1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 A veces, una persona te mira, 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 y de inmediato, sabes que la recordarás hasta el día que mueras. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 En aquel largo mes de viaje, vimos cada rincón de Cornualles. 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 Cada pueblo, cada playa, cada paisaje. 5 00:01:04,815 --> 00:01:09,361 La vida real continuaba en otra parte y yo no podía esquivarla eternamente. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Conchita se había pasado el último mes tratando de ser madre 7 00:01:13,490 --> 00:01:17,703 mientras que yo me lo había pasado pensando cómo vivir sin la mía. 8 00:01:17,703 --> 00:01:20,038 No has contestado a las cartas de tu hermana. 9 00:01:20,581 --> 00:01:22,374 Cuatro semanas desde que salimos de Londres 10 00:01:22,374 --> 00:01:24,251 y no has sido tú misma ni un solo día. 11 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 Tal vez no soy quien usted cree. 12 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 Conchita agradecerá un fin de semana relajado sin el bebé. 13 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 La casa a la que se ha trasladado, Runnymede, es una preciosidad. 14 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Un fin de semana para vosotras solas 15 00:01:36,013 --> 00:01:38,182 y Conchita podrá relajarse. 16 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 ¡Dios! Eres toda una dama. 17 00:01:54,698 --> 00:01:56,742 Es lo que siempre quise ser. 18 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 ¿Qué, el baile primero, Honoria, o quieres empezar a jugar? 19 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 Yo empezaré el juego. Supongo que al hacer el pino 20 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 habrás recordado que solo hace cuatro semanas que diste a luz. 21 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 ¡Dios! ¡Es Nan! ¡Vamos! 22 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 So. 23 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 ¡Ay, Dios! ¿Estás aquí de verdad? 24 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - ¿Eres real? - Lo soy. 25 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 - ¿O te irás otra vez? - Lo soy. 26 00:02:29,816 --> 00:02:31,652 - Ay, madre. - ¿Cómo estás? 27 00:02:31,652 --> 00:02:35,280 Destrozada. Una persona salió de mí y estoy acabada para siempre. 28 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 Pero Minnie es divina y nadie te vuelve a mirar cuando eres madre, así que... 29 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 ¡Vamos a beber algo antes de que nos derritamos! 30 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 Lady Indómita está de guardia. Hola, Honoria. 31 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 ¡Qué elegante! 32 00:02:56,802 --> 00:02:59,346 No sé por qué mi hermano se va tan a menudo. 33 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - ¿Quieres una copa? - No, gracias. 34 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 A ver, ¿qué quieren que hagamos? 35 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 Tengo que hablar contigo de una cosa. 36 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 Te fuiste cuando me habías prometido estar aquí. 37 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 Siento no haber estado aquí. Estaba hecha un lío. Debí... 38 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - ¿Y sabes cómo estaba yo? - ¿Por favor, podemos entrar y hablar? 39 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 Tenemos tantas cosas que contarte... 40 00:03:17,906 --> 00:03:20,701 Los bailes, asistimos a la ópera... 41 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 La ópera es interminable. 42 00:03:22,286 --> 00:03:24,663 Mabel se cayó de bruces delante de lord no sé qué. 43 00:03:24,663 --> 00:03:27,875 A Lizzy le picó una araña en las carreras, y Jinny no ha hecho 44 00:03:27,875 --> 00:03:30,878 - más que bailar con lord Seadown. - Tres veces, tal vez cuatro. 45 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Se van a comprometer. Prácticamente somos cuñadas. 46 00:03:33,589 --> 00:03:37,050 - Lizzy también bailó con él. - Sí, una vez. 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 Un fin de semana sin madres. 48 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 Podemos hacer lo que queramos. 49 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 Como vuestra anfitriona, insisto en que os comportéis como yo diga. 50 00:03:47,561 --> 00:03:50,606 Y lo primero es beber y correr por el césped, 51 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 girando tan rápido como podáis. 52 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 ¡Vamos, vamos, vamos! 53 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 - Madre te envía su amor. - ¿La madre de quién? 54 00:04:07,664 --> 00:04:09,291 Son un torbellino, ¿verdad? 55 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 ¡Cuidado! 56 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 ¿Quiénes son? Creí que estaríamos solas. 57 00:04:31,438 --> 00:04:33,106 Richard, ¿qué estás haciendo? 58 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Ahora está tranquila. 59 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 Conchita. 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Perdón por el desvío. 61 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 Siendo un jinete tan consumado, señor Dawnly. 62 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 Mirad quién es. 63 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 Conchita. ¿A qué jugáis? 64 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 Tú has irrumpido en nuestro fin de semana. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - Sabías que me alojaba cerca. - Estoy con mis amigas, Dicky. 66 00:04:56,797 --> 00:04:58,090 - Es Seadown. - No mires. 67 00:04:58,090 --> 00:04:59,550 Finge que digo algo inteligente. 68 00:04:59,550 --> 00:05:01,718 Pero como estáis aquí, 69 00:05:01,718 --> 00:05:04,221 y fingiendo que no notamos lo sudorosas que estamos... 70 00:05:04,221 --> 00:05:06,849 Espero que esto no sea inapropiado, Honoria. 71 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - Es solo que será un jaleo. - Será algo más que eso. 72 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 Es una copa. Somos hospitalarias. 73 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 Dick, siento que Miles no pueda controlar su caballo. 74 00:05:15,983 --> 00:05:18,235 Pero cuando una criatura nace salvaje, 75 00:05:18,235 --> 00:05:20,362 nunca se la puede domar del todo. 76 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 Hoy es un día abrasador. 77 00:05:26,243 --> 00:05:29,288 Y la cuestión es, tras habernos tomado una copa, 78 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 ¿qué más hacemos para refrescarnos? 79 00:05:39,923 --> 00:05:41,383 Vamos. 80 00:05:41,383 --> 00:05:42,676 ¡Vamos! 81 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 ¡Ven, Honoria! 82 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 Hola, Honoria. 83 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 84 00:07:30,701 --> 00:07:37,165 THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR 85 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Sí, pero si se supiera que hemos venido sin acompañante... 86 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 ¿Qué pensará lord Seadown? 87 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - Tendremos la reputación de... - ¿De qué? ¿De no ser deprimentes? 88 00:07:48,969 --> 00:07:51,263 - Pues me parece bien. - Habría un gran escándalo, 89 00:07:51,263 --> 00:07:52,806 - lo sabes. - Jinny, 90 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 sabes que estoy casada, ¿no? Yo soy la carabina, 91 00:07:55,851 --> 00:07:58,687 soy un pilar de respetabilidad. 92 00:07:58,687 --> 00:08:00,647 Y la Srta. Testvalley también se aloja aquí. 93 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 ¿Desde cuándo nos ha atemorizado una fiesta? 94 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 ¿No lo sabéis ya? No somos como ellos. Somos norteamericanas. 95 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 ¿Cuándo nos ha importado lo que piensen de nosotras? 96 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 Los ingleses están fascinados con su historia. 97 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 Nosotras somos más fascinantes. 98 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 Que aprendan de nosotras. 99 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 No he traído vestidos de fiesta. 100 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 Yo he traído prendas de noche. 101 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Seguro que Seadown no se quejará. 102 00:08:24,087 --> 00:08:26,381 Mabel, solo he bailado con él tres veces. 103 00:08:26,381 --> 00:08:28,425 - O cuatro. - O cuatro. 104 00:08:28,425 --> 00:08:32,011 Imagina el alivio si las dos fuéramos parte de esa familia. 105 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 Yo he traído unos vestidos. 106 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 Lizzy, estarás preciosa de verde. 107 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Quizá encuentres alguien para ti esta noche. 108 00:08:43,774 --> 00:08:46,360 Imagina. Alguien solo para mí. 109 00:08:47,528 --> 00:08:48,529 Mabel. 110 00:08:48,529 --> 00:08:49,738 Pour toi. 111 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 - Me encanta. - Es divino. 112 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 Nan, llevo sintiéndome fatal desde aquella noche. Quería... 113 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 ¿Lo sabe madre? ¿Que me lo dijiste? 114 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 No, por supuesto que no. 115 00:09:17,599 --> 00:09:19,434 Le horrorizaría todo el asunto. 116 00:09:19,434 --> 00:09:20,769 No tienes ni idea. 117 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 No sé en qué pensaba. 118 00:09:23,647 --> 00:09:26,817 De repente me oí diciéndolo en voz alta. 119 00:09:28,277 --> 00:09:32,114 ¿Te estás disculpando por decírmelo o por los 17 años sin hacerlo? 120 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 No, me disculpo por toda mi vida, probablemente. 121 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 Esto se me da fatal, Nan. He practicado 122 00:09:42,291 --> 00:09:44,835 durante semanas, pero no te tenía a ti para que me ayudaras 123 00:09:44,835 --> 00:09:47,129 pensando algo que decir 124 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 eligiendo la palabra adecuada. 125 00:09:50,591 --> 00:09:52,134 Nan, di que me perdonas. 126 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 Tú perdonas a la gente. Siempre lo haces. 127 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 No me conoces. 128 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Ni yo tampoco. Podría ser cualquiera. 129 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 Oye, sigues siendo Nan. Sigues siendo mi hermana. 130 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 Déjame ayudarte con eso. 131 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 Cada vez que nos reíamos, que nos peleábamos o nos tumbábamos 132 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 juntas en la cama tenías un secreto. 133 00:10:14,615 --> 00:10:16,450 Mi pasado es mentira. 134 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 Debo decírselo a Conchita. Y debo decírselo a madre. Y tengo... 135 00:10:21,663 --> 00:10:23,582 No, no debes decírselo a nadie. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 Si alguien lo descubre... 137 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 Dices que tu pasado es mentira, Nan, pero tu futuro, no existirá. 138 00:10:29,379 --> 00:10:30,881 - Nuestro fu... - A ti te importa. 139 00:10:30,881 --> 00:10:34,051 Tú lo has estropeado, ¿y ahora me pides que haga qué? 140 00:10:34,051 --> 00:10:37,804 Que lo olvides. Olvídalo, Nan. 141 00:10:37,804 --> 00:10:40,891 Como si no hubiera ocurrido. ¿Qué importancia tiene? 142 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 No es una pelea por un lazo, Virginia, o por llegar tarde a una fiesta. 143 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Esto es mi vida. 144 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 Me siento vacía. 145 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 No soy la misma Nan que era antes y eso es un hecho. 146 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 Y si solo eres mi media hermana, tal vez solo lo medio sientas. 147 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Nan. 148 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - Conchie, ¿podemos hablar un momento...? - Nan, no digas que no pienso en ti. 149 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 He invitado a alguien para ti esta noche. 150 00:11:17,135 --> 00:11:19,429 ¿Qué? Estos días no deberían ir de parejas. 151 00:11:19,429 --> 00:11:20,514 Nan, venga. 152 00:11:20,514 --> 00:11:22,808 No. ¿Por qué finges que esto es un accidente? 153 00:11:22,808 --> 00:11:24,059 Dick se aloja ahí al lado. 154 00:11:24,059 --> 00:11:26,019 Y la farsa del caballo desbocado... 155 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - Tengo que hablar contigo, a solas. - Solas tú y yo, ¿verdad? 156 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Como cuándo di a luz, aterrorizada y sola. 157 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 Gritando tu nombre. Y tú estabas en la playa. 158 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 Quería quedarme. De verdad necesito hablar contigo. 159 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - Nan, por favor, no, escúchame. - Si me das solo un segundo... 160 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 En cualquier momento te volverás a Nueva York, 161 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 y yo estaré en esa casa con esas personas y esos muros y esos silencios. 162 00:11:48,250 --> 00:11:51,920 Sí, planeé este fin de semana. E Inglaterra estará horrorizada. 163 00:11:51,920 --> 00:11:55,215 Pero es que a ellos les encanta sentirse de esa manera. 164 00:11:55,924 --> 00:11:59,052 Todo lo que Dick adoraba de mí, su familia lo detesta. 165 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 Has visto a las chicas inglesas. 166 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 Solo asienten y obedecen y hacen bordados. 167 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 Somos una especie distinta. 168 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 Pero lo amo, Nan. 169 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 Amo mucho a mi marido. 170 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 Y si ya no puedo hacer que él me ame como lo hacía, 171 00:12:19,823 --> 00:12:22,284 que recuerde quién soy y no solo me mire 172 00:12:22,284 --> 00:12:26,705 decepcionado, no sobreviviré aquí. 173 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 ¿Me vas a ayudar? 174 00:12:34,129 --> 00:12:37,216 Desde que nació el bebé, he estado... 175 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 Da igual, necesito que esta noche salga bien. 176 00:12:43,764 --> 00:12:45,933 Cielos, Nan. Gracias. 177 00:12:45,933 --> 00:12:48,435 Muchísimas gracias. 178 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Las cabezas altas y la bebida dentro, ¿no, cariño? 179 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 Sí. 180 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 Mabel, Lizzy, Jinny. 181 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 Estás divina, Mabel. 182 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 Estás preciosa. Estáis todas maravillosas. 183 00:13:09,706 --> 00:13:11,834 ¿No es como en los viejos tiempos? 184 00:13:12,543 --> 00:13:14,878 No os preocupéis, soy una mujer casada. 185 00:13:15,295 --> 00:13:16,338 Y madre. 186 00:13:16,338 --> 00:13:19,967 Esta noche habrá una reunión tranquila y adulta. 187 00:13:20,300 --> 00:13:22,261 Sofisticada y discreta. 188 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 ¿Lo has hecho tú? 189 00:13:25,889 --> 00:13:27,891 Jinny tiene a toda la sala en el bolsillo. 190 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 Vamos, Dick, hasta tu hermana se está divirtiendo más que tú. 191 00:13:39,611 --> 00:13:41,572 Vamos. 192 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 Dick, tu esposa baila muy bien. 193 00:13:44,783 --> 00:13:45,868 La he visto bailar. 194 00:13:45,868 --> 00:13:49,746 No, últimamente no. Y he ensayado un paso nuevo. 195 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 Mirad, todos. Conchita va a bailar. 196 00:13:56,086 --> 00:13:59,339 Aprended. ¡Sed la fiesta! 197 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 ¿Por favor? ¿Por favor? Está bien. 198 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 Hola, amor. 199 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 ¿Me va a ofrecer una de esas? 200 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 ¿Una copa? 201 00:14:47,638 --> 00:14:50,140 No lo sé. ¿Qué otra cosa se puede ofrecer? 202 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 En Inglaterra, encontramos la presunción poco atractiva. 203 00:15:16,667 --> 00:15:18,794 - Es muy hermosa. - Mi nariz estaba... 204 00:15:18,794 --> 00:15:22,297 Estoy seguro de que lo sabe por las miradas de admiración. 205 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 ¿Me concede un baile? 206 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Qué calor. ¿Vamos fuera? 207 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 Cariño, sal al jardín, yo iré enseguida. 208 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 Mira, ha venido. 209 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 ¿Quién? 210 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 El vecino. Guy Thwarte. 211 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 Prácticamente me suplicó una invitación. 212 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 Theodore, a la señorita Hopeleigh le interesa la naturaleza. 213 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 Viste un... 214 00:17:11,823 --> 00:17:14,785 - ¿Verdad, Jean? - Un erizo. Lo vi, sí. 215 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 ¿Y tenía espinas? O... 216 00:17:20,749 --> 00:17:24,461 Sí, muchas espinas. 217 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Tal vez podrías bordarlo, sé que te gusta. 218 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 Imaginen ser un erizo en este lugar. 219 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 Haciendo el erizo por aquí, sin comprender que estás en presencia de un duque. 220 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 ¿Me disculpan? 221 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 ¿Cómo? ¿Cómo puede estar...? 222 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 Conchita insistió. 223 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 Aunque, si hubiera sabido que Nan St. George estaba aquí, 224 00:19:20,577 --> 00:19:22,996 habría traído la cabeza protegida. 225 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Hola. 226 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 Quería ver el jardín. 227 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 A veces, se necesita respirar. 228 00:20:11,587 --> 00:20:13,213 Te extrañaba. 229 00:20:16,049 --> 00:20:17,968 Nos extrañaba. 230 00:20:17,968 --> 00:20:19,428 Estar cerca de ti. 231 00:20:20,554 --> 00:20:22,973 Poder hablar contigo. 232 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Lo sé. Desde que nació Minnie, no hemos... 233 00:20:26,852 --> 00:20:28,770 Nuestra pequeña. 234 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 Tenemos un bebé. 235 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 Un bebé. 236 00:20:43,410 --> 00:20:46,288 Conchita. Vamos a bailar juntas, ¿quieres? 237 00:20:46,288 --> 00:20:48,665 Seadown apenas me ha visto. 238 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 Bailemos, nosotras dos. 239 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - Vamos. Por favor. - Cariño, estás ebria. 240 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - Espera. - Vamos a bailar. 241 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Conchita, ya te hemos visto. Siéntate. 242 00:20:56,465 --> 00:20:58,425 Vamos a bailar. 243 00:20:58,425 --> 00:21:01,303 - Sí. - ¿Vamos, Conchie? 244 00:21:01,303 --> 00:21:02,387 Sí. 245 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 Sigue sin mirarme. 246 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 Eh, cariño, te daré una copa. Sigues siendo la más bonita, ¿lo sabes? 247 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 ¿No es preciosa? 248 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 De acuerdo, chicos. Es la hora. El escondite. 249 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 ¡Mabel! ¡Mabel! ¡Mabel! 250 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 ¡El escondite! Eres la mejor escondiéndote. 251 00:21:25,619 --> 00:21:28,747 Tú la primera, vamos. ¡Vamos! 252 00:21:28,747 --> 00:21:30,916 Está bien. Vamos. 253 00:21:34,962 --> 00:21:36,046 ¿Ha pasado... 254 00:21:36,880 --> 00:21:39,925 algo desde la última vez que la vi? 255 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 ¿Por qué lo dice? 256 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 Parece más callada. 257 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Es el primero que lo nota. 258 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 ¿Cómo está? Por lo de su madre y eso. 259 00:22:02,197 --> 00:22:04,616 Lo siento, no hay "eso". ¿Cómo se siente? 260 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Todos siguen con sus vidas. 261 00:22:09,580 --> 00:22:11,874 Es difícil aceptar sus risas, ¿verdad? 262 00:22:11,874 --> 00:22:13,458 Sí. 263 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 Sí, y la idea de que todos 264 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 bailen y bromeen y hablen de 265 00:22:20,465 --> 00:22:22,509 queso o de lo que sea... 266 00:22:24,887 --> 00:22:27,556 A mí me gusta el queso. 267 00:22:28,182 --> 00:22:29,975 Obviamente, es un mal ejemplo. 268 00:22:29,975 --> 00:22:31,059 Sí, lo es. 269 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 Que su madre de pronto no esté aquí, es... 270 00:22:38,817 --> 00:22:40,194 A veces, los recuerdos afloran. 271 00:22:41,320 --> 00:22:42,905 No tener madre es... 272 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 Sí. 273 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 - No entres. - ¿Jinny? 274 00:22:57,169 --> 00:22:58,170 No has cerrado. 275 00:22:58,170 --> 00:23:00,964 Sí, bueno, ¿te hubiera detenido eso? 276 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 ¿Estás así por lo de Seadown? 277 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 Estoy bien. 278 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 Él me ha pedido bailar. Me lo ha pedido él. 279 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 Y si pensara que tú y él estabais... 280 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 Claro que no. No importa. 281 00:23:23,529 --> 00:23:26,240 Porque nuestra amistad es más importante para mí. 282 00:23:26,240 --> 00:23:28,367 No estoy comprometida con él, 283 00:23:28,367 --> 00:23:30,827 como me recuerda mi madre cada cuatro minutos. 284 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 Es algo que no sabemos, ¿verdad? 285 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 Nunca lo sabemos. 286 00:23:44,383 --> 00:23:46,134 ¿Y si esta es nuestra historia de amor? 287 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 ¿La mía con él? 288 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 Depende de Seadown, ¿verdad? 289 00:23:54,142 --> 00:23:56,770 En Inglaterra encuentran la presunción poco atractiva, 290 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 así que él decide. 291 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 Y eso depende de si le interesa la belleza, y el encanto o... 292 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 ¿O qué? 293 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 Lo que sea que tú ofrezcas. 294 00:24:12,661 --> 00:24:15,497 ¡Chicas! ¡El escondite! ¿Dónde estáis? 295 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 Estamos buscando a Mabel. 296 00:24:16,874 --> 00:24:18,917 ¡Chicas, el juego ha empezado! 297 00:24:30,888 --> 00:24:34,099 Mabel, ya vamos. 298 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 - Vamos. - Abajo. 299 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 ¡Lizzy! ¿Dónde está tu hermana la traviesa? 300 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 ¿No puedes controlarla? 301 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 Mabel es la reina del escondite. 302 00:25:09,092 --> 00:25:10,552 ¿Dónde iría? ¿Arriba? 303 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 Hola. 304 00:25:13,055 --> 00:25:14,681 Fingía buscar a su hermana. 305 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 ¿Ah, sí? 306 00:25:16,600 --> 00:25:18,519 En realidad, la buscaba a usted. 307 00:25:20,312 --> 00:25:22,314 Tal vez podríamos buscarla juntos. 308 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 También me gusta el silencio. 309 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 Hemos establecido, espero, 310 00:25:41,917 --> 00:25:44,169 que soy un admirador de dejar caer zapatos en tartas 311 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 y bajar por los edificios. Me encanta. 312 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 Pero pasear en silencio también es... 313 00:25:55,347 --> 00:25:58,058 No he escalado ningún edificio últimamente. 314 00:26:23,000 --> 00:26:26,086 ¿Es esta la clase de lugar donde se escondería Mabel? 315 00:26:26,086 --> 00:26:27,629 Deberíamos revisarlo. 316 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 Nada. 317 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 ¿Quiere cerrar la puerta? 318 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Me has encontrado. 319 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 Siéntese ahí. 320 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - ¿No va a sentarse? - Quítese el vestido. 321 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 Ni siquiera es mi vestido. 322 00:27:34,947 --> 00:27:37,115 - No sabíamos que habría alguien más... - ¿Quiere? 323 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 Quíteselo. 324 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Quíteselo. 325 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Despacio. 326 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 Es como si hablarais otro idioma, 327 00:28:02,224 --> 00:28:03,851 Conchita y todas vosotras. 328 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Alto. 329 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 Es el lenguaje de Conchita. 330 00:28:11,233 --> 00:28:12,901 Es como si no tuviera miedo. 331 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 Es magnífica. 332 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 ¿La detestas? 333 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 No. 334 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 Pero no creo que entienda que alguien elija estar solo 335 00:28:27,249 --> 00:28:29,751 más de lo que entiende lo que es un lord. 336 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 ¿Richard? 337 00:28:33,005 --> 00:28:35,465 Pero solo es un hombre. 338 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 Y es el de Conchita. 339 00:28:41,346 --> 00:28:45,392 Me gustaría saber lo que eso significa. 340 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 Creo que un día lo descubrirás. 341 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 ¿Era tu hermana? 342 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 No, está ocupada peleando con Jinny por tu hermano. 343 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 ¿Quién? ¿Seadown? 344 00:29:18,258 --> 00:29:19,551 No le conocen. 345 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 He oído que es un enigma. 346 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 Es un monstruo. 347 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 No muevas ni un músculo. 348 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 Dejé Londres cuando se fue a Cornualles. 349 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 ¿De verdad? 350 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 Por supuesto. 351 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 Era irrelevante, con quien quería compartirla no estaba allí. 352 00:30:24,032 --> 00:30:26,577 Pues la chica de antes, la del baile y todo aquello, 353 00:30:26,577 --> 00:30:28,078 podría haber desaparecido. 354 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 Hola. ¿Qué tal...? 355 00:30:31,540 --> 00:30:34,126 - Venga, escóndase. - Le estaba buscando. 356 00:30:34,126 --> 00:30:35,836 ¿A qué juega, Laura? 357 00:30:35,836 --> 00:30:38,547 La tarea de una anfitriona no es jugar. 358 00:30:45,470 --> 00:30:46,805 ¿Qué está haciendo? 359 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 Me dijo que me escondiera. 360 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 ¿Está saludando a alguien? 361 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 - ¿Por esto? - Sí. 362 00:30:57,816 --> 00:30:59,109 Esto es casual. 363 00:30:59,109 --> 00:31:00,903 Es mi postura cuando estoy de pie. 364 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Qué relajado. 365 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 ¿Quiere que le ayude? 366 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 Por favor. 367 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 Lo siento. 368 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 ¿Por qué? 369 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 Usted me hace querer disculparme. 370 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 ¿Por tener el brazo atascado en un enrejado? 371 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 Nan, no conozco a nadie con quien sea tan fácil ser sincero. 372 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 ¿No es extraño? 373 00:32:08,470 --> 00:32:09,513 ¿Nos vamos a la cama? 374 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 Podemos hacer algo mejor. 375 00:32:13,183 --> 00:32:15,769 - ¿Qué es mejor que la cama? - Ven y verás. 376 00:32:31,869 --> 00:32:33,203 ¿Qué le pasa, Nan? 377 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 Es que Jinny me dijo algo y... 378 00:32:40,210 --> 00:32:43,505 todo ha sido demasiado abrumador, 379 00:32:43,505 --> 00:32:45,090 no sé qué hacer con ello. 380 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 ¿Puedo ayudarla? 381 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 Nadie puede. 382 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Y Jinny me dijo que no lo contara. 383 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 Quien lo sepa, pensará mal de mí. 384 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 Bueno, creo que he dejado muy claro 385 00:33:03,609 --> 00:33:05,819 que mi opinión de usted es muy alta. 386 00:33:08,322 --> 00:33:11,158 Además, tengo experiencia respecto a que el mundo piense mal de mí. 387 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 ¿Ah, sí? 388 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 Todos nos avergonzamos de algo. 389 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 Mi madre no es mi madre. 390 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 Es todo ridículo. 391 00:33:30,219 --> 00:33:32,971 El hecho es que no soy quién yo creía que era. 392 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 Madre... 393 00:33:43,357 --> 00:33:47,402 La señora St. George, ella, perdonó a mi padre, 394 00:33:47,402 --> 00:33:50,113 en apariencia, como hace siempre y me acogió. 395 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 Pero no sé la historia completa. 396 00:33:52,866 --> 00:33:55,118 A Jinny se le escapó, lo ha sabido todo este tiempo. 397 00:33:55,118 --> 00:33:56,620 Todos lo han sabido. 398 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 Eso es lo peor de todo. 399 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 La mentira. La conspiración para mentir. Todos ellos juntos. 400 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 Entonces, su nacimiento... 401 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 Su madre y su padre no... 402 00:34:11,134 --> 00:34:13,387 La gente me juzgará porque eso es lo que hacen. 403 00:34:13,387 --> 00:34:14,471 Así son los secretos. 404 00:34:14,471 --> 00:34:18,684 La vida está llena de ellos. 405 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 Recuerdo que había una chica en Saratoga, 406 00:34:23,856 --> 00:34:25,524 se llamaba Amy Fairchild, 407 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 y nació fuera del matrimonio. 408 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 Las cosas que la llamaban. 409 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 También era en parte debido a su pelo, 410 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 lo tenía muy rebelde y eso no la ayudaba. 411 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 Pero la cara que la gente ponía cuando mencionaban su nombre. 412 00:34:40,121 --> 00:34:43,708 Y en las fiestas, se sentaba a un lado y nadie se ponía a su alrededor 413 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 porque todos sabíamos cómo iba a terminar siendo su vida. 414 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 Nunca sería normal, ¿cómo iba a serlo? 415 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 Y ahora... Ahora soy yo. 416 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 Yo soy Amy Fairchild, 417 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 y algunos días no me preocupo de mi pelo, 418 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 pero otros días, me paso horas arreglándolo. 419 00:35:00,601 --> 00:35:02,519 Todos somos distintos, ¿verdad? 420 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 Lo siento mucho. No he debido... 421 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - No quería que sintiera... - Claro que no. 422 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 No pasa nada. De verdad. 423 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - Deberíamos... - Sí, es tarde. 424 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 Debería irme. Sí, creo que... 425 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 Deberíamos. 426 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Lord Seadown se ha ido a la cama. 427 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 Me ha pedido que le diga que la verá en el desayuno. 428 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 Has estado practicando tus movimientos. 429 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 Por fin, Inglaterra es lo que esperaba que fuera. 430 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 No quiero ser como Amy Fairchild. 431 00:37:20,741 --> 00:37:21,909 No lo seas. 432 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 Te has traído un cepillo, ¿verdad? 433 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 Lo tienes un poco... 434 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 Oh, Nan. 435 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 Ahora, al menos lo sabes, y yo lo siento muchísimo. 436 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 No lo lamento a medias, lo lamento totalmente. 437 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 Me tiene deprimida. 438 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 Pues no te deprimas... 439 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 no te sentará bien el vestido. 440 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 ¿Quién era si no fue madre? 441 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 No lo sé. 442 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 No, de verdad. 443 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Había una carta. 444 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 Estaba buscando algo dulce en el escritorio de papá, 445 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 pero solo leí trozos de ella. No vi ningún nombre. 446 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 Solo insultos a papá y... 447 00:38:28,183 --> 00:38:31,019 acuerdos para que el dinero cambiara de manos. 448 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 ¿Me compraron? 449 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 Madre casi explota cuando me vio leyéndola. 450 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 Nan, en serio, si hablas con ella, va a... No sé, va... 451 00:38:45,868 --> 00:38:46,994 No lo haré. 452 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 Cerremos el cajón, ¿de acuerdo? ¿Sí? 453 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 No se lo digas a nadie, y todo será como antes. 454 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 Oh, Nan. Lo siento. 455 00:39:54,686 --> 00:39:56,396 - Buenos días. - Buenos días. 456 00:39:56,396 --> 00:39:57,481 Buenos días. 457 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 Nada es real cuando estoy lejos de casa. 458 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 Pero lo sabía. Lo sabía, es la horrible verdad. 459 00:40:21,213 --> 00:40:23,507 Sospechaba que pasaría el resto de mi vida 460 00:40:23,507 --> 00:40:24,925 disculpándome por Conchita 461 00:40:24,925 --> 00:40:26,677 y debí haber escuchado a mi instinto. 462 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 El hecho es que hay mujeres y hay esposas. 463 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 Y Nueva York fue fantástico, por supuesto, pero todo era de ensueño. 464 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 Era igual que esto, de ensueño. Fantaseo cada día. 465 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 Y en la vida real, creo que Madre tiene razón. 466 00:40:43,819 --> 00:40:45,320 Conchita no encaja. 467 00:40:47,573 --> 00:40:48,699 Y no lo hará nunca. 468 00:41:03,463 --> 00:41:05,007 Pero es como una adicción. 469 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 La amaré toda mi vida. Nunca pararé. 470 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 No podría más de lo que podría dejar de respirar. 471 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 Nan, cariño. 472 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 Anoche... 473 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 ¿observaste el rostro de Dick mientras bailaba? 474 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 Le entusiasmó, ¿verdad? 475 00:41:36,371 --> 00:41:38,582 ¿Qué pasa? 476 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 No soy de las que necesitan que note mis guantes nuevos. 477 00:41:42,503 --> 00:41:43,587 Claro que no. 478 00:41:43,587 --> 00:41:46,381 O que se siente a verme dormir en adoración. 479 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 Pero yo observo a mi bebé mientras duerme. 480 00:41:54,348 --> 00:41:56,266 Dios. 481 00:41:56,266 --> 00:41:58,977 Nan, desde que nació, he estado muy confusa. 482 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 Me necesita y ni siquiera me dejan estar con ella. 483 00:42:04,816 --> 00:42:07,361 Y además, me duele todo y me siento tan... 484 00:42:07,361 --> 00:42:08,445 ¿Has hablado con Dick? 485 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 Oh, quiero que me desee no que me compadezca. 486 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 Y, mucho menos, lo peor de todo, que se avergüence de mí. 487 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 Jamás me habría ido si no me hubieran obligado. 488 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 Lo sé, Nan. Ya lo sé. 489 00:42:31,176 --> 00:42:33,428 Solo necesito un nuevo plan. 490 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 Pero hasta entonces, seré toda sonrisas. No debe ver que me angustia. 491 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 Escucha, Nan. 492 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 Cuando empieces a buscar a alguien, si ese día llega, 493 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 trata de encontrar a alguien que no quiera que finjas. 494 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 En quien pueda confiar y contarle mis secretos. 495 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Que escuche. 496 00:42:57,953 --> 00:43:00,122 Y que comprenda lo que necesito oír. 497 00:43:00,122 --> 00:43:02,583 Querida Nan, te quiero, 498 00:43:02,583 --> 00:43:05,752 pero deberías rebajar tus expectativas. 499 00:43:06,712 --> 00:43:09,381 Solo un poquito. 500 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Oye, ¿podemos hablar? 501 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 No pasa nada. Está bien. 502 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 Pero es que no es lo que... 503 00:43:17,598 --> 00:43:19,516 Escucha, no importa. De verdad. 504 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - Te eligió a ti. - No lo hizo. No hizo nada. 505 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 No pasó nada. 506 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 Nunca va a haber nada más que lo que... 507 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 Se acabó. 508 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 - Ha sido impactante. - No está mal. 509 00:43:40,162 --> 00:43:43,457 Champán a las 11 de la mañana. Ya hemos esperado bastante. 510 00:43:43,457 --> 00:43:45,167 - Sí. - Estupendo. 511 00:43:53,634 --> 00:43:54,760 ¡Ha salido rápido! 512 00:43:54,760 --> 00:43:57,387 ¿Lo has visto, Dick? 513 00:43:57,387 --> 00:44:00,516 Me temo que mi marido no sabe satisfacerme 514 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 cuando se trata del champán. 515 00:44:18,992 --> 00:44:20,285 Señorita St. George. 516 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 ¿Puedo? 517 00:44:33,173 --> 00:44:35,259 He disfrutado, señorita St. George, 518 00:44:36,677 --> 00:44:39,513 la oportunidad de haberla conocido estas semanas. 519 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 Hace tiempo que espero conocer a alguien que pueda hacerme pensar en el matrimonio. 520 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 ¿Podría...? 521 00:44:53,443 --> 00:44:54,945 ¿Aceptaría ser mi esposa? 522 00:44:56,905 --> 00:44:58,824 - ¿De verdad? - Completamente. 523 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 - Entonces, sí. - ¿Sí? 524 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 Acepto. Sin duda, acepto. 525 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 Está bien. 526 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 ¿Me lo volverás a pedir cuando mi madre esté aquí para oírlo? 527 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 Nan. 528 00:45:18,719 --> 00:45:19,720 Enhorabuena. 529 00:45:19,720 --> 00:45:20,762 Sorpresa. 530 00:45:20,762 --> 00:45:23,265 Nan, me voy a casar. 531 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 - Conchita. - ¡Enhorabuena! 532 00:45:27,519 --> 00:45:30,439 - Seré una esposa. - ¡Dios mío! 533 00:45:30,439 --> 00:45:31,356 Jinny. 534 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 Me alegro mucho de que vuelvas a ser tú misma tras la bobada de anoche. 535 00:45:44,578 --> 00:45:46,455 Sí. Vuelta a la normalidad. 536 00:45:46,955 --> 00:45:48,665 - ¿No es increíble? - Bien. 537 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 Os lo dije... 538 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 Champán. 539 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 Vamos a ser cuñadas. Jinny y yo seremos hermanas. 540 00:47:00,946 --> 00:47:02,656 - Espero que no... - ¿Estás segura...? 541 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 Enhorabuena, Jinny. 542 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 Un lord. 543 00:47:10,831 --> 00:47:12,207 - Lamento si he... - No. 544 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 Yo sí... 545 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 lo siento. 546 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 Pero escucha. 547 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 Escucha, después de todo, no sé si Seadown... 548 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 No sé... 549 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 lo que imaginas sobre cómo será estar casada con él... 550 00:47:34,897 --> 00:47:36,773 Me casaré con él e informaré. 551 00:47:37,274 --> 00:47:38,275 Sí. 552 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 ¿Estás segura? 553 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 ¿Al cien por cien? 554 00:47:52,206 --> 00:47:53,999 - Anoche no pasó nada. - No pasó nada. 555 00:47:53,999 --> 00:47:55,083 Es lo que has dicho. 556 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Es que... 557 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 no quiero que te sientas decepcionada. 558 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 No me lo estropees, Lizzy. 559 00:48:10,182 --> 00:48:13,310 Tras todo este tiempo en que Nan me ha estado eclipsando, 560 00:48:13,810 --> 00:48:15,437 aunque ha sido fantástica. 561 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 ¿No puedes alegrarte por mí? 562 00:48:21,318 --> 00:48:22,402 ¿Al menos por hoy? 563 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 Theo. 564 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Hola. 565 00:48:57,646 --> 00:49:00,983 ¿Qué está haciendo aquí? 566 00:49:00,983 --> 00:49:04,278 Esto no es propio de mí. 567 00:49:04,278 --> 00:49:07,531 La he rastreado desde Cornualles. 568 00:49:07,531 --> 00:49:09,867 - Nos vemos en la puerta. - De acuerdo. 569 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 Señor, señora, disculpen. Deben venir. 570 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 El carruaje del duque de Tintagel está en la entrada. 571 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 ¿El duque? ¿Qué hace aquí? 572 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 Pobre Jinny. 573 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 Aparece cuando se acaba de prometer. 574 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 - Vamos. - Sí, vamos. 575 00:49:30,929 --> 00:49:32,931 ¿Por qué viene el duque a Runnymede? 576 00:49:33,265 --> 00:49:34,266 ¿Dónde está Nan? 577 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - Dios mío. - Vamos, Conchita. 578 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 - ¿Cómo está, por cierto? - Mucho mejor ahora. 579 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 - Me ha costado encontrarla. - Sí. 580 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 ¿Dónde estaba? 581 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 Estaba ahí. 582 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 Con mis amigas. En una fiesta. 583 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 Y si estuvieran aquí ahora, sus amigas, 584 00:49:57,831 --> 00:49:59,333 ¿quién les diría que soy? 585 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 Pues un artista amigo mío al que le gusta merodear por los setos. 586 00:50:08,884 --> 00:50:11,053 Tendría derecho a hacer que me arresten. 587 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 Quizá, pero estoy... 588 00:50:15,474 --> 00:50:17,476 excesivamente complacida de verle. 589 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 Vamos a dar un paseo primero, 590 00:50:19,895 --> 00:50:22,731 y después, tal vez llame a las autoridades. 591 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 Nan, tengo que, por favor... 592 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 Dijo que querría quedarse en Cornualles para siempre. 593 00:50:34,034 --> 00:50:35,035 Así es. 594 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 - Y no le interesan los escándalos. - Ni un poquito. 595 00:50:37,496 --> 00:50:39,831 Lo que es muy infrecuente. 596 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 Las chicas que conozco no piensan ni hablan tan libre ni apasionadamente. 597 00:50:47,589 --> 00:50:49,967 Y no les interesaría nada si solo fuera 598 00:50:49,967 --> 00:50:51,969 - un mal artista. - Es un artista maravilloso. 599 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 El hecho es... 600 00:50:54,263 --> 00:50:56,765 que debo hablar antes de que lleguen todos y lo estropeen. 601 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 Podría fingir que solo pasaba por aquí, 602 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 o que me fascinan los jardines. 603 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 Pero lo cierto es que partí de Tintagel al amanecer 604 00:51:09,152 --> 00:51:10,988 con una intención deliberada. 605 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 Esto es ridículo, por supuesto. 606 00:51:16,493 --> 00:51:18,954 Y me disculpo por la prisa de todo ello. 607 00:51:20,706 --> 00:51:21,707 Pero tengo que hacerlo. 608 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 Es algo esencial. 609 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 Creo que es extraordinaria. De verdad. 610 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 Y en la playa, tuvimos algo... 611 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 Sentí que usted también lo sentía. 612 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 Quizá. 613 00:51:46,565 --> 00:51:49,902 Y si acordamos que podríamos nadar siempre en el mar, 614 00:51:51,028 --> 00:51:52,654 ocultándonos de la vida, 615 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 sin importarnos lo que piensen los demás... 616 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 ¿Me haría el honor de ser mi esposa? 617 00:53:01,849 --> 00:53:03,851 Traducción: Alicia Díaz