1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 有時當一個人看著妳時 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 妳會立刻明白,妳將一輩子記住那個眼神 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 在那長達一個月的旅途上 我們看遍了康沃爾的每個角落 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 每一座小鎮、每一片海灘、每一幅風景 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 但現實生活仍在別處進行著 我無法永遠逃避它 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 過去一個月來,康琪塔努力當好一名母親 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 而我則是思考著沒有母親該如何是好 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 妳沒有回覆妳姊姊的任何一封信 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 我們離開倫敦四週了,妳一直很失常 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 也許妳不瞭解我真正的模樣 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 康琪塔會很高興 能度過沒有孩子的輕鬆週末 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 她在蘭尼米德入住的別墅非常美麗 13 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 只屬於妳們幾位女孩的週末 14 00:01:36,013 --> 00:01:37,556 康琪塔可以好好放鬆 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 天啊,妳還真像個淑女 16 00:01:54,698 --> 00:01:56,742 那是我一生的目標 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 好,歐諾莉亞,妳想先跳舞 還是妳等不及要賭博? 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 我來開賭局,我打賭妳剛才倒立時 19 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 想起了妳才剛生產完四週 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 天啊,是娜兒,快點 21 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 停 22 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 天啊,真的是妳嗎? 23 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - 妳是真實的嗎? - 我是 24 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 - 還是妳又會消失? - 真的是我 25 00:02:29,816 --> 00:02:31,944 - 天啊 - 妳還好嗎? 26 00:02:31,944 --> 00:02:35,280 我一塌糊塗 有個人從我身體生出來,我永遠毀了 27 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 但蜜妮好棒,而且成為母親後 根本沒人會注意我 28 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 總之,我們快去喝一杯 免得被曬到融化了 29 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 這位狂野小姐負責看管我們 嗨,歐諾莉亞 30 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 真是優雅 31 00:02:56,885 --> 00:02:59,346 真不知道我哥哥為何這麼常離家 32 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - 妳想喝酒嗎? - 不用了,謝謝 33 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 我們該怎麼辦? 34 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 康琪塔,我得跟妳談一件事 35 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 妳保證會陪我,卻突然離開的事? 36 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 很抱歉,我沒有陪妳... 我當時也一團亂,我不... 37 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - 妳應該看看我當時的狀態 - 我們可以進屋談嗎? 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 娜兒,我們有好多事要告訴妳 39 00:03:17,906 --> 00:03:20,701 我們參加的那些舞會、那場歌劇 40 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 天啊,歌劇可精彩了 41 00:03:22,286 --> 00:03:24,663 梅布爾在某位大人面前扯破裙子 跌了個狗吃屎 42 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 莉西在看賽馬時,被蜘蛛咬到 而吉妮什麼也沒做 43 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 - 只有跟希頓大人跳舞 - 三次,或四次 44 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 他們幾乎算是訂婚了,我們幾乎是妯娌 45 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 - 莉西也有跟希頓跳舞 - 對,一次 46 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 敬母親們不在的週末 47 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 我們有一整個週末可以隨心所欲 48 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 而身為妳們的伴護人 我要妳們乖乖聽我的話 49 00:03:47,561 --> 00:03:50,606 首先最要緊的是 先把酒喝掉,然後跑過草坪 50 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 用最快的速度轉圈 51 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 快... 52 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 - 媽媽要我問候妳 - 誰的媽媽? 53 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 她們帶來好多歡樂,對吧? 54 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 小心 55 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 這些人是誰?我以為只有我們 56 00:04:31,438 --> 00:04:33,106 理查,你在做什麼? 57 00:04:36,568 --> 00:04:37,945 這下牠冷靜了 58 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 康琪塔 59 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 抱歉,帶你們走錯路了 60 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 唐利先生,你的騎術真好 61 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 看看是誰來了 62 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 康琪塔,妳在搞什麼? 63 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 打擾我們女孩週末時光的人是你 64 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - 妳知道我住在這條路上 - 迪克,我是跟朋友來的 65 00:04:56,797 --> 00:04:58,257 - 是希頓 - 別看他 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,550 假裝我說了聰明的話 67 00:04:59,550 --> 00:05:01,718 但是,既然你們都來了 68 00:05:01,718 --> 00:05:04,263 而且大家都裝作沒注意到我們滿身是汗... 69 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 歐諾莉亞,希望我們沒有失禮 70 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - 只是會造成小騷動而已 - 不止是小騷動 71 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 只是喝杯酒,這只是好客的表現 72 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 迪克,很抱歉,邁爾斯控制不了他的馬 73 00:05:15,983 --> 00:05:18,235 但你也很清楚,天生有野性的生物 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,362 永遠不會真的被馴服 75 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 好,今天真是太熱了 76 00:05:26,243 --> 00:05:29,288 問題在於,等我們都喝了酒之後 77 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 還要做什麼涼快的事? 78 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 快來 79 00:05:41,466 --> 00:05:42,676 快來 80 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 來吧,歐諾莉亞 81 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 嗨,歐諾莉亞 82 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 (改編自伊迪絲華頓小說) 83 00:07:30,701 --> 00:07:37,165 《浮華年代》 84 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 對,但萬一我們在這裡 沒有伴護人的消息傳出去... 85 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 希頓大人會怎麼想? 86 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - 我們會有不好的名聲... - 什麼名聲?懂得享樂的名聲? 87 00:07:48,969 --> 00:07:51,346 - 那我不介意 - 那會引發軒然大波 88 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 - 妳很清楚 - 吉妮 89 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 妳知道我結婚了吧?我就是伴護人 90 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 我是維持體統的棟梁 91 00:07:58,103 --> 00:08:00,647 泰斯維利小姐應該在小屋裡 92 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 我們什麼時候開始不敢辦派對了? 93 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 姊妹們,妳們沒注意到嗎? 我們跟他們不同,我們是美國人 94 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 我們什麼時候在乎過別人的想法? 95 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 英國人對他們的歷史很著迷 96 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 而我們是長久以來都令人著迷 97 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 現在他們該向我們學習了 98 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 我沒有帶派對禮服 99 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 我幾乎只帶了睡衣 100 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 我相信希頓一定不會抱怨 101 00:08:24,087 --> 00:08:26,381 梅布爾,我只跟他跳舞過三次 102 00:08:26,381 --> 00:08:28,425 - 或四次 - 或四次 103 00:08:28,425 --> 00:08:31,803 吉妮,如果我們一起在那個家 日子一定會輕鬆不少 104 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 我剛好帶了一些禮服 105 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 莉西,妳穿綠色一定很美 106 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 也許妳會在今晚找到妳的對象 107 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 真難想像,只屬於我的對象 108 00:08:47,611 --> 00:08:48,529 梅布爾 109 00:08:48,529 --> 00:08:49,738 給妳 110 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 - 我很喜歡 - 這件美極了 111 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 娜兒,自從那晚之後 我一直很內疚,我想要... 112 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 媽媽知道妳告訴我了嗎? 113 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 不,當然不知道 114 00:09:17,683 --> 00:09:19,434 這件事會讓她很震驚 115 00:09:19,434 --> 00:09:20,769 妳不明白 116 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 天啊,我當時在想什麼? 117 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 突然間,那些話就那樣脫口而出 118 00:09:28,485 --> 00:09:32,114 妳是在為告訴我而道歉 還是在為隱瞞我17年而道歉? 119 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 不,我道歉是為了 我這輩子做的一切,大概吧 120 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 娜兒,我表達得不好,我練習過這番話 121 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 我練了好幾週,但我沒有妳在身邊 122 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 幫我想出有趣或聰明的話 123 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 或總是知道合適的遣詞用句 124 00:09:50,591 --> 00:09:52,134 娜兒,拜託妳說會原諒我 125 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 妳總是會原諒人,妳個性如此 126 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 妳不瞭解我 127 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 我也不瞭解自己,我身分不明 128 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 嘿,妳依然是娜兒,妳依然是我妹妹 129 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 讓我幫妳吧,拜託 130 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 每次我們一起傻笑、打鬧或躺在床上 131 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 拋著餅乾時,妳都藏著秘密 132 00:10:14,615 --> 00:10:16,450 我過去的人生全是謊言 133 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 我必須告訴康琪塔 我必須告訴媽媽,還有... 134 00:10:21,663 --> 00:10:23,498 不行,妳絕不能告訴任何人 135 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 要是有人知道,要是被人發現... 136 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 娜兒,妳說妳的過去是謊言 但說出去會毀了妳的未來 137 00:10:29,379 --> 00:10:30,839 - 我們的未... - 但那只有妳在乎 138 00:10:30,839 --> 00:10:34,009 妳做了這件事,毀了這一切 現在還要我怎樣? 139 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 忘掉它,娜兒,忘掉它吧 140 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 這根本就像不曾發生過一樣 有什麼大不了的? 141 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 薇吉妮雅,這不是為了一條緞帶吵架 或參加派對遲到 142 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 這事關我的一輩子 143 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 我感覺心被掏空了 144 00:10:54,071 --> 00:10:56,990 我不再是以前的娜兒,那是事實 145 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 而妳只是我同父異母的姊姊 所以也許妳只感到一半抱歉 146 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 娜兒 147 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - 康琪,拜託妳跟我談談... - 娜兒,別說我沒想到妳 148 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 我今晚為妳邀請了一個對象 149 00:11:17,135 --> 00:11:19,513 什麼?這週末的重點不該是什麼對象 150 00:11:19,513 --> 00:11:20,430 娜兒,拜託 151 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 不,妳為何要假裝這一切都是意外? 152 00:11:22,808 --> 00:11:24,059 迪克就住在隔壁 153 00:11:24,059 --> 00:11:26,019 還有那尷尬的馬兒失控戲碼 154 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - 我需要跟妳談談,就妳跟我 - 就妳跟我,妳說就妳跟我? 155 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 我生產時,害怕又孤單 156 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 呼喚著妳,大聲尖叫 而妳卻在一個海灘上 157 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 我當時很渴望留下,但我真的得跟妳談談 158 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - 娜兒,拜託...不,妳聽我說 - 請給我一點時間... 159 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 妳很快就會回到紐約 160 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 而我會回到那棟房子 跟那些人、那些高牆和那些沉默為伍 161 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 對,我計畫了這個週末 而英國人當然會很震驚 162 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 但那正好適合英國人,他們喜歡感到震驚 163 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 所有迪克喜歡我的優點 現在他的家人都討厭 164 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 妳見識過英國女孩的樣子 165 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 她們只會點頭和服從,還有刺繡 166 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 我們就像完全不同的物種 167 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 但是我愛他,娜兒 168 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 我很愛我丈夫 169 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 如果我無法讓他像以前那樣愛我 170 00:12:19,823 --> 00:12:22,242 記得我是誰,而不只是看著我 171 00:12:22,242 --> 00:12:26,705 滿臉失望,那我會撐不下去 172 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 所以妳願意幫我嗎? 173 00:12:35,172 --> 00:12:37,132 自從寶寶出生後,我就一直很... 174 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 總之,我...得讓今晚的派對成功 175 00:12:44,306 --> 00:12:45,933 天啊,娜兒,謝謝妳 176 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 非常謝謝妳 177 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 我們必須抬頭挺胸,盡情喝酒 親愛的,對吧? 178 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 對 179 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 梅布爾、莉西、吉妮 180 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 妳真漂亮,梅布爾 181 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 妳好美,妳們都閃耀動人 182 00:13:09,706 --> 00:13:11,834 姊妹們,這不就像以前一樣嗎? 183 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 別擔心,我是已婚的女人了 184 00:13:15,295 --> 00:13:16,338 還是個母親 185 00:13:16,338 --> 00:13:20,217 所以今晚只會是一場安靜的大人聚會 186 00:13:20,217 --> 00:13:22,261 高雅又低調 187 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 妳有倒嗎? 188 00:13:25,889 --> 00:13:27,891 妳看吉妮,她掌控了全場 189 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 聽著,迪克,連你妹妹都玩得比你開心 190 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 來吧 191 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 迪克,你妻子真會跳 192 00:13:44,783 --> 00:13:45,826 我看過她的舞步 193 00:13:45,826 --> 00:13:49,746 你沒看過最近的,我一直在練習新招 194 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 大家快看,康琪塔要跳她的舞步了 195 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 學著點,成為派對主角 196 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 拜託嘛,好吧 197 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 嗨,親愛的 198 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 你要給我一點那個嗎? 199 00:14:46,220 --> 00:14:47,054 酒嗎? 200 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 我不知道,還有其他選項嗎? 201 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 聖喬治小姐 英國人認為冒昧之舉不太吸引人 202 00:15:16,667 --> 00:15:19,086 - 妳很美 - 我的鼻子... 203 00:15:19,586 --> 00:15:22,297 我想妳一定 能從眾人的愛慕眼光察覺到那點 204 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 我有榮幸請妳跳舞嗎? 205 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 這裡好熱,我們能出去嗎? 206 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 親愛的,妳去花園吧,我很快就過去 207 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 他真的來了 208 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 誰? 209 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 那位鄰居,蓋伊梭特 210 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 他幾乎是求我邀請他 211 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 西奧多,霍普利小姐對大自然很有興趣 212 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 妳看過一隻... 213 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 - 珍,對吧? - 一隻刺蝟,沒錯 214 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 牠很多刺嗎?還是... 215 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 是的,非常多刺 216 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 以我對妳的瞭解,也許妳能把牠繡出來 217 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 想像一下在這棟大宅裡當隻刺蝟會如何 218 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 一隻跑來跑去的刺蝟 不知道公爵就在眼前 219 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 請容我失陪 220 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 怎麼會?你怎麼會... 221 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 康琪塔堅持要我來 222 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 雖然我不得不說 如果早知道娜兒聖喬治會來 223 00:19:20,577 --> 00:19:22,246 那我會戴著保護頭盔 224 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 妳好 225 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 我只是想來看看花園 226 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 有時我們就是得透透氣,對吧? 227 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 我想妳 228 00:20:16,049 --> 00:20:17,217 我想念我們在一起 229 00:20:18,051 --> 00:20:19,428 在妳身邊 230 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 能夠跟妳聊天 231 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 我知道,自從蜜妮出生後,我們都沒有... 232 00:20:26,852 --> 00:20:28,520 我們的小女兒 233 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 我們有個寶寶 234 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 一個寶寶 235 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 康琪塔,我們一起跳妳的舞步吧 236 00:20:46,371 --> 00:20:48,665 希頓幾乎沒注意到我,拜託 237 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 我們來跳吧,我們倆一起 238 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - 快,拜託,求求妳,康琪 - 親愛的,妳醉了 239 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - 好吧,等等 - 各位,我們要跳那舞步 240 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 康琪塔,我們看過了,回來坐好 241 00:20:56,465 --> 00:20:58,425 我們要跳那個舞步 242 00:20:58,425 --> 00:21:01,345 - 是 - 來吧,康琪 243 00:21:01,345 --> 00:21:02,387 好 244 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 他還是沒在看 245 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 嘿,親愛的,我幫妳拿酒吧 妳依然是最美的那個,好嗎? 246 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 她是不是很美? 247 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 好,各位,時間到了,來玩沙丁魚捉迷藏 248 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 梅布爾... 249 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 要玩沙丁魚捉迷藏了,妳是最會躲的 250 00:21:25,619 --> 00:21:27,621 妳先躲,快來 251 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 好,走吧 252 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 是否發生了什麼... 253 00:21:37,798 --> 00:21:39,925 自從我上次見到妳後 是否發生了什麼事? 254 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 什麼意思? 255 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 妳似乎沉靜很多 256 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 你是第一個注意到的 257 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 你好嗎?關於你母親的事之類的? 258 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 抱歉,我不該說“之類的”,你好嗎? 259 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 大家都繼續過日子了 260 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 很難接受別人的歡聲笑語,對吧? 261 00:22:12,541 --> 00:22:13,625 對 262 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 有時一想到大家 263 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 在跳舞、說笑和談論 264 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 起司或什麼的... 265 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 我的確喜歡起司 266 00:22:28,182 --> 00:22:29,933 那顯然是個不好的例子,但... 267 00:22:29,933 --> 00:22:31,018 是,好 268 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 不過你母親突然就不在了,那真的... 269 00:22:38,817 --> 00:22:40,194 有時回憶會浮現 270 00:22:41,320 --> 00:22:42,905 沒有母親的感受... 271 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 是 272 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 - 別進來 - 吉妮 273 00:22:57,169 --> 00:22:58,170 妳沒鎖門 274 00:22:58,170 --> 00:23:00,964 對,鎖了妳就不闖進來嗎? 275 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 妳還好嗎?關於希頓的事等等? 276 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 我沒事 277 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 不過是他邀我跳舞的,是他開口的 278 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 如果我知道妳和他有進展,我絕不會... 279 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 當然,沒事的 280 00:23:23,529 --> 00:23:26,240 因為我當然把我們的友情擺第一 281 00:23:26,240 --> 00:23:28,367 我們沒有訂婚,我和他沒有婚約 282 00:23:28,367 --> 00:23:30,827 我母親時時刻刻提醒我這件事 283 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 問題是,我們不能確定,對吧? 284 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 我們永遠不能確定 285 00:23:44,383 --> 00:23:46,134 吉妮,萬一這是我們的愛情故事呢? 286 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 我和他的 287 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 那要交由希頓決定,對吧? 288 00:23:54,142 --> 00:23:56,770 英國人認為冒昧之舉不太吸引人 289 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 所以他會做決定 290 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 而我想,那要看他是喜歡美麗迷人還是... 291 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 還是什麼? 292 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 妳能給的東西 293 00:24:12,119 --> 00:24:15,497 姊妹們,沙丁魚捉迷藏,妳們在哪? 294 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 我們都在找梅布爾 295 00:24:16,874 --> 00:24:19,001 姊妹們,遊戲要開始了 296 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 梅布爾,我們來了 297 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 - 真是的 - 去樓下 298 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 莉西,妳那個調皮妹妹在哪裡? 299 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 妳管不住她嗎? 300 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 梅布爾最擅長躲在角落裡 301 00:25:09,092 --> 00:25:10,552 她跑去哪了?樓上嗎? 302 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 哈囉 303 00:25:13,055 --> 00:25:14,598 我一直假裝在找妳妹妹 304 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 是嗎? 305 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 我真正在找的人恐怕是妳 306 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 那也許我們應該一起找 307 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 我也喜歡這份沉靜 308 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 希望妳已經明白 309 00:25:41,917 --> 00:25:44,169 我很欣賞妳讓鞋子掉進蛋糕 310 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 和爬出屋子等等的事蹟,非常欣賞 311 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 但是,就這樣安靜散步也很... 312 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 我最近都沒有爬屋子了 313 00:26:23,083 --> 00:26:26,086 這裡像梅布爾會躲的地方嗎? 314 00:26:26,086 --> 00:26:27,629 也許我們該檢查一下 315 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 都沒有 316 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 你想把門關上嗎? 317 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 妳找到我了 318 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 去那裡坐好 319 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - 你想坐這裡嗎? - 脫掉妳的禮服 320 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 這其實根本不是我的禮服 321 00:27:34,947 --> 00:27:37,032 - 我們不知道還有人會... - 妳想脫嗎? 322 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 脫掉它 323 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 脫掉它 324 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 慢一點 325 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 我感覺妳們說的是不同語言 326 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 康琪塔和妳們其他人 327 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 大聲響亮 328 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 那是康琪塔的語言 329 00:28:11,233 --> 00:28:12,734 就好像她無所畏懼 330 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 她耀眼無比 331 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 妳討厭她嗎? 332 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 不 333 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 但她似乎不瞭解有人會選擇獨處 334 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 她也不瞭解什麼是貴族男人 335 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 理查嗎? 336 00:28:33,630 --> 00:28:35,465 他只是個男人 337 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 康琪塔是她自己 338 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 真希望我知道做自己是什麼意思 339 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 妳有朝一日自然會想通 340 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 那是妳姊姊嗎? 341 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 她正忙著和吉妮搶妳哥哥 342 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 什麼?希頓? 343 00:29:18,258 --> 00:29:19,551 她們不瞭解他 344 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 我聽說他是一團謎 345 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 他是個禽獸 346 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 待著別動 347 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 妳去了康沃爾後,我在倫敦就沒意義了 348 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 是嗎? 349 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 完全沒意義 350 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 那裡變得不重要 因為我想一起分享的人不在了 351 00:30:24,032 --> 00:30:26,577 之前那個在舞會上、在其他地方的人 352 00:30:26,577 --> 00:30:28,078 她可能真的不在了 353 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 哈囉,妳在做什麼... 354 00:30:31,540 --> 00:30:34,126 - 小心,躲起來 - 我在找你 355 00:30:34,126 --> 00:30:35,836 蘿拉,妳在玩什麼把戲? 356 00:30:35,836 --> 00:30:38,547 伴護人的職責是不能玩樂 357 00:30:45,470 --> 00:30:46,805 你在做什麼? 358 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 妳叫我躲起來 359 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 你在對人揮手嗎? 360 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 - 不,妳說這個? - 對 361 00:30:57,816 --> 00:30:59,109 這叫輕鬆隨意 362 00:30:59,109 --> 00:31:00,903 這是我隨意站著的姿勢 363 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 你看起來很自在 364 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 你需要幫忙嗎? 365 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 是,麻煩了 366 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 我很抱歉 367 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 為什麼? 368 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 妳就是讓我想道歉 369 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 因為你的手臂卡在棚架上嗎? 370 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 娜兒,我從沒遇過 能讓我這麼輕易坦誠相待的人 371 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 真是奇怪,對吧? 372 00:32:08,470 --> 00:32:09,763 我們要上床了嗎? 373 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 也許有更好的選擇 374 00:32:13,183 --> 00:32:15,686 - 有什麼比床更好? - 過來看看 375 00:32:31,869 --> 00:32:33,370 娜兒,到底怎麼了? 376 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 就只是吉妮脫口說出一些話... 377 00:32:40,210 --> 00:32:43,505 那些話太讓人難以承受 378 00:32:43,505 --> 00:32:45,048 我不知道該怎麼辦 379 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 我能幫忙嗎? 380 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 不,沒人幫得上忙 381 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 吉妮說我絕不能告訴任何人 382 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 得知這件事的人都會看輕我 383 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 我想我已經說得很清楚了 384 00:33:03,609 --> 00:33:05,736 我對妳的評價非常高 385 00:33:08,322 --> 00:33:10,908 而且,我也承受過世人的鄙視眼光 386 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 真的嗎? 387 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 我們都做過不怎麼光彩的事 388 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 我的母親不是我的生母 389 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 這一切都很荒唐 390 00:33:30,219 --> 00:33:32,971 事實就是,我的身分不是我以為的那樣 391 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 我母親... 392 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 聖喬治夫人,她原諒了我爸爸 393 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 至少表面上是,她一向如此 而她接納了我 394 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 但我不知道完整過程 395 00:33:52,866 --> 00:33:55,077 吉妮只是突然說出來,她一直知情 396 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 他們都一直知情 397 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 那幾乎是最糟糕的部分 398 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 他們說謊,串通起來說謊,全部的人 399 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 所以妳的出身不是... 400 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 妳的父母不是... 401 00:34:11,134 --> 00:34:13,387 而且人們會說三道四,他們就是那樣 402 00:34:13,387 --> 00:34:14,388 但重點是這些秘密 403 00:34:14,388 --> 00:34:18,684 重點是這些秘密帶來的巨大風險 404 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 我記得以前在薩拉托加的一個女孩 405 00:34:23,856 --> 00:34:25,524 她叫艾美費爾柴德 406 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 她是私生女 407 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 所以她常常被人羞辱 408 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 但也有一部分是因為她的頭髮 409 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 那一頭亂髮讓她被笑得更慘 410 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 但當她的名字被提起時 人們會擺出一種表情 411 00:34:40,121 --> 00:34:41,540 在派對上,她會坐在邊緣 412 00:34:41,540 --> 00:34:43,708 沒人會靠近她身邊 413 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 因為我們都知道她的人生最後會如何 414 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 她永遠不會變正常,因為怎麼可能? 415 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 而現在那一切...那就是我的處境 416 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 我是艾美費爾柴德 417 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 而有些日子,我完全不在意我的頭髮 418 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 但其他日子,我可以花上幾小時去整理 419 00:35:00,601 --> 00:35:02,352 但我們是不一樣的,對吧? 420 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 真對不起,我不該就這樣...我... 421 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - 我不希望你覺得我是... - 當然不會 422 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 沒關係 423 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - 我們是不是該... - 對,很晚了 424 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 我該走了,對,我想我們... 425 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 我們該走了 426 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 希頓大人就寢了 427 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 他要我轉達,他會在早餐時與妳見面 428 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 妳有練習妳的招數 429 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 英國總算是我希望的樣子了 430 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 我不想當艾美費爾柴德 431 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 那就別當 432 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 不過妳有帶梳子來吧? 433 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 現在看起來有點... 434 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 娜兒 435 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 至少我們現在都知道了,我真的很抱歉 436 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 我不只有一半抱歉,我十分抱歉 437 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 我為此感到很難過 438 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 別難過 439 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 那和妳的禮服不相配 440 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 如果不是媽媽,那她是誰? 441 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 我不知道 442 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 真的 443 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 當時有一封信 444 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 我原本在爸爸的書桌上找大麥糖 445 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 但我只讀了一部分,我沒看到名字 446 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 只有對爸爸的辱罵和... 447 00:38:28,183 --> 00:38:30,853 關於錢的轉手安排 448 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 他們買下了我? 449 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 是,媽媽發現我在看那封信時 差點氣炸了 450 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 娜兒,我說真的 如果妳跟她談這件事,她會... 451 00:38:45,158 --> 00:38:46,994 - 她真的會... - 我不會說 452 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 我們把這件事藏在心底,好嗎?可以嗎? 453 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 別告訴任何人,一切都會跟從前一樣 454 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 娜兒,我很抱歉 455 00:39:54,686 --> 00:39:56,396 - 早安 - 早安 456 00:39:56,396 --> 00:39:57,481 早安 457 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 離開家鄉時,一切都不是真實的 458 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 我早就知道...那是最殘酷的事實 459 00:40:21,213 --> 00:40:23,507 我在婚禮前就猜想,我往後會不停地 460 00:40:23,507 --> 00:40:24,925 為康琪塔而道歉 461 00:40:24,925 --> 00:40:26,677 而我應該聽從直覺 462 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 我想事實是,女人和妻子是不同的 463 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 紐約當然很不可思議,但那是假象 464 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 就像現在一樣是假象,天天都在假裝 465 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 而在現實生活中,我想我母親說得對 466 00:40:43,819 --> 00:40:45,320 康琪塔不適合這裡 467 00:40:47,573 --> 00:40:48,574 她永遠不會適合 468 00:41:03,589 --> 00:41:05,007 但她令人迷戀 469 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 我會一輩子愛她,永遠不停止 470 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 我怎麼可能停止愛她? 那和停止呼吸沒兩樣 471 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 娜兒,親愛的 472 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 昨晚... 473 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 我跳舞時,妳有看到迪克的表情嗎? 474 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 他真的很喜歡,對吧? 475 00:41:36,371 --> 00:41:37,289 怎麼了? 476 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 我不是那種需要他 注意我換了新手套的妻子 477 00:41:42,503 --> 00:41:43,587 當然不是 478 00:41:43,587 --> 00:41:46,381 或滿懷愛慕地坐著看我睡覺 479 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 但我確實會看我的寶寶睡覺 480 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 天啊 481 00:41:56,350 --> 00:41:58,977 娜兒,自從她出生後,我的狀態就一團糟 482 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 她需要我,但他們卻不讓我在她身邊 483 00:42:04,816 --> 00:42:07,361 而且我全身都好痛,我覺得好... 484 00:42:07,361 --> 00:42:08,445 妳和迪克談過嗎? 485 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 天啊,我希望他渴望我,而不是同情我 486 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 更不要是最糟糕的,為我感到丟臉 487 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 如果不是她們逼我,我絕不會去康沃爾 488 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 我知道,娜兒,好嗎?我知道 489 00:42:31,426 --> 00:42:33,637 我只是需要一個新計畫,就這樣 490 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 在那之前,我會堆起笑容 不能讓他看到我為他傷心 491 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 聽著,娜兒 492 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 當妳開始找對象時,如果真有那一天 493 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 試著找一個不希望妳假裝的人 494 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 一個我能信任,並對他訴說秘密的人 495 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 會耐心傾聽的人 496 00:42:58,036 --> 00:43:00,122 並且懂得如何哄我 497 00:43:01,206 --> 00:43:02,499 親愛的娜兒,我很愛妳 498 00:43:02,499 --> 00:43:05,752 但妳可能得降低期望 499 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 一點點就好 500 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 嘿,我們能談談嗎? 501 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 沒事的,沒關係 502 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 不,但那不是... 503 00:43:17,598 --> 00:43:19,600 聽好,這無所謂,真的 504 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - 他當然會選擇妳 - 不,可是他沒有 505 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 什麼事都沒發生 506 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 那永遠都不會是... 507 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 一切都結束了 508 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 - 真爛的一球 - 還不錯 509 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 香檳,已經上午11點,我們等得夠久了 510 00:43:43,582 --> 00:43:45,167 - 沒錯 - 好球 511 00:43:53,634 --> 00:43:54,843 太早彈出去了 512 00:43:55,761 --> 00:43:57,387 迪克,你看到了嗎? 513 00:43:57,387 --> 00:44:00,516 對,我丈夫在早晨香檳這方面 514 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 恐怕不知道如何滿足我 515 00:44:19,117 --> 00:44:20,285 聖喬治小姐 516 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 我有這榮幸嗎? 517 00:44:33,173 --> 00:44:35,425 聖喬治小姐,在過去幾週 518 00:44:36,677 --> 00:44:39,221 我很高興有機會能認識妳 519 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 長久以來,我一直等著遇見 讓我想結婚的對象 520 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 妳願意... 521 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 成為我的妻子嗎? 522 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 - 你是認真的嗎? - 我很認真 523 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 - 那好 - 真的嗎? 524 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 我願意,我很願意 525 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 沒事的 526 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 你會在我母親面前,再問我一次吧? 527 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 娜兒 528 00:45:18,719 --> 00:45:19,720 恭喜 529 00:45:19,720 --> 00:45:20,762 驚喜吧 530 00:45:20,762 --> 00:45:22,514 娜兒,我要結婚了 531 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 - 康琪塔 - 恭喜 532 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 - 我們要為人妻子了 - 天啊 533 00:45:30,439 --> 00:45:31,356 吉妮 534 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 我很高興在昨晚的愚蠢舉動後 妳又回到了原本的樣子 535 00:45:44,578 --> 00:45:46,788 對,回歸正常 536 00:45:46,788 --> 00:45:48,665 - 你們相信嗎? - 很好 537 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 我說過... 538 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 香檳 539 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 而且我會有一個妯娌,我和吉妮會是姊妹 540 00:47:00,946 --> 00:47:02,656 - 我希望妳不會覺得... - 妳確定... 541 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 恭喜妳,吉妮 542 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 一位貴族 543 00:47:10,831 --> 00:47:12,124 - 很抱歉,我... - 不 544 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 我才是 545 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 我很抱歉 546 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 但聽著 547 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 在經過這一切後,我懷疑希頓... 548 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 我懷疑是否... 549 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 當妳想像跟他的婚姻生活時... 550 00:47:34,897 --> 00:47:36,773 我會跟他結婚,然後再告訴妳情況 551 00:47:37,274 --> 00:47:38,275 好 552 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 妳確定嗎? 553 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 妳真的確定嗎? 554 00:47:52,206 --> 00:47:53,999 - 昨晚什麼都沒發生 - 什麼都沒發生 555 00:47:53,999 --> 00:47:55,042 那是妳說的 556 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 我只是... 557 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 我很不希望看到妳失望 558 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 莉西,別破壞我的興致 559 00:48:10,182 --> 00:48:13,310 一直以來,通常都是娜兒在掃興 560 00:48:13,810 --> 00:48:15,437 但事實上,她最近很支持我 561 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 妳就不能為我高興嗎? 562 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 至少在今天? 563 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 西奧 564 00:48:56,812 --> 00:48:57,646 妳好 565 00:48:59,356 --> 00:49:01,149 你好,你怎麼在這裡? 566 00:49:02,484 --> 00:49:04,278 這實在很不像我會做的事 567 00:49:05,112 --> 00:49:07,072 我從康沃爾一路來到這裡找妳 568 00:49:07,614 --> 00:49:09,867 - 到門口等我 - 好 569 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 大人、夫人,你們得過來看看 570 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 廷塔哲公爵的馬車在車道上 571 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 公爵?他來這裡做什麼? 572 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 可憐的吉妮 573 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 他剛好在她訂婚後出現 574 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 - 快,我們走 - 走吧 575 00:49:30,929 --> 00:49:32,931 公爵怎麼會來蘭尼米德? 576 00:49:33,432 --> 00:49:34,266 娜兒人呢? 577 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - 天啊 - 快來,康琪塔 578 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 - 你過得好嗎? - 我很好,現在好多了 579 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 - 一開始找妳時不太順利 - 是 580 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 妳去了哪裡? 581 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 就只是待在那裡 582 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 參加我朋友無止境的派對 583 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 如果妳的朋友們現在也在這裡 584 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 妳會跟他們說我是誰? 585 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 只是我的一位藝術家朋友 喜歡在樹籬旁鬼鬼祟祟行動 586 00:50:08,884 --> 00:50:11,053 妳有權請人逮捕我 587 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 也許吧,但我... 588 00:50:15,474 --> 00:50:17,643 我太高興見到你了 589 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 所以我們先去散個步 590 00:50:19,895 --> 00:50:22,981 也許之後我再來報警 591 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 娜兒,我得...請妳... 592 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 妳說過,妳希望可以永遠待在康沃爾 593 00:50:34,201 --> 00:50:35,035 的確 594 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 - 而且妳對紛紛擾擾沒興趣? - 完全沒有 595 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 我認為那十分少見 596 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 通常我認識的女孩 都不會如此自由或熱情地思考、說話 597 00:50:47,589 --> 00:50:50,008 如果我只是藝術家,她們會不屑一顧 598 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 - 尤其我畫技很爛 - 你是很棒的藝術家 599 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 事實上,我... 600 00:50:54,263 --> 00:50:56,765 我必須說出口,免得所有人跑來毀了一切 601 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 我可以假裝今天只是碰巧經過 602 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 或是我對花園著了迷 603 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 但事實是,我天一亮就離開廷塔哲 604 00:51:09,152 --> 00:51:10,904 帶著一個相當刻意的意圖 605 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 當然,這很荒唐 606 00:51:16,493 --> 00:51:18,829 我向妳道歉,這一切發生得太快 607 00:51:20,706 --> 00:51:21,707 但我必須如此 608 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 這件事感覺非做不可 609 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 我覺得妳魅力非凡,真的 610 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 在那片海灘上,我們倆有某種... 611 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 我總覺得妳大概也感覺到了 612 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 也許 613 00:51:46,064 --> 00:51:49,943 如果我們說好,要永遠在海中游泳 614 00:51:51,028 --> 00:51:52,654 避開生活的烏煙瘴氣 615 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 不在乎任何人的想法... 616 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 我有榮幸娶妳為妻嗎? 617 00:52:58,887 --> 00:53:00,889 字幕翻譯:翁乙玄