1
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
Vannak olyan pillantások,
2
00:00:45,504 --> 00:00:49,967
amik azonnal beleégnek
az ember emlékezetébe.
3
00:00:54,388 --> 00:00:58,225
Egy hónapig voltunk úton,
mialatt Cornwall összes táját bejártuk.
4
00:00:58,976 --> 00:01:02,145
A városokat, a partokat, a mezőket.
5
00:01:04,815 --> 00:01:08,402
De az élet közben ment tovább,
én pedig nem bujkálhattam örökké.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Conchita az elmúlt hónapot
az anyaság tanulásával töltötte,
7
00:01:13,490 --> 00:01:16,994
én ezzel szemben azon tűnődtem,
mihez kezdjek anya nélkül.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
Nem válaszoltál húgod leveleire.
9
00:01:20,706 --> 00:01:24,251
Négy hete hagytuk el Londont,
azóta nem vagy önmagad.
10
00:01:24,251 --> 00:01:26,378
Hát, akkor talán nem ismer igazán.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,674
Conchita biztosan örül,
hogy elszakadhat egy hétvégére a babától.
12
00:01:31,258 --> 00:01:34,011
A Runnymede-ben bérelt ház
igazán szemet gyönyörködtető.
13
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
Egy egész hétvége, csak nektek, lányoknak.
14
00:01:36,013 --> 00:01:37,556
Conchita végre hátradőlhet.
15
00:01:52,863 --> 00:01:54,698
Te jó ég, milyen hölgy vagy te?
16
00:01:54,698 --> 00:01:56,742
A hölgyek gyöngye!
17
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
Akkor táncoljunk először, Honoria,
vagy már éget a kártyaláz?
18
00:01:59,870 --> 00:02:02,414
Engem már éget. A kártyáim azt súgják,
19
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
hogy eszedbe jutott:
korai volt még az a kézenállás.
20
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
Úristen! Nan az! Gyertek!
21
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
Hó!
22
00:02:24,228 --> 00:02:26,355
Uramatyám! Hát végre itt vagy!
23
00:02:26,355 --> 00:02:27,689
- Álmodom talán?
- Nem.
24
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
- Újból eltűnsz?
- Nem.
25
00:02:29,816 --> 00:02:31,944
- Istenem!
- Hogy vagy?
26
00:02:31,944 --> 00:02:35,280
Szanaszéjjel! Kijött belőlem
egy egész ember, sosem leszek a régi.
27
00:02:35,280 --> 00:02:38,909
De Minnie egy angyal, és senki sem
néz rád, ha anya vagy, úgyhogy...
28
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
Mindegy, igyunk egyet,
mielőtt még szétolvadunk!
29
00:02:49,211 --> 00:02:52,756
Lady Vadulás vigyáz ránk.
Szervusz, Honoria!
30
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
Ez ám az elegancia!
31
00:02:56,885 --> 00:02:59,346
Nem is értem,
hogy bátyám miért nincs otthon sosem.
32
00:02:59,346 --> 00:03:02,599
- Megkínálhatunk egy itallal?
- Nem, köszönöm.
33
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
Most mihez kezdjünk vele?
34
00:03:05,018 --> 00:03:06,854
Conchita, beszélnünk kell valamiről!
35
00:03:06,854 --> 00:03:09,022
Arról,
hogy itt hagytál az ígéreted ellenére?
36
00:03:09,022 --> 00:03:12,568
Sajnálom, hogy nem voltam itt...
Összezuhantam. Én nem...
37
00:03:12,568 --> 00:03:15,571
- Láttál volna engem!
- Bemehetnénk egy kicsit?
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,906
Annyi mesélnivalónk van, Nan!
39
00:03:17,906 --> 00:03:20,701
A bálokról. Az operáról.
40
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Jézus, azoknak sosincs végük...
41
00:03:22,286 --> 00:03:24,663
Mabel elszakította a ruháját,
és fejre esett egy lord előtt.
42
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
Hát, Lizzyt megcsípte egy pók
a lóversenyen, és Jinny mást sem csinált,
43
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
- csak Lord Seadownnal táncolt.
- Háromszor, talán négyszer.
44
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Szinte már jegyben járnak.
Lényegében sógornők vagyunk.
45
00:03:33,589 --> 00:03:35,924
- Lizzy is táncolt Seadownnal.
- Aha. Egyszer.
46
00:03:37,634 --> 00:03:39,094
Az anyamentes hétvégére!
47
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
Szabad a pálya, bármihez szottyan kedvünk.
48
00:03:42,890 --> 00:03:47,561
Gardedámotokként elvárom,
hogy minden szavamra hallgassatok!
49
00:03:47,561 --> 00:03:50,606
Először is húzzátok le az italotokat,
aztán fussatok végig a füvön,
50
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
miközben körbe-körbe forogtok!
51
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
Futás, gyorsan, gyorsan!
52
00:03:58,739 --> 00:04:01,074
- Mama üdvözöl.
- Milyen mama?
53
00:04:07,831 --> 00:04:09,291
Micsoda pajkos leányok, nemde?
54
00:04:18,175 --> 00:04:19,384
Vigyázzatok!
55
00:04:29,228 --> 00:04:31,438
Kik jönnek? Azt hittem, egyedül leszünk.
56
00:04:31,438 --> 00:04:33,106
Richard, te meg mit csinálsz?
57
00:04:36,568 --> 00:04:37,945
Most lenyugodott.
58
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
Conchita!
59
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Bocsánat, rossz felé fordultam.
60
00:04:44,785 --> 00:04:47,454
Pedig annyira tehetséges lovas,
Mr. Dawnly!
61
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Nahát, odanézzenek!
62
00:04:49,456 --> 00:04:52,125
Conchita, mit forralsz?
63
00:04:52,125 --> 00:04:54,169
Te vágtattál bele a lányos hétvégénkbe!
64
00:04:54,169 --> 00:04:56,797
- Tudtad, hogy a környéken járok.
- A barátnőimmel jöttem ide.
65
00:04:56,797 --> 00:04:58,257
- Ott van Seadown.
- Ne bámuld!
66
00:04:58,257 --> 00:05:01,718
- Tégy úgy, mintha okosat mondanék!
- De ha már mind itt vagytok,
67
00:05:01,718 --> 00:05:04,263
és úgy teszünk,
mintha nem verítékeznénk mindnyájan...
68
00:05:04,263 --> 00:05:06,849
Remélem, nem illetlenség,
hogy itt vagyunk, Honoria.
69
00:05:07,516 --> 00:05:10,269
- Biztos lenne, aki megszólná.
- Mindenki megszólná!
70
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
Csak egy ital! Így diktálja az illem.
71
00:05:12,896 --> 00:05:15,983
Dick, sajnálom,
hogy Miles ilyen pocsék lovas!
72
00:05:15,983 --> 00:05:20,362
De te is tudod:
egy vad lélek sosem szelídül meg igazán.
73
00:05:22,447 --> 00:05:25,367
Oly erősen tűz a nap!
74
00:05:26,243 --> 00:05:29,288
Már csak az a kérdés,
hogy miután megittuk azt az egy italt,
75
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
mit tehetnénk még
a felfrissülés érdekében.
76
00:05:39,923 --> 00:05:40,924
Gyere!
77
00:05:41,466 --> 00:05:42,676
Futás!
78
00:05:48,098 --> 00:05:49,391
Gyere, Honoria!
79
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
Szervusz, Honoria!
80
00:07:20,649 --> 00:07:22,276
EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN
81
00:07:41,128 --> 00:07:44,006
Jó, de ha kiderül,
hogy kísérő nélkül vagyunk itt...
82
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
Mit gondol majd Lord Seadown?
83
00:07:45,883 --> 00:07:48,969
- Híre megy, hogy...
- Hogy nem unatkozunk?
84
00:07:48,969 --> 00:07:51,346
- Tőlem!
- Hatalmas botrány lenne belőle,
85
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
- ezt te is tudod.
- Jinny,
86
00:07:52,806 --> 00:07:55,851
tisztában vagy vele, hogy házas vagyok?
Majd én gardedámkodok!
87
00:07:55,851 --> 00:07:58,103
A tisztesség mintapéldájaként!
88
00:07:58,103 --> 00:08:00,647
Hát, végül is Miss Testvalley is itt van.
89
00:08:00,647 --> 00:08:03,984
Mióta félünk egy kis partitól?
90
00:08:03,984 --> 00:08:07,863
Lányok, nem tűnt még fel?
Mi mások vagyunk. Amerikaiak.
91
00:08:07,863 --> 00:08:10,490
Mióta érdekel minket mások véleménye?
92
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Az angolok
bele vannak bolondulva a történelmükbe.
93
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
Mi pedig folyamatosan bolondozunk.
94
00:08:15,829 --> 00:08:17,831
Ideje, hogy tanuljanak tőlünk!
95
00:08:18,582 --> 00:08:20,209
Nem hoztam szép ruhát.
96
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
Én csak hálóingeket pakoltam.
97
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Akkor Seadown legeltetheti a szemét.
98
00:08:24,087 --> 00:08:26,381
Mabel, csupán háromszor táncoltam vele.
99
00:08:26,381 --> 00:08:28,425
- Vagy négyszer.
- Vagy négyszer.
100
00:08:28,425 --> 00:08:31,803
Jinny, úgy megkönnyebbülnék,
ha te is családtaggá válnál!
101
00:08:37,142 --> 00:08:38,644
Én hoztam magammal pár ruhát.
102
00:08:38,644 --> 00:08:41,730
Lizzy, neked csodálatosan állna a zöld!
103
00:08:41,730 --> 00:08:43,774
Talán neked is akad valaki ma.
104
00:08:43,774 --> 00:08:46,485
Jaj, de jó, egy saját udvarló...
105
00:08:47,611 --> 00:08:48,529
Mabel!
106
00:08:48,529 --> 00:08:49,738
Pour toi.
107
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
- Fenséges!
- Gyönyörű!
108
00:09:07,798 --> 00:09:12,052
Nan, szörnyen érzem magam
az óta az este óta. Szeretnék...
109
00:09:12,052 --> 00:09:15,264
Mama tudja, hogy elmondtad?
110
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
Nem, dehogyis.
111
00:09:17,683 --> 00:09:20,769
Nagyon megviselné a dolog. Őszintén.
112
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
Istenem, mit hittem?
113
00:09:23,647 --> 00:09:26,567
Hirtelen kiszaladt a számon.
114
00:09:28,485 --> 00:09:32,114
Azért kérsz bocsánatot, mert elmondtad,
vagy azért, mert 17 éven át hallgattál?
115
00:09:32,906 --> 00:09:38,412
Nem, én a hosszú évekért
kérek bocsánatot, azt hiszem.
116
00:09:39,913 --> 00:09:42,291
Nem így akartam, Nan. Pedig gyakoroltam.
117
00:09:42,291 --> 00:09:44,793
Heteken át gyakoroltam,
de nem voltál itt nekem,
118
00:09:44,793 --> 00:09:47,129
hogy valami vicceset vagy elméset mondj,
119
00:09:47,129 --> 00:09:49,631
a tökéletes szavakkal kifejezve.
120
00:09:50,591 --> 00:09:52,134
Kérlek, mondd, hogy megbocsátasz!
121
00:09:52,134 --> 00:09:53,969
Nem vagy haragtartó. Sosem voltál az.
122
00:09:53,969 --> 00:09:55,220
Nos, nem ismersz.
123
00:09:55,721 --> 00:09:57,514
Ahogy én sem magamat. Bárki lehetek.
124
00:09:57,514 --> 00:10:01,351
Te még mindig Nan vagy! A húgom!
125
00:10:01,351 --> 00:10:03,145
Hadd segítsek már!
126
00:10:07,649 --> 00:10:11,653
Amikor együtt kacagtunk vagy veszekedtünk,
az ágyban fekve
127
00:10:11,653 --> 00:10:13,947
süteményeket dobáltunk,
te mindvégig tudtad.
128
00:10:14,615 --> 00:10:16,450
Az egész múltam hazugság volt.
129
00:10:18,619 --> 00:10:21,663
El kell mondanom Conchitának.
És mamának. Muszáj...
130
00:10:21,663 --> 00:10:23,498
Nem, nem, nem, nem mondhatod el!
131
00:10:24,166 --> 00:10:26,001
Ha bárki megtudja, ha kiderül...
132
00:10:26,001 --> 00:10:29,379
Azt mondod, a múltad hazugság volt,
de így a jövőd egyenesen megszűnne.
133
00:10:29,379 --> 00:10:30,839
- A család...
- Ez csak neked fontos.
134
00:10:30,839 --> 00:10:34,009
Te tetted ezt.
Te rontottad el, most mit vársz el tőlem?
135
00:10:34,009 --> 00:10:37,804
Azt, hogy felejtsd el! Felejtsd el, Nan!
136
00:10:37,804 --> 00:10:40,641
Mintha meg sem történt volna.
Mégis, mit számít?
137
00:10:42,726 --> 00:10:48,190
Most nem hajdíszeken civódunk, Virginia,
meg partikon.
138
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Az életemről van szó.
139
00:10:51,151 --> 00:10:52,778
Ürességet érzek.
140
00:10:54,071 --> 00:10:56,990
Már nem az a Nan vagyok, mint eddig,
ez az igazság.
141
00:10:56,990 --> 00:11:01,912
És mivel csak a féltestvérem vagy,
biztosan csak félig sajnálod.
142
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Nan!
143
00:11:11,755 --> 00:11:15,259
- Conchie, kérlek, beszéljünk...
- Nan, ne mondd, hogy nem gondolok rád!
144
00:11:15,259 --> 00:11:17,135
Meghívtam valakit a kedvedért.
145
00:11:17,135 --> 00:11:19,513
Micsoda? De ez a hétvége
most nem a valakikről szól!
146
00:11:19,513 --> 00:11:20,430
Nan, ugyan!
147
00:11:20,430 --> 00:11:22,808
Nem!
Miért teszel úgy, mintha véletlen lenne?
148
00:11:22,808 --> 00:11:26,019
Dick a közelben szállt meg.
Az a kínos jelenet az elszabadult lóval...
149
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
- Le kell ülnünk, szükségem van rád!
- Szükséged van rám?
150
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
És amikor nekem volt rád szükségem,
egyedül rettegve?
151
00:11:31,942 --> 00:11:34,987
Érted kiabáltam. Sikítoztam.
Miközben te a tengerparton voltál.
152
00:11:34,987 --> 00:11:37,406
Én maradni akartam!
De most tényleg beszélnünk kell!
153
00:11:37,406 --> 00:11:40,117
- Nan, kérlek... Nem, hallgass meg!
- Ha egy pillanatra...
154
00:11:40,117 --> 00:11:42,578
Hamarosan visszamentek New Yorkba,
155
00:11:42,578 --> 00:11:47,749
én meg mehetek vissza abba a házba, a néma
falak és az ordító hallgatás társaságába.
156
00:11:48,333 --> 00:11:51,920
Igen, így terveztem ezt a hétvégét.
Egész Anglia kibukik majd rajta.
157
00:11:51,920 --> 00:11:55,090
De ez nekik nem is baj,
hiszen imádnak mindenen fennakadni.
158
00:11:56,008 --> 00:11:59,052
Dickkel ellentétben
a családja minden tulajdonságomat utálja.
159
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
Látod, milyenek ezek az angol lányok!
160
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Engedelmesen bólogatnak,
miközben otthon hímezgetnek.
161
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
Ennél jobban nem is különbözhetnénk.
162
00:12:09,104 --> 00:12:12,107
De én szeretem őt, Nan.
163
00:12:12,107 --> 00:12:15,652
Nagyon szeretem a férjemet!
164
00:12:15,652 --> 00:12:19,823
És ha nem tudom elérni,
hogy újra belém szeressen,
165
00:12:19,823 --> 00:12:22,242
emlékezzen az igazi énemre,
és ne úgy nézzen rám,
166
00:12:22,242 --> 00:12:26,705
mint élete legnagyobb csalódására,
akkor azt nem élem túl.
167
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
Segítesz nekem?
168
00:12:35,172 --> 00:12:37,132
A baba születése óta olyan...
169
00:12:38,175 --> 00:12:42,679
Mindegy, szóval...
ennek az estének jól kell sikerülnie.
170
00:12:44,306 --> 00:12:45,933
Jaj, Nan! Köszönöm.
171
00:12:47,226 --> 00:12:48,435
Nagyon hálás vagyok!
172
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Állat megemelni, italokat lehúzni,
ugye, kedves barátném?
173
00:12:55,442 --> 00:12:56,652
Így van.
174
00:12:58,779 --> 00:13:01,114
Mabel, Lizzy, Jinny!
175
00:13:03,200 --> 00:13:05,869
Mabel, akár egy istennő!
176
00:13:05,869 --> 00:13:08,956
Gyönyörűek vagytok! Elbűvölőek!
177
00:13:09,706 --> 00:13:11,834
Lányok, pont, mint a régi szép időkben!
178
00:13:12,543 --> 00:13:14,795
Ne féljetek,
most már férjes asszony vagyok!
179
00:13:15,295 --> 00:13:16,338
Meg anya is.
180
00:13:16,338 --> 00:13:20,217
Úgyhogy felelősségteljes,
csendes estét tartunk.
181
00:13:20,217 --> 00:13:22,261
Kifinomult és visszafogott lesz.
182
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
Kész?
183
00:13:25,889 --> 00:13:27,891
Jinnyt nézd, mindenkit megvett!
184
00:13:31,436 --> 00:13:35,065
Nézd már, Dick,
még a húgod is jobban szórakozik nálad...
185
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
Na!
186
00:13:43,198 --> 00:13:44,783
Dick, a nejed tud ám táncolni!
187
00:13:44,783 --> 00:13:45,826
Láttam már.
188
00:13:45,826 --> 00:13:49,746
Mostanában nem.
Pedig új mozdulataim is vannak.
189
00:13:50,497 --> 00:13:53,292
Nézzétek Conchita új táncát!
190
00:13:56,837 --> 00:13:59,339
Tanulhattok tőlem!
Én vagyok a parti lelke!
191
00:14:04,136 --> 00:14:06,555
Légyszi! Légyszi! Jó.
192
00:14:07,222 --> 00:14:08,223
Szia, szerelmem!
193
00:14:43,759 --> 00:14:45,636
Kaphatok egy olyat?
194
00:14:46,220 --> 00:14:47,054
Italt?
195
00:14:47,638 --> 00:14:50,057
Nos, mi mást kínál még?
196
00:14:51,517 --> 00:14:56,772
Angliában, Miss St. George,
az önhittség egészen taszító tulajdonság.
197
00:15:16,667 --> 00:15:19,086
- Ön gyönyörű!
- Az orrom...
198
00:15:19,586 --> 00:15:22,297
Ezt biztos tudja,
hiszen mindenki önt csodálja.
199
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Felkérhetném egy táncra?
200
00:16:04,256 --> 00:16:06,717
Meleg van! Kimehetnénk egy kicsit?
201
00:16:06,717 --> 00:16:09,428
Drágám, menj ki a kertbe! Mindjárt jövök.
202
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
Tényleg eljött.
203
00:16:17,644 --> 00:16:18,729
Kicsoda?
204
00:16:19,479 --> 00:16:22,316
A szomszéd, Guy Thwarte.
205
00:16:22,316 --> 00:16:25,194
Szinte könyörgött, hogy hívjam meg.
206
00:16:59,645 --> 00:17:04,441
Theodore, Miss Hopeleigh
rendkívül érdeklődő a természet iránt.
207
00:17:09,029 --> 00:17:10,321
Láttál egy...
208
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
- Ugye, Jean?
- Egy sündisznót. Igen. Igen.
209
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
És tüskés volt? Vagy...
210
00:17:20,749 --> 00:17:23,335
Igen. Igen tüskés.
211
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Akár meg is hímezhetnéd,
hiszen annyira szereted!
212
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
Milyen lehet itt sündisznónak lenni?
213
00:17:37,015 --> 00:17:41,353
Itt túrja a földet, és nem is tudja,
hogy egy herceg lakik mellette!
214
00:17:50,529 --> 00:17:51,697
Bocsássanak meg!
215
00:19:10,734 --> 00:19:14,404
Micsoda? Te hogyan...
216
00:19:15,030 --> 00:19:16,448
Conchita ragaszkodott hozzá.
217
00:19:17,491 --> 00:19:20,577
Bár ha tudom,
hogy maga Nan St. George is itt lesz,
218
00:19:20,577 --> 00:19:22,246
akkor felveszek egy sisakot.
219
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Szia!
220
00:19:47,729 --> 00:19:49,147
Gondoltam, megnézem a kertet.
221
00:19:52,609 --> 00:19:54,695
Néha kell egy kis szünet, igaz?
222
00:20:12,087 --> 00:20:13,213
Már hiányoztál.
223
00:20:16,049 --> 00:20:17,217
A kettesben töltött idő.
224
00:20:18,051 --> 00:20:19,428
A közelséged.
225
00:20:21,680 --> 00:20:22,973
És a beszélgetéseink.
226
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Igen. Minnie óta nem tudtunk...
227
00:20:26,852 --> 00:20:28,520
A kislányunk!
228
00:20:29,271 --> 00:20:31,064
Van egy babánk!
229
00:20:31,064 --> 00:20:32,649
Egy kisbabánk!
230
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
Conchita, csináljuk a táncodat, jó?
231
00:20:46,371 --> 00:20:48,665
Seadown rám sem hederít. Kérlek!
232
00:20:48,665 --> 00:20:50,459
Csináljuk együtt!
233
00:20:50,459 --> 00:20:52,836
- Na! Kérlek! Kérlek!
- Drágám, részeg vagy!
234
00:20:52,836 --> 00:20:54,671
- Jó. Várj!
- Figyelem, most táncolunk!
235
00:20:54,671 --> 00:20:58,425
- Conchita, már láttuk a táncodat, ülj le!
- Mi most táncolunk!
236
00:20:58,425 --> 00:21:01,345
- Igen.
- Készen állsz, Conchie?
237
00:21:01,345 --> 00:21:02,387
Készen.
238
00:21:03,222 --> 00:21:04,431
Még mindig nem néz ide.
239
00:21:04,431 --> 00:21:09,269
Drágám, hozzunk neked egy italt!
Még mindig te vagy a legszebb.
240
00:21:09,937 --> 00:21:11,688
Hát nem bájos?
241
00:21:12,689 --> 00:21:16,401
Figyelem! Itt az idő egy kis bújócskára!
242
00:21:19,613 --> 00:21:23,242
Mabel! Mabel! Mabel!
243
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Gyertek! Bújócskázunk!
Te vagy benne a legjobb.
244
00:21:25,619 --> 00:21:27,621
Te bújsz el először! Siess!
245
00:21:28,830 --> 00:21:31,041
Akkor nyomás!
246
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
Történt...
247
00:21:37,798 --> 00:21:39,925
Történt azóta valami,
hogy utoljára találkoztunk?
248
00:21:41,510 --> 00:21:42,511
Mire gondolsz?
249
00:21:43,011 --> 00:21:45,556
Olyan csendesnek tűnsz.
250
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Te vagy az első, aki észrevette.
251
00:21:57,985 --> 00:22:00,946
Mi a helyzet?
Az édesanyáddal meg mindennel.
252
00:22:02,239 --> 00:22:04,616
Bocsánat, nem „meg mindennel”.
Hogy érzed magad?
253
00:22:06,159 --> 00:22:07,828
Mindenki éli tovább az életét.
254
00:22:09,580 --> 00:22:12,541
Nehéz látni,
ahogy mások nevetgélnek és mosolyognak.
255
00:22:12,541 --> 00:22:13,625
Igen.
256
00:22:14,626 --> 00:22:16,753
Néha már maga a gondolata is annak,
257
00:22:16,753 --> 00:22:19,548
hogy táncolnak, viccelődnek, beszélgetnek
258
00:22:20,465 --> 00:22:21,508
a sajtról vagy mi a bánatról...
259
00:22:24,887 --> 00:22:26,555
Én szeretem a sajtot.
260
00:22:28,182 --> 00:22:29,933
Ez nyilván rossz példa volt...
261
00:22:29,933 --> 00:22:31,018
Helyes. Egyetértek.
262
00:22:34,188 --> 00:22:37,065
Az, hogy édesanyád már nincs többé...
263
00:22:38,817 --> 00:22:40,194
Néha felbukkan egy emlék.
264
00:22:41,320 --> 00:22:42,905
Anya nélkül maradni nagyon...
265
00:22:44,740 --> 00:22:45,741
Igen.
266
00:22:53,373 --> 00:22:55,042
- Foglalt!
- Jinny?
267
00:22:57,169 --> 00:22:58,170
Nem volt bezárva.
268
00:22:58,170 --> 00:23:00,964
Nos, az megakadályozott volna?
269
00:23:10,599 --> 00:23:13,644
Most... Seadown miatt?
270
00:23:13,644 --> 00:23:14,811
Nincs baj.
271
00:23:16,146 --> 00:23:19,816
Dehát ő kért fel engem! Ő jött hozzám.
272
00:23:19,816 --> 00:23:21,902
És nem mondtam volna igent,
ha tudom, hogy ti...
273
00:23:21,902 --> 00:23:23,529
Persze hogy nem. Nem baj.
274
00:23:23,529 --> 00:23:26,240
Mert természetesen a barátságunk az első.
275
00:23:26,240 --> 00:23:28,367
Figyelj, nem járunk jegyben!
Nem jegyzett el,
276
00:23:28,367 --> 00:23:30,827
ahogy arra mama is mindig emlékeztet.
277
00:23:35,123 --> 00:23:39,169
De az a helyzet, hogy nem tudhatjuk.
278
00:23:40,379 --> 00:23:41,922
Sosem tudhatjuk.
279
00:23:44,383 --> 00:23:46,134
Jinny, lehet, hogy most kezdődik el.
280
00:23:48,595 --> 00:23:49,763
A szerelmünk története.
281
00:23:51,306 --> 00:23:53,058
Nos, ezt majd Seadown dönti el, igaz?
282
00:23:54,142 --> 00:23:56,770
Angliában
az önhittség nemkívánatos tulajdonság,
283
00:23:56,770 --> 00:23:59,189
így rajta múlik.
284
00:23:59,189 --> 00:24:04,236
Meg persze azon is,
hogy mi érdekli jobban, a szépség vagy...
285
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
Vagy mi?
286
00:24:10,409 --> 00:24:12,119
Vagy amit te nyújthatsz.
287
00:24:12,119 --> 00:24:15,497
Lányok! Bújócska! Merre vagytok?
288
00:24:15,497 --> 00:24:16,874
Épp Mabelt keressük.
289
00:24:16,874 --> 00:24:19,001
Lányok! Kezdődik a játék!
290
00:24:31,471 --> 00:24:34,099
Mabel, aki bújt, aki nem!
291
00:25:00,626 --> 00:25:01,877
- Ne már!
- Lent.
292
00:25:04,087 --> 00:25:06,173
Lizzy! Hová lett az a virgonc húgod?
293
00:25:06,173 --> 00:25:07,257
Miért nem tudod?
294
00:25:07,257 --> 00:25:09,092
Mabel ügyesen bújik a sarkokba.
295
00:25:09,092 --> 00:25:10,552
Hová lett? Fent van?
296
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
Üdv!
297
00:25:13,055 --> 00:25:14,598
Úgy teszek, mintha a húgát keresném.
298
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
Valóban?
299
00:25:16,600 --> 00:25:18,393
Attól tartok, hogy inkább önt kerestem.
300
00:25:20,312 --> 00:25:22,272
Hát, akkor keressük együtt!
301
00:25:36,662 --> 00:25:38,455
Jólesik ez a nyugalom.
302
00:25:39,373 --> 00:25:41,208
Remélem, tudod,
303
00:25:41,917 --> 00:25:44,169
hogy nagyon élvezem
holmi cipők tortába dobálását
304
00:25:44,169 --> 00:25:47,256
és a homlokzatokon való mászást. Komolyan.
305
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
De ez a nyugodt sétálgatás annyira...
306
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
Már rég másztam épületekre!
307
00:26:23,083 --> 00:26:26,086
Vajon Mabel elbújhatott itt?
308
00:26:26,086 --> 00:26:27,629
Hát, nézzük meg!
309
00:26:37,890 --> 00:26:38,932
Nincs itt.
310
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
Becsukja az ajtót?
311
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Megtaláltál.
312
00:27:08,629 --> 00:27:11,048
Üljön le oda!
313
00:27:22,434 --> 00:27:24,728
- Leül mellém?
- Most vegye le a ruháját!
314
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
Igazából nem az én ruhám.
315
00:27:34,947 --> 00:27:37,032
- Nem számítottunk másokra...
- Leveszi?
316
00:27:40,827 --> 00:27:41,828
Vegye le!
317
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Vegye le!
318
00:27:53,131 --> 00:27:54,132
Lassabban!
319
00:27:59,930 --> 00:28:02,224
Mintha teljesen más nyelvet beszélnétek.
320
00:28:02,224 --> 00:28:03,725
Conchitával.
321
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Hangosat.
322
00:28:07,855 --> 00:28:09,690
Az Conchita nyelve.
323
00:28:11,233 --> 00:28:12,734
Mintha semmitől sem félne.
324
00:28:13,902 --> 00:28:15,237
Csodálatos lány.
325
00:28:18,740 --> 00:28:19,950
Megveted őt?
326
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
Nem.
327
00:28:24,705 --> 00:28:27,249
De szerintem nem érti azokat,
akik a magányt választják.
328
00:28:27,249 --> 00:28:29,543
Meg azt sem, hogy mit csinál egy lord.
329
00:28:30,711 --> 00:28:31,795
Richard?
330
00:28:33,630 --> 00:28:35,465
Nos, ő csak egy férfi.
331
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
Conchita pedig önmaga.
332
00:28:43,015 --> 00:28:45,392
De jó lehet tudni, ki is vagy valójában!
333
00:28:48,145 --> 00:28:50,939
Szerintem egy nap majd rájössz.
334
00:29:11,335 --> 00:29:12,711
Ez a nővéred volt?
335
00:29:12,711 --> 00:29:15,172
Ő épp Jinnyvel civakodik a bátyád miatt.
336
00:29:16,131 --> 00:29:17,341
Micsoda? Seadown miatt?
337
00:29:18,258 --> 00:29:19,551
Nem ismerik őt.
338
00:29:20,177 --> 00:29:22,262
Hallottam, hogy rejtélyes ember.
339
00:29:25,432 --> 00:29:26,725
Egy szörnyeteg.
340
00:29:47,287 --> 00:29:48,830
Ne moccanjon innen!
341
00:30:05,806 --> 00:30:07,850
Londonra ráuntam,
miután elmentél Cornwallba.
342
00:30:13,480 --> 00:30:14,773
Valóban?
343
00:30:15,315 --> 00:30:16,567
Egyértelműen.
344
00:30:17,192 --> 00:30:21,405
Nélküled
már közel sem volt annyira érdekes.
345
00:30:24,032 --> 00:30:28,078
Hát, az az ember a bálról
már nemigen létezik többé.
346
00:30:29,913 --> 00:30:31,540
Szia! Mit...
347
00:30:31,540 --> 00:30:34,126
- Vigyázz! Bújj el!
- Kerestelek.
348
00:30:34,126 --> 00:30:35,836
Mi a célod, Laura?
349
00:30:35,836 --> 00:30:38,547
Én gardedámként nem játszhatok.
350
00:30:45,470 --> 00:30:46,805
Mit művelsz?
351
00:30:46,805 --> 00:30:48,473
Te mondtad, hogy bújjak el.
352
00:30:51,810 --> 00:30:53,604
Te kinek integetsz?
353
00:30:56,648 --> 00:30:57,816
- Most?
- Igen.
354
00:30:57,816 --> 00:30:59,109
Most laza vagyok.
355
00:30:59,109 --> 00:31:00,903
Így szoktam állni, ha laza vagyok.
356
00:31:00,903 --> 00:31:02,696
Szinte szétesel!
357
00:31:05,199 --> 00:31:07,075
Ne segítsek?
358
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
De, légy szíves!
359
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
Bocsáss meg!
360
00:31:17,878 --> 00:31:18,879
Miért?
361
00:31:19,922 --> 00:31:22,925
Melletted úgy érzem,
muszáj bocsánatot kérnem.
362
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
Amiért beragadt a kezed a lugasba?
363
00:31:33,393 --> 00:31:37,814
Nan, te vagy az első ember,
akivel ennyire őszinte lehetek.
364
00:31:39,858 --> 00:31:41,276
Nahát, valóban?
365
00:32:08,470 --> 00:32:09,763
Lefeküdjünk?
366
00:32:11,139 --> 00:32:13,183
Van egy jobb tervem.
367
00:32:13,183 --> 00:32:15,686
- Az ágynál is?
- Gyere, megmutatom!
368
00:32:31,869 --> 00:32:33,370
Mi a baj, Nan?
369
00:32:34,997 --> 00:32:38,417
Csak Jinny kibökött valamit, ami...
370
00:32:40,210 --> 00:32:45,048
túl sok volt érzelmileg,
nem tudom, mihez kezdjek vele.
371
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
Segíthetek valahogy?
372
00:32:49,928 --> 00:32:51,096
Nem tudsz.
373
00:32:52,806 --> 00:32:54,641
Jinny szerint nem mondhatom el senkinek.
374
00:32:56,268 --> 00:32:58,270
Ha elmondom, rosszat gondolnak majd rólam.
375
00:33:00,397 --> 00:33:03,609
Szerintem elég egyértelműen megmondtam,
376
00:33:03,609 --> 00:33:05,736
hogy mennyire nagyra tartalak.
377
00:33:08,322 --> 00:33:10,908
Én tudom, milyen az,
ha rosszat gondolnak rólam.
378
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
Tényleg?
379
00:33:15,579 --> 00:33:19,958
Mind tettünk olyat,
amire nem vagyunk büszkék.
380
00:33:22,002 --> 00:33:24,213
Az anyám igazából nem az édesanyám.
381
00:33:27,466 --> 00:33:30,219
Felfoghatatlan az egész.
382
00:33:30,219 --> 00:33:32,971
Az a helyzet,
hogy nem az vagyok, akinek hittem magam.
383
00:33:38,477 --> 00:33:39,478
Mama...
384
00:33:43,357 --> 00:33:47,444
Mrs. St. George megbocsátott a papának,
385
00:33:47,444 --> 00:33:50,113
legalábbis szemtől szembe, ahogy mindig,
és befogadott.
386
00:33:51,406 --> 00:33:52,866
Nem ismerem a részleteket...
387
00:33:52,866 --> 00:33:55,077
Jinny csak elszólta magát,
ő mindvégig tudta.
388
00:33:55,077 --> 00:33:56,620
Mindannyian tudtak róla.
389
00:33:59,164 --> 00:34:00,666
Szinte ez benne a legrosszabb.
390
00:34:02,334 --> 00:34:06,713
A hazudozás. A közös titkolózásuk.
Az egész családé.
391
00:34:06,713 --> 00:34:09,341
Tehát a születésed...
392
00:34:09,341 --> 00:34:11,134
Édesanyád és édesapád nem...
393
00:34:11,134 --> 00:34:13,387
Az emberek ítélkezni fognak,
ahogy szokták.
394
00:34:13,387 --> 00:34:14,388
De a titkok...
395
00:34:14,388 --> 00:34:18,684
Az egész titkolózás...
396
00:34:20,686 --> 00:34:25,524
Volt egy lány még Saratogában,
Amy Fairchildnak hívták,
397
00:34:25,524 --> 00:34:29,069
házasságon kívül született,
398
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
így folyamatosan kigúnyolták.
399
00:34:32,572 --> 00:34:34,741
Részben a frizurája miatt is,
400
00:34:34,741 --> 00:34:36,743
mert szanaszéjjel állt, ami nem segített.
401
00:34:36,743 --> 00:34:40,121
De mindenki vágott egy bizonyos arcot,
amikor megemlítették a nevét.
402
00:34:40,121 --> 00:34:41,540
A partikon mindig a szélen ült,
403
00:34:41,540 --> 00:34:43,708
senki sem ment oda hozzá,
mindenki kerülte,
404
00:34:43,708 --> 00:34:46,378
hiszen mind tudtuk, hogy mi lesz belőle.
405
00:34:46,378 --> 00:34:48,130
Sosem lehetett normális élete.
406
00:34:48,130 --> 00:34:51,049
És most ez... ez vár rám.
407
00:34:51,049 --> 00:34:53,969
Én lettem Amy Fairchild,
408
00:34:53,969 --> 00:34:57,472
és vannak napok,
amikor nem érdekel a frizurám,
409
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
máskor pedig...
órákat töltök a tollászkodással.
410
00:35:00,601 --> 00:35:02,352
De mind különbözőek vagyunk, nem?
411
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
Ne haragudj! Nem kellett volna... N... Én...
412
00:35:09,985 --> 00:35:12,070
- Nem akartalak ilyen...
- Nem, dehogy.
413
00:35:12,070 --> 00:35:14,656
Nem baj.
414
00:35:19,119 --> 00:35:21,455
- Akkor...
- Igen, későre jár.
415
00:35:21,455 --> 00:35:24,041
Indulnom kell. Igen. Szerintem...
416
00:35:26,335 --> 00:35:27,669
Szerintem menjünk!
417
00:35:36,720 --> 00:35:38,847
Lord Seadown aludni tért.
418
00:35:38,847 --> 00:35:41,558
Azt üzente önnek, hogy holnap találkoznak.
419
00:36:26,979 --> 00:36:28,647
Gyakoroltad a mozdulatokat.
420
00:36:35,654 --> 00:36:37,823
Végre beteljesültek az angliai álmaim!
421
00:37:12,816 --> 00:37:14,902
Nem akarok Amy Fairchild lenni.
422
00:37:20,741 --> 00:37:21,742
Akkor ne legyél!
423
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
De azért hoztál hajkefét, ugye?
424
00:37:28,290 --> 00:37:30,334
Mert egy kicsit...
425
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
Ó, Nan!
426
00:37:36,507 --> 00:37:41,929
Legalább most már
mindketten tudjuk, és teljesen sajnálom.
427
00:37:42,721 --> 00:37:45,891
Nem csak félig. Teljes mértékben.
428
00:37:45,891 --> 00:37:48,852
Szinte belekékülök.
429
00:37:49,394 --> 00:37:50,395
Ne kékülj bele...
430
00:37:53,357 --> 00:37:55,234
az nem megy a ruhádhoz!
431
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
Ki volt az, ha nem mama?
432
00:38:08,330 --> 00:38:09,331
Nem tudom.
433
00:38:10,207 --> 00:38:11,208
Tényleg nem.
434
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Találtam egy levelet.
435
00:38:16,922 --> 00:38:19,383
Épp cukorkát kerestem papa íróasztalán,
436
00:38:19,383 --> 00:38:22,511
de csak részben olvastam el,
és nevet sem láttam rajta.
437
00:38:22,511 --> 00:38:25,472
Csak papát sértegették benne, és...
438
00:38:28,183 --> 00:38:30,853
megbeszélték benne a pénz kifizetését.
439
00:38:32,604 --> 00:38:33,605
Megvásároltak?
440
00:38:37,317 --> 00:38:40,112
Igen, hát, mama felrobbant,
amikor meglátott a levéllel.
441
00:38:41,154 --> 00:38:45,158
Nan, komolyan, ha elmondod neki, akkor ő...
442
00:38:45,158 --> 00:38:46,994
Nem fogom.
443
00:38:49,162 --> 00:38:53,625
Zárjuk be ezt a dobozt! Jó?
444
00:38:53,625 --> 00:38:58,714
Nem mondjuk el senkinek,
minden olyan lesz, mint eddig.
445
00:39:02,593 --> 00:39:05,846
Ó, Nan, úgy sajnálom!
446
00:39:54,686 --> 00:39:56,396
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
447
00:39:56,396 --> 00:39:57,481
Jó reggelt!
448
00:40:12,621 --> 00:40:14,581
Otthontól távol minden álomszerű.
449
00:40:16,041 --> 00:40:20,504
Tudtam.
Én tudtam ezt, ez a szörnyű igazság.
450
00:40:21,213 --> 00:40:23,507
Már az esküvő előtt gyanítottam,
hogy onnantól kezdve
451
00:40:23,507 --> 00:40:24,925
Conchitáért fogok bocsánatot kérni.
452
00:40:24,925 --> 00:40:26,677
Hallgathattam volna a megérzésemre.
453
00:40:26,677 --> 00:40:29,638
Az a helyzet,
hogy nem minden nő való feleségnek.
454
00:40:30,389 --> 00:40:34,309
New York csodálatos hely,
de az csak színjáték volt.
455
00:40:34,309 --> 00:40:37,646
Most is csak a színjáték megy.
Minden egyes nap.
456
00:40:37,646 --> 00:40:42,693
És a valóságban...
Szerintem mamának van igaza.
457
00:40:43,819 --> 00:40:45,320
Conchita nem illeszkedhet be ide.
458
00:40:47,573 --> 00:40:48,574
Sosem fog.
459
00:41:03,589 --> 00:41:05,007
De a függőjévé váltam.
460
00:41:07,301 --> 00:41:09,761
Életem végéig szeretni fogom,
örökkön örökké.
461
00:41:13,140 --> 00:41:15,475
Nélküle nem is léteznék.
Ő szívem minden dobbanása.
462
00:41:22,357 --> 00:41:23,400
Nan, drágám!
463
00:41:25,235 --> 00:41:26,445
Tegnap este...
464
00:41:28,488 --> 00:41:30,449
te figyelted Dick arcát a táncom közben?
465
00:41:32,284 --> 00:41:34,036
Élvezte, ugye?
466
00:41:36,371 --> 00:41:37,289
Mi a baj?
467
00:41:39,791 --> 00:41:42,503
Nekem nem kell,
hogy észrevegye az új kesztyűmet.
468
00:41:42,503 --> 00:41:43,587
Persze hogy nem!
469
00:41:43,587 --> 00:41:46,381
És az sem,
hogy folyton csodáljon alvás közben.
470
00:41:47,508 --> 00:41:50,010
De a kisbabámat azért mindig csodálom.
471
00:41:54,348 --> 00:41:55,349
Istenem!
472
00:41:56,350 --> 00:41:58,977
Nan, a születése óta
annyira szét vagyok esve!
473
00:42:00,145 --> 00:42:03,315
Szüksége van rám,
de ők nem engedik, hogy mellette legyek.
474
00:42:04,816 --> 00:42:08,445
- Ezenkívül mindenem fáj, és...
- Beszéltél erről Dickkel?
475
00:42:08,445 --> 00:42:11,532
Ó, Jézus...
Neki kívánnia kell engem, nem sajnálnia!
476
00:42:11,532 --> 00:42:16,537
Vagy, ami ennél is rosszabb,
szégyenkeznie miattam.
477
00:42:20,582 --> 00:42:23,085
Nem mentem volna Cornwallba,
ha nem kényszerítenek rá.
478
00:42:24,503 --> 00:42:27,840
Tudom, Nan. Jó? Tudom.
479
00:42:31,426 --> 00:42:33,637
Kell egy új terv.
480
00:42:34,179 --> 00:42:38,267
Addig csupa mosoly leszek.
Nem láthatja, mennyire szenvedek miatta.
481
00:42:40,894 --> 00:42:42,187
Figyelj, Nan,
482
00:42:42,187 --> 00:42:46,358
ha eljön az a nap,
hogy férjkeresésre adod a fejed,
483
00:42:47,734 --> 00:42:50,237
akkor olyat keress,
akinek nem kell megjátszanod magad!
484
00:42:52,155 --> 00:42:54,533
Akiben megbízhatok,
akivel megoszthatom a titkaimat.
485
00:42:56,285 --> 00:42:57,536
Aki meghallgat.
486
00:42:58,036 --> 00:43:00,122
És aki megérti azt, amit hallanom kell.
487
00:43:01,206 --> 00:43:02,499
Drága Nan, imádlak,
488
00:43:02,499 --> 00:43:05,752
de muszáj lesz
lejjebb adnod az elvárásaidból!
489
00:43:06,712 --> 00:43:08,005
Egy csöppecskét.
490
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Szia, beszélhetnénk?
491
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Nézd, nincs baj! Semmi gond.
492
00:43:16,263 --> 00:43:17,598
Nem erről akarok...
493
00:43:17,598 --> 00:43:19,600
Figyelj, nem számít! De tényleg.
494
00:43:20,350 --> 00:43:23,353
- Persze hogy téged választott.
- Nem. Nem ez a helyzet.
495
00:43:23,353 --> 00:43:26,732
Semmi sem történt.
496
00:43:26,732 --> 00:43:30,068
Nem lesz semmi belőle...
497
00:43:30,068 --> 00:43:31,153
Már vége.
498
00:43:37,201 --> 00:43:38,869
- Most megleptél.
- Nem rossz.
499
00:43:40,162 --> 00:43:43,582
Pezsgőt!
Tizenegy óra van, már eleget vártunk.
500
00:43:43,582 --> 00:43:45,167
- Így van!
- Szép volt!
501
00:43:53,634 --> 00:43:54,843
Ez gyorsan kilőtt!
502
00:43:55,761 --> 00:43:57,387
Láttad, Dick?
503
00:43:57,387 --> 00:44:00,516
Attól tartok,
a férjem nem tud kielégíteni,
504
00:44:01,517 --> 00:44:03,393
ha a reggeli pezsgőmről van szó!
505
00:44:19,117 --> 00:44:20,285
Miss St. George!
506
00:44:22,371 --> 00:44:23,372
Megengedi?
507
00:44:33,173 --> 00:44:35,425
Miss St. George,
508
00:44:36,677 --> 00:44:39,221
örömömre szolgált,
hogy megismerhettem az elmúlt hetekben.
509
00:44:40,556 --> 00:44:44,184
Már sokat vártam egy olyan hölgyre,
aki miatt házasságra adhatom a fejemet.
510
00:44:48,522 --> 00:44:49,523
Lenne...
511
00:44:53,527 --> 00:44:54,945
Lenne a feleségem?
512
00:44:56,780 --> 00:44:58,824
- Komolyan?
- Teljesen komolyan gondolom.
513
00:44:58,824 --> 00:45:01,118
- Akkor igen.
- Igen?
514
00:45:01,118 --> 00:45:03,287
Igent mondok. Határozottan.
515
00:45:08,000 --> 00:45:09,168
Nem baj.
516
00:45:12,337 --> 00:45:15,090
Ugye megkérsz majd újra,
ha mama is itt lesz?
517
00:45:16,633 --> 00:45:17,759
Nan!
518
00:45:18,719 --> 00:45:19,720
Gratulálok!
519
00:45:19,720 --> 00:45:20,762
Meglepetés!
520
00:45:20,762 --> 00:45:22,514
Nan, férjhez megyek!
521
00:45:25,809 --> 00:45:27,519
- Conchita!
- Gratulálok!
522
00:45:27,519 --> 00:45:29,521
- Feleségek leszünk!
- Te jó ég!
523
00:45:30,439 --> 00:45:31,356
Jinny!
524
00:45:37,613 --> 00:45:42,659
Úgy örülök, hogy visszatért a valódi éned
a tegnap esti bolondéria után!
525
00:45:44,578 --> 00:45:46,788
Igen. Újra normális vagyok.
526
00:45:46,788 --> 00:45:48,665
- Csodálatos hír!
- Helyes.
527
00:45:48,665 --> 00:45:50,083
Megmondtam...
528
00:45:50,083 --> 00:45:51,168
Pezsgő.
529
00:45:56,840 --> 00:46:00,385
Lesz egy új sógornőm.
Jinny a nővérem lesz.
530
00:47:00,946 --> 00:47:02,656
- Remélem, nem...
- Biztosan...
531
00:47:05,576 --> 00:47:06,994
Gratulálok, Jinny!
532
00:47:07,578 --> 00:47:09,162
Egy lord.
533
00:47:10,831 --> 00:47:12,124
- Bocsáss meg, hogy...
- Nem...
534
00:47:14,918 --> 00:47:15,919
Én kérek bocsánatot.
535
00:47:16,753 --> 00:47:17,754
Sajnálom!
536
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
De figyelj!
537
00:47:25,137 --> 00:47:28,849
A történtek után vajon Seadownnal...
538
00:47:30,017 --> 00:47:31,101
Nem tudom, hogy vele...
539
00:47:32,186 --> 00:47:34,897
milyennek képzeled
az eljövendő házasságotokat.
540
00:47:34,897 --> 00:47:36,773
Nos, majd hozzámegyek, és elmondom.
541
00:47:37,274 --> 00:47:38,275
Igaz.
542
00:47:46,491 --> 00:47:47,576
De biztos vagy benne?
543
00:47:48,785 --> 00:47:49,912
Teljesen biztos?
544
00:47:52,206 --> 00:47:53,999
- Semmi sem történt tegnap.
- Semmi.
545
00:47:53,999 --> 00:47:55,042
Ezt mondtad.
546
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Csak...
547
00:47:59,296 --> 00:48:03,717
nagyon nem szeretném, ha csalódnál.
548
00:48:07,262 --> 00:48:08,847
Ne rontsd el az örömömet, Lizzy!
549
00:48:10,182 --> 00:48:13,310
Eddig mindig
Nan vonta el rólam a figyelmet,
550
00:48:13,810 --> 00:48:15,437
de most egészen jól kezelte.
551
00:48:17,648 --> 00:48:19,525
Nem örülnél nekem egy kicsit?
552
00:48:21,318 --> 00:48:22,319
Legalább egy kicsit!
553
00:48:53,934 --> 00:48:54,935
Theo!
554
00:48:56,812 --> 00:48:57,646
Szia!
555
00:48:59,356 --> 00:49:01,149
Szia! Hát te mit csinálsz itt?
556
00:49:02,484 --> 00:49:04,278
Ez valóban nem vall rám,
557
00:49:05,112 --> 00:49:07,072
de utánad kérdeztem,
hová lettél Cornwallból.
558
00:49:07,614 --> 00:49:09,867
- Gyere a kertkapuhoz!
- Rendben.
559
00:49:16,915 --> 00:49:19,793
Uram, asszonyom, jöjjenek gyorsan!
560
00:49:20,377 --> 00:49:22,713
Tintagel hercegének kocsiját láttam
a ház előtt.
561
00:49:22,713 --> 00:49:24,715
A Hercegét? Mit keres itt?
562
00:49:24,715 --> 00:49:25,799
Szegény Jinny!
563
00:49:25,799 --> 00:49:28,093
Pont most került ki a piacról!
564
00:49:28,093 --> 00:49:30,929
- Siessünk!
- Menjünk!
565
00:49:30,929 --> 00:49:32,931
Mi dolga a Hercegnek Runnymede-ben?
566
00:49:33,432 --> 00:49:34,266
Nan hol van?
567
00:49:35,809 --> 00:49:38,812
- Úristen!
- Gyere, Conchita!
568
00:49:39,313 --> 00:49:41,857
- Hogy vagy?
- Jól. Most már sokkal jobban.
569
00:49:42,357 --> 00:49:44,026
- Nehezen találtam rád.
- Igen.
570
00:49:45,194 --> 00:49:46,195
Hol voltál?
571
00:49:46,195 --> 00:49:49,948
Hát, itt.
572
00:49:49,948 --> 00:49:52,201
A barátaim végtelen partiján.
573
00:49:53,619 --> 00:49:56,496
És ha most itt lennének a barátaid,
574
00:49:57,831 --> 00:49:59,249
hogyan mutatnál be nekik?
575
00:50:03,003 --> 00:50:07,633
Úgy, hogy íme a festő barátom,
aki szeret sövények között sompolyogni!
576
00:50:08,884 --> 00:50:11,053
Akár a csendőröket is rám hívhatnád.
577
00:50:11,595 --> 00:50:13,013
Az lehet, de...
578
00:50:15,474 --> 00:50:17,643
hihetetlenül örülök annak, hogy látlak.
579
00:50:18,435 --> 00:50:19,895
Úgyhogy először sétáljunk egyet,
580
00:50:19,895 --> 00:50:22,981
a csendőrök még ráérnek!
581
00:50:25,025 --> 00:50:27,152
Nan, én... Várj...
582
00:50:29,029 --> 00:50:33,200
Azt mondtad,
bárcsak örökké Cornwallban maradhatnál.
583
00:50:34,201 --> 00:50:35,035
Ez így van.
584
00:50:35,035 --> 00:50:37,496
- Nem érdekel semmilyen felhajtás?
- Egyáltalán nem.
585
00:50:38,330 --> 00:50:39,831
Ez nagyon szokatlan.
586
00:50:40,749 --> 00:50:45,337
Eddig semelyik lány sem gondolkozott
és beszélt ilyen szabadon, szenvedélyesen.
587
00:50:47,589 --> 00:50:50,008
És nem érdekeltem volna őket,
ha csak festő lennék.
588
00:50:50,008 --> 00:50:51,969
- Főleg pocsék festő.
- Nagyon ügyes vagy.
589
00:50:51,969 --> 00:50:53,053
Az az igazság...
590
00:50:54,263 --> 00:50:56,765
Elmondom, mielőtt mindenki idejön,
és elszáll a pillanat.
591
00:50:57,683 --> 00:51:00,102
Eljátszhattam volna,
hogy csak a véletlen hozott ide,
592
00:51:00,102 --> 00:51:03,939
vagy csupán a kertet csodáltam éppen.
593
00:51:05,566 --> 00:51:09,152
De az az igazság,
hogy nagyon is határozott céllal
594
00:51:09,152 --> 00:51:10,904
indultam útnak reggel Tintagelből.
595
00:51:15,033 --> 00:51:16,493
Persze tudom, hogy ez őrültség.
596
00:51:16,493 --> 00:51:18,829
És elnézést kérek a hirtelen döntésemért!
597
00:51:20,706 --> 00:51:21,707
De muszáj.
598
00:51:22,791 --> 00:51:24,251
Fontosnak tartom.
599
00:51:27,713 --> 00:51:31,175
Te kivételes ember vagy. Őszintén.
600
00:51:32,509 --> 00:51:37,639
Amikor a parton voltunk,
különleges dolog volt köztünk...
601
00:51:40,184 --> 00:51:42,060
Nos, nekem úgy tűnt, hogy te is így érzel.
602
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
Talán.
603
00:51:46,064 --> 00:51:49,943
És ha megegyezünk abban,
hogy mindig együtt úszunk a tengerben,
604
00:51:51,028 --> 00:51:52,654
az élet elől bujkálva,
605
00:51:54,406 --> 00:51:56,200
mások véleményével nem törődve...
606
00:52:06,835 --> 00:52:09,213
Megtisztelnél azzal,
hogy hozzám jössz feleségül?
607
00:52:58,887 --> 00:53:00,889
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra