1
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
Понякога някой те поглежда
2
00:00:45,504 --> 00:00:49,967
и веднага разбираш,
че ще го помниш до сетния си час.
3
00:00:54,388 --> 00:00:58,225
През този дълъг месец
разгледахме всяко кътче на Корнуол.
4
00:00:58,976 --> 00:01:02,145
Всяко градче, всеки плаж, всеки пейзаж.
5
00:01:04,815 --> 00:01:08,402
Но истинският живот течеше другаде
и не можех вечно да го отбягвам.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Кончита бе прекарала месеца
в опити да бъде майка,
7
00:01:13,490 --> 00:01:16,994
а аз - в размишления
как да живея без майка.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
Не отговаряш на писмата на сестра ти.
9
00:01:20,706 --> 00:01:24,251
Напуснахме Лондон преди месец
и оттогава си неузнаваема.
10
00:01:24,251 --> 00:01:26,378
Може да не съм каквато ме мислиш.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,674
Кончита ще се радва да прекара
спокоен уикенд без бебето.
12
00:01:31,258 --> 00:01:34,011
Наела е разкошна къща в Рънимийд.
13
00:01:34,011 --> 00:01:37,556
Ще бъдете там самички.
Кончита ще може да разпусне.
14
00:01:52,863 --> 00:01:56,742
Каква изтънчена дама си само!
- Това ми е мечтата.
15
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
Първо танци ли, Онория,
или те сърбят ръчичките за хазарт?
16
00:01:59,870 --> 00:02:02,414
Хазарт! Докато правеше стойка на ръце,
17
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
сигурно се сети,
че си раждала само преди месец.
18
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
Боже, това е Нан. Елате!
19
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
Стой.
20
00:02:24,228 --> 00:02:27,689
Боже, наистина ли си тук? Истинска ли си?
- Да.
21
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
Или пак ще заминеш?
22
00:02:29,816 --> 00:02:31,944
Мили боже!
- Как си?
23
00:02:31,944 --> 00:02:35,280
Съсипана. От мен излезе цяло човече
и съм съсипана завинаги.
24
00:02:35,280 --> 00:02:38,909
Но Мини е божествена,
а и станеш ли майка, никой не те поглежда.
25
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
Да пийнем нещо, преди да сме се разтопили.
26
00:02:49,211 --> 00:02:52,756
Гуляйджийката е на своя пост.
Здравей, Онория.
27
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
Каква елегантност!
28
00:02:56,885 --> 00:02:59,346
Защо ли брат ми отсъства толкова често?
29
00:02:59,346 --> 00:03:02,599
Едно питие?
- Не, благодаря.
30
00:03:02,599 --> 00:03:06,854
Какво се очаква да правим?
- Кончита, трябва да ти кажа нещо.
31
00:03:06,854 --> 00:03:09,022
Обеща да си тук, а замина внезапно.
32
00:03:09,022 --> 00:03:12,568
Съжалявам, че не бях тук, когато...
Не бях на себе си.
33
00:03:12,568 --> 00:03:15,571
Да беше видяла мен.
- Може ли да влезем и да поговорим?
34
00:03:16,154 --> 00:03:20,701
Да знаеш колко има да ти разправяме!
Ходихме на балове, на опера...
35
00:03:20,701 --> 00:03:24,663
Операта няма край!
- Мейбъл се пльосна пред някакъв лорд.
36
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
Лизи я ухапа паяк на надбягванията,
а Джини само танцува
37
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
с лорд Сийдън.
- Три-четири пъти.
38
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
На практика са сгодени.
Вече сме почти етърви.
39
00:03:33,589 --> 00:03:35,924
И Лизи танцува със Сийдън.
- Да, веднъж.
40
00:03:37,634 --> 00:03:39,094
Цял уикенд без майки.
41
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
Ще правим каквото си искаме.
42
00:03:42,890 --> 00:03:47,561
Като най-старша тук
настоявам да правите точно каквото казвам.
43
00:03:47,561 --> 00:03:52,191
Най-напред - пресушете питиетата,
хукнете по ливадата и се завъртете!
44
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
Хайде, давайте!
45
00:03:58,739 --> 00:04:01,074
Майка ти праща поздрави.
- Чия майка?
46
00:04:07,831 --> 00:04:09,291
Като вихрушка са, нали?
47
00:04:18,175 --> 00:04:19,384
Пазете се!
48
00:04:29,228 --> 00:04:33,106
Кои са тези? Нали щяхме да сме само ние?
- Ричард, какви ги вършиш?
49
00:04:36,568 --> 00:04:37,945
Чак сега се укроти.
50
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
Кончита.
51
00:04:42,616 --> 00:04:47,454
Простете, че повлякох всички след себе си.
- А уж сте опитен ездач, г-н Донли.
52
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Я виж кой е дошъл.
53
00:04:49,456 --> 00:04:54,169
Кончита, на какво си играеш?
- Аз ли? Ти нахлу в женския ни уикенд!
54
00:04:54,169 --> 00:04:56,797
Знаеше, че съм у съседа.
- С приятелки съм.
55
00:04:56,797 --> 00:04:59,550
Сийдън.
- Прави се, че съм казала нещо умно.
56
00:04:59,550 --> 00:05:04,263
Вече сте тук, а ние се правим,
че не забелязваме колко сме потни...
57
00:05:04,263 --> 00:05:06,849
Дано не пречим, Онория.
58
00:05:07,516 --> 00:05:10,269
Просто ще има суматоха.
- Не само суматоха.
59
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
По едно питие. Гостоприемни сме.
60
00:05:12,896 --> 00:05:15,983
Дик, съжалявам,
че Майлс не е могъл да овладее коня си.
61
00:05:15,983 --> 00:05:20,362
Но както знаеш, ако едно създание
е родено диво, не можеш да го укротиш.
62
00:05:22,447 --> 00:05:25,367
Така. Денят е ужасно горещ.
63
00:05:26,243 --> 00:05:32,082
Въпросът е - след като си изпием питието,
как още да се освежим?
64
00:05:39,923 --> 00:05:40,924
Хайде.
65
00:05:41,466 --> 00:05:42,676
Давайте!
66
00:05:48,098 --> 00:05:49,391
Идвай, Онория!
67
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
Здравей, Онория.
68
00:07:20,649 --> 00:07:22,276
ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН
69
00:07:41,128 --> 00:07:44,006
Ако се разчуе,
че сме били тук без придружителка...
70
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
Какво ще си помисли лорд Сийдън?
71
00:07:45,883 --> 00:07:48,969
Ще тръгне мълва, че...
- Че какво? Не сме нещастни?
72
00:07:48,969 --> 00:07:52,806
Нямам нищо против.
- Ще има ужасна караница, знаеш го.
73
00:07:52,806 --> 00:07:55,851
Нали съм омъжена? Аз съм придружителката.
74
00:07:55,851 --> 00:07:58,103
Аз съм стълб на почтеността.
75
00:07:58,103 --> 00:08:03,984
Е, г-ца Тествали е в къщата за гости.
- Кога сме се отказвали от веселба?
76
00:08:03,984 --> 00:08:07,863
Забравихте ли, че не сме като тях?
Ние сме американки.
77
00:08:07,863 --> 00:08:10,490
Кога ни е пукало
какво мислят хората за нас?
78
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Англичаните толкова се възхищават
от своите традиции.
79
00:08:13,493 --> 00:08:17,831
Ние пък по традиция сме възхитителни.
Време е те да се поучат от нас.
80
00:08:18,582 --> 00:08:21,627
Не си нося тоалети.
- Аз си купих само нощници.
81
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Сийдън едва ли ще възрази.
82
00:08:24,087 --> 00:08:28,425
Мейбъл, танцувах само три пъти с него.
- Или четири.
83
00:08:28,425 --> 00:08:31,803
Джини, какво облекчение ще е,
ако сме заедно в това семейство.
84
00:08:37,142 --> 00:08:41,730
Случайно взех малко рокли.
Лизи, ще изглеждаш прекрасно в зелено.
85
00:08:41,730 --> 00:08:46,485
Може довечера да си намериш жених.
- Представи си само. Изцяло мой.
86
00:08:47,611 --> 00:08:49,738
Мейбъл. Пор туа.
87
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
Чудна е.
- Разкошна!
88
00:09:07,798 --> 00:09:12,052
Нан, чувствам се ужасно след онази вечер.
Исках да...
89
00:09:12,052 --> 00:09:16,765
Мама знае ли, че си ми казала?
- Не, разбира се.
90
00:09:17,683 --> 00:09:20,769
Представа си нямаш
как би се ужасила, ако разбере.
91
00:09:22,145 --> 00:09:26,567
Къде ми беше умът!
Не знам как ми се изплъзна.
92
00:09:28,485 --> 00:09:32,114
Извиняваш се, че ми каза,
или че 17 години не си ми казала?
93
00:09:32,906 --> 00:09:38,412
Не, извинявам се за...
вероятно за целия си живот.
94
00:09:39,913 --> 00:09:42,291
Не излезе както исках. А се упражнявах.
95
00:09:42,291 --> 00:09:44,793
Седмици наред,
но те нямаше да ми помогнеш,
96
00:09:44,793 --> 00:09:47,129
като кажеш нещо забавно или умно,
97
00:09:47,129 --> 00:09:49,631
или подбереш подходящата дума,
както винаги.
98
00:09:50,591 --> 00:09:53,969
Кажи, че ми прощаваш.
Ти винаги прощаваш на хората.
99
00:09:53,969 --> 00:09:57,514
Не ме познаваш. И аз не се познавам.
Може да съм всякаква.
100
00:09:57,514 --> 00:10:01,351
Слушай, ти си оставаш Нан.
Оставаш си моята сестра.
101
00:10:01,351 --> 00:10:03,145
За бога, дай да ти помогна.
102
00:10:07,649 --> 00:10:11,653
Всеки път, когато се кикотехме,
карахме или лежахме в леглото
103
00:10:11,653 --> 00:10:16,450
и мятахме сладки, ти си пазела тайна.
Цялото ми минало е една лъжа.
104
00:10:18,619 --> 00:10:23,498
Трябва да кажа на Кончита. И на мама.
- Не, не казвай на никого.
105
00:10:24,166 --> 00:10:26,001
Ако някой разбере...
106
00:10:26,001 --> 00:10:29,379
Казваш, че миналото ти е лъжа,
но няма да имаш бъдеще.
107
00:10:29,379 --> 00:10:34,009
Ти се боиш, не аз.
Ти съсипа всичко, за какво ме молиш сега?
108
00:10:34,009 --> 00:10:37,804
Просто го забрави. Забрави го, Нан.
109
00:10:37,804 --> 00:10:40,641
Все едно не е било. Какво значение има?
110
00:10:42,726 --> 00:10:48,190
Вирджиния, това не е свада за панделка
или че ще закъснеем за парти.
111
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Това е целият ми живот.
112
00:10:51,151 --> 00:10:56,990
Чувствам се празна отвътре.
Вече не съм предишната Нан, приеми го.
113
00:10:56,990 --> 00:11:01,912
А ти си ми сестра само наполовина,
значи разкаянието ти е половинчато.
114
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Нан.
115
00:11:11,755 --> 00:11:15,259
Кончи, да поговорим...
- Не казвай, че не мисля за теб.
116
00:11:15,259 --> 00:11:19,513
Поканила съм ти кавалер.
- Този уикенд не трябваше да има кавалери.
117
00:11:19,513 --> 00:11:22,808
Стига, Нан.
- Защо се преструваш, че е случайно?
118
00:11:22,808 --> 00:11:26,019
Дик е наблизо,
а и глупавият претекст с избягалия кон...
119
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
Трябва да поговорим на четири очи.
- На четири очи?
120
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
Като при раждането,
когато бях ужасена и сама?
121
00:11:31,942 --> 00:11:34,987
Крещях името ти, а ти си била на плажа.
122
00:11:34,987 --> 00:11:37,406
Страшно исках да остана.
Трябва да поговорим.
123
00:11:37,406 --> 00:11:40,117
Само за минутка.
- Не, изслушай ме!
124
00:11:40,117 --> 00:11:42,578
Скоро ще се върнеш у дома в Ню Йорк,
125
00:11:42,578 --> 00:11:47,749
а аз - в имението с онези противни хора,
онези стени и мълчанието.
126
00:11:48,333 --> 00:11:51,920
Да, планирах този уикенд
и цяла Англия ще бъде ужасена.
127
00:11:51,920 --> 00:11:55,090
Идеално за англичаните -
те обичат да се ужасяват.
128
00:11:56,008 --> 00:11:59,052
Семейството на Дик презира всичко,
което той обожаваше в мен.
129
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
Видя английските момичета.
130
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Само кимат, подчиняват се
и бродират гоблени.
131
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
Ние сме съвсем различна порода.
132
00:12:09,104 --> 00:12:12,107
Но аз го обичам, Нан.
133
00:12:12,107 --> 00:12:15,652
Толкова обичам съпруга си.
134
00:12:15,652 --> 00:12:19,823
И ако не успея да го накарам
да ме обича както преди,
135
00:12:19,823 --> 00:12:26,705
да си спомни коя съм, а не само
да ме гледа разочаровано, няма да оцелея.
136
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
Ще ми помогнеш ли?
137
00:12:35,172 --> 00:12:37,132
Откак се роди бебето, съм толкова...
138
00:12:38,175 --> 00:12:42,679
Както и да е.
Тази вечер трябва да се получи.
139
00:12:44,306 --> 00:12:48,435
Боже, Нан, благодаря ти.
Много ти благодаря.
140
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Да пристъпваме с горда осанка
и да не се напиваме, нали?
141
00:12:55,442 --> 00:12:56,652
Да.
142
00:12:58,779 --> 00:13:01,114
Мейбъл, Лизи, Джини.
143
00:13:03,200 --> 00:13:05,869
Мейбъл, изглеждаш божествено.
144
00:13:05,869 --> 00:13:11,834
Изглеждаш прекрасно. Всички сте разкошни!
Също като едно време, нали?
145
00:13:12,543 --> 00:13:16,338
Спокойно, вече съм омъжена. И майка.
146
00:13:16,338 --> 00:13:20,217
Тази вечер ще бъде
една спокойна сбирка на възрастни.
147
00:13:20,217 --> 00:13:22,261
Изискана и сдържана.
148
00:13:24,888 --> 00:13:27,891
Успя ли?
- Вижте Джини, владее положението.
149
00:13:31,436 --> 00:13:35,065
Дик, дори сестра ти
се забавлява повече от теб.
150
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
Хайде.
151
00:13:43,198 --> 00:13:45,826
Дик, жена ти си я бива.
- Виждал съм я.
152
00:13:45,826 --> 00:13:49,746
Не и напоследък.
Работя върху нова танцова стъпка.
153
00:13:50,497 --> 00:13:53,292
Гледайте! Кончита прави стъпката!
154
00:13:56,837 --> 00:13:59,339
Учете се! Бъдете душата на веселбата!
155
00:14:04,136 --> 00:14:06,555
Моля те! Добре.
156
00:14:07,222 --> 00:14:08,223
Здрасти, мила.
157
00:14:43,759 --> 00:14:45,636
Ще ми предложите ли едно?
158
00:14:46,220 --> 00:14:50,057
Питие ли?
- Не знам. Предлагате ли друго?
159
00:14:51,517 --> 00:14:56,772
Г-це Сейнт Джордж, в Англия
не гледаме с добро око на самонадеяните.
160
00:15:16,667 --> 00:15:19,086
Красива сте.
- Носът ми...
161
00:15:19,586 --> 00:15:22,297
Сигурно сте наясно
от погледите, които ви хвърлят.
162
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Един танц?
163
00:16:04,256 --> 00:16:06,717
Много е горещо. Да излезем навън?
164
00:16:06,717 --> 00:16:09,428
Скъпа, излез в градината.
Ей сега ще дойда.
165
00:16:16,435 --> 00:16:18,729
Дойде значи.
- Кой?
166
00:16:19,479 --> 00:16:22,316
Съседът, Гай Туорт.
167
00:16:22,316 --> 00:16:25,194
Направо си изпроси покана.
168
00:16:59,645 --> 00:17:04,441
Тиодор, г-ца Хоупли
се интересува от природата.
169
00:17:09,029 --> 00:17:10,321
Видя...
170
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
Нали, Джийн?
- Таралеж. Да.
171
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
Бодлив ли беше, или...
172
00:17:20,749 --> 00:17:23,335
Да, много бодлив.
173
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Ако те познавам добре, ще го избродираш.
174
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
Представи си да си таралеж в това имение.
175
00:17:37,015 --> 00:17:41,353
Да си щъкаш наоколо, без да знаеш,
че си в присъствието на херцог.
176
00:17:50,529 --> 00:17:51,697
Ще ме извините ли?
177
00:19:10,734 --> 00:19:14,404
Как? Как е възможно да сте...
178
00:19:15,030 --> 00:19:16,448
Кончита настоя.
179
00:19:17,491 --> 00:19:20,577
Макар че ако знаех,
че Нан Сейнт Джордж ще е тук,
180
00:19:20,577 --> 00:19:22,246
щях да нося предпазен шлем.
181
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Здравей.
182
00:19:47,729 --> 00:19:49,147
Искам да видя градината.
183
00:19:52,609 --> 00:19:54,695
Понякога имаш нужда от глътка въздух.
184
00:20:12,087 --> 00:20:13,213
Липсваше ми.
185
00:20:16,049 --> 00:20:19,428
Липсваше ми да сме заедно.
Просто да съм до теб.
186
00:20:21,680 --> 00:20:22,973
Да мога да си говоря с теб.
187
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Знам. Откакто се роди Мини,
не сме имали...
188
00:20:26,852 --> 00:20:28,520
Нашето момиченце.
189
00:20:29,271 --> 00:20:31,064
Имаме детенце.
190
00:20:31,064 --> 00:20:32,649
Детенце.
191
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
Кончита, да направим твоята стъпка заедно.
192
00:20:46,371 --> 00:20:50,459
Сийдън не ме забелязва. Моля те.
Хайде да я направим заедно.
193
00:20:50,459 --> 00:20:52,836
Скъпа, пияна си.
- Моля те!
194
00:20:52,836 --> 00:20:54,671
Чакай.
- Ще правим стъпката!
195
00:20:54,671 --> 00:20:58,425
Видяхме ти стъпките, сядай!
- Ще правим стъпката.
196
00:20:58,425 --> 00:21:01,345
Да.
- Хайде, Кончи.
197
00:21:01,345 --> 00:21:02,387
Да.
198
00:21:03,222 --> 00:21:04,431
Пак не ме гледа.
199
00:21:04,431 --> 00:21:09,269
Ела да пийнем нещо.
Ти си красавицата, чу ли?
200
00:21:09,937 --> 00:21:11,688
Не е ли прекрасна?
201
00:21:12,689 --> 00:21:16,401
Хайде, хора, време е!
Ще играем на криеница!
202
00:21:19,613 --> 00:21:23,242
Мейбъл! Мейбъл!
203
00:21:23,242 --> 00:21:27,621
Криеница! Теб най те бива в това.
Крий се първа, хайде!
204
00:21:28,830 --> 00:21:31,041
Да вървим.
205
00:21:34,962 --> 00:21:39,925
Случило ли се е нещо
от последната ни среща?
206
00:21:41,510 --> 00:21:45,556
В какъв смисъл?
- Не сте толкова буйна.
207
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Само вие забелязахте.
208
00:21:57,985 --> 00:22:00,946
Как сте след смъртта на майка си
и всичко останало?
209
00:22:02,239 --> 00:22:04,616
Простете, без "всичко останало". Как сте?
210
00:22:06,159 --> 00:22:07,828
Всички си живеят както преди.
211
00:22:09,580 --> 00:22:13,625
Трудно ви е да приемете, че се веселят?
- Да.
212
00:22:14,626 --> 00:22:21,508
Понякога мисълта, че всички танцуват,
шегуват се и си говорят за сирене...
213
00:22:24,887 --> 00:22:26,555
Аз обичам сирене.
214
00:22:28,182 --> 00:22:31,018
Примерът не е подходящ.
- Не, хубав е.
215
00:22:34,188 --> 00:22:37,065
Но това, че внезапно майка ви
вече не е до вас...
216
00:22:38,817 --> 00:22:42,905
Понякога ме заливат спомени.
- Да нямаш майка, е...
217
00:22:44,740 --> 00:22:45,741
Да.
218
00:22:53,373 --> 00:22:55,042
Не влизай!
- Джини?
219
00:22:57,169 --> 00:23:00,964
Не си заключила.
- И да бях, това щеше ли да те спре?
220
00:23:10,599 --> 00:23:14,811
Да не ми се сърдиш за Сийдън?
- Няма нищо.
221
00:23:16,146 --> 00:23:19,816
Покани ме да танцуваме. Той ме покани.
222
00:23:19,816 --> 00:23:21,902
Не бих приела, ако мислех, че...
223
00:23:21,902 --> 00:23:26,240
Разбира се. Всичко е наред.
- За мен приятелството ни е най-важно.
224
00:23:26,240 --> 00:23:30,827
Не сме сгодени. Не съм му годеница,
както ми напомня майка ми през пет минути.
225
00:23:35,123 --> 00:23:39,169
Работата е там, че не се знае, нали?
226
00:23:40,379 --> 00:23:41,922
Не се знае какво ще стане.
227
00:23:44,383 --> 00:23:49,763
Ами ако това е нашата любовна история?
Моята и неговата.
228
00:23:51,306 --> 00:23:53,058
Сийдън решава, нали?
229
00:23:54,142 --> 00:23:59,189
В Англия не гледат с добро око
на самонадеяните, така че той ще реши.
230
00:23:59,189 --> 00:24:04,236
Ще зависи дали се интересува
от красота и чар, или...
231
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
Или какво?
232
00:24:10,409 --> 00:24:12,119
Или от каквото предлагаш ти.
233
00:24:12,119 --> 00:24:16,874
Ще играем на криеница!
Къде сте? Всички търсим Мейбъл.
234
00:24:16,874 --> 00:24:19,001
Момичета! Игрите започват.
235
00:24:31,471 --> 00:24:34,099
Мейбъл, идваме!
236
00:25:00,626 --> 00:25:01,877
Хайде.
- Долу.
237
00:25:04,087 --> 00:25:07,257
Лизи! Къде е палавата ти сестра?
Не можеш ли да я контролираш?
238
00:25:07,257 --> 00:25:10,552
Мейбъл умее да се крие по ъглите.
- Горе ли е?
239
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
Здравейте.
240
00:25:13,055 --> 00:25:16,099
Преструвам се, че търся сестра ви.
- Така ли?
241
00:25:16,600 --> 00:25:18,393
Но всъщност търся вас.
242
00:25:20,312 --> 00:25:22,272
Тогава да търсим заедно.
243
00:25:36,662 --> 00:25:38,455
Харесвам и спокойствието.
244
00:25:39,373 --> 00:25:44,169
Надявам се уточнихме,
че обожавам пускането на обувки в торти,
245
00:25:44,169 --> 00:25:47,256
катеренето по стени и останалото.
И то много.
246
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
Но разходките и спокойствието също...
247
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
Скоро не съм катерила стени.
248
00:26:23,083 --> 00:26:27,629
Мейбъл би ли се скрила на такова място?
- Може би трябва да проверим.
249
00:26:37,890 --> 00:26:38,932
Няма я.
250
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
Ще затворите ли вратата?
251
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Намери ме.
252
00:27:08,629 --> 00:27:11,048
Седнете там.
253
00:27:22,434 --> 00:27:24,728
Ще седнете ли до мен?
- Свалете си роклята.
254
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
Роклята дори не е моя.
255
00:27:34,947 --> 00:27:37,032
Не знаехме, че и други...
- Искате ли?
256
00:27:40,827 --> 00:27:41,828
Съблечете я.
257
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Съблечете я!
258
00:27:53,131 --> 00:27:54,132
По-бавно.
259
00:27:59,930 --> 00:28:03,725
Кончита и останалите
сякаш говорите на друг език.
260
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Гръмогласен.
261
00:28:07,855 --> 00:28:09,690
Такъв е езикът на Кончита.
262
00:28:11,233 --> 00:28:12,734
Тя е безстрашна.
263
00:28:13,902 --> 00:28:15,237
Великолепна е.
264
00:28:18,740 --> 00:28:19,950
Отвращава ли те?
265
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
Не.
266
00:28:24,705 --> 00:28:27,249
Но едва ли разбира
защо някой би избрал да е сам,
267
00:28:27,249 --> 00:28:29,543
нито е наясно какво е да си лорд.
268
00:28:30,711 --> 00:28:31,795
Като Ричард ли?
269
00:28:33,630 --> 00:28:35,465
И той е човек като всички.
270
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
А Кончита е непринудена.
271
00:28:43,015 --> 00:28:45,392
Каквото и да означава това.
272
00:28:48,145 --> 00:28:50,939
Един ден просто ще разбереш.
273
00:29:11,335 --> 00:29:12,711
Сестра ти ли беше?
274
00:29:12,711 --> 00:29:15,172
Твърде е заета
да се дърпа с Джини за брат ти.
275
00:29:16,131 --> 00:29:17,341
За Сийдън ли?
276
00:29:18,258 --> 00:29:22,262
Те не го познават.
- Чух, че бил загадъчен.
277
00:29:25,432 --> 00:29:26,725
Той е чудовище.
278
00:29:47,287 --> 00:29:48,830
Да не си мръднала.
279
00:30:05,806 --> 00:30:07,850
Щом заминахте за Корнуол,
Лондон ми опротивя.
280
00:30:13,480 --> 00:30:16,567
Така ли?
- Напълно.
281
00:30:17,192 --> 00:30:21,405
Защото момичето, с което исках
да го споделя, вече го нямаше.
282
00:30:24,032 --> 00:30:28,078
Предишното момиче, което видяхте на бала,
може би вече го няма.
283
00:30:31,623 --> 00:30:34,126
Скрийте се!
- Теб търсех.
284
00:30:34,126 --> 00:30:38,547
Игрички ли играеш, Лора?
- Нищо подобно.
285
00:30:45,470 --> 00:30:48,473
Какво правите?
- Казахте ми да се скрия.
286
00:30:51,810 --> 00:30:53,604
Махате ли на някого?
287
00:30:56,648 --> 00:30:57,816
Това ли?
- Да.
288
00:30:57,816 --> 00:31:00,903
Това е небрежната ми поза.
289
00:31:00,903 --> 00:31:02,696
А, ясно.
290
00:31:05,199 --> 00:31:08,535
Да ви помогна ли?
- Да, моля.
291
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
Съжалявам.
292
00:31:17,878 --> 00:31:18,879
Защо?
293
00:31:19,922 --> 00:31:22,925
Карате ме да искам да ви се извиня.
294
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
Задето ръката ви се закачи за пергола?
295
00:31:33,393 --> 00:31:37,814
Нан, не съм срещал друга, с която
ми е толкова лесно да съм откровен.
296
00:31:39,858 --> 00:31:41,276
Не е ли странно?
297
00:32:08,470 --> 00:32:09,763
Да си легнем ли?
298
00:32:11,139 --> 00:32:13,183
Може и нещо по-хубаво.
299
00:32:13,183 --> 00:32:15,686
Кое е по-хубаво от леглото?
- Ела.
300
00:32:31,869 --> 00:32:33,370
Какво има, Нан?
301
00:32:34,997 --> 00:32:38,417
Просто... Джини изтърси нещо.
302
00:32:40,210 --> 00:32:45,048
Толкова е потресаващо,
че просто не знам как да го осмисля.
303
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
Мога ли да помогна?
304
00:32:49,928 --> 00:32:51,096
Никой не може.
305
00:32:52,806 --> 00:32:58,270
А и Джини ме предупреди да си мълча,
за да не падна в очите на хората.
306
00:33:00,397 --> 00:33:05,736
Вече дадох да се разбере,
че имам много високо мнение за вас.
307
00:33:08,322 --> 00:33:10,908
Пък и имам известен опит с хорски критики.
308
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
Така ли?
309
00:33:15,579 --> 00:33:19,958
Всички сме правили неща,
от които се срамуваме.
310
00:33:22,002 --> 00:33:24,213
Майка ми всъщност не ми е майка.
311
00:33:27,466 --> 00:33:32,971
Ужасно нелепо е. Всъщност не съм такава,
за каквато се мислех.
312
00:33:38,477 --> 00:33:39,478
Майка ми...
313
00:33:43,357 --> 00:33:47,444
Г-жа Сейнт Джордж простила на баща ми,
314
00:33:47,444 --> 00:33:50,113
поне на глас, както винаги прави,
и ме приела.
315
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Не знам много. Джини се изпусна
и е знаела през цялото време.
316
00:33:55,077 --> 00:33:56,620
Всички са знаели.
317
00:33:59,164 --> 00:34:00,666
Това е може би най-лошото.
318
00:34:02,334 --> 00:34:06,713
Лъжите. Всички са се наговорили да лъжат.
319
00:34:06,713 --> 00:34:09,341
Значи раждането ви не е...
320
00:34:09,341 --> 00:34:13,387
Баща ви и майка ви не са...
- Хората ще ме съдят, както правят винаги.
321
00:34:13,387 --> 00:34:18,684
Но най-ужасното са тайните.
Тайни, пазени цял живот.
322
00:34:20,686 --> 00:34:23,856
Спомням си,
че имаше едно момиче в Саратога,
323
00:34:23,856 --> 00:34:29,069
казваше се Ейми Феърчайлд
и беше извънбрачно дете,
324
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
затова я наричаха как ли не.
325
00:34:32,572 --> 00:34:36,743
Донякъде беше и заради косата й,
която стърчеше на всички страни.
326
00:34:36,743 --> 00:34:40,121
Щом се споменеше името й,
хората правеха физиономия.
327
00:34:40,121 --> 00:34:43,708
На партитата седеше настрани
и никой не се доближаваше до нея,
328
00:34:43,708 --> 00:34:46,378
защото всички знаехме
какъв ще бъде животът й.
329
00:34:46,378 --> 00:34:48,130
И как би могъл да е нормален?
330
00:34:48,130 --> 00:34:51,049
А сега аз съм на нейно място.
331
00:34:51,049 --> 00:34:53,969
И аз съм като Ейми Феърчайлд.
332
00:34:53,969 --> 00:34:57,472
Понякога не ме интересува
дали съм вчесана,
333
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
но друг път
прекарвам часове пред огледалото.
334
00:35:00,601 --> 00:35:02,352
Но всички сме различни, нали?
335
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
Съжалявам, не биваше просто да ви...
336
00:35:09,985 --> 00:35:14,656
Не исках да сметнете...
- Не, разбира се. Всичко е наред.
337
00:35:19,119 --> 00:35:21,455
Дали да не...
- Да, става късно.
338
00:35:21,455 --> 00:35:24,041
Трябва да тръгвам. Мисля, че...
339
00:35:26,335 --> 00:35:27,669
трябва да вървим.
340
00:35:36,720 --> 00:35:38,847
Лорд Сийдън си легна.
341
00:35:38,847 --> 00:35:41,558
Помоли да ви предам,
че ще се видите на закуска.
342
00:36:26,979 --> 00:36:28,647
Упражнявала си движенията.
343
00:36:35,654 --> 00:36:37,823
Най-сетне Англия стана каквато се надявах.
344
00:37:12,816 --> 00:37:14,902
Не искам да съм Ейми Феърчайлд.
345
00:37:20,741 --> 00:37:21,742
Тогава не бъди.
346
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
Носиш си четка за коса, нали?
347
00:37:28,290 --> 00:37:30,334
Прическата ти е малко...
348
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
О, Нан.
349
00:37:36,507 --> 00:37:41,929
Поне сега знаем двете. Искрено съжалявам.
350
00:37:42,721 --> 00:37:45,891
Не съжалявам половинчато,
а от дъното на душата си.
351
00:37:45,891 --> 00:37:48,852
И много ми е тъжно.
352
00:37:49,394 --> 00:37:50,395
Не тъжи.
353
00:37:53,357 --> 00:37:55,234
Няма да ти отива на роклята.
354
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
Коя е истинската ми майка?
355
00:38:08,330 --> 00:38:09,331
Не знам.
356
00:38:10,207 --> 00:38:11,208
Наистина.
357
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Имаше някакво писмо.
358
00:38:16,922 --> 00:38:19,383
Търсех бонбони в бюрото на татко,
359
00:38:19,383 --> 00:38:22,511
но прочетох само откъси от него.
Не видях име.
360
00:38:22,511 --> 00:38:25,472
Само обиди по адрес на татко и...
361
00:38:28,183 --> 00:38:30,853
уговорки за предаването на парите.
362
00:38:32,604 --> 00:38:33,605
Купили са ме?
363
00:38:37,317 --> 00:38:40,112
Мама едва не превъртя,
като ме видя да го чета.
364
00:38:41,154 --> 00:38:45,158
Нан, сериозно, ако й кажеш, тя ще ме...
365
00:38:45,158 --> 00:38:46,994
Няма да й кажа.
366
00:38:49,162 --> 00:38:53,625
Ще си остане между нас. Нали?
367
00:38:53,625 --> 00:38:58,714
Няма да казваме на никого
и всичко ще си бъде като преди.
368
00:39:02,593 --> 00:39:05,846
Нан. Ужасно съжалявам.
369
00:39:54,686 --> 00:39:57,481
Добро утро.
- Добро утро.
370
00:40:12,621 --> 00:40:14,581
Далеч от дома всичко е като сън.
371
00:40:16,041 --> 00:40:20,504
Знаех си. Това е ужасната истина.
372
00:40:21,213 --> 00:40:24,925
Преди сватбата подозирах,
че цял живот ще се извинявам за Кончита,
373
00:40:24,925 --> 00:40:29,638
и трябваше да послушам инстинкта си.
На този свят има жени и съпруги.
374
00:40:30,389 --> 00:40:34,309
В Ню Йорк беше страхотно,
но всичко беше нереално.
375
00:40:34,309 --> 00:40:37,646
Преструвка - също както сега.
Всеки ден се преструвах.
376
00:40:37,646 --> 00:40:42,693
Но в реалния живот...
Мисля, че майка ми е права.
377
00:40:43,819 --> 00:40:48,574
Кончита просто не се вписва.
И никога няма да се впише.
378
00:41:03,589 --> 00:41:05,007
Но тя е като наркотик.
379
00:41:07,301 --> 00:41:09,761
Ще я обичам цял живот.
Никога няма да спра.
380
00:41:13,140 --> 00:41:15,475
Да не я обичам, е все едно да не дишам.
381
00:41:22,357 --> 00:41:23,400
Нан, скъпа.
382
00:41:25,235 --> 00:41:26,445
Снощи...
383
00:41:28,488 --> 00:41:30,449
видя ли Дик, докато танцувах?
384
00:41:32,284 --> 00:41:34,036
Харесваше му, нали?
385
00:41:36,371 --> 00:41:37,289
Какво е станало?
386
00:41:39,791 --> 00:41:42,503
Не искам да забелязва новите ми ръкавици.
387
00:41:42,503 --> 00:41:46,381
Разбира се, че не.
- Или да ме гледа с обожание как спя.
388
00:41:47,508 --> 00:41:50,010
Но наблюдавам дъщеричката си, докато спи.
389
00:41:54,348 --> 00:41:55,349
Господи.
390
00:41:56,350 --> 00:41:58,977
Нан, откакто се роди тя,
не съм на себе си.
391
00:42:00,145 --> 00:42:03,315
Тя има нужда от мен,
а не ме пускат при нея.
392
00:42:04,816 --> 00:42:08,445
Всичко ме боли и се чувствам толкова...
- Говорила ли си с Дик?
393
00:42:08,445 --> 00:42:11,532
Боже.
Искам да ме желае, не да ме съжалява.
394
00:42:11,532 --> 00:42:16,537
Или което е най-ужасното -
да се срамува от мен.
395
00:42:20,582 --> 00:42:23,085
Отидох в Корнуол само защото ме принудиха.
396
00:42:24,503 --> 00:42:27,840
Знам, Нан. Знам много добре.
397
00:42:31,426 --> 00:42:33,637
Просто ми трябва нов план.
398
00:42:34,179 --> 00:42:38,267
Дотогава ще пърхам усмихната.
Не бива да вижда, че ме разстройва.
399
00:42:40,894 --> 00:42:42,187
Слушай, Нан,
400
00:42:42,187 --> 00:42:46,358
когато започнеш да си търсиш мъж,
ако изобщо го направиш,
401
00:42:47,734 --> 00:42:50,237
намери си някой, който не иска преструвки.
402
00:42:52,155 --> 00:42:54,533
Някой, на когото
мога да доверя тайните си.
403
00:42:56,285 --> 00:43:00,122
Който ме изслушва.
И е наясно какво имам нужда да чуя.
404
00:43:01,206 --> 00:43:05,752
Скъпа Нан, обичам те,
но май ще трябва да снижиш очакванията си.
405
00:43:06,712 --> 00:43:08,005
Съвсем мъничко.
406
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Може ли да поговорим?
407
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Не се тревожи, всичко е наред.
408
00:43:16,263 --> 00:43:19,600
Да, но не исках...
- Няма значение. Наистина.
409
00:43:20,350 --> 00:43:23,353
Естествено, че ще избере теб.
- Не ме е избрал.
410
00:43:23,353 --> 00:43:26,732
Нищо не се е случило.
411
00:43:26,732 --> 00:43:30,068
От това няма да излезе нищо повече от...
412
00:43:30,068 --> 00:43:31,153
Всичко свърши.
413
00:43:37,201 --> 00:43:38,869
Ужасно.
- Не е зле.
414
00:43:40,162 --> 00:43:43,582
Шампанско.
Вече е 11 ч., чакахме достатъчно.
415
00:43:43,582 --> 00:43:45,167
Да.
- Браво.
416
00:43:53,634 --> 00:43:57,387
Изхвръкна преждевременно! Видя ли, Дик?
417
00:43:57,387 --> 00:44:03,393
Що се отнася до сутрешното шампанско,
съпругът ми не знае как да ме задоволи.
418
00:44:19,117 --> 00:44:20,285
Г-це Сейнт Джордж.
419
00:44:22,371 --> 00:44:23,372
Може ли?
420
00:44:33,173 --> 00:44:39,221
Г-це Сейнт Джордж, беше ми приятно
да ви опозная през тези няколко седмици.
421
00:44:40,556 --> 00:44:44,184
Отдавна очаквам да срещна жена,
която да ме предразположи към брак.
422
00:44:48,522 --> 00:44:49,523
Кажете...
423
00:44:53,527 --> 00:44:54,945
Ще ми станете ли съпруга?
424
00:44:56,780 --> 00:44:58,824
Сериозно ли?
- Напълно.
425
00:44:58,824 --> 00:45:01,118
Тогава да.
- Да?
426
00:45:01,118 --> 00:45:03,287
Напълно съм съгласна!
427
00:45:08,000 --> 00:45:09,168
Няма нищо.
428
00:45:12,337 --> 00:45:15,090
Ще ми предложите ли пак и пред мама?
429
00:45:16,633 --> 00:45:17,759
Нан.
430
00:45:18,719 --> 00:45:20,762
Честито.
- Изненада.
431
00:45:20,762 --> 00:45:22,514
Нан, ще се омъжвам!
432
00:45:25,809 --> 00:45:27,519
Кончита.
- Честито!
433
00:45:27,519 --> 00:45:29,521
Ще бъдем съпруги.
- Боже!
434
00:45:30,439 --> 00:45:31,356
Джини.
435
00:45:37,613 --> 00:45:42,659
Радвам се, че отново държиш поведение
след онези глупости снощи.
436
00:45:44,578 --> 00:45:46,788
Да. Отново съм каквато бях.
437
00:45:46,788 --> 00:45:48,665
Представяш ли си!
- Чудесно.
438
00:45:48,665 --> 00:45:51,168
Казах ти...
- Шампанско.
439
00:45:56,840 --> 00:46:00,385
И ще имам етърва. С Джини ще бъдем сестри.
440
00:47:00,946 --> 00:47:02,656
Дано не смяташ...
- Сигурна ли си...
441
00:47:05,576 --> 00:47:09,162
Честито, Джини. Омъжваш се за лорд.
442
00:47:10,831 --> 00:47:12,124
Съжалявам, че...
- Не.
443
00:47:14,918 --> 00:47:17,754
Аз съжалявам. Извинявай.
444
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
Но чуй...
445
00:47:25,137 --> 00:47:28,849
В крайна сметка се питам дали Сийдън...
446
00:47:30,017 --> 00:47:31,101
Чудя се дали...
447
00:47:32,186 --> 00:47:34,897
Като си представяш
какво е да си омъжена за него...
448
00:47:34,897 --> 00:47:38,275
Ще се омъжа и ще докладвам.
- Добре.
449
00:47:46,491 --> 00:47:47,576
Сигурна ли си?
450
00:47:48,785 --> 00:47:49,912
Напълно?
451
00:47:52,206 --> 00:47:55,042
Нали каза, че снощи не е станало нищо?
- Не, нищо.
452
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Просто...
453
00:47:59,296 --> 00:48:03,717
Никак не ми се иска да се разочароваш.
454
00:48:07,262 --> 00:48:08,847
Не помрачавай радостта ми.
455
00:48:10,182 --> 00:48:15,437
Обикновено Нан винаги ме засенчва,
но напоследък се държи чудесно.
456
00:48:17,648 --> 00:48:19,525
Не може ли да се радваш за мен?
457
00:48:21,318 --> 00:48:22,319
Поне днес?
458
00:48:53,934 --> 00:48:54,935
Тио.
459
00:48:56,812 --> 00:48:57,646
Здравей.
460
00:48:59,356 --> 00:49:01,149
Здравей. Какво правиш тук?
461
00:49:02,484 --> 00:49:07,072
Това наистина не ми е присъщо.
Проследих те чак от Корнуол.
462
00:49:07,614 --> 00:49:09,867
Ще те чакам на портала.
- Добре.
463
00:49:16,915 --> 00:49:19,793
Господине, госпожо, трябва да дойдете!
464
00:49:20,377 --> 00:49:22,713
Каретата на херцога на Тинтажел
е на алеята.
465
00:49:22,713 --> 00:49:24,715
Херцогът? Какво прави тук?
466
00:49:24,715 --> 00:49:28,093
Горката Джини.
Появи се, когато вече е заета.
467
00:49:28,093 --> 00:49:30,929
Бързо!
- Да вървим!
468
00:49:30,929 --> 00:49:34,266
Защо херцогът ще идва в Рънимийд?
- Къде е Нан?
469
00:49:35,809 --> 00:49:38,812
Боже!
- Хайде, Кончита!
470
00:49:39,313 --> 00:49:41,857
Как си?
- Вече съм много по-добре.
471
00:49:42,357 --> 00:49:44,026
Трудно те намерих.
- Да.
472
00:49:45,194 --> 00:49:46,195
Къде беше?
473
00:49:46,195 --> 00:49:52,201
Ами... ей там.
На безкрайното парти на приятелката ми.
474
00:49:53,619 --> 00:49:59,249
Ако приятелите ти сега бяха тук,
как щеше да ме представиш?
475
00:50:03,003 --> 00:50:07,633
Като мой приятел художник,
който обича да се крие зад живите плетове.
476
00:50:08,884 --> 00:50:13,013
Може да повикаш полиция да ме арестуват.
- Може би, но съм...
477
00:50:15,474 --> 00:50:17,643
изключително радостна да те видя.
478
00:50:18,435 --> 00:50:19,895
Нека първо се поразходим,
479
00:50:19,895 --> 00:50:22,981
а после може и да реша
да повикам органите на реда.
480
00:50:25,025 --> 00:50:27,152
Нан, трябва да... Моля те.
481
00:50:29,029 --> 00:50:33,200
Каза, че ти се иска
да останеш в Корнуол завинаги.
482
00:50:34,201 --> 00:50:35,035
Така е.
483
00:50:35,035 --> 00:50:37,496
И не те интересува суетата?
- Ни най-малко.
484
00:50:38,330 --> 00:50:39,831
Това е много необичайно.
485
00:50:40,749 --> 00:50:45,337
Момичетата, които срещам, не мислят
и не говорят тъй свободно и пламенно.
486
00:50:47,589 --> 00:50:50,008
И не биха искали да съм само художник.
487
00:50:50,008 --> 00:50:53,053
Особено некадърен.
- Ти си прекрасен художник.
488
00:50:54,263 --> 00:50:56,765
Чуй ме, преди да дойдат останалите.
489
00:50:57,683 --> 00:51:00,102
Мога да се престоря,
че минах случайно днес
490
00:51:00,102 --> 00:51:03,939
или че съм бил запленен от градината.
491
00:51:05,566 --> 00:51:09,152
Но истината е,
че потеглих от Тинтажел в ранни зори
492
00:51:09,152 --> 00:51:10,904
със съзнателно намерение.
493
00:51:15,033 --> 00:51:18,829
Това е нелепо и се извинявам,
че го правя толкова прибързано.
494
00:51:20,706 --> 00:51:24,251
Но просто трябва.
Струва ми се много важно.
495
00:51:27,713 --> 00:51:31,175
Мисля, че си необикновена. Наистина.
496
00:51:32,509 --> 00:51:37,639
На плажа между нас припламна нещо...
497
00:51:40,184 --> 00:51:42,060
Стори ми се, че и ти го усети.
498
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
Може би.
499
00:51:46,064 --> 00:51:49,943
И ако се съгласим,
че винаги можем да плуваме в морето,
500
00:51:51,028 --> 00:51:52,654
скрити от абсурдите на живота,
501
00:51:54,406 --> 00:51:56,200
нехаещи какво мислят другите...
502
00:52:06,835 --> 00:52:09,213
Ще ми окажеш ли честта
да станеш моя съпруга?
503
00:52:58,887 --> 00:53:00,889
Превод на субтитрите
Живко Тодоров