1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 Понякога някой те поглежда 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 и веднага разбираш, че ще го помниш до сетния си час. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 През този дълъг месец разгледахме всяко кътче на Корнуол. 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 Всяко градче, всеки плаж, всеки пейзаж. 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 Но истинският живот течеше другаде и не можех вечно да го отбягвам. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Кончита бе прекарала месеца в опити да бъде майка, 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 а аз - в размишления как да живея без майка. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 Не отговаряш на писмата на сестра ти. 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 Напуснахме Лондон преди месец и оттогава си неузнаваема. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 Може да не съм каквато ме мислиш. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 Кончита ще се радва да прекара спокоен уикенд без бебето. 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 Наела е разкошна къща в Рънимийд. 13 00:01:34,011 --> 00:01:37,556 Ще бъдете там самички. Кончита ще може да разпусне. 14 00:01:52,863 --> 00:01:56,742 Каква изтънчена дама си само! - Това ми е мечтата. 15 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 Първо танци ли, Онория, или те сърбят ръчичките за хазарт? 16 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 Хазарт! Докато правеше стойка на ръце, 17 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 сигурно се сети, че си раждала само преди месец. 18 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 Боже, това е Нан. Елате! 19 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 Стой. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,689 Боже, наистина ли си тук? Истинска ли си? - Да. 21 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 Или пак ще заминеш? 22 00:02:29,816 --> 00:02:31,944 Мили боже! - Как си? 23 00:02:31,944 --> 00:02:35,280 Съсипана. От мен излезе цяло човече и съм съсипана завинаги. 24 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 Но Мини е божествена, а и станеш ли майка, никой не те поглежда. 25 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 Да пийнем нещо, преди да сме се разтопили. 26 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 Гуляйджийката е на своя пост. Здравей, Онория. 27 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 Каква елегантност! 28 00:02:56,885 --> 00:02:59,346 Защо ли брат ми отсъства толкова често? 29 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 Едно питие? - Не, благодаря. 30 00:03:02,599 --> 00:03:06,854 Какво се очаква да правим? - Кончита, трябва да ти кажа нещо. 31 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 Обеща да си тук, а замина внезапно. 32 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 Съжалявам, че не бях тук, когато... Не бях на себе си. 33 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 Да беше видяла мен. - Може ли да влезем и да поговорим? 34 00:03:16,154 --> 00:03:20,701 Да знаеш колко има да ти разправяме! Ходихме на балове, на опера... 35 00:03:20,701 --> 00:03:24,663 Операта няма край! - Мейбъл се пльосна пред някакъв лорд. 36 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 Лизи я ухапа паяк на надбягванията, а Джини само танцува 37 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 с лорд Сийдън. - Три-четири пъти. 38 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 На практика са сгодени. Вече сме почти етърви. 39 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 И Лизи танцува със Сийдън. - Да, веднъж. 40 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 Цял уикенд без майки. 41 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 Ще правим каквото си искаме. 42 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 Като най-старша тук настоявам да правите точно каквото казвам. 43 00:03:47,561 --> 00:03:52,191 Най-напред - пресушете питиетата, хукнете по ливадата и се завъртете! 44 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 Хайде, давайте! 45 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 Майка ти праща поздрави. - Чия майка? 46 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 Като вихрушка са, нали? 47 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 Пазете се! 48 00:04:29,228 --> 00:04:33,106 Кои са тези? Нали щяхме да сме само ние? - Ричард, какви ги вършиш? 49 00:04:36,568 --> 00:04:37,945 Чак сега се укроти. 50 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 Кончита. 51 00:04:42,616 --> 00:04:47,454 Простете, че повлякох всички след себе си. - А уж сте опитен ездач, г-н Донли. 52 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 Я виж кой е дошъл. 53 00:04:49,456 --> 00:04:54,169 Кончита, на какво си играеш? - Аз ли? Ти нахлу в женския ни уикенд! 54 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 Знаеше, че съм у съседа. - С приятелки съм. 55 00:04:56,797 --> 00:04:59,550 Сийдън. - Прави се, че съм казала нещо умно. 56 00:04:59,550 --> 00:05:04,263 Вече сте тук, а ние се правим, че не забелязваме колко сме потни... 57 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 Дано не пречим, Онория. 58 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 Просто ще има суматоха. - Не само суматоха. 59 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 По едно питие. Гостоприемни сме. 60 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 Дик, съжалявам, че Майлс не е могъл да овладее коня си. 61 00:05:15,983 --> 00:05:20,362 Но както знаеш, ако едно създание е родено диво, не можеш да го укротиш. 62 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 Така. Денят е ужасно горещ. 63 00:05:26,243 --> 00:05:32,082 Въпросът е - след като си изпием питието, как още да се освежим? 64 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 Хайде. 65 00:05:41,466 --> 00:05:42,676 Давайте! 66 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 Идвай, Онория! 67 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 Здравей, Онория. 68 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН 69 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Ако се разчуе, че сме били тук без придружителка... 70 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Какво ще си помисли лорд Сийдън? 71 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 Ще тръгне мълва, че... - Че какво? Не сме нещастни? 72 00:07:48,969 --> 00:07:52,806 Нямам нищо против. - Ще има ужасна караница, знаеш го. 73 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 Нали съм омъжена? Аз съм придружителката. 74 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 Аз съм стълб на почтеността. 75 00:07:58,103 --> 00:08:03,984 Е, г-ца Тествали е в къщата за гости. - Кога сме се отказвали от веселба? 76 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 Забравихте ли, че не сме като тях? Ние сме американки. 77 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 Кога ни е пукало какво мислят хората за нас? 78 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 Англичаните толкова се възхищават от своите традиции. 79 00:08:13,493 --> 00:08:17,831 Ние пък по традиция сме възхитителни. Време е те да се поучат от нас. 80 00:08:18,582 --> 00:08:21,627 Не си нося тоалети. - Аз си купих само нощници. 81 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Сийдън едва ли ще възрази. 82 00:08:24,087 --> 00:08:28,425 Мейбъл, танцувах само три пъти с него. - Или четири. 83 00:08:28,425 --> 00:08:31,803 Джини, какво облекчение ще е, ако сме заедно в това семейство. 84 00:08:37,142 --> 00:08:41,730 Случайно взех малко рокли. Лизи, ще изглеждаш прекрасно в зелено. 85 00:08:41,730 --> 00:08:46,485 Може довечера да си намериш жених. - Представи си само. Изцяло мой. 86 00:08:47,611 --> 00:08:49,738 Мейбъл. Пор туа. 87 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 Чудна е. - Разкошна! 88 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 Нан, чувствам се ужасно след онази вечер. Исках да... 89 00:09:12,052 --> 00:09:16,765 Мама знае ли, че си ми казала? - Не, разбира се. 90 00:09:17,683 --> 00:09:20,769 Представа си нямаш как би се ужасила, ако разбере. 91 00:09:22,145 --> 00:09:26,567 Къде ми беше умът! Не знам как ми се изплъзна. 92 00:09:28,485 --> 00:09:32,114 Извиняваш се, че ми каза, или че 17 години не си ми казала? 93 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 Не, извинявам се за... вероятно за целия си живот. 94 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 Не излезе както исках. А се упражнявах. 95 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 Седмици наред, но те нямаше да ми помогнеш, 96 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 като кажеш нещо забавно или умно, 97 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 или подбереш подходящата дума, както винаги. 98 00:09:50,591 --> 00:09:53,969 Кажи, че ми прощаваш. Ти винаги прощаваш на хората. 99 00:09:53,969 --> 00:09:57,514 Не ме познаваш. И аз не се познавам. Може да съм всякаква. 100 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 Слушай, ти си оставаш Нан. Оставаш си моята сестра. 101 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 За бога, дай да ти помогна. 102 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 Всеки път, когато се кикотехме, карахме или лежахме в леглото 103 00:10:11,653 --> 00:10:16,450 и мятахме сладки, ти си пазела тайна. Цялото ми минало е една лъжа. 104 00:10:18,619 --> 00:10:23,498 Трябва да кажа на Кончита. И на мама. - Не, не казвай на никого. 105 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 Ако някой разбере... 106 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 Казваш, че миналото ти е лъжа, но няма да имаш бъдеще. 107 00:10:29,379 --> 00:10:34,009 Ти се боиш, не аз. Ти съсипа всичко, за какво ме молиш сега? 108 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 Просто го забрави. Забрави го, Нан. 109 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 Все едно не е било. Какво значение има? 110 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 Вирджиния, това не е свада за панделка или че ще закъснеем за парти. 111 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Това е целият ми живот. 112 00:10:51,151 --> 00:10:56,990 Чувствам се празна отвътре. Вече не съм предишната Нан, приеми го. 113 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 А ти си ми сестра само наполовина, значи разкаянието ти е половинчато. 114 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Нан. 115 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 Кончи, да поговорим... - Не казвай, че не мисля за теб. 116 00:11:15,259 --> 00:11:19,513 Поканила съм ти кавалер. - Този уикенд не трябваше да има кавалери. 117 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Стига, Нан. - Защо се преструваш, че е случайно? 118 00:11:22,808 --> 00:11:26,019 Дик е наблизо, а и глупавият претекст с избягалия кон... 119 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 Трябва да поговорим на четири очи. - На четири очи? 120 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Като при раждането, когато бях ужасена и сама? 121 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 Крещях името ти, а ти си била на плажа. 122 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 Страшно исках да остана. Трябва да поговорим. 123 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 Само за минутка. - Не, изслушай ме! 124 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 Скоро ще се върнеш у дома в Ню Йорк, 125 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 а аз - в имението с онези противни хора, онези стени и мълчанието. 126 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 Да, планирах този уикенд и цяла Англия ще бъде ужасена. 127 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 Идеално за англичаните - те обичат да се ужасяват. 128 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 Семейството на Дик презира всичко, което той обожаваше в мен. 129 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 Видя английските момичета. 130 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 Само кимат, подчиняват се и бродират гоблени. 131 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 Ние сме съвсем различна порода. 132 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 Но аз го обичам, Нан. 133 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 Толкова обичам съпруга си. 134 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 И ако не успея да го накарам да ме обича както преди, 135 00:12:19,823 --> 00:12:26,705 да си спомни коя съм, а не само да ме гледа разочаровано, няма да оцелея. 136 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 Ще ми помогнеш ли? 137 00:12:35,172 --> 00:12:37,132 Откак се роди бебето, съм толкова... 138 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 Както и да е. Тази вечер трябва да се получи. 139 00:12:44,306 --> 00:12:48,435 Боже, Нан, благодаря ти. Много ти благодаря. 140 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Да пристъпваме с горда осанка и да не се напиваме, нали? 141 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 Да. 142 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 Мейбъл, Лизи, Джини. 143 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 Мейбъл, изглеждаш божествено. 144 00:13:05,869 --> 00:13:11,834 Изглеждаш прекрасно. Всички сте разкошни! Също като едно време, нали? 145 00:13:12,543 --> 00:13:16,338 Спокойно, вече съм омъжена. И майка. 146 00:13:16,338 --> 00:13:20,217 Тази вечер ще бъде една спокойна сбирка на възрастни. 147 00:13:20,217 --> 00:13:22,261 Изискана и сдържана. 148 00:13:24,888 --> 00:13:27,891 Успя ли? - Вижте Джини, владее положението. 149 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 Дик, дори сестра ти се забавлява повече от теб. 150 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 Хайде. 151 00:13:43,198 --> 00:13:45,826 Дик, жена ти си я бива. - Виждал съм я. 152 00:13:45,826 --> 00:13:49,746 Не и напоследък. Работя върху нова танцова стъпка. 153 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 Гледайте! Кончита прави стъпката! 154 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 Учете се! Бъдете душата на веселбата! 155 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 Моля те! Добре. 156 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 Здрасти, мила. 157 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 Ще ми предложите ли едно? 158 00:14:46,220 --> 00:14:50,057 Питие ли? - Не знам. Предлагате ли друго? 159 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 Г-це Сейнт Джордж, в Англия не гледаме с добро око на самонадеяните. 160 00:15:16,667 --> 00:15:19,086 Красива сте. - Носът ми... 161 00:15:19,586 --> 00:15:22,297 Сигурно сте наясно от погледите, които ви хвърлят. 162 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Един танц? 163 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Много е горещо. Да излезем навън? 164 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 Скъпа, излез в градината. Ей сега ще дойда. 165 00:16:16,435 --> 00:16:18,729 Дойде значи. - Кой? 166 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 Съседът, Гай Туорт. 167 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 Направо си изпроси покана. 168 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 Тиодор, г-ца Хоупли се интересува от природата. 169 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 Видя... 170 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 Нали, Джийн? - Таралеж. Да. 171 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 Бодлив ли беше, или... 172 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 Да, много бодлив. 173 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Ако те познавам добре, ще го избродираш. 174 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 Представи си да си таралеж в това имение. 175 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 Да си щъкаш наоколо, без да знаеш, че си в присъствието на херцог. 176 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 Ще ме извините ли? 177 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 Как? Как е възможно да сте... 178 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 Кончита настоя. 179 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 Макар че ако знаех, че Нан Сейнт Джордж ще е тук, 180 00:19:20,577 --> 00:19:22,246 щях да нося предпазен шлем. 181 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Здравей. 182 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 Искам да видя градината. 183 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 Понякога имаш нужда от глътка въздух. 184 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 Липсваше ми. 185 00:20:16,049 --> 00:20:19,428 Липсваше ми да сме заедно. Просто да съм до теб. 186 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 Да мога да си говоря с теб. 187 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Знам. Откакто се роди Мини, не сме имали... 188 00:20:26,852 --> 00:20:28,520 Нашето момиченце. 189 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 Имаме детенце. 190 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 Детенце. 191 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 Кончита, да направим твоята стъпка заедно. 192 00:20:46,371 --> 00:20:50,459 Сийдън не ме забелязва. Моля те. Хайде да я направим заедно. 193 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 Скъпа, пияна си. - Моля те! 194 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 Чакай. - Ще правим стъпката! 195 00:20:54,671 --> 00:20:58,425 Видяхме ти стъпките, сядай! - Ще правим стъпката. 196 00:20:58,425 --> 00:21:01,345 Да. - Хайде, Кончи. 197 00:21:01,345 --> 00:21:02,387 Да. 198 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 Пак не ме гледа. 199 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 Ела да пийнем нещо. Ти си красавицата, чу ли? 200 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 Не е ли прекрасна? 201 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 Хайде, хора, време е! Ще играем на криеница! 202 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 Мейбъл! Мейбъл! 203 00:21:23,242 --> 00:21:27,621 Криеница! Теб най те бива в това. Крий се първа, хайде! 204 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 Да вървим. 205 00:21:34,962 --> 00:21:39,925 Случило ли се е нещо от последната ни среща? 206 00:21:41,510 --> 00:21:45,556 В какъв смисъл? - Не сте толкова буйна. 207 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Само вие забелязахте. 208 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 Как сте след смъртта на майка си и всичко останало? 209 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 Простете, без "всичко останало". Как сте? 210 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Всички си живеят както преди. 211 00:22:09,580 --> 00:22:13,625 Трудно ви е да приемете, че се веселят? - Да. 212 00:22:14,626 --> 00:22:21,508 Понякога мисълта, че всички танцуват, шегуват се и си говорят за сирене... 213 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 Аз обичам сирене. 214 00:22:28,182 --> 00:22:31,018 Примерът не е подходящ. - Не, хубав е. 215 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 Но това, че внезапно майка ви вече не е до вас... 216 00:22:38,817 --> 00:22:42,905 Понякога ме заливат спомени. - Да нямаш майка, е... 217 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 Да. 218 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 Не влизай! - Джини? 219 00:22:57,169 --> 00:23:00,964 Не си заключила. - И да бях, това щеше ли да те спре? 220 00:23:10,599 --> 00:23:14,811 Да не ми се сърдиш за Сийдън? - Няма нищо. 221 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 Покани ме да танцуваме. Той ме покани. 222 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 Не бих приела, ако мислех, че... 223 00:23:21,902 --> 00:23:26,240 Разбира се. Всичко е наред. - За мен приятелството ни е най-важно. 224 00:23:26,240 --> 00:23:30,827 Не сме сгодени. Не съм му годеница, както ми напомня майка ми през пет минути. 225 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 Работата е там, че не се знае, нали? 226 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 Не се знае какво ще стане. 227 00:23:44,383 --> 00:23:49,763 Ами ако това е нашата любовна история? Моята и неговата. 228 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 Сийдън решава, нали? 229 00:23:54,142 --> 00:23:59,189 В Англия не гледат с добро око на самонадеяните, така че той ще реши. 230 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 Ще зависи дали се интересува от красота и чар, или... 231 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 Или какво? 232 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 Или от каквото предлагаш ти. 233 00:24:12,119 --> 00:24:16,874 Ще играем на криеница! Къде сте? Всички търсим Мейбъл. 234 00:24:16,874 --> 00:24:19,001 Момичета! Игрите започват. 235 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 Мейбъл, идваме! 236 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 Хайде. - Долу. 237 00:25:04,087 --> 00:25:07,257 Лизи! Къде е палавата ти сестра? Не можеш ли да я контролираш? 238 00:25:07,257 --> 00:25:10,552 Мейбъл умее да се крие по ъглите. - Горе ли е? 239 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 Здравейте. 240 00:25:13,055 --> 00:25:16,099 Преструвам се, че търся сестра ви. - Така ли? 241 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 Но всъщност търся вас. 242 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 Тогава да търсим заедно. 243 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 Харесвам и спокойствието. 244 00:25:39,373 --> 00:25:44,169 Надявам се уточнихме, че обожавам пускането на обувки в торти, 245 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 катеренето по стени и останалото. И то много. 246 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 Но разходките и спокойствието също... 247 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 Скоро не съм катерила стени. 248 00:26:23,083 --> 00:26:27,629 Мейбъл би ли се скрила на такова място? - Може би трябва да проверим. 249 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 Няма я. 250 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 Ще затворите ли вратата? 251 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Намери ме. 252 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 Седнете там. 253 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 Ще седнете ли до мен? - Свалете си роклята. 254 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 Роклята дори не е моя. 255 00:27:34,947 --> 00:27:37,032 Не знаехме, че и други... - Искате ли? 256 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 Съблечете я. 257 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Съблечете я! 258 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 По-бавно. 259 00:27:59,930 --> 00:28:03,725 Кончита и останалите сякаш говорите на друг език. 260 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Гръмогласен. 261 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 Такъв е езикът на Кончита. 262 00:28:11,233 --> 00:28:12,734 Тя е безстрашна. 263 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 Великолепна е. 264 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 Отвращава ли те? 265 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 Не. 266 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 Но едва ли разбира защо някой би избрал да е сам, 267 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 нито е наясно какво е да си лорд. 268 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 Като Ричард ли? 269 00:28:33,630 --> 00:28:35,465 И той е човек като всички. 270 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 А Кончита е непринудена. 271 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Каквото и да означава това. 272 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 Един ден просто ще разбереш. 273 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Сестра ти ли беше? 274 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 Твърде е заета да се дърпа с Джини за брат ти. 275 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 За Сийдън ли? 276 00:29:18,258 --> 00:29:22,262 Те не го познават. - Чух, че бил загадъчен. 277 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 Той е чудовище. 278 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 Да не си мръднала. 279 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 Щом заминахте за Корнуол, Лондон ми опротивя. 280 00:30:13,480 --> 00:30:16,567 Така ли? - Напълно. 281 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 Защото момичето, с което исках да го споделя, вече го нямаше. 282 00:30:24,032 --> 00:30:28,078 Предишното момиче, което видяхте на бала, може би вече го няма. 283 00:30:31,623 --> 00:30:34,126 Скрийте се! - Теб търсех. 284 00:30:34,126 --> 00:30:38,547 Игрички ли играеш, Лора? - Нищо подобно. 285 00:30:45,470 --> 00:30:48,473 Какво правите? - Казахте ми да се скрия. 286 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 Махате ли на някого? 287 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 Това ли? - Да. 288 00:30:57,816 --> 00:31:00,903 Това е небрежната ми поза. 289 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 А, ясно. 290 00:31:05,199 --> 00:31:08,535 Да ви помогна ли? - Да, моля. 291 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 Съжалявам. 292 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 Защо? 293 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 Карате ме да искам да ви се извиня. 294 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 Задето ръката ви се закачи за пергола? 295 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 Нан, не съм срещал друга, с която ми е толкова лесно да съм откровен. 296 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 Не е ли странно? 297 00:32:08,470 --> 00:32:09,763 Да си легнем ли? 298 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 Може и нещо по-хубаво. 299 00:32:13,183 --> 00:32:15,686 Кое е по-хубаво от леглото? - Ела. 300 00:32:31,869 --> 00:32:33,370 Какво има, Нан? 301 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 Просто... Джини изтърси нещо. 302 00:32:40,210 --> 00:32:45,048 Толкова е потресаващо, че просто не знам как да го осмисля. 303 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 Мога ли да помогна? 304 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 Никой не може. 305 00:32:52,806 --> 00:32:58,270 А и Джини ме предупреди да си мълча, за да не падна в очите на хората. 306 00:33:00,397 --> 00:33:05,736 Вече дадох да се разбере, че имам много високо мнение за вас. 307 00:33:08,322 --> 00:33:10,908 Пък и имам известен опит с хорски критики. 308 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 Така ли? 309 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 Всички сме правили неща, от които се срамуваме. 310 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 Майка ми всъщност не ми е майка. 311 00:33:27,466 --> 00:33:32,971 Ужасно нелепо е. Всъщност не съм такава, за каквато се мислех. 312 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 Майка ми... 313 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 Г-жа Сейнт Джордж простила на баща ми, 314 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 поне на глас, както винаги прави, и ме приела. 315 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Не знам много. Джини се изпусна и е знаела през цялото време. 316 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 Всички са знаели. 317 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 Това е може би най-лошото. 318 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 Лъжите. Всички са се наговорили да лъжат. 319 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 Значи раждането ви не е... 320 00:34:09,341 --> 00:34:13,387 Баща ви и майка ви не са... - Хората ще ме съдят, както правят винаги. 321 00:34:13,387 --> 00:34:18,684 Но най-ужасното са тайните. Тайни, пазени цял живот. 322 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 Спомням си, че имаше едно момиче в Саратога, 323 00:34:23,856 --> 00:34:29,069 казваше се Ейми Феърчайлд и беше извънбрачно дете, 324 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 затова я наричаха как ли не. 325 00:34:32,572 --> 00:34:36,743 Донякъде беше и заради косата й, която стърчеше на всички страни. 326 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 Щом се споменеше името й, хората правеха физиономия. 327 00:34:40,121 --> 00:34:43,708 На партитата седеше настрани и никой не се доближаваше до нея, 328 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 защото всички знаехме какъв ще бъде животът й. 329 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 И как би могъл да е нормален? 330 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 А сега аз съм на нейно място. 331 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 И аз съм като Ейми Феърчайлд. 332 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 Понякога не ме интересува дали съм вчесана, 333 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 но друг път прекарвам часове пред огледалото. 334 00:35:00,601 --> 00:35:02,352 Но всички сме различни, нали? 335 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 Съжалявам, не биваше просто да ви... 336 00:35:09,985 --> 00:35:14,656 Не исках да сметнете... - Не, разбира се. Всичко е наред. 337 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 Дали да не... - Да, става късно. 338 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 Трябва да тръгвам. Мисля, че... 339 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 трябва да вървим. 340 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Лорд Сийдън си легна. 341 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 Помоли да ви предам, че ще се видите на закуска. 342 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 Упражнявала си движенията. 343 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 Най-сетне Англия стана каквато се надявах. 344 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 Не искам да съм Ейми Феърчайлд. 345 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 Тогава не бъди. 346 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 Носиш си четка за коса, нали? 347 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 Прическата ти е малко... 348 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 О, Нан. 349 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 Поне сега знаем двете. Искрено съжалявам. 350 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 Не съжалявам половинчато, а от дъното на душата си. 351 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 И много ми е тъжно. 352 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 Не тъжи. 353 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 Няма да ти отива на роклята. 354 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 Коя е истинската ми майка? 355 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 Не знам. 356 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 Наистина. 357 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Имаше някакво писмо. 358 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 Търсех бонбони в бюрото на татко, 359 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 но прочетох само откъси от него. Не видях име. 360 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 Само обиди по адрес на татко и... 361 00:38:28,183 --> 00:38:30,853 уговорки за предаването на парите. 362 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 Купили са ме? 363 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 Мама едва не превъртя, като ме видя да го чета. 364 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 Нан, сериозно, ако й кажеш, тя ще ме... 365 00:38:45,158 --> 00:38:46,994 Няма да й кажа. 366 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 Ще си остане между нас. Нали? 367 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 Няма да казваме на никого и всичко ще си бъде като преди. 368 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 Нан. Ужасно съжалявам. 369 00:39:54,686 --> 00:39:57,481 Добро утро. - Добро утро. 370 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 Далеч от дома всичко е като сън. 371 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 Знаех си. Това е ужасната истина. 372 00:40:21,213 --> 00:40:24,925 Преди сватбата подозирах, че цял живот ще се извинявам за Кончита, 373 00:40:24,925 --> 00:40:29,638 и трябваше да послушам инстинкта си. На този свят има жени и съпруги. 374 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 В Ню Йорк беше страхотно, но всичко беше нереално. 375 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 Преструвка - също както сега. Всеки ден се преструвах. 376 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 Но в реалния живот... Мисля, че майка ми е права. 377 00:40:43,819 --> 00:40:48,574 Кончита просто не се вписва. И никога няма да се впише. 378 00:41:03,589 --> 00:41:05,007 Но тя е като наркотик. 379 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 Ще я обичам цял живот. Никога няма да спра. 380 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 Да не я обичам, е все едно да не дишам. 381 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 Нан, скъпа. 382 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 Снощи... 383 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 видя ли Дик, докато танцувах? 384 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 Харесваше му, нали? 385 00:41:36,371 --> 00:41:37,289 Какво е станало? 386 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 Не искам да забелязва новите ми ръкавици. 387 00:41:42,503 --> 00:41:46,381 Разбира се, че не. - Или да ме гледа с обожание как спя. 388 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 Но наблюдавам дъщеричката си, докато спи. 389 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 Господи. 390 00:41:56,350 --> 00:41:58,977 Нан, откакто се роди тя, не съм на себе си. 391 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 Тя има нужда от мен, а не ме пускат при нея. 392 00:42:04,816 --> 00:42:08,445 Всичко ме боли и се чувствам толкова... - Говорила ли си с Дик? 393 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 Боже. Искам да ме желае, не да ме съжалява. 394 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 Или което е най-ужасното - да се срамува от мен. 395 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 Отидох в Корнуол само защото ме принудиха. 396 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 Знам, Нан. Знам много добре. 397 00:42:31,426 --> 00:42:33,637 Просто ми трябва нов план. 398 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 Дотогава ще пърхам усмихната. Не бива да вижда, че ме разстройва. 399 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 Слушай, Нан, 400 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 когато започнеш да си търсиш мъж, ако изобщо го направиш, 401 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 намери си някой, който не иска преструвки. 402 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 Някой, на когото мога да доверя тайните си. 403 00:42:56,285 --> 00:43:00,122 Който ме изслушва. И е наясно какво имам нужда да чуя. 404 00:43:01,206 --> 00:43:05,752 Скъпа Нан, обичам те, но май ще трябва да снижиш очакванията си. 405 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 Съвсем мъничко. 406 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Може ли да поговорим? 407 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Не се тревожи, всичко е наред. 408 00:43:16,263 --> 00:43:19,600 Да, но не исках... - Няма значение. Наистина. 409 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 Естествено, че ще избере теб. - Не ме е избрал. 410 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 Нищо не се е случило. 411 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 От това няма да излезе нищо повече от... 412 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 Всичко свърши. 413 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 Ужасно. - Не е зле. 414 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 Шампанско. Вече е 11 ч., чакахме достатъчно. 415 00:43:43,582 --> 00:43:45,167 Да. - Браво. 416 00:43:53,634 --> 00:43:57,387 Изхвръкна преждевременно! Видя ли, Дик? 417 00:43:57,387 --> 00:44:03,393 Що се отнася до сутрешното шампанско, съпругът ми не знае как да ме задоволи. 418 00:44:19,117 --> 00:44:20,285 Г-це Сейнт Джордж. 419 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 Може ли? 420 00:44:33,173 --> 00:44:39,221 Г-це Сейнт Джордж, беше ми приятно да ви опозная през тези няколко седмици. 421 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 Отдавна очаквам да срещна жена, която да ме предразположи към брак. 422 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 Кажете... 423 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 Ще ми станете ли съпруга? 424 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 Сериозно ли? - Напълно. 425 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 Тогава да. - Да? 426 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 Напълно съм съгласна! 427 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 Няма нищо. 428 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 Ще ми предложите ли пак и пред мама? 429 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 Нан. 430 00:45:18,719 --> 00:45:20,762 Честито. - Изненада. 431 00:45:20,762 --> 00:45:22,514 Нан, ще се омъжвам! 432 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 Кончита. - Честито! 433 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 Ще бъдем съпруги. - Боже! 434 00:45:30,439 --> 00:45:31,356 Джини. 435 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 Радвам се, че отново държиш поведение след онези глупости снощи. 436 00:45:44,578 --> 00:45:46,788 Да. Отново съм каквато бях. 437 00:45:46,788 --> 00:45:48,665 Представяш ли си! - Чудесно. 438 00:45:48,665 --> 00:45:51,168 Казах ти... - Шампанско. 439 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 И ще имам етърва. С Джини ще бъдем сестри. 440 00:47:00,946 --> 00:47:02,656 Дано не смяташ... - Сигурна ли си... 441 00:47:05,576 --> 00:47:09,162 Честито, Джини. Омъжваш се за лорд. 442 00:47:10,831 --> 00:47:12,124 Съжалявам, че... - Не. 443 00:47:14,918 --> 00:47:17,754 Аз съжалявам. Извинявай. 444 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 Но чуй... 445 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 В крайна сметка се питам дали Сийдън... 446 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 Чудя се дали... 447 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 Като си представяш какво е да си омъжена за него... 448 00:47:34,897 --> 00:47:38,275 Ще се омъжа и ще докладвам. - Добре. 449 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 Сигурна ли си? 450 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 Напълно? 451 00:47:52,206 --> 00:47:55,042 Нали каза, че снощи не е станало нищо? - Не, нищо. 452 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Просто... 453 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 Никак не ми се иска да се разочароваш. 454 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 Не помрачавай радостта ми. 455 00:48:10,182 --> 00:48:15,437 Обикновено Нан винаги ме засенчва, но напоследък се държи чудесно. 456 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 Не може ли да се радваш за мен? 457 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 Поне днес? 458 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 Тио. 459 00:48:56,812 --> 00:48:57,646 Здравей. 460 00:48:59,356 --> 00:49:01,149 Здравей. Какво правиш тук? 461 00:49:02,484 --> 00:49:07,072 Това наистина не ми е присъщо. Проследих те чак от Корнуол. 462 00:49:07,614 --> 00:49:09,867 Ще те чакам на портала. - Добре. 463 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 Господине, госпожо, трябва да дойдете! 464 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 Каретата на херцога на Тинтажел е на алеята. 465 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 Херцогът? Какво прави тук? 466 00:49:24,715 --> 00:49:28,093 Горката Джини. Появи се, когато вече е заета. 467 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 Бързо! - Да вървим! 468 00:49:30,929 --> 00:49:34,266 Защо херцогът ще идва в Рънимийд? - Къде е Нан? 469 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 Боже! - Хайде, Кончита! 470 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 Как си? - Вече съм много по-добре. 471 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 Трудно те намерих. - Да. 472 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 Къде беше? 473 00:49:46,195 --> 00:49:52,201 Ами... ей там. На безкрайното парти на приятелката ми. 474 00:49:53,619 --> 00:49:59,249 Ако приятелите ти сега бяха тук, как щеше да ме представиш? 475 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 Като мой приятел художник, който обича да се крие зад живите плетове. 476 00:50:08,884 --> 00:50:13,013 Може да повикаш полиция да ме арестуват. - Може би, но съм... 477 00:50:15,474 --> 00:50:17,643 изключително радостна да те видя. 478 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 Нека първо се поразходим, 479 00:50:19,895 --> 00:50:22,981 а после може и да реша да повикам органите на реда. 480 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 Нан, трябва да... Моля те. 481 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 Каза, че ти се иска да останеш в Корнуол завинаги. 482 00:50:34,201 --> 00:50:35,035 Така е. 483 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 И не те интересува суетата? - Ни най-малко. 484 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 Това е много необичайно. 485 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 Момичетата, които срещам, не мислят и не говорят тъй свободно и пламенно. 486 00:50:47,589 --> 00:50:50,008 И не биха искали да съм само художник. 487 00:50:50,008 --> 00:50:53,053 Особено некадърен. - Ти си прекрасен художник. 488 00:50:54,263 --> 00:50:56,765 Чуй ме, преди да дойдат останалите. 489 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 Мога да се престоря, че минах случайно днес 490 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 или че съм бил запленен от градината. 491 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 Но истината е, че потеглих от Тинтажел в ранни зори 492 00:51:09,152 --> 00:51:10,904 със съзнателно намерение. 493 00:51:15,033 --> 00:51:18,829 Това е нелепо и се извинявам, че го правя толкова прибързано. 494 00:51:20,706 --> 00:51:24,251 Но просто трябва. Струва ми се много важно. 495 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 Мисля, че си необикновена. Наистина. 496 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 На плажа между нас припламна нещо... 497 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 Стори ми се, че и ти го усети. 498 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 Може би. 499 00:51:46,064 --> 00:51:49,943 И ако се съгласим, че винаги можем да плуваме в морето, 500 00:51:51,028 --> 00:51:52,654 скрити от абсурдите на живота, 501 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 нехаещи какво мислят другите... 502 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 Ще ми окажеш ли честта да станеш моя съпруга? 503 00:52:58,887 --> 00:53:00,889 Превод на субтитрите Живко Тодоров