1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 أحياناً، ينظر إلينا شخص، 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 ونعرف فوراً أننا سنتذكّر ذلك حتى يوم مماتنا. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 خلال ذاك الشهر الطويل الذي أمضيناه في التنقل، رأينا كلّ ركن من "كورنوال". 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 كلّ بلدة وكلّ شاطئ وكلّ منظر طبيعي. 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 لكن كانت حياة الواقع مستمرة في مكان آخر، ولم يسعني تجنّبها إلى الأبد. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 أمضت "كونشيتا" الشهر الماضي محاولةً أن تكون أماً، 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 فيما أمضيت هذا الشهر وأنا أتساءل كيف سأعيش بلا أم. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 لم تردّي على أيّ من رسائل أختك. 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 تركنا "لندن" منذ 4 أسابيع، ولم تتصرفي على طبيعتك مرة. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 ربما لست من تظنينني. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 في أي حال، ستُسر "كونشيتا" بقضاء نهاية أسبوع هادئة بلا الطفل. 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 البيت الذي استأجرته في "رانيميد" جميل جداً. 13 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 عطلة أسبوع للفتيات فقط. 14 00:01:36,013 --> 00:01:37,556 وتستطيع "كونشيتا" أن ترفع ساقيها وتستريح. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 رباه! يا لرقيّك! 16 00:01:54,698 --> 00:01:56,742 هذا كلّ ما أردت أن أكونه. 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 إذاً، أنرقص أولاً يا "أونوريا"، أم إنك متشوقة لبدء المراهنات؟ 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 سأبدأ بالمراهنة. أراهن أنك فيما كنت تقفين على يديك، 19 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 تذكّرت أنك أنجبت طفلك قبل 4 أسابيع فقط. 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 رباه! هذه "نان"! هيا! 21 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 رباه! هل أنت هنا فعلاً؟ 22 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - هل أنت حقيقية؟ - نعم. 23 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 - أم إنك سترحلين مجدداً؟ - نعم. 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,944 - رباه! - كيف حالك؟ 25 00:02:31,944 --> 00:02:35,280 مدمّرة! خرج شخص كامل مني، ولقد أفسدني إلى الأبد. 26 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 لكن "ميني" رائعة، ولا أحد ينظر إليك بعد أن تصبحي أماً، لذا... 27 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 في أي حال، لنشرب قبل أن يغلبنا الحر. 28 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 اللايدي الجامحة تراقبنا. مرحباً يا "أونوريا". 29 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 الأناقة. 30 00:02:56,885 --> 00:02:59,346 لا أعرف لماذا يغادر أخي البيت كثيراً. 31 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - هل ترغبين في مشروب؟ - لا، شكراً. 32 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟ 33 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 يا "كونشيتا"، أريد التحدث إليك في مسألة. 34 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 مغادرتك فجأة بعد أن وعدتني بأن تكوني معي؟ 35 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 آسفة لأنني لم أكن موجودة حين... كنت في حالة سيئة. ما كنت... 36 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - كان يجب أن تري حالتي. - أيمكننا أن ندخل ونتكلم؟ 37 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 لا تتخيلين كمّ الأخبار التي نريد أن نخبرك إياها يا "نان". 38 00:03:17,906 --> 00:03:20,701 الحفلات التي حضرناها. الأوبرا. 39 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 رباه! الأوبرا لا تنتهي. 40 00:03:22,286 --> 00:03:24,663 مزقت "مايبل" تنورتها وسقطت على وجهها أمام أحد اللوردات. 41 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 تعرضت "ليزي" للسعة عنكبوت في سباق الخيل و"جيني" لم تفعل شيئاً 42 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 - عدا الرقص مع اللورد "سيدن". - 3 مرات، وربما 4. 43 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 إنهما شبه مخطوبين. نحن شبه سلفتين. 44 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 - رقصت "ليزي" مع "سيدن" أيضاً. - أجل، مرة. 45 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 عطلة أسبوع كاملة بلا أمهات. 46 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 لدينا عطلة الأسبوع كلّها لنفعل ما يحلو لنا. 47 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 وبصفتي مرافقتكنّ، أصرّ على أن تتصرفن كما أملي عليكنّ تماماً. 48 00:03:47,561 --> 00:03:50,606 أولاً، أنهين مشروباتكنّ وقفن على العشب، 49 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 ودرن بأسرع ما يمكنكنّ. 50 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 هيا! 51 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 - ترسل لك أمي حبها. - أم من؟ 52 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 ألسن دوامة من المرح؟ 53 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 احذرن! 54 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 من هذا؟ ظننت أننا سنكون بمفردنا. 55 00:04:31,438 --> 00:04:33,106 "ريتشارد"، ماذا تفعل بحق السماء؟ 56 00:04:36,568 --> 00:04:37,945 لقد هدأت الآن. 57 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 "كونشيتا". 58 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 أعتذر لأنني أبعدتكم عن المسار. 59 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 وأنت خيّال ماهر جداً يا سيد "داونلي". 60 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 انظروا من أتى. 61 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 "كونشيتا"، ماذا تفعلين؟ 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 أنت من أتى متطفلاً على عطلة أسبوع الفتيات. 63 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - عرفت أنني أقيم بالقرب من هنا. - أنا هنا مع صديقاتي يا "ديكي". 64 00:04:56,797 --> 00:04:58,257 - إنه "سيدن". - لا تنظري. 65 00:04:58,257 --> 00:04:59,550 تفاعلي كأنني قلت شيئاً ذكياً. 66 00:04:59,550 --> 00:05:01,718 لكن بما أنكم جميعاً هنا، 67 00:05:01,718 --> 00:05:04,263 وبما أننا ندّعي أننا لم نلاحظ كم نحن متعرّقون... 68 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 آمل أن تصرفاتنا لا تُعتبر غير لائقة يا "أونوريا". 69 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - المشكلة أن الفوضى ستعمّ ليس إلّا. - بل أكثر من مجرد فوضى. 70 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 سنتناول مشروباً واحداً. نحن نظهر حسن الضيافة وحسب. 71 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 يا "ديك"، يؤسفني أن "مايلز" لا يستطيع التحكم بحصانه. 72 00:05:15,983 --> 00:05:18,235 لكم كما تعرفون، حين يُولد المخلوق جامحاً، 73 00:05:18,235 --> 00:05:20,362 لا يمكن ترويضه أبداً. 74 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 والآن، الحر شديد اليوم. 75 00:05:26,243 --> 00:05:29,288 والسؤال هو، بعد أن نتناول مشروبنا الوحيد، 76 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 ماذا يمكننا أن نفعل أيضاً لننتعش؟ 77 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 هيا! 78 00:05:41,466 --> 00:05:42,676 هيا! 79 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 هيا يا "أونوريا"! 80 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 مرحباً يا "أونوريا". 81 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 "مقتبس من رواية (إيديث وارتون)" 82 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 أجل، لكن إذا انتشر الخبر بأننا هنا بلا مرافقات... 83 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 تُرى ماذا يظن اللورد "سيدن"؟ 84 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - سنكتسب سمعة... - ماذا؟ أننا لسنا تعيسات؟ 85 00:07:48,969 --> 00:07:51,346 - يسعدني ذلك. - قد تحصل مشكلة عظيمة، 86 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 - وتعرفين ذلك. - "جيني"، 87 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 تعرفين أنني متزوجة، صحيح؟ أنا أرافقكنّ. 88 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 أنا قمة الاحترام. 89 00:07:58,103 --> 00:08:00,647 أظن أن الآنسة "تيستفالي" في الكوخ. 90 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 ومنذ متى نخشى الاحتفال؟ 91 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 يا فتيات، ألم تلاحظن؟ لسنا مثلهنّ. نحن أمريكيات. 92 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 منذ متى يهمنا رأي الناس بنا؟ 93 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 الإنكليز مفتونون بتاريخهم. 94 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 نحن نشتهر بأننا فاتنات. 95 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 حان الوقت ليتعلموا منا. 96 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 لم أحضر معي أي ملابس للحفلات. 97 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 أحضرت ملابس النوم وحسب. 98 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 أنا واثقة بأن "سيدن" لن يشتكي. 99 00:08:24,087 --> 00:08:26,381 "مايبل"، رقصت معه 3 مرات فقط. 100 00:08:26,381 --> 00:08:28,425 - أو 4. - أو 4. 101 00:08:28,425 --> 00:08:31,803 "جيني"، تخيلي كم سنرتاح لو كنا في تلك العائلة معاً. 102 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 أحضرت بعض الفساتين. 103 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 "ليزي"، يليق بك الأخضر كثيراً. 104 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 ربما ستجدين رفيقاً لك الليلة. 105 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 تخيلي ذلك. شخص لي وحدي. 106 00:08:47,611 --> 00:08:48,529 "مايبل". 107 00:08:48,529 --> 00:08:49,738 هذا لك. 108 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 - يعجبني. - إنه رائع! 109 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 "نان"، أنا منزعجة جداً منذ تلك الليلة. أردت أن... 110 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 هل تعرف أمي أنك أخبرتني؟ 111 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 لا، طبعاً لا. 112 00:09:17,683 --> 00:09:19,434 لأُصيبت بالهلع بشأن الموضوع كلّه. 113 00:09:19,434 --> 00:09:20,769 لا تتخيلين. 114 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 رباه، ما الذي كنت أفكر فيه؟ 115 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 خرج الكلام فجأة من فمي. 116 00:09:28,485 --> 00:09:32,114 هل تعتذرين لأنك أخبرتني أم لأنك لم تخبريني على مدى 17 عاماً؟ 117 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 لا، أنا أعتذر عن حياتي كلّها على الأرجح. 118 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 لا يخرج كلامي بالطريقة الصحيحة. تدربت على ما سأقوله. 119 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 تدرّبت على هذا لأسابيع، لكنك لم تكوني موجودة لمساعدتي 120 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 عبر التفكير في شيء طريف أو ذكي لأقوله 121 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 أو بمعرفتك دائماً الكلمة المناسبة لأستخدمها. 122 00:09:50,591 --> 00:09:52,134 "نان"، أرجوك أن تقولي إنك ستسامحينني. 123 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 أنت تسامحين الناس. هذا ما تشتهرين به. 124 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 أنت لا تعرفينني. 125 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 أنا لا أعرف نفسي. قد أكون أياً من كان. 126 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 اسمعي، ما زلت "نان" وما زلت أختي. 127 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 دعيني أساعدك بحق السماء. 128 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 كلّ مرة قهقهنا، وكلّ مرة تشاجرنا أو تمددنا في السرير، 129 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 أو رمينا الكعك في الهواء، كنت تخفين سراً. 130 00:10:14,615 --> 00:10:16,450 وماضيّ كلّه كذبة. 131 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 ويجب أن أخبر "كونشيتا". ويجب أن أخبر أمي. يجب أن... 132 00:10:21,663 --> 00:10:23,498 لا، يجب ألّا تخبري أحداً. 133 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 إذا عرف أحد بالأمر، إذا اكتشف أحد ذلك... 134 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 تقولين إن ماضيك كذبة، لكن مستقبلك لن يكون له وجود. 135 00:10:29,379 --> 00:10:30,839 - إن مستقـ... - لكن أنت تهتمين بذلك. 136 00:10:30,839 --> 00:10:34,009 أنت فعلت هذا. أنت دمّرت هذا، وماذا تطلبين مني الآن؟ 137 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 انسي الأمر يا "نان". 138 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 كأن هذا لم يحصل قط. ما أهمية ذلك؟ 139 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 لسنا نتشاجر بشأن رباط يا "فيرجينيا"، ولا بشأن التأخر على حفلة. 140 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 هذه حياتي كلّها. 141 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 أشعر بأنني خاوية. 142 00:10:54,071 --> 00:10:56,990 لم أعد "نان" نفسها وهذا أمر واقع. 143 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 وأنت أختي غير الشقيقة، لذا فقد تكونين غير آسفة فعلياً. 144 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 "نان". 145 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - "كونشي"، أيمكننا أن نتحدث... - "نان"، لا تقولي إنني لا أفكر فيك أبداً. 146 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 دعوت شخصاً من أجلك الليلة. 147 00:11:17,135 --> 00:11:19,513 ماذا؟ لم يكن يُفترض بعطلة هذا الأسبوع أن تتعلق بأي أحد. 148 00:11:19,513 --> 00:11:20,430 "نان". بحقك! 149 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 لا. لماذا تدّعين أن كلّ هذا مجرد حادث؟ 150 00:11:22,808 --> 00:11:24,059 "ديك" يقيم في البيت المجاور. 151 00:11:24,059 --> 00:11:26,019 ومهزلة الحصان الهارب المحرجة. 152 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - أريد التحدث إليك، أنا وأنت وحدنا. - أنا وأنت وحدنا؟ 153 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 كما حين كنت أنجب طفلتي وكنت مرعوبة ووحيدة؟ 154 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 كنا أناديك وأصرخ لكنك كنت على الشاطئ. 155 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 أردت البقاء بشدة. لكن عليّ فعلاً التحدث إليك. 156 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - "نان"، أرجوك... لا، أصغي إليّ. - أيمكنني الانفراد بك للحظة... 157 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 في أي لحظة، ستعودين إلى "نيويورك"، 158 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 وسأعود إلى ذاك البيت مع أولئك الناس وتلك الجدران وذاك الصمت. 159 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 أجل، أنا خططت لعطلة هذا الأسبوع. ولشعرت "إنكلترا" بإهانة شديدة طبعاً. 160 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 لكن هذا مثالي لـ"إنكلترا". فهم يحبون الشعور بفظاعة الأمور. 161 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 تحتقر عائلة "ديك" كلّ ما كان يعشقه فيّ. 162 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 رأيت الفتيات الإنكليزيات. 163 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 يومئن برؤوسهنّ ويطعن ويطرّزن. 164 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 نحن أشبه بفصيلة مختلفة تماماً. 165 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 لكنني أحبه يا "نان". 166 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 أحب زوجي كثيراً. 167 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 وإن لم أستطع أن أجعله يحبني كما في الماضي، 168 00:12:19,823 --> 00:12:22,242 أن يتذكر من أكون وألّا ينظر إليّ 169 00:12:22,242 --> 00:12:26,705 بخيبة أمل، فلن أصمد هنا. 170 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 فهل ستساعدينني؟ 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,132 منذ أن أنجبت، أشعر بأنني... 172 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 في أي حال، يجب أن تنجح هذه الليلة. 173 00:12:44,306 --> 00:12:45,933 رباه يا "نان"! شكراً. 174 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 شكراً جزيلاً. 175 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 يجب أن نبقي رؤوسنا مرفوعة وكؤوسنا فارغة، أليس كذلك يا عزيزتي؟ 176 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 نعم. 177 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 "مايبل" و"ليزي" و"جيني". 178 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 تبدين فاتنة يا "مايبل". 179 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 تبدين جميلة. جميعكنّ تبدون فاتنات. 180 00:13:09,706 --> 00:13:11,834 أليس هذا الجمع شبيهاً بأيام الماضي؟ 181 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 لا تقلقن. أنا سيدة متزوجة الآن. 182 00:13:15,295 --> 00:13:16,338 وأم. 183 00:13:16,338 --> 00:13:20,217 لذا سنقيم الليلة تجمّع بالغين هادئاً. 184 00:13:20,217 --> 00:13:22,261 متكلّف ومتكتّم. 185 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 هل فعلتما ذلك؟ 186 00:13:25,889 --> 00:13:27,891 انظري إلى "جيني". لقد سحرت الحاضرين كلّهم. 187 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 اسمع يا "ديك"، حتى أختك تستمتع أكثر منك... 188 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 هيا. 189 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 يا "ديك"، زوجتك بارعة في الرقص. 190 00:13:44,783 --> 00:13:45,826 رأيت رقصها. 191 00:13:45,826 --> 00:13:49,746 ليس في الآونة الأخيرة. ولقد تعلّمت خطوة جديدة. 192 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 لينظر الجميع! "كونشيتا" تقوم بحركتها الراقصة! 193 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 انظروا وتعلّموا! كونوا روح الحفلة! 194 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 من فضلك؟ حسناً. 195 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 مرحباً يا حبيبي. 196 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 هل ستقدّم لي واحداً من هذه؟ 197 00:14:46,220 --> 00:14:47,054 مشروب؟ 198 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 لا أعرف. هل لديك شيء آخر لتقدّمه؟ 199 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 يا آنسة "ساينت جورج"، في "إنكلترا"، لا نحب الافتراضات. 200 00:15:16,667 --> 00:15:19,086 - أنت جميلة جداً. - كان أنفي... 201 00:15:19,586 --> 00:15:22,297 أنا واثق بأنك تعرفين ذلك من نظرات الإعجاب التي تأتيك من كلّ صوب. 202 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 هل تشاركينني في رقصة؟ 203 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 الجو حار جداً. أيمكننا أن نخرج؟ 204 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 عزيزتي، اخرجي إلى الحديقة. سألحق بك قريباً. 205 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 لقد أتى فعلاً. 206 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 من؟ 207 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 الجار، "غاي ثوارت". 208 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 لقد توسّل إليّ لأرسل له دعوة. 209 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 "ثيودور" مهتم بالطبيعة يا آنسة "هوبلي". 210 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 لقد رأيت... 211 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 - أليس كذلك يا "جين"؟ - قنفذ. نعم. 212 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 هل كان شائكاً؟ أم... 213 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 نعم. 214 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 ربما يمكنك أن تطرّزي رسمه. أعرف أنك تحبين ذلك. 215 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 تخيّلوا أن يكون المرء قنفذاً في هذا المكان. 216 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 يقنفذ في المكان غير مدرك أنه في حضور دوق. 217 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 بالإذن. 218 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 كيف؟ كيف يمكن... 219 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 "كونشيتا" أصرّت. 220 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 لكنني أعترف بأنني لو عرفت أن "نان ساينت جورج" ستكون هنا، 221 00:19:20,577 --> 00:19:22,246 لاعتمرت قبعة واقية. 222 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 مرحباً. 223 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 أردت أن أرى الحديقة وحسب. 224 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 لا بد من التنفّس والاستراحة أحياناً، صحيح؟ 225 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 اشتقت إليك. 226 00:20:16,049 --> 00:20:17,217 اشتقت إلينا. 227 00:20:18,051 --> 00:20:19,428 اشتقت إلى أن أكون بقربك. 228 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 إلى أن أتمكن من التحدث إليك. 229 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 أعرف. منذ ولادة "ميني"، لم نحظ... 230 00:20:26,852 --> 00:20:28,520 ابنتنا الصغيرة. 231 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 لدينا طفلة. 232 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 طفلة. 233 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 "كونشيتا"، لنقم بحركتك الراقصة معاً. 234 00:20:46,371 --> 00:20:48,665 "سيدن" لم يلحظ وجودي حتى. أرجوك؟ 235 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 لنفعلها نحن الاثنتين، معاً. 236 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - هيا! أرجوك يا "كونشي". - عزيزتي، أنت ثملة. 237 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - حسناً. انتظري. - اسمعوا جميعاً، سنرقص. 238 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 "كونشيتا"، رأينا رقصك فاجلسي وارتاحي. 239 00:20:56,465 --> 00:20:58,425 سوف نرقص. 240 00:20:58,425 --> 00:21:01,345 - نعم. - أنرقص يا "كونشي"؟ 241 00:21:01,345 --> 00:21:02,387 نعم. 242 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 ما زال لا ينظر. 243 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 اسمعي يا عزيزتي، لنحضر لك مشروباً. ما زلت الجميلة، اتفقنا؟ 244 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 أليست مدهشة؟ 245 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 حسناً يا رفاق. حان الوقت. الغميضة. 246 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 "مايبل"! 247 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 حان الوقت! الغميضة! أنت الأفضل في الاختباء. 248 00:21:25,619 --> 00:21:27,621 اختبئي أولاً. هيا! 249 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 حسناً، هيا بنا. 250 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 هل حصل... 251 00:21:37,798 --> 00:21:39,925 هل حصل شيء منذ لقائنا الأخير؟ 252 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 ماذا تقصد؟ 253 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 تبدين أكثر هدوءاً. 254 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 أنت أول من لاحظ ذلك. 255 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 كيف حالك؟ مع أمك وكلّ شيء؟ 256 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 آسفة، لم أقصد قول "وكلّ شيء". كيف حالك؟ 257 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 الحياة تستمر. 258 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 من الصعب أن نتقبّل أنهم يضحكون ويبتسمون، صحيح؟ 259 00:22:12,541 --> 00:22:13,625 أجل. 260 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 وأحياناً، فكرة أن الجميع... 261 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 يرقص ويمزح ويتحدث عن... 262 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 الجبنة أو ما سواها... 263 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 أحب الجبنة. 264 00:22:28,182 --> 00:22:29,933 من الواضح أنه مثال سيئ لكن... 265 00:22:29,933 --> 00:22:31,018 نعم. جيد. 266 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 لكن غياب أمك فجأة، هذا... 267 00:22:38,817 --> 00:22:40,194 أحياناً تعود إليّ الذكريات. 268 00:22:41,320 --> 00:22:42,905 عدم وجود الأم هو... 269 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 أجل. 270 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 - لا تدخلي. - "جيني"؟ 271 00:22:57,169 --> 00:22:58,170 لم تقفلي الباب. 272 00:22:58,170 --> 00:23:00,964 أجل، أكان ذلك ليمنعك من الدخول؟ 273 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 هل أنت... بشأن "سيدن" وما يجري؟ 274 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 لا بأس. 275 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 لكنه دعاني إلى الرقص. هو دعاني. 276 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 ولما وافقت لو ظننت أنكما... 277 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 طبعاً لا. لا بأس. 278 00:23:23,529 --> 00:23:26,240 لأن صداقتنا هي الأهم بالنسبة إليّ. 279 00:23:26,240 --> 00:23:28,367 اسمعي، لسنا مخطوبين. لست مخطوبة له، 280 00:23:28,367 --> 00:23:30,827 كما تذكّرني أمي كلّ 4 دقائق. 281 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 لكننا لا نعرف، أليس كذلك؟ 282 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 لا نعرف أبداً. 283 00:23:44,383 --> 00:23:46,134 "جيني"، ماذا لو كانت هذه قصة حبنا؟ 284 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 أنا وهو؟ 285 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 القرار بيد "سيدن"، أليس كذلك؟ 286 00:23:54,142 --> 00:23:56,770 في "إنكلترا"، لا يحبون الافتراضات، 287 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 لذا هو سيقرر. 288 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 وأظن أن هذا يعتمد على ما إذا كان مهتماً بالجمال والجاذبية أو... 289 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 أو ماذا؟ 290 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 أياً ما كان ما تقدمينه. 291 00:24:12,119 --> 00:24:15,497 يا فتيات! الغميضة! أين أنتنّ؟ 292 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 نحن نبحث عن "مايبل". 293 00:24:16,874 --> 00:24:19,001 فتيات! بدأت الألعاب. 294 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 نحن قادمات يا "مايبل". 295 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 - هيا. - في الأسفل. 296 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 "ليزي"! أين أختك المشاغبة؟ 297 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 ألا يمكنك التحكم بها؟ 298 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 "مايبل" ملكة المخابئ. 299 00:25:09,092 --> 00:25:10,552 إلى أين ذهبت؟ إلى الأعلى؟ 300 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 مرحباً. 301 00:25:13,055 --> 00:25:14,598 كنت أدّعي أنني أبحث عن أختك. 302 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 حقاً؟ 303 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 أخشى أنني كنت أبحث عنك فعلياً. 304 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 ربما يجب أن نبحث عنها معاً. 305 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 أحب الهدوء أيضاً. 306 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 آمل أننا وضّحنا 307 00:25:41,917 --> 00:25:44,169 أنني معجب كبير برمي الأحذية في الكعكات 308 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 والتسلق للخروج من المباني وما إلى ذلك. معجب كبير. 309 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 لكن التنزّه والتصرف بهدوء أيضاً... 310 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 لم أتسلق أي مبان مؤخراً. 311 00:26:23,083 --> 00:26:26,086 هل يبدو هذا مخبأ قد تختاره "مايبل"؟ 312 00:26:26,086 --> 00:26:27,629 ربما يجب أن نتحقق منه. 313 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 لا شيء. 314 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 هل تريد أن نقفل الباب؟ 315 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 لقد وجدتني. 316 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 اجلسي هناك. 317 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - هل تريد أن تجلس هنا؟ - اخلعي فستانك. 318 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 ليس فستاني أساساً. 319 00:27:34,947 --> 00:27:37,032 - لم نعرف أن أي أحد آخر سـ... - أتريدين ذلك؟ 320 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 اخلعيه. 321 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 اخلعيه. 322 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 ببطء أكثر. 323 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 أشعر بأنكن تتحدثن لغة مختلفة. 324 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 "كونشيتا" والجميع. 325 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 الصخب. 326 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 هذه لغة "كونشيتا". 327 00:28:11,233 --> 00:28:12,734 إنها لا تعرف الخوف. 328 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 إنها مدهشة. 329 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 هل تحتقرينها؟ 330 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 لا. 331 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 لكن لا أظن أنها تفهم اختيار شخص ما للوحدة 332 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 تماماً كما لا تفهم ماهية أن يكون الرجل لورد. 333 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 "ريتشارد"؟ 334 00:28:33,630 --> 00:28:35,465 إنه مجرد رجل. 335 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 "كونشيتا" هي ما هي عليه. 336 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 سيدهشني أن أفهم معنى ذلك. 337 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 أظن أنك ستتبينين الأمر يوماً ما. 338 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 أكانت تلك أختك؟ 339 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 إنها منشغلة جداً في الشجار مع "جيني" بسبب أخيك. 340 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 ماذا؟ "سيدن"؟ 341 00:29:18,258 --> 00:29:19,551 إنهما لا تعرفانه. 342 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 سمعت أنه لغز. 343 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 إنه وحش. 344 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 لا تتحركي قيد أنملة. 345 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 أصبحت "لندن" مملة جداً بالنسبة إليّ حين ذهبت إلى "كورنوال". 346 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 حقاً؟ 347 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 كلياً. 348 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 لم تعد مهمة بما أن الشخص الذي أردت أن أتشاركها معه رحل. 349 00:30:24,032 --> 00:30:26,577 ذاك الشخص الذي التقيته من قبل، في الحفلة وما إلى ذلك، 350 00:30:26,577 --> 00:30:28,078 قد يكون رحل فعلاً. 351 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 مرحباً. ما الذي... 352 00:30:31,540 --> 00:30:34,126 - انتبه. اختبئ. - كنت أبحث عنك. 353 00:30:34,126 --> 00:30:35,836 ما لعبتك يا "لورا"؟ 354 00:30:35,836 --> 00:30:38,547 وظيفة المرافقة ألّا تلعب. 355 00:30:45,470 --> 00:30:46,805 ماذا تفعل؟ 356 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 قلت لي أن أختبئ. 357 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 هل تلوّح لأحد؟ 358 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 - لا، هذا؟ - نعم. 359 00:30:57,816 --> 00:30:59,109 هذه وقفة استرخاء. 360 00:30:59,109 --> 00:31:00,903 هكذا أقف حين أكون مسترخياً. 361 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 كم أنت هادئ! 362 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 هل تريد مساعدة؟ 363 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 نعم، من فضلك. 364 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 آسف. 365 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 لماذا؟ 366 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 تجعلينني أرغب في الاعتذار. 367 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 لأن ذراعك علقت في عريشة؟ 368 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 "نان"، لم أقابل قط شخصاً استطعت أن أكون صادقاً معه بهذه السهولة. 369 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 أليس هذا غريباً؟ 370 00:32:08,470 --> 00:32:09,763 هل نأوي إلى السرير؟ 371 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 ربما يمكننا فعل ما هو أفضل من ذلك. 372 00:32:13,183 --> 00:32:15,686 - ما الأفضل من السرير؟ - تعالي وسترين. 373 00:32:31,869 --> 00:32:33,370 ما الأمر يا "نان"؟ 374 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 الأمر وما فيه أن "جيني" قالت شيئاً و... 375 00:32:40,210 --> 00:32:43,505 كان خبراً صادماً جداً، 376 00:32:43,505 --> 00:32:45,048 ولا أعرف ماذا أفعل. 377 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 أيمكنني المساعدة؟ 378 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 لا، لا أحد يستطيع المساعدة. 379 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 وقالت "جيني" إن عليّ ألّا أخبر أحداً. 380 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 فمن يعرف الخبر سيحتقرنني. 381 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 حسناً، أظن أنني أوضحت جيداً 382 00:33:03,609 --> 00:33:05,736 أنني أظن أنك شخص رائع. 383 00:33:08,322 --> 00:33:10,908 كما أن لديّ بعض الخبرة في ازدراء العالم لي. 384 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 حقاً؟ 385 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 جميعنا ارتكبنا أموراً لا نفتخر بها. 386 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 أمي ليست أمي. 387 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 هذه سخافة. 388 00:33:30,219 --> 00:33:32,971 في الحقيقة، أنا لست من ظننت نفسي. 389 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 أمي... 390 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 السيدة "ساينت جورج"، لقد سامحت أبي، 391 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 علناً على الأقل كما تفعل عادةً، واحتضتني. 392 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 لكنني لا أعرف القصة كاملةً... 393 00:33:52,866 --> 00:33:55,077 "جيني" أخبرتني وكانت تعلم منذ البداية. 394 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 عرف الجميع منذ البداية. 395 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 يكاد هذا يكون أسوأ ما في الأمر. 396 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 الكذب. التآمر على الكذب. الجميع. 397 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 إذاً ولادتك لم تكن... 398 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 والداك لم يكونا... 399 00:34:11,134 --> 00:34:13,387 وسيحكم الناس عليّ لأن هذا ما يفعله الناس. 400 00:34:13,387 --> 00:34:14,388 لكن المشكلة في الأسرار. 401 00:34:14,388 --> 00:34:18,684 حياة كاملة مليئة بالأسرار. 402 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 أتذكّر فتاة في "ساراتوغا"، 403 00:34:23,856 --> 00:34:25,524 كان اسمها "إيمي فيرتشايلد". 404 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 وُلدت خارج الزواج، 405 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 وبعض الإهانات التي تلقّتها. 406 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 وأيضاً بسبب شعرها، 407 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 الذي كان منفوشاً وهذا لم يساعدها. 408 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 لكن كان الناس يقومون بتعابير وجه غريبة عند ذكر اسمها. 409 00:34:40,121 --> 00:34:41,540 وفي الحفلات، كانت تجلس وحيدة 410 00:34:41,540 --> 00:34:43,708 ولم يكن أحد يقترب منها، 411 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 لأننا كلّنا عرفنا ما ستؤول إليه حياتها. 412 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 لم تكن لتحيا حياة طبيعية أبداً، فكيف عساها تفعل؟ 413 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 والآن هذا... أصبح هذا حالي. 414 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 أنا "إيمي فيرتشايلد". 415 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 وفي بعض الأيام، لا أرغب في ترتيب شعري، 416 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 لكن في أيام أخرى، أمضي ساعات في تسريحه. 417 00:35:00,601 --> 00:35:02,352 لكن الناس مختلفون، صحيح؟ 418 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 أنا آسفة جداً. ما كان يجب... أنا... 419 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - لم أرد أن تشعر بأنني كنت... - طبعاً لا. 420 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 لا بأس. 421 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - هلّا... - أجل، تأخر الوقت. 422 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 يجب أن أرحل على الأرجح. أجل، أظن أننا... 423 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 أظن أن علينا ذلك. 424 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 خلد اللورد "سيدن" إلى النوم. 425 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 طلب مني أن أخبرك أنه سيراك عند الفطور. 426 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 لقد تدربت على حركاتك. 427 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 أخيراً أصبحت "لندن" كما تأملت. 428 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 لا أريد أن أكون "إيمي فيرتشايلد". 429 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 إذاً لا تكوني. 430 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 لكنك أحضرت فرشاة شعر، صحيح؟ 431 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 تبدين... 432 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 "نان". 433 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 أصبحنا كلانا نعرف الآن على الأقل، وأنا آسفة جداً. 434 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 لست شبه آسفة، أنا آسفة كلياً. 435 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 هذا يحبطني. 436 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 لا تفعلي. 437 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 فهذا لا يليق بك. 438 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 من كانت إن لم تكن أمي؟ 439 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 لا أعرف. 440 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 لا، جدياً. 441 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 كانت هناك رسالة. 442 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 كنت أبحث في مكتب أبي عن السكاكر، 443 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 لكنني قرأت جزءاً منها. لم أر اسماً. 444 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 مجرد إهانات لأبي و... 445 00:38:28,183 --> 00:38:30,853 اتفاق من أجل دفع المال مقابل التبادل. 446 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 هل اشترياني؟ 447 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 أجل، كادت أمي تنفجر غضباً حين وجدتني أقرأها. 448 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 "نان"، أنا جادة. إذا كلّمتها، سوف... 449 00:38:45,158 --> 00:38:46,994 لن أفعل. 450 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 لننس الأمر، اتفقنا؟ نعم؟ 451 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 لا تخبري أحداً وستكون الأمور كما كانت عليه. 452 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 "نان". أنا آسفة. 453 00:39:54,686 --> 00:39:56,396 - صباح الخير. - صباح الخير. 454 00:39:56,396 --> 00:39:57,481 صباح الخير. 455 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 لا يكون أي شيء حقيقياً بعيداً عن البيت. 456 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 عرفت ذلك. إنها الحقيقة المريعة. 457 00:40:21,213 --> 00:40:23,507 قبل الزواج، توقعت أن أمضي حياتي كلّها 458 00:40:23,507 --> 00:40:24,925 بالاعتذار عن "كونشيتا"، 459 00:40:24,925 --> 00:40:26,677 وكان يجب أن أتبع إلهامي. 460 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 أظن أنه في الواقع، تُوجد نساء وتُوجد زوجات. 461 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 و"نيويورك" كانت مدهشة بالطبع، لكن كنا ندّعي. 462 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 كانت مثل ما يحصل هنا، ادعاء. ادعاء كلّ يوم. 463 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 وفي الحياة الحقيقية، أظن أن أمي محقة. 464 00:40:43,819 --> 00:40:45,320 لا مكان لـ"كونشيتا" هنا. 465 00:40:47,573 --> 00:40:48,574 ولن تندمج أبداً. 466 00:41:03,589 --> 00:41:05,007 لكنها أشبه بإدمان. 467 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 وسأحبها طوال حياتي ولن أتوقف عن حبها. 468 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 كيف يمكنني ذلك؟ إذا أحببتها أكثر، فسأتوقف عن التنفّس. 469 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 "نان"، عزيزتي. 470 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 ليلة البارحة... 471 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 هل رأيت وجه "ديك" حين كنت أرقص؟ 472 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 لقد أحب ذلك، صحيح؟ 473 00:41:36,371 --> 00:41:37,289 ما الخطب؟ 474 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 لست زوجة تريده أن يلاحظ القفازات الجديدة. 475 00:41:42,503 --> 00:41:43,587 طبعاً لا. 476 00:41:43,587 --> 00:41:46,381 ولا أريده أن يجلس ويتأملني في نومي. 477 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 لكنني أتأمل طفلتي وهي نائمة. 478 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 رباه. 479 00:41:56,350 --> 00:41:58,977 "نان"، منذ أن وُلدت وأنا في حالة سيئة. 480 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 هي بحاجة إليّ، لكنهم لا يسمحون لي بأن أكون معها. 481 00:42:04,816 --> 00:42:07,361 وجسدي كلّه يؤلمني وأشعر... 482 00:42:07,361 --> 00:42:08,445 هل كلّمت "ديك"؟ 483 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 رباه... أريده أن يرغب فيّ لا أن يشفق عليّ. 484 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 وطبعاً لا أريد الأسوأ وهو أن يخجل بي. 485 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 لما ذهبت إلى "كورنوال" لو لم يجبروني. 486 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 أعرف يا "نان". اتفقنا؟ أعرف. 487 00:42:31,426 --> 00:42:33,637 لكنني أحتاج إلى خطة جديدة. هذا ما في الأمر. 488 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 وحتى ذلك الحين، سأبقى مبتسمة. يجب ألّا يرى أنه يدمّرني. 489 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 اسمعي يا "نان". 490 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 حين تبدئين بالبحث عن شريك، إذا حلّ ذاك اليوم، 491 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 حاولي أن تجدي شخصاً لا يريدك أن تدّعي. 492 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 شخص يمكنني أن أثق به وأخبره كلّ أسراري. 493 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 شخص يصغي. 494 00:42:58,036 --> 00:43:00,122 وشخص يفهم ما أحتاج إلى سماعه. 495 00:43:01,206 --> 00:43:02,499 عزيزتي "نان"، أنا أحبك فعلاً، 496 00:43:02,499 --> 00:43:05,752 لكن أظن أن عليك أن تخفضي سقف توقعاتك. 497 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 قليلاً. 498 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 اسمعي، أيمكننا التحدث؟ 499 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 اسمعي، لا بأس. 500 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 لا، لكن هذا ليس ما... 501 00:43:17,598 --> 00:43:19,600 اسمعي، لا يهم. فعلاً. 502 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - طبعاً سيختارك. - لكنه لم يخترني. 503 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 لم يحدث شيء. 504 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 لن تكون علاقتنا أبداً أكثر من... 505 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 اسمعي، انتهى الأمر. 506 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 - كان هذا صادماً. - لا بأس. 507 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 شامبانيا. الساعة الـ11 صباحاً. انتظرنا بما يكفي. 508 00:43:43,582 --> 00:43:45,167 - صحيح. - أحسنت. 509 00:43:53,634 --> 00:43:54,843 فقعت باكراً. 510 00:43:55,761 --> 00:43:57,387 هل رأيت هذا يا "ديك"؟ 511 00:43:57,387 --> 00:44:00,516 أجل، أخشى أن زوجي لا يعرف كيف يرضيني 512 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 في ما يتعلق بشامبانيا الصباح. 513 00:44:19,117 --> 00:44:20,285 آنسة "ساينت جورج". 514 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 أتسمحين؟ 515 00:44:33,173 --> 00:44:35,425 لقد استمتعت يا آنسة "ساينت جورج" 516 00:44:36,677 --> 00:44:39,221 بفرصة التعرف إليك في الأسابيع الـ3 الماضية. 517 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 انتظرت طويلاً لألتقي بشخص يقنعني بالزواج. 518 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 هل... 519 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 هل توافقين على الزواج بي؟ 520 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 - هل أنت جاد؟ - كلّ الجدية. 521 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 - إذاً نعم. - نعم؟ 522 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 أنا موافقة. أنا موفقة جداً. 523 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 لا بأس. 524 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 ستطلب يدي من جديد بحضور أمي، أليس كذلك؟ 525 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 "نان". 526 00:45:18,719 --> 00:45:19,720 تهانيّ. 527 00:45:19,720 --> 00:45:20,762 مفاجأة. 528 00:45:20,762 --> 00:45:22,514 "نان"، سأتزوج! 529 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 - "كونشيتا"! - تهانيّ! 530 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 - سنكون زوجتين. - رباه! 531 00:45:30,439 --> 00:45:31,356 "جيني". 532 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 أنا مسرور جداً لأنك استعدت صوابك بعد سخافة مساء البارحة. 533 00:45:44,578 --> 00:45:46,788 أجل، استعدت صوابي. 534 00:45:46,788 --> 00:45:48,665 - هل تصدقين ذلك؟ - جيد. 535 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 أخبرتك... 536 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 شامبانيا. 537 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 وستكون لي سلفة. سنكون أنا و"جيني" أختين. 538 00:47:00,946 --> 00:47:02,656 - آمل أنك لا تظنين... - أواثقة بأنك... 539 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 تهانيّ يا "جيني". 540 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 لورد. 541 00:47:10,831 --> 00:47:12,124 - آسفة لأنني... - لا. 542 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 بل أنا. 543 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 أنا آسفة. 544 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 لكن اسمعي. 545 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 بعد كلّ ما حصل، أتساءل إن كان "سيدن"... 546 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 أتساءل إن... 547 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 حين تتخيلين كيف قد تكون حياتك وأنت زوجته. 548 00:47:34,897 --> 00:47:36,773 سأتزوجه وسأخبرك. 549 00:47:37,274 --> 00:47:38,275 صحيح. 550 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 هل أنت متأكدة؟ 551 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 هل أنت متأكدة تماماً؟ 552 00:47:52,206 --> 00:47:53,999 - لم يحصل شيء البارحة. - لم يحصل شيء. 553 00:47:53,999 --> 00:47:55,042 هذا ما قلته. 554 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 أنا... 555 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 أكره أن يخيب ظنك. 556 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 لا تفسدي فرحتي يا "ليزي". 557 00:48:10,182 --> 00:48:13,310 بعد كلّ هذا الوقت، "نان" عادة تسرق الأضواء، 558 00:48:13,810 --> 00:48:15,437 لكنها تحسن التصرف. 559 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 ألا يمكنك أن تفرحي لأجلي؟ 560 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 أقلّه اليوم؟ 561 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 "ثيو". 562 00:48:56,812 --> 00:48:57,646 مرحباً. 563 00:48:59,356 --> 00:49:01,149 مرحباً. ماذا تفعل هنا؟ 564 00:49:02,484 --> 00:49:04,278 هذا التصرف ليس من عادتي فعلاً. 565 00:49:05,112 --> 00:49:07,072 تتبعتك من "كورنوال". 566 00:49:07,614 --> 00:49:09,867 - قابلني عند البوابة. - حسناً. 567 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 سيدي، سيدتي، يجب أن تأتيا. 568 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 عربة دوق "تينتاجل" عند المدخل. 569 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 الدوق؟ ماذا يفعل هنا؟ 570 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 مسكينة "جيني". 571 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 حضر بمجرد أن أصبحت مرتبطة. 572 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 - بسرعة، لنذهب. - لنذهب. 573 00:49:30,929 --> 00:49:32,931 لم قد يأتي الدوق إلى "رانيميد"؟ 574 00:49:33,432 --> 00:49:34,266 أين "نان"؟ 575 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - رباه! - هيا يا "كونشيتا". 576 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 - كيف حالك فعلاً؟ - أنا بخير. أصبحت أفضل بكثير الآن. 577 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 - واجهت صعوبة لأجدك في البداية. - نعم. 578 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 أين كنت؟ 579 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 كنت هناك. 580 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 في حفلة صديقتي التي لا تنتهي. 581 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 ولو كان أصدقاؤك معنا هنا، 582 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 كيف ستعرّفين عني؟ 583 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 صديق رسام يحب التربص قرب الأسيجة. 584 00:50:08,884 --> 00:50:11,053 سيكون لك الحق في التسبب باعتقالي. 585 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 ربما، لكنني... 586 00:50:15,474 --> 00:50:17,643 أنا بمنتهى السعادة لرؤيتك. 587 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 لذا، لنذهب ونتمشى أولاً، 588 00:50:19,895 --> 00:50:22,981 وربما سأتصل بالسلطات لاحقاً. 589 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 "نان"، أريد... من فضلك... 590 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 قلت إنك تريدين البقاء في "كورنوال" إلى الأبد. 591 00:50:34,201 --> 00:50:35,035 صحيح. 592 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 - ولست مهتمة بالجلبة؟ - إطلاقاً. 593 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 وأجد هذا غريباً جداً. 594 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 الفتيات اللواتي أقابلهنّ عادةً لا يفكّرن ولا يتحدّثن بهذه الحرية ولا بهذا الشغف. 595 00:50:47,589 --> 00:50:50,008 ولما اهتممن لأمري لو كنت مجرد رسام. 596 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 - خاصةً رساماً فاشلاً. - أنت رسام مدهش. 597 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 في الواقع، أنا... 598 00:50:54,263 --> 00:50:56,765 يجب أن أتكلم قبل أن يأتي أحد ويفسد كلّ شيء. 599 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 يمكنني أن أدّعي أنني كنت ماراً بالصدفة اليوم 600 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 أو أنني أحب الحدائق. 601 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 لكن في الحقيقة، انطلقت من "تينتاجل" فجراً 602 00:51:09,152 --> 00:51:10,904 ولديّ هدف وتصميم واحد. 603 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 هذه سخافة طبعاً. 604 00:51:16,493 --> 00:51:18,829 وأنا أعتذر على السرعة وما إلى ذلك. 605 00:51:20,706 --> 00:51:21,707 لكن عليّ فعل هذا. 606 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 أشعر بأن هذا ضروري. 607 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 أظن أنك مدهشة، صدقاً. 608 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 وعلى الشاطئ، جمعتنا نحن الاثنين... 609 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 أظن أنك ربما شعرت بذلك أيضاً. 610 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 ربما. 611 00:51:46,064 --> 00:51:49,943 وإذا اتفقنا على أننا سنسبح دائماً في البحر، 612 00:51:51,028 --> 00:51:52,654 ونختبئ من هراء الحياة، 613 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 ولا نهتم بآراء الآخرين... 614 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 فهل تمنحينني شرف أن تكوني زوجتي؟ 615 00:52:58,887 --> 00:53:00,889 ترجمة "موريال ضو"