1
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
A veces, una persona te mira,
2
00:00:45,504 --> 00:00:49,967
y de inmediato, sabes que la recordarás
hasta el día que mueras.
3
00:00:54,388 --> 00:00:58,225
En aquel largo mes de viaje,
vimos cada rincón de Cornualles.
4
00:00:58,976 --> 00:01:02,145
Cada pueblo, cada playa, cada paisaje.
5
00:01:04,815 --> 00:01:09,361
La vida real continuaba en otra parte
y yo no podía esquivarla eternamente.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Conchita se había pasado
el último mes tratando de ser madre
7
00:01:13,490 --> 00:01:17,703
mientras que yo me lo había pasado
pensando cómo vivir sin la mía.
8
00:01:17,703 --> 00:01:20,038
No has contestado
a las cartas de tu hermana.
9
00:01:20,581 --> 00:01:22,374
Cuatro semanas
desde que salimos de Londres
10
00:01:22,374 --> 00:01:24,251
y no has sido tú misma ni un solo día.
11
00:01:24,251 --> 00:01:26,378
Tal vez no soy quien usted cree.
12
00:01:27,796 --> 00:01:30,674
Conchita agradecerá un fin
de semana relajado sin el bebé.
13
00:01:31,258 --> 00:01:34,011
La casa a la que se ha trasladado,
Runnymede, es una preciosidad.
14
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
Un fin de semana para vosotras solas
15
00:01:36,013 --> 00:01:38,182
y Conchita podrá relajarse.
16
00:01:52,863 --> 00:01:54,698
¡Dios! Eres toda una dama.
17
00:01:54,698 --> 00:01:56,742
Es lo que siempre quise ser.
18
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
¿Qué, el baile primero, Honoria,
o quieres empezar a jugar?
19
00:01:59,870 --> 00:02:02,414
Yo empezaré el juego.
Supongo que al hacer el pino
20
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
habrás recordado que solo hace
cuatro semanas que diste a luz.
21
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
¡Dios! ¡Es Nan! ¡Vamos!
22
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
So.
23
00:02:24,228 --> 00:02:26,355
¡Ay, Dios! ¿Estás aquí de verdad?
24
00:02:26,355 --> 00:02:27,689
- ¿Eres real?
- Lo soy.
25
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
- ¿O te irás otra vez?
- Lo soy.
26
00:02:29,816 --> 00:02:31,652
- Ay, madre.
- ¿Cómo estás?
27
00:02:31,652 --> 00:02:35,280
Destrozada. Una persona
salió de mí y estoy acabada para siempre.
28
00:02:35,280 --> 00:02:38,909
Pero Minnie es divina y nadie te vuelve
a mirar cuando eres madre, así que...
29
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
¡Vamos a beber algo antes
de que nos derritamos!
30
00:02:49,211 --> 00:02:52,756
Lady Indómita está de guardia.
Hola, Honoria.
31
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
¡Qué elegante!
32
00:02:56,802 --> 00:02:59,346
No sé por qué mi hermano
se va tan a menudo.
33
00:02:59,346 --> 00:03:02,599
- ¿Quieres una copa?
- No, gracias.
34
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
A ver, ¿qué quieren que hagamos?
35
00:03:05,018 --> 00:03:06,854
Tengo que hablar contigo de una cosa.
36
00:03:06,854 --> 00:03:09,022
Te fuiste
cuando me habías prometido estar aquí.
37
00:03:09,022 --> 00:03:12,568
Siento no haber estado aquí.
Estaba hecha un lío. Debí...
38
00:03:12,568 --> 00:03:15,571
- ¿Y sabes cómo estaba yo?
- ¿Por favor, podemos entrar y hablar?
39
00:03:16,154 --> 00:03:17,906
Tenemos tantas cosas que contarte...
40
00:03:17,906 --> 00:03:20,701
Los bailes, asistimos a la ópera...
41
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
La ópera es interminable.
42
00:03:22,286 --> 00:03:24,663
Mabel se cayó de bruces
delante de lord no sé qué.
43
00:03:24,663 --> 00:03:27,875
A Lizzy le picó una araña en las carreras,
y Jinny no ha hecho
44
00:03:27,875 --> 00:03:30,878
- más que bailar con lord Seadown.
- Tres veces, tal vez cuatro.
45
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Se van a comprometer.
Prácticamente somos cuñadas.
46
00:03:33,589 --> 00:03:37,050
- Lizzy también bailó con él.
- Sí, una vez.
47
00:03:37,634 --> 00:03:39,094
Un fin de semana sin madres.
48
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
Podemos hacer lo que queramos.
49
00:03:42,890 --> 00:03:47,561
Como vuestra anfitriona,
insisto en que os comportéis como yo diga.
50
00:03:47,561 --> 00:03:50,606
Y lo primero es beber y correr
por el césped,
51
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
girando tan rápido como podáis.
52
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
¡Vamos, vamos, vamos!
53
00:03:58,739 --> 00:04:01,074
- Madre te envía su amor.
- ¿La madre de quién?
54
00:04:07,664 --> 00:04:09,291
Son un torbellino, ¿verdad?
55
00:04:18,175 --> 00:04:19,384
¡Cuidado!
56
00:04:29,228 --> 00:04:31,438
¿Quiénes son? Creí que estaríamos solas.
57
00:04:31,438 --> 00:04:33,106
Richard, ¿qué estás haciendo?
58
00:04:36,568 --> 00:04:37,819
Ahora está tranquila.
59
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
Conchita.
60
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Perdón por el desvío.
61
00:04:44,785 --> 00:04:47,454
Siendo un jinete tan consumado,
señor Dawnly.
62
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Mirad quién es.
63
00:04:49,456 --> 00:04:52,125
Conchita. ¿A qué jugáis?
64
00:04:52,125 --> 00:04:54,169
Tú has irrumpido en nuestro fin de semana.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,797
- Sabías que me alojaba cerca.
- Estoy con mis amigas, Dicky.
66
00:04:56,797 --> 00:04:58,090
- Es Seadown.
- No mires.
67
00:04:58,090 --> 00:04:59,550
Finge que digo algo inteligente.
68
00:04:59,550 --> 00:05:01,718
Pero como estáis aquí,
69
00:05:01,718 --> 00:05:04,221
y fingiendo que no notamos
lo sudorosas que estamos...
70
00:05:04,221 --> 00:05:06,849
Espero que esto
no sea inapropiado, Honoria.
71
00:05:07,516 --> 00:05:10,269
- Es solo que será un jaleo.
- Será algo más que eso.
72
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
Es una copa. Somos hospitalarias.
73
00:05:12,896 --> 00:05:15,983
Dick, siento que Miles
no pueda controlar su caballo.
74
00:05:15,983 --> 00:05:18,235
Pero cuando una criatura nace salvaje,
75
00:05:18,235 --> 00:05:20,362
nunca se la puede domar del todo.
76
00:05:22,447 --> 00:05:25,367
Hoy es un día abrasador.
77
00:05:26,243 --> 00:05:29,288
Y la cuestión es,
tras habernos tomado una copa,
78
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
¿qué más hacemos para refrescarnos?
79
00:05:39,923 --> 00:05:41,383
Vamos.
80
00:05:41,383 --> 00:05:42,676
¡Vamos!
81
00:05:48,098 --> 00:05:49,391
¡Ven, Honoria!
82
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
Hola, Honoria.
83
00:07:20,649 --> 00:07:22,276
BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
84
00:07:30,701 --> 00:07:37,165
THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR
85
00:07:41,128 --> 00:07:44,006
Sí, pero si se supiera que
hemos venido sin acompañante...
86
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
¿Qué pensará lord Seadown?
87
00:07:45,883 --> 00:07:48,969
- Tendremos la reputación de...
- ¿De qué? ¿De no ser deprimentes?
88
00:07:48,969 --> 00:07:51,263
- Pues me parece bien.
- Habría un gran escándalo,
89
00:07:51,263 --> 00:07:52,806
- lo sabes.
- Jinny,
90
00:07:52,806 --> 00:07:55,851
sabes que estoy casada, ¿no?
Yo soy la carabina,
91
00:07:55,851 --> 00:07:58,687
soy un pilar de respetabilidad.
92
00:07:58,687 --> 00:08:00,647
Y la Srta. Testvalley
también se aloja aquí.
93
00:08:00,647 --> 00:08:03,984
¿Desde cuándo
nos ha atemorizado una fiesta?
94
00:08:03,984 --> 00:08:07,863
¿No lo sabéis ya? No somos como ellos.
Somos norteamericanas.
95
00:08:07,863 --> 00:08:10,490
¿Cuándo nos ha importado
lo que piensen de nosotras?
96
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Los ingleses
están fascinados con su historia.
97
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
Nosotras somos más fascinantes.
98
00:08:15,829 --> 00:08:17,831
Que aprendan de nosotras.
99
00:08:18,582 --> 00:08:20,209
No he traído vestidos de fiesta.
100
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
Yo he traído prendas de noche.
101
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Seguro que Seadown no se quejará.
102
00:08:24,087 --> 00:08:26,381
Mabel, solo he bailado con él tres veces.
103
00:08:26,381 --> 00:08:28,425
- O cuatro.
- O cuatro.
104
00:08:28,425 --> 00:08:32,011
Imagina el alivio si las dos fuéramos
parte de esa familia.
105
00:08:37,142 --> 00:08:38,644
Yo he traído unos vestidos.
106
00:08:38,644 --> 00:08:41,730
Lizzy, estarás preciosa de verde.
107
00:08:41,730 --> 00:08:43,774
Quizá encuentres alguien para ti
esta noche.
108
00:08:43,774 --> 00:08:46,360
Imagina. Alguien solo para mí.
109
00:08:47,528 --> 00:08:48,529
Mabel.
110
00:08:48,529 --> 00:08:49,738
Pour toi.
111
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
- Me encanta.
- Es divino.
112
00:09:07,798 --> 00:09:12,052
Nan, llevo sintiéndome fatal
desde aquella noche. Quería...
113
00:09:12,052 --> 00:09:15,264
¿Lo sabe madre? ¿Que me lo dijiste?
114
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
No, por supuesto que no.
115
00:09:17,599 --> 00:09:19,434
Le horrorizaría todo el asunto.
116
00:09:19,434 --> 00:09:20,769
No tienes ni idea.
117
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
No sé en qué pensaba.
118
00:09:23,647 --> 00:09:26,817
De repente me oí diciéndolo en voz alta.
119
00:09:28,277 --> 00:09:32,114
¿Te estás disculpando por decírmelo
o por los 17 años sin hacerlo?
120
00:09:32,906 --> 00:09:38,412
No, me disculpo por
toda mi vida, probablemente.
121
00:09:39,913 --> 00:09:42,291
Esto se me da fatal, Nan. He practicado
122
00:09:42,291 --> 00:09:44,835
durante semanas, pero no te tenía
a ti para que me ayudaras
123
00:09:44,835 --> 00:09:47,129
pensando algo que decir
124
00:09:47,129 --> 00:09:49,631
eligiendo la palabra adecuada.
125
00:09:50,591 --> 00:09:52,134
Nan, di que me perdonas.
126
00:09:52,134 --> 00:09:53,969
Tú perdonas a la gente. Siempre lo haces.
127
00:09:53,969 --> 00:09:55,220
No me conoces.
128
00:09:55,721 --> 00:09:57,514
Ni yo tampoco. Podría ser cualquiera.
129
00:09:57,514 --> 00:10:01,351
Oye, sigues siendo Nan.
Sigues siendo mi hermana.
130
00:10:01,351 --> 00:10:03,145
Déjame ayudarte con eso.
131
00:10:07,649 --> 00:10:11,653
Cada vez que nos reíamos,
que nos peleábamos o nos tumbábamos
132
00:10:11,653 --> 00:10:13,947
juntas en la cama tenías un secreto.
133
00:10:14,615 --> 00:10:16,450
Mi pasado es mentira.
134
00:10:18,619 --> 00:10:21,663
Debo decírselo a Conchita.
Y debo decírselo a madre. Y tengo...
135
00:10:21,663 --> 00:10:23,582
No, no debes decírselo a nadie.
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,001
Si alguien lo descubre...
137
00:10:26,001 --> 00:10:29,379
Dices que tu pasado es mentira,
Nan, pero tu futuro, no existirá.
138
00:10:29,379 --> 00:10:30,881
- Nuestro fu...
- A ti te importa.
139
00:10:30,881 --> 00:10:34,051
Tú lo has estropeado,
¿y ahora me pides que haga qué?
140
00:10:34,051 --> 00:10:37,804
Que lo olvides. Olvídalo, Nan.
141
00:10:37,804 --> 00:10:40,891
Como si no hubiera ocurrido.
¿Qué importancia tiene?
142
00:10:42,726 --> 00:10:48,190
No es una pelea por un lazo,
Virginia, o por llegar tarde a una fiesta.
143
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Esto es mi vida.
144
00:10:51,151 --> 00:10:52,778
Me siento vacía.
145
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
No soy la misma Nan
que era antes y eso es un hecho.
146
00:10:56,990 --> 00:11:01,912
Y si solo eres mi media hermana,
tal vez solo lo medio sientas.
147
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Nan.
148
00:11:11,755 --> 00:11:15,259
- Conchie, ¿podemos hablar un momento...?
- Nan, no digas que no pienso en ti.
149
00:11:15,259 --> 00:11:17,135
He invitado a alguien para ti esta noche.
150
00:11:17,135 --> 00:11:19,429
¿Qué?
Estos días no deberían ir de parejas.
151
00:11:19,429 --> 00:11:20,514
Nan, venga.
152
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
No. ¿Por qué finges
que esto es un accidente?
153
00:11:22,808 --> 00:11:24,059
Dick se aloja ahí al lado.
154
00:11:24,059 --> 00:11:26,019
Y la farsa del caballo desbocado...
155
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
- Tengo que hablar contigo, a solas.
- Solas tú y yo, ¿verdad?
156
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
Como cuándo di a luz, aterrorizada y sola.
157
00:11:31,942 --> 00:11:34,987
Gritando tu nombre.
Y tú estabas en la playa.
158
00:11:34,987 --> 00:11:37,406
Quería quedarme.
De verdad necesito hablar contigo.
159
00:11:37,406 --> 00:11:40,117
- Nan, por favor, no, escúchame.
- Si me das solo un segundo...
160
00:11:40,117 --> 00:11:42,578
En cualquier momento
te volverás a Nueva York,
161
00:11:42,578 --> 00:11:47,749
y yo estaré en esa casa con esas personas
y esos muros y esos silencios.
162
00:11:48,250 --> 00:11:51,920
Sí, planeé este fin de semana.
E Inglaterra estará horrorizada.
163
00:11:51,920 --> 00:11:55,215
Pero es que a ellos les encanta sentirse
de esa manera.
164
00:11:55,924 --> 00:11:59,052
Todo lo que Dick adoraba de mí,
su familia lo detesta.
165
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
Has visto a las chicas inglesas.
166
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Solo asienten y obedecen y hacen bordados.
167
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
Somos una especie distinta.
168
00:12:09,104 --> 00:12:12,107
Pero lo amo, Nan.
169
00:12:12,107 --> 00:12:15,652
Amo mucho a mi marido.
170
00:12:15,652 --> 00:12:19,823
Y si ya no puedo hacer que él me ame
como lo hacía,
171
00:12:19,823 --> 00:12:22,284
que recuerde quién soy y no solo me mire
172
00:12:22,284 --> 00:12:26,705
decepcionado, no sobreviviré aquí.
173
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
¿Me vas a ayudar?
174
00:12:34,129 --> 00:12:37,216
Desde que nació el bebé, he estado...
175
00:12:38,175 --> 00:12:42,679
Da igual, necesito que
esta noche salga bien.
176
00:12:43,764 --> 00:12:45,933
Cielos, Nan. Gracias.
177
00:12:45,933 --> 00:12:48,435
Muchísimas gracias.
178
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Las cabezas altas
y la bebida dentro, ¿no, cariño?
179
00:12:55,442 --> 00:12:56,652
Sí.
180
00:12:58,779 --> 00:13:01,114
Mabel, Lizzy, Jinny.
181
00:13:03,200 --> 00:13:05,869
Estás divina, Mabel.
182
00:13:05,869 --> 00:13:08,956
Estás preciosa. Estáis todas maravillosas.
183
00:13:09,706 --> 00:13:11,834
¿No es como en los viejos tiempos?
184
00:13:12,543 --> 00:13:14,878
No os preocupéis, soy una mujer casada.
185
00:13:15,295 --> 00:13:16,338
Y madre.
186
00:13:16,338 --> 00:13:19,967
Esta noche habrá
una reunión tranquila y adulta.
187
00:13:20,300 --> 00:13:22,261
Sofisticada y discreta.
188
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
¿Lo has hecho tú?
189
00:13:25,889 --> 00:13:27,891
Jinny tiene a toda la sala
en el bolsillo.
190
00:13:31,436 --> 00:13:35,065
Vamos, Dick, hasta tu hermana
se está divirtiendo más que tú.
191
00:13:39,611 --> 00:13:41,572
Vamos.
192
00:13:43,198 --> 00:13:44,783
Dick, tu esposa baila muy bien.
193
00:13:44,783 --> 00:13:45,868
La he visto bailar.
194
00:13:45,868 --> 00:13:49,746
No, últimamente no.
Y he ensayado un paso nuevo.
195
00:13:50,497 --> 00:13:53,292
Mirad, todos. Conchita va a bailar.
196
00:13:56,086 --> 00:13:59,339
Aprended. ¡Sed la fiesta!
197
00:14:04,136 --> 00:14:06,555
¿Por favor? ¿Por favor? Está bien.
198
00:14:07,222 --> 00:14:08,223
Hola, amor.
199
00:14:43,759 --> 00:14:45,636
¿Me va a ofrecer una de esas?
200
00:14:46,053 --> 00:14:47,054
¿Una copa?
201
00:14:47,638 --> 00:14:50,140
No lo sé. ¿Qué otra cosa se puede ofrecer?
202
00:14:51,517 --> 00:14:56,772
En Inglaterra, encontramos
la presunción poco atractiva.
203
00:15:16,667 --> 00:15:18,794
- Es muy hermosa.
- Mi nariz estaba...
204
00:15:18,794 --> 00:15:22,297
Estoy seguro de que lo sabe
por las miradas de admiración.
205
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
¿Me concede un baile?
206
00:16:04,256 --> 00:16:06,717
Qué calor. ¿Vamos fuera?
207
00:16:06,717 --> 00:16:09,428
Cariño, sal al jardín, yo iré enseguida.
208
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
Mira, ha venido.
209
00:16:17,644 --> 00:16:18,729
¿Quién?
210
00:16:19,479 --> 00:16:22,316
El vecino. Guy Thwarte.
211
00:16:22,316 --> 00:16:25,194
Prácticamente me suplicó una invitación.
212
00:16:59,645 --> 00:17:04,441
Theodore, a la señorita Hopeleigh
le interesa la naturaleza.
213
00:17:09,029 --> 00:17:10,321
Viste un...
214
00:17:11,823 --> 00:17:14,785
- ¿Verdad, Jean?
- Un erizo. Lo vi, sí.
215
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
¿Y tenía espinas? O...
216
00:17:20,749 --> 00:17:24,461
Sí, muchas espinas.
217
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Tal vez podrías bordarlo, sé que te gusta.
218
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
Imaginen ser un erizo en este lugar.
219
00:17:37,015 --> 00:17:41,353
Haciendo el erizo por aquí, sin comprender
que estás en presencia de un duque.
220
00:17:50,529 --> 00:17:51,697
¿Me disculpan?
221
00:19:10,734 --> 00:19:14,404
¿Cómo? ¿Cómo puede estar...?
222
00:19:15,030 --> 00:19:16,448
Conchita insistió.
223
00:19:17,491 --> 00:19:20,577
Aunque, si hubiera sabido
que Nan St. George estaba aquí,
224
00:19:20,577 --> 00:19:22,996
habría traído la cabeza protegida.
225
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Hola.
226
00:19:47,729 --> 00:19:49,147
Quería ver el jardín.
227
00:19:52,609 --> 00:19:54,695
A veces, se necesita respirar.
228
00:20:11,587 --> 00:20:13,213
Te extrañaba.
229
00:20:16,049 --> 00:20:17,968
Nos extrañaba.
230
00:20:17,968 --> 00:20:19,428
Estar cerca de ti.
231
00:20:20,554 --> 00:20:22,973
Poder hablar contigo.
232
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Lo sé. Desde que nació Minnie, no hemos...
233
00:20:26,852 --> 00:20:28,770
Nuestra pequeña.
234
00:20:29,271 --> 00:20:31,064
Tenemos un bebé.
235
00:20:31,064 --> 00:20:32,649
Un bebé.
236
00:20:43,410 --> 00:20:46,288
Conchita. Vamos a bailar juntas, ¿quieres?
237
00:20:46,288 --> 00:20:48,665
Seadown apenas me ha visto.
238
00:20:48,665 --> 00:20:50,459
Bailemos, nosotras dos.
239
00:20:50,459 --> 00:20:52,836
- Vamos. Por favor.
- Cariño, estás ebria.
240
00:20:52,836 --> 00:20:54,671
- Espera.
- Vamos a bailar.
241
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Conchita, ya te hemos visto. Siéntate.
242
00:20:56,465 --> 00:20:58,425
Vamos a bailar.
243
00:20:58,425 --> 00:21:01,303
- Sí.
- ¿Vamos, Conchie?
244
00:21:01,303 --> 00:21:02,387
Sí.
245
00:21:03,222 --> 00:21:04,431
Sigue sin mirarme.
246
00:21:04,431 --> 00:21:09,269
Eh, cariño, te daré una copa.
Sigues siendo la más bonita, ¿lo sabes?
247
00:21:09,937 --> 00:21:11,688
¿No es preciosa?
248
00:21:12,689 --> 00:21:16,401
De acuerdo, chicos. Es la hora.
El escondite.
249
00:21:19,613 --> 00:21:23,242
¡Mabel! ¡Mabel! ¡Mabel!
250
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
¡El escondite!
Eres la mejor escondiéndote.
251
00:21:25,619 --> 00:21:28,747
Tú la primera, vamos. ¡Vamos!
252
00:21:28,747 --> 00:21:30,916
Está bien. Vamos.
253
00:21:34,962 --> 00:21:36,046
¿Ha pasado...
254
00:21:36,880 --> 00:21:39,925
algo desde la última vez que la vi?
255
00:21:41,510 --> 00:21:42,511
¿Por qué lo dice?
256
00:21:43,011 --> 00:21:45,556
Parece más callada.
257
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Es el primero que lo nota.
258
00:21:57,985 --> 00:22:00,946
¿Cómo está? Por lo de su madre y eso.
259
00:22:02,197 --> 00:22:04,616
Lo siento, no hay "eso". ¿Cómo se siente?
260
00:22:06,159 --> 00:22:07,828
Todos siguen con sus vidas.
261
00:22:09,580 --> 00:22:11,874
Es difícil aceptar sus risas, ¿verdad?
262
00:22:11,874 --> 00:22:13,458
Sí.
263
00:22:14,626 --> 00:22:16,753
Sí, y la idea de que todos
264
00:22:16,753 --> 00:22:19,548
bailen y bromeen y hablen de
265
00:22:20,465 --> 00:22:22,509
queso o de lo que sea...
266
00:22:24,887 --> 00:22:27,556
A mí me gusta el queso.
267
00:22:28,182 --> 00:22:29,975
Obviamente, es un mal ejemplo.
268
00:22:29,975 --> 00:22:31,059
Sí, lo es.
269
00:22:34,188 --> 00:22:37,065
Que su madre de pronto no esté aquí, es...
270
00:22:38,817 --> 00:22:40,194
A veces, los recuerdos afloran.
271
00:22:41,320 --> 00:22:42,905
No tener madre es...
272
00:22:44,740 --> 00:22:45,741
Sí.
273
00:22:53,373 --> 00:22:55,042
- No entres.
- ¿Jinny?
274
00:22:57,169 --> 00:22:58,170
No has cerrado.
275
00:22:58,170 --> 00:23:00,964
Sí, bueno, ¿te hubiera detenido eso?
276
00:23:10,599 --> 00:23:13,644
¿Estás así por lo de Seadown?
277
00:23:13,644 --> 00:23:14,811
Estoy bien.
278
00:23:16,146 --> 00:23:19,816
Él me ha pedido bailar.
Me lo ha pedido él.
279
00:23:19,816 --> 00:23:21,902
Y si pensara que tú y él estabais...
280
00:23:21,902 --> 00:23:23,529
Claro que no. No importa.
281
00:23:23,529 --> 00:23:26,240
Porque nuestra amistad
es más importante para mí.
282
00:23:26,240 --> 00:23:28,367
No estoy comprometida con él,
283
00:23:28,367 --> 00:23:30,827
como me recuerda mi madre
cada cuatro minutos.
284
00:23:35,123 --> 00:23:39,169
Es algo que no sabemos, ¿verdad?
285
00:23:40,379 --> 00:23:41,922
Nunca lo sabemos.
286
00:23:44,383 --> 00:23:46,134
¿Y si esta es nuestra historia de amor?
287
00:23:48,595 --> 00:23:49,763
¿La mía con él?
288
00:23:51,306 --> 00:23:53,058
Depende de Seadown, ¿verdad?
289
00:23:54,142 --> 00:23:56,770
En Inglaterra encuentran
la presunción poco atractiva,
290
00:23:56,770 --> 00:23:59,189
así que él decide.
291
00:23:59,189 --> 00:24:04,236
Y eso depende de si le interesa
la belleza, y el encanto o...
292
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
¿O qué?
293
00:24:10,409 --> 00:24:12,119
Lo que sea que tú ofrezcas.
294
00:24:12,661 --> 00:24:15,497
¡Chicas! ¡El escondite! ¿Dónde estáis?
295
00:24:15,497 --> 00:24:16,874
Estamos buscando a Mabel.
296
00:24:16,874 --> 00:24:18,917
¡Chicas, el juego ha empezado!
297
00:24:30,888 --> 00:24:34,099
Mabel, ya vamos.
298
00:25:00,626 --> 00:25:01,877
- Vamos.
- Abajo.
299
00:25:04,087 --> 00:25:06,173
¡Lizzy!
¿Dónde está tu hermana la traviesa?
300
00:25:06,173 --> 00:25:07,257
¿No puedes controlarla?
301
00:25:07,257 --> 00:25:09,092
Mabel es la reina del escondite.
302
00:25:09,092 --> 00:25:10,552
¿Dónde iría? ¿Arriba?
303
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
Hola.
304
00:25:13,055 --> 00:25:14,681
Fingía buscar a su hermana.
305
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
¿Ah, sí?
306
00:25:16,600 --> 00:25:18,519
En realidad, la buscaba a usted.
307
00:25:20,312 --> 00:25:22,314
Tal vez podríamos buscarla juntos.
308
00:25:36,662 --> 00:25:38,455
También me gusta el silencio.
309
00:25:39,373 --> 00:25:41,208
Hemos establecido, espero,
310
00:25:41,917 --> 00:25:44,169
que soy un admirador
de dejar caer zapatos en tartas
311
00:25:44,169 --> 00:25:47,256
y bajar por los edificios. Me encanta.
312
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
Pero pasear en silencio también es...
313
00:25:55,347 --> 00:25:58,058
No he escalado
ningún edificio últimamente.
314
00:26:23,000 --> 00:26:26,086
¿Es esta la clase de lugar
donde se escondería Mabel?
315
00:26:26,086 --> 00:26:27,629
Deberíamos revisarlo.
316
00:26:37,890 --> 00:26:38,932
Nada.
317
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
¿Quiere cerrar la puerta?
318
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Me has encontrado.
319
00:27:08,629 --> 00:27:11,048
Siéntese ahí.
320
00:27:22,434 --> 00:27:24,728
- ¿No va a sentarse?
- Quítese el vestido.
321
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
Ni siquiera es mi vestido.
322
00:27:34,947 --> 00:27:37,115
- No sabíamos que habría alguien más...
- ¿Quiere?
323
00:27:40,827 --> 00:27:41,828
Quíteselo.
324
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Quíteselo.
325
00:27:53,131 --> 00:27:54,132
Despacio.
326
00:27:59,930 --> 00:28:02,224
Es como si hablarais otro idioma,
327
00:28:02,224 --> 00:28:03,851
Conchita y todas vosotras.
328
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Alto.
329
00:28:07,855 --> 00:28:09,690
Es el lenguaje de Conchita.
330
00:28:11,233 --> 00:28:12,901
Es como si no tuviera miedo.
331
00:28:13,902 --> 00:28:15,237
Es magnífica.
332
00:28:18,740 --> 00:28:19,950
¿La detestas?
333
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
No.
334
00:28:24,705 --> 00:28:27,249
Pero no creo que entienda que
alguien elija estar solo
335
00:28:27,249 --> 00:28:29,751
más de lo que entiende lo que es un lord.
336
00:28:30,711 --> 00:28:31,795
¿Richard?
337
00:28:33,005 --> 00:28:35,465
Pero solo es un hombre.
338
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
Y es el de Conchita.
339
00:28:41,346 --> 00:28:45,392
Me gustaría saber lo que eso significa.
340
00:28:48,145 --> 00:28:50,939
Creo que un día lo descubrirás.
341
00:29:11,335 --> 00:29:12,711
¿Era tu hermana?
342
00:29:12,711 --> 00:29:15,172
No, está ocupada peleando
con Jinny por tu hermano.
343
00:29:16,131 --> 00:29:17,341
¿Quién? ¿Seadown?
344
00:29:18,258 --> 00:29:19,551
No le conocen.
345
00:29:20,177 --> 00:29:22,262
He oído que es un enigma.
346
00:29:25,432 --> 00:29:26,725
Es un monstruo.
347
00:29:47,287 --> 00:29:48,830
No muevas ni un músculo.
348
00:30:05,806 --> 00:30:07,850
Dejé Londres cuando se fue a Cornualles.
349
00:30:13,480 --> 00:30:14,773
¿De verdad?
350
00:30:15,315 --> 00:30:16,567
Por supuesto.
351
00:30:17,192 --> 00:30:21,405
Era irrelevante, con quien
quería compartirla no estaba allí.
352
00:30:24,032 --> 00:30:26,577
Pues la chica de antes,
la del baile y todo aquello,
353
00:30:26,577 --> 00:30:28,078
podría haber desaparecido.
354
00:30:29,913 --> 00:30:31,540
Hola. ¿Qué tal...?
355
00:30:31,540 --> 00:30:34,126
- Venga, escóndase.
- Le estaba buscando.
356
00:30:34,126 --> 00:30:35,836
¿A qué juega, Laura?
357
00:30:35,836 --> 00:30:38,547
La tarea de una anfitriona no es jugar.
358
00:30:45,470 --> 00:30:46,805
¿Qué está haciendo?
359
00:30:46,805 --> 00:30:48,473
Me dijo que me escondiera.
360
00:30:51,810 --> 00:30:53,604
¿Está saludando a alguien?
361
00:30:56,648 --> 00:30:57,816
- ¿Por esto?
- Sí.
362
00:30:57,816 --> 00:30:59,109
Esto es casual.
363
00:30:59,109 --> 00:31:00,903
Es mi postura cuando estoy de pie.
364
00:31:00,903 --> 00:31:02,696
Qué relajado.
365
00:31:05,199 --> 00:31:07,075
¿Quiere que le ayude?
366
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
Por favor.
367
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
Lo siento.
368
00:31:17,878 --> 00:31:18,879
¿Por qué?
369
00:31:19,922 --> 00:31:22,925
Usted me hace querer disculparme.
370
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
¿Por tener el brazo atascado
en un enrejado?
371
00:31:33,393 --> 00:31:37,814
Nan, no conozco a nadie
con quien sea tan fácil ser sincero.
372
00:31:39,858 --> 00:31:41,276
¿No es extraño?
373
00:32:08,470 --> 00:32:09,513
¿Nos vamos a la cama?
374
00:32:11,139 --> 00:32:13,183
Podemos hacer algo mejor.
375
00:32:13,183 --> 00:32:15,769
- ¿Qué es mejor que la cama?
- Ven y verás.
376
00:32:31,869 --> 00:32:33,203
¿Qué le pasa, Nan?
377
00:32:34,997 --> 00:32:38,417
Es que Jinny me dijo algo y...
378
00:32:40,210 --> 00:32:43,505
todo ha sido demasiado abrumador,
379
00:32:43,505 --> 00:32:45,090
no sé qué hacer con ello.
380
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
¿Puedo ayudarla?
381
00:32:49,928 --> 00:32:51,096
Nadie puede.
382
00:32:52,806 --> 00:32:54,808
Y Jinny me dijo que no lo contara.
383
00:32:56,268 --> 00:32:58,270
Quien lo sepa, pensará mal de mí.
384
00:33:00,397 --> 00:33:03,609
Bueno, creo que he dejado muy claro
385
00:33:03,609 --> 00:33:05,819
que mi opinión de usted es muy alta.
386
00:33:08,322 --> 00:33:11,158
Además, tengo experiencia respecto
a que el mundo piense mal de mí.
387
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
¿Ah, sí?
388
00:33:15,579 --> 00:33:19,958
Todos nos avergonzamos de algo.
389
00:33:22,002 --> 00:33:24,213
Mi madre no es mi madre.
390
00:33:27,466 --> 00:33:30,219
Es todo ridículo.
391
00:33:30,219 --> 00:33:32,971
El hecho es que no soy quién
yo creía que era.
392
00:33:38,477 --> 00:33:39,478
Madre...
393
00:33:43,357 --> 00:33:47,402
La señora St. George,
ella, perdonó a mi padre,
394
00:33:47,402 --> 00:33:50,113
en apariencia,
como hace siempre y me acogió.
395
00:33:51,406 --> 00:33:52,866
Pero no sé la historia completa.
396
00:33:52,866 --> 00:33:55,118
A Jinny se le escapó,
lo ha sabido todo este tiempo.
397
00:33:55,118 --> 00:33:56,620
Todos lo han sabido.
398
00:33:59,164 --> 00:34:00,666
Eso es lo peor de todo.
399
00:34:02,334 --> 00:34:06,713
La mentira. La conspiración para mentir.
Todos ellos juntos.
400
00:34:06,713 --> 00:34:09,341
Entonces, su nacimiento...
401
00:34:09,341 --> 00:34:11,134
Su madre y su padre no...
402
00:34:11,134 --> 00:34:13,387
La gente me juzgará
porque eso es lo que hacen.
403
00:34:13,387 --> 00:34:14,471
Así son los secretos.
404
00:34:14,471 --> 00:34:18,684
La vida está llena de ellos.
405
00:34:20,686 --> 00:34:23,856
Recuerdo que había una chica en Saratoga,
406
00:34:23,856 --> 00:34:25,524
se llamaba Amy Fairchild,
407
00:34:25,524 --> 00:34:29,069
y nació fuera del matrimonio.
408
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
Las cosas que la llamaban.
409
00:34:32,572 --> 00:34:34,741
También era en parte debido a su pelo,
410
00:34:34,741 --> 00:34:36,743
lo tenía muy rebelde y eso no la ayudaba.
411
00:34:36,743 --> 00:34:40,121
Pero la cara que la gente ponía
cuando mencionaban su nombre.
412
00:34:40,121 --> 00:34:43,708
Y en las fiestas, se sentaba a un lado
y nadie se ponía a su alrededor
413
00:34:43,708 --> 00:34:46,378
porque todos sabíamos
cómo iba a terminar siendo su vida.
414
00:34:46,378 --> 00:34:48,130
Nunca sería normal, ¿cómo iba a serlo?
415
00:34:48,130 --> 00:34:51,049
Y ahora... Ahora soy yo.
416
00:34:51,049 --> 00:34:53,969
Yo soy Amy Fairchild,
417
00:34:53,969 --> 00:34:57,472
y algunos días no me preocupo de mi pelo,
418
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
pero otros días,
me paso horas arreglándolo.
419
00:35:00,601 --> 00:35:02,519
Todos somos distintos, ¿verdad?
420
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
Lo siento mucho. No he debido...
421
00:35:09,985 --> 00:35:12,070
- No quería que sintiera...
- Claro que no.
422
00:35:12,070 --> 00:35:14,656
No pasa nada. De verdad.
423
00:35:19,119 --> 00:35:21,455
- Deberíamos...
- Sí, es tarde.
424
00:35:21,455 --> 00:35:24,041
Debería irme. Sí, creo que...
425
00:35:26,335 --> 00:35:27,669
Deberíamos.
426
00:35:36,720 --> 00:35:38,847
Lord Seadown se ha ido a la cama.
427
00:35:38,847 --> 00:35:41,558
Me ha pedido que le diga que
la verá en el desayuno.
428
00:36:26,979 --> 00:36:28,647
Has estado practicando tus movimientos.
429
00:36:35,654 --> 00:36:37,823
Por fin, Inglaterra
es lo que esperaba que fuera.
430
00:37:12,816 --> 00:37:14,902
No quiero ser como Amy Fairchild.
431
00:37:20,741 --> 00:37:21,909
No lo seas.
432
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
Te has traído un cepillo, ¿verdad?
433
00:37:28,290 --> 00:37:30,334
Lo tienes un poco...
434
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
Oh, Nan.
435
00:37:36,507 --> 00:37:41,929
Ahora, al menos lo sabes,
y yo lo siento muchísimo.
436
00:37:42,721 --> 00:37:45,891
No lo lamento a medias,
lo lamento totalmente.
437
00:37:45,891 --> 00:37:48,852
Me tiene deprimida.
438
00:37:49,394 --> 00:37:50,395
Pues no te deprimas...
439
00:37:53,357 --> 00:37:55,234
no te sentará bien el vestido.
440
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
¿Quién era si no fue madre?
441
00:38:08,330 --> 00:38:09,331
No lo sé.
442
00:38:10,207 --> 00:38:11,208
No, de verdad.
443
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Había una carta.
444
00:38:16,922 --> 00:38:19,383
Estaba buscando algo dulce
en el escritorio de papá,
445
00:38:19,383 --> 00:38:22,511
pero solo leí trozos de ella.
No vi ningún nombre.
446
00:38:22,511 --> 00:38:25,472
Solo insultos a papá y...
447
00:38:28,183 --> 00:38:31,019
acuerdos para que el dinero
cambiara de manos.
448
00:38:32,604 --> 00:38:33,605
¿Me compraron?
449
00:38:37,317 --> 00:38:40,112
Madre casi explota
cuando me vio leyéndola.
450
00:38:41,154 --> 00:38:45,158
Nan, en serio, si hablas con ella,
va a... No sé, va...
451
00:38:45,868 --> 00:38:46,994
No lo haré.
452
00:38:49,162 --> 00:38:53,625
Cerremos el cajón, ¿de acuerdo? ¿Sí?
453
00:38:53,625 --> 00:38:58,714
No se lo digas a nadie,
y todo será como antes.
454
00:39:02,593 --> 00:39:05,846
Oh, Nan. Lo siento.
455
00:39:54,686 --> 00:39:56,396
- Buenos días.
- Buenos días.
456
00:39:56,396 --> 00:39:57,481
Buenos días.
457
00:40:12,621 --> 00:40:14,581
Nada es real cuando estoy lejos de casa.
458
00:40:16,041 --> 00:40:20,504
Pero lo sabía. Lo sabía,
es la horrible verdad.
459
00:40:21,213 --> 00:40:23,507
Sospechaba que pasaría el resto de mi vida
460
00:40:23,507 --> 00:40:24,925
disculpándome por Conchita
461
00:40:24,925 --> 00:40:26,677
y debí haber escuchado a mi instinto.
462
00:40:26,677 --> 00:40:29,638
El hecho es que hay mujeres y hay esposas.
463
00:40:30,389 --> 00:40:34,309
Y Nueva York fue fantástico,
por supuesto, pero todo era de ensueño.
464
00:40:34,309 --> 00:40:37,646
Era igual que esto, de ensueño.
Fantaseo cada día.
465
00:40:37,646 --> 00:40:42,693
Y en la vida real, creo que
Madre tiene razón.
466
00:40:43,819 --> 00:40:45,320
Conchita no encaja.
467
00:40:47,573 --> 00:40:48,699
Y no lo hará nunca.
468
00:41:03,463 --> 00:41:05,007
Pero es como una adicción.
469
00:41:07,301 --> 00:41:09,761
La amaré toda mi vida. Nunca pararé.
470
00:41:13,140 --> 00:41:15,475
No podría más de lo que podría dejar
de respirar.
471
00:41:22,357 --> 00:41:23,400
Nan, cariño.
472
00:41:25,235 --> 00:41:26,445
Anoche...
473
00:41:28,488 --> 00:41:30,449
¿observaste el rostro
de Dick mientras bailaba?
474
00:41:32,284 --> 00:41:34,036
Le entusiasmó, ¿verdad?
475
00:41:36,371 --> 00:41:38,582
¿Qué pasa?
476
00:41:39,791 --> 00:41:42,503
No soy de las que necesitan
que note mis guantes nuevos.
477
00:41:42,503 --> 00:41:43,587
Claro que no.
478
00:41:43,587 --> 00:41:46,381
O que se siente
a verme dormir en adoración.
479
00:41:47,508 --> 00:41:50,010
Pero yo observo a mi bebé mientras duerme.
480
00:41:54,348 --> 00:41:56,266
Dios.
481
00:41:56,266 --> 00:41:58,977
Nan, desde que nació,
he estado muy confusa.
482
00:42:00,145 --> 00:42:03,315
Me necesita y ni siquiera
me dejan estar con ella.
483
00:42:04,816 --> 00:42:07,361
Y además, me duele todo y me siento tan...
484
00:42:07,361 --> 00:42:08,445
¿Has hablado con Dick?
485
00:42:08,445 --> 00:42:11,532
Oh, quiero que me desee
no que me compadezca.
486
00:42:11,532 --> 00:42:16,537
Y, mucho menos, lo peor de todo,
que se avergüence de mí.
487
00:42:20,582 --> 00:42:23,085
Jamás me habría ido
si no me hubieran obligado.
488
00:42:24,503 --> 00:42:27,840
Lo sé, Nan. Ya lo sé.
489
00:42:31,176 --> 00:42:33,428
Solo necesito un nuevo plan.
490
00:42:34,179 --> 00:42:38,267
Pero hasta entonces, seré toda sonrisas.
No debe ver que me angustia.
491
00:42:40,894 --> 00:42:42,187
Escucha, Nan.
492
00:42:42,187 --> 00:42:46,358
Cuando empieces a buscar
a alguien, si ese día llega,
493
00:42:47,734 --> 00:42:50,237
trata de encontrar
a alguien que no quiera que finjas.
494
00:42:52,155 --> 00:42:54,533
En quien pueda confiar
y contarle mis secretos.
495
00:42:56,285 --> 00:42:57,536
Que escuche.
496
00:42:57,953 --> 00:43:00,122
Y que comprenda lo que necesito oír.
497
00:43:00,122 --> 00:43:02,583
Querida Nan, te quiero,
498
00:43:02,583 --> 00:43:05,752
pero deberías rebajar tus expectativas.
499
00:43:06,712 --> 00:43:09,381
Solo un poquito.
500
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Oye, ¿podemos hablar?
501
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
No pasa nada. Está bien.
502
00:43:16,263 --> 00:43:17,598
Pero es que no es lo que...
503
00:43:17,598 --> 00:43:19,516
Escucha, no importa. De verdad.
504
00:43:20,350 --> 00:43:23,353
- Te eligió a ti.
- No lo hizo. No hizo nada.
505
00:43:23,353 --> 00:43:26,732
No pasó nada.
506
00:43:26,732 --> 00:43:30,068
Nunca va a haber nada más que lo que...
507
00:43:30,068 --> 00:43:31,153
Se acabó.
508
00:43:37,201 --> 00:43:38,869
- Ha sido impactante.
- No está mal.
509
00:43:40,162 --> 00:43:43,457
Champán a las 11 de la mañana.
Ya hemos esperado bastante.
510
00:43:43,457 --> 00:43:45,167
- Sí.
- Estupendo.
511
00:43:53,634 --> 00:43:54,760
¡Ha salido rápido!
512
00:43:54,760 --> 00:43:57,387
¿Lo has visto, Dick?
513
00:43:57,387 --> 00:44:00,516
Me temo que mi marido no sabe satisfacerme
514
00:44:01,517 --> 00:44:03,393
cuando se trata del champán.
515
00:44:18,992 --> 00:44:20,285
Señorita St. George.
516
00:44:22,371 --> 00:44:23,372
¿Puedo?
517
00:44:33,173 --> 00:44:35,259
He disfrutado, señorita St. George,
518
00:44:36,677 --> 00:44:39,513
la oportunidad
de haberla conocido estas semanas.
519
00:44:40,556 --> 00:44:44,184
Hace tiempo que espero conocer a alguien
que pueda hacerme pensar en el matrimonio.
520
00:44:48,522 --> 00:44:49,523
¿Podría...?
521
00:44:53,443 --> 00:44:54,945
¿Aceptaría ser mi esposa?
522
00:44:56,905 --> 00:44:58,824
- ¿De verdad?
- Completamente.
523
00:44:58,824 --> 00:45:01,118
- Entonces, sí.
- ¿Sí?
524
00:45:01,118 --> 00:45:03,287
Acepto. Sin duda, acepto.
525
00:45:08,000 --> 00:45:09,168
Está bien.
526
00:45:12,337 --> 00:45:15,090
¿Me lo volverás a pedir
cuando mi madre esté aquí para oírlo?
527
00:45:16,633 --> 00:45:17,759
Nan.
528
00:45:18,719 --> 00:45:19,720
Enhorabuena.
529
00:45:19,720 --> 00:45:20,762
Sorpresa.
530
00:45:20,762 --> 00:45:23,265
Nan, me voy a casar.
531
00:45:25,809 --> 00:45:27,519
- Conchita.
- ¡Enhorabuena!
532
00:45:27,519 --> 00:45:30,439
- Seré una esposa.
- ¡Dios mío!
533
00:45:30,439 --> 00:45:31,356
Jinny.
534
00:45:37,613 --> 00:45:42,659
Me alegro mucho de que vuelvas a ser
tú misma tras la bobada de anoche.
535
00:45:44,578 --> 00:45:46,455
Sí. Vuelta a la normalidad.
536
00:45:46,955 --> 00:45:48,665
- ¿No es increíble?
- Bien.
537
00:45:48,665 --> 00:45:50,083
Os lo dije...
538
00:45:50,083 --> 00:45:51,168
Champán.
539
00:45:56,840 --> 00:46:00,385
Vamos a ser cuñadas.
Jinny y yo seremos hermanas.
540
00:47:00,946 --> 00:47:02,656
- Espero que no...
- ¿Estás segura...?
541
00:47:05,576 --> 00:47:06,994
Enhorabuena, Jinny.
542
00:47:07,578 --> 00:47:09,162
Un lord.
543
00:47:10,831 --> 00:47:12,207
- Lamento si he...
- No.
544
00:47:14,918 --> 00:47:15,919
Yo sí...
545
00:47:16,753 --> 00:47:17,754
lo siento.
546
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
Pero escucha.
547
00:47:25,137 --> 00:47:28,849
Escucha, después de todo,
no sé si Seadown...
548
00:47:30,017 --> 00:47:31,101
No sé...
549
00:47:32,186 --> 00:47:34,897
lo que imaginas sobre cómo será
estar casada con él...
550
00:47:34,897 --> 00:47:36,773
Me casaré con él e informaré.
551
00:47:37,274 --> 00:47:38,275
Sí.
552
00:47:46,491 --> 00:47:47,576
¿Estás segura?
553
00:47:48,785 --> 00:47:49,912
¿Al cien por cien?
554
00:47:52,206 --> 00:47:53,999
- Anoche no pasó nada.
- No pasó nada.
555
00:47:53,999 --> 00:47:55,083
Es lo que has dicho.
556
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Es que...
557
00:47:59,296 --> 00:48:03,717
no quiero que te sientas decepcionada.
558
00:48:07,262 --> 00:48:08,847
No me lo estropees, Lizzy.
559
00:48:10,182 --> 00:48:13,310
Tras todo este tiempo en que Nan
me ha estado eclipsando,
560
00:48:13,810 --> 00:48:15,437
aunque ha sido fantástica.
561
00:48:17,648 --> 00:48:19,525
¿No puedes alegrarte por mí?
562
00:48:21,318 --> 00:48:22,402
¿Al menos por hoy?
563
00:48:53,934 --> 00:48:54,935
Theo.
564
00:48:56,645 --> 00:48:57,646
Hola.
565
00:48:57,646 --> 00:49:00,983
¿Qué está haciendo aquí?
566
00:49:00,983 --> 00:49:04,278
Esto no es propio de mí.
567
00:49:04,278 --> 00:49:07,531
La he rastreado desde Cornualles.
568
00:49:07,531 --> 00:49:09,867
- Nos vemos en la puerta.
- De acuerdo.
569
00:49:16,915 --> 00:49:19,793
Señor, señora, disculpen. Deben venir.
570
00:49:20,377 --> 00:49:22,713
El carruaje del duque de Tintagel
está en la entrada.
571
00:49:22,713 --> 00:49:24,715
¿El duque? ¿Qué hace aquí?
572
00:49:24,715 --> 00:49:25,799
Pobre Jinny.
573
00:49:25,799 --> 00:49:28,093
Aparece cuando se acaba de prometer.
574
00:49:28,093 --> 00:49:30,929
- Vamos.
- Sí, vamos.
575
00:49:30,929 --> 00:49:32,931
¿Por qué viene el duque a Runnymede?
576
00:49:33,265 --> 00:49:34,266
¿Dónde está Nan?
577
00:49:35,809 --> 00:49:38,812
- Dios mío.
- Vamos, Conchita.
578
00:49:39,313 --> 00:49:41,857
- ¿Cómo está, por cierto?
- Mucho mejor ahora.
579
00:49:42,357 --> 00:49:44,026
- Me ha costado encontrarla.
- Sí.
580
00:49:45,194 --> 00:49:46,195
¿Dónde estaba?
581
00:49:46,195 --> 00:49:49,948
Estaba ahí.
582
00:49:49,948 --> 00:49:52,201
Con mis amigas. En una fiesta.
583
00:49:53,619 --> 00:49:56,496
Y si estuvieran aquí ahora, sus amigas,
584
00:49:57,831 --> 00:49:59,333
¿quién les diría que soy?
585
00:50:03,003 --> 00:50:07,633
Pues un artista amigo mío
al que le gusta merodear por los setos.
586
00:50:08,884 --> 00:50:11,053
Tendría derecho a hacer que me arresten.
587
00:50:11,595 --> 00:50:13,013
Quizá, pero estoy...
588
00:50:15,474 --> 00:50:17,476
excesivamente complacida de verle.
589
00:50:18,435 --> 00:50:19,895
Vamos a dar un paseo primero,
590
00:50:19,895 --> 00:50:22,731
y después,
tal vez llame a las autoridades.
591
00:50:25,025 --> 00:50:27,152
Nan, tengo que, por favor...
592
00:50:29,029 --> 00:50:33,200
Dijo que querría quedarse
en Cornualles para siempre.
593
00:50:34,034 --> 00:50:35,035
Así es.
594
00:50:35,035 --> 00:50:37,496
- Y no le interesan los escándalos.
- Ni un poquito.
595
00:50:37,496 --> 00:50:39,831
Lo que es muy infrecuente.
596
00:50:40,749 --> 00:50:45,337
Las chicas que conozco no piensan
ni hablan tan libre ni apasionadamente.
597
00:50:47,589 --> 00:50:49,967
Y no les interesaría nada si solo fuera
598
00:50:49,967 --> 00:50:51,969
- un mal artista.
- Es un artista maravilloso.
599
00:50:51,969 --> 00:50:53,053
El hecho es...
600
00:50:54,263 --> 00:50:56,765
que debo hablar
antes de que lleguen todos y lo estropeen.
601
00:50:57,683 --> 00:51:00,102
Podría fingir que solo pasaba por aquí,
602
00:51:00,102 --> 00:51:03,939
o que me fascinan los jardines.
603
00:51:05,566 --> 00:51:09,152
Pero lo cierto es
que partí de Tintagel al amanecer
604
00:51:09,152 --> 00:51:10,988
con una intención deliberada.
605
00:51:15,033 --> 00:51:16,493
Esto es ridículo, por supuesto.
606
00:51:16,493 --> 00:51:18,954
Y me disculpo por la prisa de todo ello.
607
00:51:20,706 --> 00:51:21,707
Pero tengo que hacerlo.
608
00:51:22,791 --> 00:51:24,251
Es algo esencial.
609
00:51:27,713 --> 00:51:31,175
Creo que es extraordinaria. De verdad.
610
00:51:32,509 --> 00:51:37,639
Y en la playa, tuvimos algo...
611
00:51:40,184 --> 00:51:42,060
Sentí que usted también lo sentía.
612
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
Quizá.
613
00:51:46,565 --> 00:51:49,902
Y si acordamos que
podríamos nadar siempre en el mar,
614
00:51:51,028 --> 00:51:52,654
ocultándonos de la vida,
615
00:51:54,406 --> 00:51:56,200
sin importarnos
lo que piensen los demás...
616
00:52:06,835 --> 00:52:09,213
¿Me haría el honor de ser mi esposa?
617
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
Traducción:
Alicia Díaz