1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 Vannak olyan pillantások, 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 amik azonnal beleégnek az ember emlékezetébe. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 Egy hónapig voltunk úton, mialatt Cornwall összes táját bejártuk. 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 A városokat, a partokat, a mezőket. 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 De az élet közben ment tovább, én pedig nem bujkálhattam örökké. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Conchita az elmúlt hónapot az anyaság tanulásával töltötte, 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 én ezzel szemben azon tűnődtem, mihez kezdjek anya nélkül. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 Nem válaszoltál húgod leveleire. 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 Négy hete hagytuk el Londont, azóta nem vagy önmagad. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 Hát, akkor talán nem ismer igazán. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 Conchita biztosan örül, hogy elszakadhat egy hétvégére a babától. 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 A Runnymede-ben bérelt ház igazán szemet gyönyörködtető. 13 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Egy egész hétvége, csak nektek, lányoknak. 14 00:01:36,013 --> 00:01:37,556 Conchita végre hátradőlhet. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 Te jó ég, milyen hölgy vagy te? 16 00:01:54,698 --> 00:01:56,742 A hölgyek gyöngye! 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 Akkor táncoljunk először, Honoria, vagy már éget a kártyaláz? 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 Engem már éget. A kártyáim azt súgják, 19 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 hogy eszedbe jutott: korai volt még az a kézenállás. 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 Úristen! Nan az! Gyertek! 21 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 Hó! 22 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 Uramatyám! Hát végre itt vagy! 23 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - Álmodom talán? - Nem. 24 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 - Újból eltűnsz? - Nem. 25 00:02:29,816 --> 00:02:31,944 - Istenem! - Hogy vagy? 26 00:02:31,944 --> 00:02:35,280 Szanaszéjjel! Kijött belőlem egy egész ember, sosem leszek a régi. 27 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 De Minnie egy angyal, és senki sem néz rád, ha anya vagy, úgyhogy... 28 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 Mindegy, igyunk egyet, mielőtt még szétolvadunk! 29 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 Lady Vadulás vigyáz ránk. Szervusz, Honoria! 30 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 Ez ám az elegancia! 31 00:02:56,885 --> 00:02:59,346 Nem is értem, hogy bátyám miért nincs otthon sosem. 32 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - Megkínálhatunk egy itallal? - Nem, köszönöm. 33 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 Most mihez kezdjünk vele? 34 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 Conchita, beszélnünk kell valamiről! 35 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 Arról, hogy itt hagytál az ígéreted ellenére? 36 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 Sajnálom, hogy nem voltam itt... Összezuhantam. Én nem... 37 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - Láttál volna engem! - Bemehetnénk egy kicsit? 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 Annyi mesélnivalónk van, Nan! 39 00:03:17,906 --> 00:03:20,701 A bálokról. Az operáról. 40 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 Jézus, azoknak sosincs végük... 41 00:03:22,286 --> 00:03:24,663 Mabel elszakította a ruháját, és fejre esett egy lord előtt. 42 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 Hát, Lizzyt megcsípte egy pók a lóversenyen, és Jinny mást sem csinált, 43 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 - csak Lord Seadownnal táncolt. - Háromszor, talán négyszer. 44 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Szinte már jegyben járnak. Lényegében sógornők vagyunk. 45 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 - Lizzy is táncolt Seadownnal. - Aha. Egyszer. 46 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 Az anyamentes hétvégére! 47 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 Szabad a pálya, bármihez szottyan kedvünk. 48 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 Gardedámotokként elvárom, hogy minden szavamra hallgassatok! 49 00:03:47,561 --> 00:03:50,606 Először is húzzátok le az italotokat, aztán fussatok végig a füvön, 50 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 miközben körbe-körbe forogtok! 51 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 Futás, gyorsan, gyorsan! 52 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 - Mama üdvözöl. - Milyen mama? 53 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 Micsoda pajkos leányok, nemde? 54 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 Vigyázzatok! 55 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 Kik jönnek? Azt hittem, egyedül leszünk. 56 00:04:31,438 --> 00:04:33,106 Richard, te meg mit csinálsz? 57 00:04:36,568 --> 00:04:37,945 Most lenyugodott. 58 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 Conchita! 59 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Bocsánat, rossz felé fordultam. 60 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 Pedig annyira tehetséges lovas, Mr. Dawnly! 61 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 Nahát, odanézzenek! 62 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 Conchita, mit forralsz? 63 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 Te vágtattál bele a lányos hétvégénkbe! 64 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - Tudtad, hogy a környéken járok. - A barátnőimmel jöttem ide. 65 00:04:56,797 --> 00:04:58,257 - Ott van Seadown. - Ne bámuld! 66 00:04:58,257 --> 00:05:01,718 - Tégy úgy, mintha okosat mondanék! - De ha már mind itt vagytok, 67 00:05:01,718 --> 00:05:04,263 és úgy teszünk, mintha nem verítékeznénk mindnyájan... 68 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 Remélem, nem illetlenség, hogy itt vagyunk, Honoria. 69 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - Biztos lenne, aki megszólná. - Mindenki megszólná! 70 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 Csak egy ital! Így diktálja az illem. 71 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 Dick, sajnálom, hogy Miles ilyen pocsék lovas! 72 00:05:15,983 --> 00:05:20,362 De te is tudod: egy vad lélek sosem szelídül meg igazán. 73 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 Oly erősen tűz a nap! 74 00:05:26,243 --> 00:05:29,288 Már csak az a kérdés, hogy miután megittuk azt az egy italt, 75 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 mit tehetnénk még a felfrissülés érdekében. 76 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 Gyere! 77 00:05:41,466 --> 00:05:42,676 Futás! 78 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 Gyere, Honoria! 79 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 Szervusz, Honoria! 80 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 81 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Jó, de ha kiderül, hogy kísérő nélkül vagyunk itt... 82 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Mit gondol majd Lord Seadown? 83 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - Híre megy, hogy... - Hogy nem unatkozunk? 84 00:07:48,969 --> 00:07:51,346 - Tőlem! - Hatalmas botrány lenne belőle, 85 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 - ezt te is tudod. - Jinny, 86 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 tisztában vagy vele, hogy házas vagyok? Majd én gardedámkodok! 87 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 A tisztesség mintapéldájaként! 88 00:07:58,103 --> 00:08:00,647 Hát, végül is Miss Testvalley is itt van. 89 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 Mióta félünk egy kis partitól? 90 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 Lányok, nem tűnt még fel? Mi mások vagyunk. Amerikaiak. 91 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 Mióta érdekel minket mások véleménye? 92 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 Az angolok bele vannak bolondulva a történelmükbe. 93 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 Mi pedig folyamatosan bolondozunk. 94 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 Ideje, hogy tanuljanak tőlünk! 95 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 Nem hoztam szép ruhát. 96 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 Én csak hálóingeket pakoltam. 97 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Akkor Seadown legeltetheti a szemét. 98 00:08:24,087 --> 00:08:26,381 Mabel, csupán háromszor táncoltam vele. 99 00:08:26,381 --> 00:08:28,425 - Vagy négyszer. - Vagy négyszer. 100 00:08:28,425 --> 00:08:31,803 Jinny, úgy megkönnyebbülnék, ha te is családtaggá válnál! 101 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 Én hoztam magammal pár ruhát. 102 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 Lizzy, neked csodálatosan állna a zöld! 103 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Talán neked is akad valaki ma. 104 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 Jaj, de jó, egy saját udvarló... 105 00:08:47,611 --> 00:08:48,529 Mabel! 106 00:08:48,529 --> 00:08:49,738 Pour toi. 107 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 - Fenséges! - Gyönyörű! 108 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 Nan, szörnyen érzem magam az óta az este óta. Szeretnék... 109 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 Mama tudja, hogy elmondtad? 110 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 Nem, dehogyis. 111 00:09:17,683 --> 00:09:20,769 Nagyon megviselné a dolog. Őszintén. 112 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 Istenem, mit hittem? 113 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 Hirtelen kiszaladt a számon. 114 00:09:28,485 --> 00:09:32,114 Azért kérsz bocsánatot, mert elmondtad, vagy azért, mert 17 éven át hallgattál? 115 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 Nem, én a hosszú évekért kérek bocsánatot, azt hiszem. 116 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 Nem így akartam, Nan. Pedig gyakoroltam. 117 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 Heteken át gyakoroltam, de nem voltál itt nekem, 118 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 hogy valami vicceset vagy elméset mondj, 119 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 a tökéletes szavakkal kifejezve. 120 00:09:50,591 --> 00:09:52,134 Kérlek, mondd, hogy megbocsátasz! 121 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 Nem vagy haragtartó. Sosem voltál az. 122 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 Nos, nem ismersz. 123 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Ahogy én sem magamat. Bárki lehetek. 124 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 Te még mindig Nan vagy! A húgom! 125 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 Hadd segítsek már! 126 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 Amikor együtt kacagtunk vagy veszekedtünk, az ágyban fekve 127 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 süteményeket dobáltunk, te mindvégig tudtad. 128 00:10:14,615 --> 00:10:16,450 Az egész múltam hazugság volt. 129 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 El kell mondanom Conchitának. És mamának. Muszáj... 130 00:10:21,663 --> 00:10:23,498 Nem, nem, nem, nem mondhatod el! 131 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 Ha bárki megtudja, ha kiderül... 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 Azt mondod, a múltad hazugság volt, de így a jövőd egyenesen megszűnne. 133 00:10:29,379 --> 00:10:30,839 - A család... - Ez csak neked fontos. 134 00:10:30,839 --> 00:10:34,009 Te tetted ezt. Te rontottad el, most mit vársz el tőlem? 135 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 Azt, hogy felejtsd el! Felejtsd el, Nan! 136 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 Mintha meg sem történt volna. Mégis, mit számít? 137 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 Most nem hajdíszeken civódunk, Virginia, meg partikon. 138 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Az életemről van szó. 139 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 Ürességet érzek. 140 00:10:54,071 --> 00:10:56,990 Már nem az a Nan vagyok, mint eddig, ez az igazság. 141 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 És mivel csak a féltestvérem vagy, biztosan csak félig sajnálod. 142 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Nan! 143 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - Conchie, kérlek, beszéljünk... - Nan, ne mondd, hogy nem gondolok rád! 144 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 Meghívtam valakit a kedvedért. 145 00:11:17,135 --> 00:11:19,513 Micsoda? De ez a hétvége most nem a valakikről szól! 146 00:11:19,513 --> 00:11:20,430 Nan, ugyan! 147 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 Nem! Miért teszel úgy, mintha véletlen lenne? 148 00:11:22,808 --> 00:11:26,019 Dick a közelben szállt meg. Az a kínos jelenet az elszabadult lóval... 149 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - Le kell ülnünk, szükségem van rád! - Szükséged van rám? 150 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 És amikor nekem volt rád szükségem, egyedül rettegve? 151 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 Érted kiabáltam. Sikítoztam. Miközben te a tengerparton voltál. 152 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 Én maradni akartam! De most tényleg beszélnünk kell! 153 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - Nan, kérlek... Nem, hallgass meg! - Ha egy pillanatra... 154 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 Hamarosan visszamentek New Yorkba, 155 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 én meg mehetek vissza abba a házba, a néma falak és az ordító hallgatás társaságába. 156 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 Igen, így terveztem ezt a hétvégét. Egész Anglia kibukik majd rajta. 157 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 De ez nekik nem is baj, hiszen imádnak mindenen fennakadni. 158 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 Dickkel ellentétben a családja minden tulajdonságomat utálja. 159 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 Látod, milyenek ezek az angol lányok! 160 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 Engedelmesen bólogatnak, miközben otthon hímezgetnek. 161 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 Ennél jobban nem is különbözhetnénk. 162 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 De én szeretem őt, Nan. 163 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 Nagyon szeretem a férjemet! 164 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 És ha nem tudom elérni, hogy újra belém szeressen, 165 00:12:19,823 --> 00:12:22,242 emlékezzen az igazi énemre, és ne úgy nézzen rám, 166 00:12:22,242 --> 00:12:26,705 mint élete legnagyobb csalódására, akkor azt nem élem túl. 167 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 Segítesz nekem? 168 00:12:35,172 --> 00:12:37,132 A baba születése óta olyan... 169 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 Mindegy, szóval... ennek az estének jól kell sikerülnie. 170 00:12:44,306 --> 00:12:45,933 Jaj, Nan! Köszönöm. 171 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 Nagyon hálás vagyok! 172 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Állat megemelni, italokat lehúzni, ugye, kedves barátném? 173 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 Így van. 174 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 Mabel, Lizzy, Jinny! 175 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 Mabel, akár egy istennő! 176 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 Gyönyörűek vagytok! Elbűvölőek! 177 00:13:09,706 --> 00:13:11,834 Lányok, pont, mint a régi szép időkben! 178 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 Ne féljetek, most már férjes asszony vagyok! 179 00:13:15,295 --> 00:13:16,338 Meg anya is. 180 00:13:16,338 --> 00:13:20,217 Úgyhogy felelősségteljes, csendes estét tartunk. 181 00:13:20,217 --> 00:13:22,261 Kifinomult és visszafogott lesz. 182 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 Kész? 183 00:13:25,889 --> 00:13:27,891 Jinnyt nézd, mindenkit megvett! 184 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 Nézd már, Dick, még a húgod is jobban szórakozik nálad... 185 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 Na! 186 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 Dick, a nejed tud ám táncolni! 187 00:13:44,783 --> 00:13:45,826 Láttam már. 188 00:13:45,826 --> 00:13:49,746 Mostanában nem. Pedig új mozdulataim is vannak. 189 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 Nézzétek Conchita új táncát! 190 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 Tanulhattok tőlem! Én vagyok a parti lelke! 191 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 Légyszi! Légyszi! Jó. 192 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 Szia, szerelmem! 193 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 Kaphatok egy olyat? 194 00:14:46,220 --> 00:14:47,054 Italt? 195 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 Nos, mi mást kínál még? 196 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 Angliában, Miss St. George, az önhittség egészen taszító tulajdonság. 197 00:15:16,667 --> 00:15:19,086 - Ön gyönyörű! - Az orrom... 198 00:15:19,586 --> 00:15:22,297 Ezt biztos tudja, hiszen mindenki önt csodálja. 199 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Felkérhetném egy táncra? 200 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Meleg van! Kimehetnénk egy kicsit? 201 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 Drágám, menj ki a kertbe! Mindjárt jövök. 202 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 Tényleg eljött. 203 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 Kicsoda? 204 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 A szomszéd, Guy Thwarte. 205 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 Szinte könyörgött, hogy hívjam meg. 206 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 Theodore, Miss Hopeleigh rendkívül érdeklődő a természet iránt. 207 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 Láttál egy... 208 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 - Ugye, Jean? - Egy sündisznót. Igen. Igen. 209 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 És tüskés volt? Vagy... 210 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 Igen. Igen tüskés. 211 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Akár meg is hímezhetnéd, hiszen annyira szereted! 212 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 Milyen lehet itt sündisznónak lenni? 213 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 Itt túrja a földet, és nem is tudja, hogy egy herceg lakik mellette! 214 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 Bocsássanak meg! 215 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 Micsoda? Te hogyan... 216 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 Conchita ragaszkodott hozzá. 217 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 Bár ha tudom, hogy maga Nan St. George is itt lesz, 218 00:19:20,577 --> 00:19:22,246 akkor felveszek egy sisakot. 219 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Szia! 220 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 Gondoltam, megnézem a kertet. 221 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 Néha kell egy kis szünet, igaz? 222 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 Már hiányoztál. 223 00:20:16,049 --> 00:20:17,217 A kettesben töltött idő. 224 00:20:18,051 --> 00:20:19,428 A közelséged. 225 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 És a beszélgetéseink. 226 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Igen. Minnie óta nem tudtunk... 227 00:20:26,852 --> 00:20:28,520 A kislányunk! 228 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 Van egy babánk! 229 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 Egy kisbabánk! 230 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 Conchita, csináljuk a táncodat, jó? 231 00:20:46,371 --> 00:20:48,665 Seadown rám sem hederít. Kérlek! 232 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 Csináljuk együtt! 233 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - Na! Kérlek! Kérlek! - Drágám, részeg vagy! 234 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - Jó. Várj! - Figyelem, most táncolunk! 235 00:20:54,671 --> 00:20:58,425 - Conchita, már láttuk a táncodat, ülj le! - Mi most táncolunk! 236 00:20:58,425 --> 00:21:01,345 - Igen. - Készen állsz, Conchie? 237 00:21:01,345 --> 00:21:02,387 Készen. 238 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 Még mindig nem néz ide. 239 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 Drágám, hozzunk neked egy italt! Még mindig te vagy a legszebb. 240 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 Hát nem bájos? 241 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 Figyelem! Itt az idő egy kis bújócskára! 242 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 Mabel! Mabel! Mabel! 243 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Gyertek! Bújócskázunk! Te vagy benne a legjobb. 244 00:21:25,619 --> 00:21:27,621 Te bújsz el először! Siess! 245 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 Akkor nyomás! 246 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 Történt... 247 00:21:37,798 --> 00:21:39,925 Történt azóta valami, hogy utoljára találkoztunk? 248 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 Mire gondolsz? 249 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 Olyan csendesnek tűnsz. 250 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Te vagy az első, aki észrevette. 251 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 Mi a helyzet? Az édesanyáddal meg mindennel. 252 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 Bocsánat, nem „meg mindennel”. Hogy érzed magad? 253 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Mindenki éli tovább az életét. 254 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Nehéz látni, ahogy mások nevetgélnek és mosolyognak. 255 00:22:12,541 --> 00:22:13,625 Igen. 256 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 Néha már maga a gondolata is annak, 257 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 hogy táncolnak, viccelődnek, beszélgetnek 258 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 a sajtról vagy mi a bánatról... 259 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 Én szeretem a sajtot. 260 00:22:28,182 --> 00:22:29,933 Ez nyilván rossz példa volt... 261 00:22:29,933 --> 00:22:31,018 Helyes. Egyetértek. 262 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 Az, hogy édesanyád már nincs többé... 263 00:22:38,817 --> 00:22:40,194 Néha felbukkan egy emlék. 264 00:22:41,320 --> 00:22:42,905 Anya nélkül maradni nagyon... 265 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 Igen. 266 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 - Foglalt! - Jinny? 267 00:22:57,169 --> 00:22:58,170 Nem volt bezárva. 268 00:22:58,170 --> 00:23:00,964 Nos, az megakadályozott volna? 269 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 Most... Seadown miatt? 270 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 Nincs baj. 271 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 Dehát ő kért fel engem! Ő jött hozzám. 272 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 És nem mondtam volna igent, ha tudom, hogy ti... 273 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 Persze hogy nem. Nem baj. 274 00:23:23,529 --> 00:23:26,240 Mert természetesen a barátságunk az első. 275 00:23:26,240 --> 00:23:28,367 Figyelj, nem járunk jegyben! Nem jegyzett el, 276 00:23:28,367 --> 00:23:30,827 ahogy arra mama is mindig emlékeztet. 277 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 De az a helyzet, hogy nem tudhatjuk. 278 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 Sosem tudhatjuk. 279 00:23:44,383 --> 00:23:46,134 Jinny, lehet, hogy most kezdődik el. 280 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 A szerelmünk története. 281 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 Nos, ezt majd Seadown dönti el, igaz? 282 00:23:54,142 --> 00:23:56,770 Angliában az önhittség nemkívánatos tulajdonság, 283 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 így rajta múlik. 284 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 Meg persze azon is, hogy mi érdekli jobban, a szépség vagy... 285 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 Vagy mi? 286 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 Vagy amit te nyújthatsz. 287 00:24:12,119 --> 00:24:15,497 Lányok! Bújócska! Merre vagytok? 288 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 Épp Mabelt keressük. 289 00:24:16,874 --> 00:24:19,001 Lányok! Kezdődik a játék! 290 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 Mabel, aki bújt, aki nem! 291 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 - Ne már! - Lent. 292 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 Lizzy! Hová lett az a virgonc húgod? 293 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 Miért nem tudod? 294 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 Mabel ügyesen bújik a sarkokba. 295 00:25:09,092 --> 00:25:10,552 Hová lett? Fent van? 296 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 Üdv! 297 00:25:13,055 --> 00:25:14,598 Úgy teszek, mintha a húgát keresném. 298 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 Valóban? 299 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 Attól tartok, hogy inkább önt kerestem. 300 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 Hát, akkor keressük együtt! 301 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 Jólesik ez a nyugalom. 302 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 Remélem, tudod, 303 00:25:41,917 --> 00:25:44,169 hogy nagyon élvezem holmi cipők tortába dobálását 304 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 és a homlokzatokon való mászást. Komolyan. 305 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 De ez a nyugodt sétálgatás annyira... 306 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 Már rég másztam épületekre! 307 00:26:23,083 --> 00:26:26,086 Vajon Mabel elbújhatott itt? 308 00:26:26,086 --> 00:26:27,629 Hát, nézzük meg! 309 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 Nincs itt. 310 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 Becsukja az ajtót? 311 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Megtaláltál. 312 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 Üljön le oda! 313 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - Leül mellém? - Most vegye le a ruháját! 314 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 Igazából nem az én ruhám. 315 00:27:34,947 --> 00:27:37,032 - Nem számítottunk másokra... - Leveszi? 316 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 Vegye le! 317 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Vegye le! 318 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Lassabban! 319 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 Mintha teljesen más nyelvet beszélnétek. 320 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 Conchitával. 321 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Hangosat. 322 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 Az Conchita nyelve. 323 00:28:11,233 --> 00:28:12,734 Mintha semmitől sem félne. 324 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 Csodálatos lány. 325 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 Megveted őt? 326 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 Nem. 327 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 De szerintem nem érti azokat, akik a magányt választják. 328 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 Meg azt sem, hogy mit csinál egy lord. 329 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 Richard? 330 00:28:33,630 --> 00:28:35,465 Nos, ő csak egy férfi. 331 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 Conchita pedig önmaga. 332 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 De jó lehet tudni, ki is vagy valójában! 333 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 Szerintem egy nap majd rájössz. 334 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Ez a nővéred volt? 335 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 Ő épp Jinnyvel civakodik a bátyád miatt. 336 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 Micsoda? Seadown miatt? 337 00:29:18,258 --> 00:29:19,551 Nem ismerik őt. 338 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 Hallottam, hogy rejtélyes ember. 339 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 Egy szörnyeteg. 340 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 Ne moccanjon innen! 341 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 Londonra ráuntam, miután elmentél Cornwallba. 342 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 Valóban? 343 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 Egyértelműen. 344 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 Nélküled már közel sem volt annyira érdekes. 345 00:30:24,032 --> 00:30:28,078 Hát, az az ember a bálról már nemigen létezik többé. 346 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 Szia! Mit... 347 00:30:31,540 --> 00:30:34,126 - Vigyázz! Bújj el! - Kerestelek. 348 00:30:34,126 --> 00:30:35,836 Mi a célod, Laura? 349 00:30:35,836 --> 00:30:38,547 Én gardedámként nem játszhatok. 350 00:30:45,470 --> 00:30:46,805 Mit művelsz? 351 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 Te mondtad, hogy bújjak el. 352 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 Te kinek integetsz? 353 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 - Most? - Igen. 354 00:30:57,816 --> 00:30:59,109 Most laza vagyok. 355 00:30:59,109 --> 00:31:00,903 Így szoktam állni, ha laza vagyok. 356 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Szinte szétesel! 357 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 Ne segítsek? 358 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 De, légy szíves! 359 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 Bocsáss meg! 360 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 Miért? 361 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 Melletted úgy érzem, muszáj bocsánatot kérnem. 362 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 Amiért beragadt a kezed a lugasba? 363 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 Nan, te vagy az első ember, akivel ennyire őszinte lehetek. 364 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 Nahát, valóban? 365 00:32:08,470 --> 00:32:09,763 Lefeküdjünk? 366 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 Van egy jobb tervem. 367 00:32:13,183 --> 00:32:15,686 - Az ágynál is? - Gyere, megmutatom! 368 00:32:31,869 --> 00:32:33,370 Mi a baj, Nan? 369 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 Csak Jinny kibökött valamit, ami... 370 00:32:40,210 --> 00:32:45,048 túl sok volt érzelmileg, nem tudom, mihez kezdjek vele. 371 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 Segíthetek valahogy? 372 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 Nem tudsz. 373 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 Jinny szerint nem mondhatom el senkinek. 374 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 Ha elmondom, rosszat gondolnak majd rólam. 375 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 Szerintem elég egyértelműen megmondtam, 376 00:33:03,609 --> 00:33:05,736 hogy mennyire nagyra tartalak. 377 00:33:08,322 --> 00:33:10,908 Én tudom, milyen az, ha rosszat gondolnak rólam. 378 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 Tényleg? 379 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 Mind tettünk olyat, amire nem vagyunk büszkék. 380 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 Az anyám igazából nem az édesanyám. 381 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 Felfoghatatlan az egész. 382 00:33:30,219 --> 00:33:32,971 Az a helyzet, hogy nem az vagyok, akinek hittem magam. 383 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 Mama... 384 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 Mrs. St. George megbocsátott a papának, 385 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 legalábbis szemtől szembe, ahogy mindig, és befogadott. 386 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 Nem ismerem a részleteket... 387 00:33:52,866 --> 00:33:55,077 Jinny csak elszólta magát, ő mindvégig tudta. 388 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 Mindannyian tudtak róla. 389 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 Szinte ez benne a legrosszabb. 390 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 A hazudozás. A közös titkolózásuk. Az egész családé. 391 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 Tehát a születésed... 392 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 Édesanyád és édesapád nem... 393 00:34:11,134 --> 00:34:13,387 Az emberek ítélkezni fognak, ahogy szokták. 394 00:34:13,387 --> 00:34:14,388 De a titkok... 395 00:34:14,388 --> 00:34:18,684 Az egész titkolózás... 396 00:34:20,686 --> 00:34:25,524 Volt egy lány még Saratogában, Amy Fairchildnak hívták, 397 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 házasságon kívül született, 398 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 így folyamatosan kigúnyolták. 399 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 Részben a frizurája miatt is, 400 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 mert szanaszéjjel állt, ami nem segített. 401 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 De mindenki vágott egy bizonyos arcot, amikor megemlítették a nevét. 402 00:34:40,121 --> 00:34:41,540 A partikon mindig a szélen ült, 403 00:34:41,540 --> 00:34:43,708 senki sem ment oda hozzá, mindenki kerülte, 404 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 hiszen mind tudtuk, hogy mi lesz belőle. 405 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 Sosem lehetett normális élete. 406 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 És most ez... ez vár rám. 407 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 Én lettem Amy Fairchild, 408 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 és vannak napok, amikor nem érdekel a frizurám, 409 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 máskor pedig... órákat töltök a tollászkodással. 410 00:35:00,601 --> 00:35:02,352 De mind különbözőek vagyunk, nem? 411 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 Ne haragudj! Nem kellett volna... N... Én... 412 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - Nem akartalak ilyen... - Nem, dehogy. 413 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 Nem baj. 414 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - Akkor... - Igen, későre jár. 415 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 Indulnom kell. Igen. Szerintem... 416 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 Szerintem menjünk! 417 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Lord Seadown aludni tért. 418 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 Azt üzente önnek, hogy holnap találkoznak. 419 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 Gyakoroltad a mozdulatokat. 420 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 Végre beteljesültek az angliai álmaim! 421 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 Nem akarok Amy Fairchild lenni. 422 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 Akkor ne legyél! 423 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 De azért hoztál hajkefét, ugye? 424 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 Mert egy kicsit... 425 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 Ó, Nan! 426 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 Legalább most már mindketten tudjuk, és teljesen sajnálom. 427 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 Nem csak félig. Teljes mértékben. 428 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 Szinte belekékülök. 429 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 Ne kékülj bele... 430 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 az nem megy a ruhádhoz! 431 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 Ki volt az, ha nem mama? 432 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 Nem tudom. 433 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 Tényleg nem. 434 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Találtam egy levelet. 435 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 Épp cukorkát kerestem papa íróasztalán, 436 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 de csak részben olvastam el, és nevet sem láttam rajta. 437 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 Csak papát sértegették benne, és... 438 00:38:28,183 --> 00:38:30,853 megbeszélték benne a pénz kifizetését. 439 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 Megvásároltak? 440 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 Igen, hát, mama felrobbant, amikor meglátott a levéllel. 441 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 Nan, komolyan, ha elmondod neki, akkor ő... 442 00:38:45,158 --> 00:38:46,994 Nem fogom. 443 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 Zárjuk be ezt a dobozt! Jó? 444 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 Nem mondjuk el senkinek, minden olyan lesz, mint eddig. 445 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 Ó, Nan, úgy sajnálom! 446 00:39:54,686 --> 00:39:56,396 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 447 00:39:56,396 --> 00:39:57,481 Jó reggelt! 448 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 Otthontól távol minden álomszerű. 449 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 Tudtam. Én tudtam ezt, ez a szörnyű igazság. 450 00:40:21,213 --> 00:40:23,507 Már az esküvő előtt gyanítottam, hogy onnantól kezdve 451 00:40:23,507 --> 00:40:24,925 Conchitáért fogok bocsánatot kérni. 452 00:40:24,925 --> 00:40:26,677 Hallgathattam volna a megérzésemre. 453 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 Az a helyzet, hogy nem minden nő való feleségnek. 454 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 New York csodálatos hely, de az csak színjáték volt. 455 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 Most is csak a színjáték megy. Minden egyes nap. 456 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 És a valóságban... Szerintem mamának van igaza. 457 00:40:43,819 --> 00:40:45,320 Conchita nem illeszkedhet be ide. 458 00:40:47,573 --> 00:40:48,574 Sosem fog. 459 00:41:03,589 --> 00:41:05,007 De a függőjévé váltam. 460 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 Életem végéig szeretni fogom, örökkön örökké. 461 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 Nélküle nem is léteznék. Ő szívem minden dobbanása. 462 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 Nan, drágám! 463 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 Tegnap este... 464 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 te figyelted Dick arcát a táncom közben? 465 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 Élvezte, ugye? 466 00:41:36,371 --> 00:41:37,289 Mi a baj? 467 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 Nekem nem kell, hogy észrevegye az új kesztyűmet. 468 00:41:42,503 --> 00:41:43,587 Persze hogy nem! 469 00:41:43,587 --> 00:41:46,381 És az sem, hogy folyton csodáljon alvás közben. 470 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 De a kisbabámat azért mindig csodálom. 471 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 Istenem! 472 00:41:56,350 --> 00:41:58,977 Nan, a születése óta annyira szét vagyok esve! 473 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 Szüksége van rám, de ők nem engedik, hogy mellette legyek. 474 00:42:04,816 --> 00:42:08,445 - Ezenkívül mindenem fáj, és... - Beszéltél erről Dickkel? 475 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 Ó, Jézus... Neki kívánnia kell engem, nem sajnálnia! 476 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 Vagy, ami ennél is rosszabb, szégyenkeznie miattam. 477 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 Nem mentem volna Cornwallba, ha nem kényszerítenek rá. 478 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 Tudom, Nan. Jó? Tudom. 479 00:42:31,426 --> 00:42:33,637 Kell egy új terv. 480 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 Addig csupa mosoly leszek. Nem láthatja, mennyire szenvedek miatta. 481 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 Figyelj, Nan, 482 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 ha eljön az a nap, hogy férjkeresésre adod a fejed, 483 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 akkor olyat keress, akinek nem kell megjátszanod magad! 484 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 Akiben megbízhatok, akivel megoszthatom a titkaimat. 485 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Aki meghallgat. 486 00:42:58,036 --> 00:43:00,122 És aki megérti azt, amit hallanom kell. 487 00:43:01,206 --> 00:43:02,499 Drága Nan, imádlak, 488 00:43:02,499 --> 00:43:05,752 de muszáj lesz lejjebb adnod az elvárásaidból! 489 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 Egy csöppecskét. 490 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Szia, beszélhetnénk? 491 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Nézd, nincs baj! Semmi gond. 492 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 Nem erről akarok... 493 00:43:17,598 --> 00:43:19,600 Figyelj, nem számít! De tényleg. 494 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - Persze hogy téged választott. - Nem. Nem ez a helyzet. 495 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 Semmi sem történt. 496 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 Nem lesz semmi belőle... 497 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 Már vége. 498 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 - Most megleptél. - Nem rossz. 499 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 Pezsgőt! Tizenegy óra van, már eleget vártunk. 500 00:43:43,582 --> 00:43:45,167 - Így van! - Szép volt! 501 00:43:53,634 --> 00:43:54,843 Ez gyorsan kilőtt! 502 00:43:55,761 --> 00:43:57,387 Láttad, Dick? 503 00:43:57,387 --> 00:44:00,516 Attól tartok, a férjem nem tud kielégíteni, 504 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 ha a reggeli pezsgőmről van szó! 505 00:44:19,117 --> 00:44:20,285 Miss St. George! 506 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 Megengedi? 507 00:44:33,173 --> 00:44:35,425 Miss St. George, 508 00:44:36,677 --> 00:44:39,221 örömömre szolgált, hogy megismerhettem az elmúlt hetekben. 509 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 Már sokat vártam egy olyan hölgyre, aki miatt házasságra adhatom a fejemet. 510 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 Lenne... 511 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 Lenne a feleségem? 512 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 - Komolyan? - Teljesen komolyan gondolom. 513 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 - Akkor igen. - Igen? 514 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 Igent mondok. Határozottan. 515 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 Nem baj. 516 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 Ugye megkérsz majd újra, ha mama is itt lesz? 517 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 Nan! 518 00:45:18,719 --> 00:45:19,720 Gratulálok! 519 00:45:19,720 --> 00:45:20,762 Meglepetés! 520 00:45:20,762 --> 00:45:22,514 Nan, férjhez megyek! 521 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 - Conchita! - Gratulálok! 522 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 - Feleségek leszünk! - Te jó ég! 523 00:45:30,439 --> 00:45:31,356 Jinny! 524 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 Úgy örülök, hogy visszatért a valódi éned a tegnap esti bolondéria után! 525 00:45:44,578 --> 00:45:46,788 Igen. Újra normális vagyok. 526 00:45:46,788 --> 00:45:48,665 - Csodálatos hír! - Helyes. 527 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 Megmondtam... 528 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 Pezsgő. 529 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 Lesz egy új sógornőm. Jinny a nővérem lesz. 530 00:47:00,946 --> 00:47:02,656 - Remélem, nem... - Biztosan... 531 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 Gratulálok, Jinny! 532 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 Egy lord. 533 00:47:10,831 --> 00:47:12,124 - Bocsáss meg, hogy... - Nem... 534 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 Én kérek bocsánatot. 535 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 Sajnálom! 536 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 De figyelj! 537 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 A történtek után vajon Seadownnal... 538 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 Nem tudom, hogy vele... 539 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 milyennek képzeled az eljövendő házasságotokat. 540 00:47:34,897 --> 00:47:36,773 Nos, majd hozzámegyek, és elmondom. 541 00:47:37,274 --> 00:47:38,275 Igaz. 542 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 De biztos vagy benne? 543 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 Teljesen biztos? 544 00:47:52,206 --> 00:47:53,999 - Semmi sem történt tegnap. - Semmi. 545 00:47:53,999 --> 00:47:55,042 Ezt mondtad. 546 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Csak... 547 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 nagyon nem szeretném, ha csalódnál. 548 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 Ne rontsd el az örömömet, Lizzy! 549 00:48:10,182 --> 00:48:13,310 Eddig mindig Nan vonta el rólam a figyelmet, 550 00:48:13,810 --> 00:48:15,437 de most egészen jól kezelte. 551 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 Nem örülnél nekem egy kicsit? 552 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 Legalább egy kicsit! 553 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 Theo! 554 00:48:56,812 --> 00:48:57,646 Szia! 555 00:48:59,356 --> 00:49:01,149 Szia! Hát te mit csinálsz itt? 556 00:49:02,484 --> 00:49:04,278 Ez valóban nem vall rám, 557 00:49:05,112 --> 00:49:07,072 de utánad kérdeztem, hová lettél Cornwallból. 558 00:49:07,614 --> 00:49:09,867 - Gyere a kertkapuhoz! - Rendben. 559 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 Uram, asszonyom, jöjjenek gyorsan! 560 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 Tintagel hercegének kocsiját láttam a ház előtt. 561 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 A Hercegét? Mit keres itt? 562 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 Szegény Jinny! 563 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 Pont most került ki a piacról! 564 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 - Siessünk! - Menjünk! 565 00:49:30,929 --> 00:49:32,931 Mi dolga a Hercegnek Runnymede-ben? 566 00:49:33,432 --> 00:49:34,266 Nan hol van? 567 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - Úristen! - Gyere, Conchita! 568 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 - Hogy vagy? - Jól. Most már sokkal jobban. 569 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 - Nehezen találtam rád. - Igen. 570 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 Hol voltál? 571 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 Hát, itt. 572 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 A barátaim végtelen partiján. 573 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 És ha most itt lennének a barátaid, 574 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 hogyan mutatnál be nekik? 575 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 Úgy, hogy íme a festő barátom, aki szeret sövények között sompolyogni! 576 00:50:08,884 --> 00:50:11,053 Akár a csendőröket is rám hívhatnád. 577 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 Az lehet, de... 578 00:50:15,474 --> 00:50:17,643 hihetetlenül örülök annak, hogy látlak. 579 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 Úgyhogy először sétáljunk egyet, 580 00:50:19,895 --> 00:50:22,981 a csendőrök még ráérnek! 581 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 Nan, én... Várj... 582 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 Azt mondtad, bárcsak örökké Cornwallban maradhatnál. 583 00:50:34,201 --> 00:50:35,035 Ez így van. 584 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 - Nem érdekel semmilyen felhajtás? - Egyáltalán nem. 585 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 Ez nagyon szokatlan. 586 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 Eddig semelyik lány sem gondolkozott és beszélt ilyen szabadon, szenvedélyesen. 587 00:50:47,589 --> 00:50:50,008 És nem érdekeltem volna őket, ha csak festő lennék. 588 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 - Főleg pocsék festő. - Nagyon ügyes vagy. 589 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 Az az igazság... 590 00:50:54,263 --> 00:50:56,765 Elmondom, mielőtt mindenki idejön, és elszáll a pillanat. 591 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 Eljátszhattam volna, hogy csak a véletlen hozott ide, 592 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 vagy csupán a kertet csodáltam éppen. 593 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 De az az igazság, hogy nagyon is határozott céllal 594 00:51:09,152 --> 00:51:10,904 indultam útnak reggel Tintagelből. 595 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 Persze tudom, hogy ez őrültség. 596 00:51:16,493 --> 00:51:18,829 És elnézést kérek a hirtelen döntésemért! 597 00:51:20,706 --> 00:51:21,707 De muszáj. 598 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 Fontosnak tartom. 599 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 Te kivételes ember vagy. Őszintén. 600 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 Amikor a parton voltunk, különleges dolog volt köztünk... 601 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 Nos, nekem úgy tűnt, hogy te is így érzel. 602 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 Talán. 603 00:51:46,064 --> 00:51:49,943 És ha megegyezünk abban, hogy mindig együtt úszunk a tengerben, 604 00:51:51,028 --> 00:51:52,654 az élet elől bujkálva, 605 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 mások véleményével nem törődve... 606 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 Megtisztelnél azzal, hogy hozzám jössz feleségül? 607 00:52:58,887 --> 00:53:00,889 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra