1 00:00:43,710 --> 00:00:45,504 A volte una persona ti guarda, 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 e quello sguardo diventa un ricordo indelebile nella mente. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,892 In quel lungo mese di viaggio, vedemmo ogni angolo della Cornovaglia. 4 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 Ogni città, ogni spiaggia, ogni paesaggio. 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 La vita vera proseguiva altrove e io non potevo più evitarla. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Nel mese in cui Conchita era diventata madre, 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 io lottavo per capire come vivere senza averne una. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 Non hai mai risposto alle lettere di tua sorella. 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 È un mese che abbiamo lasciato Londra e da allora non sei più la stessa. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 Forse non sono quella che credete. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 Penso che Conchita apprezzerà un fine settimana senza la bambina. 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 La sua nuova casa a Runnymede è davvero stupenda. 13 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Un fine settimana tra ragazze 14 00:01:36,013 --> 00:01:38,182 e Conchita si rilasserà un po'. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 Cielo, sei una lady coi fiocchi. 16 00:01:54,698 --> 00:01:56,742 Ho sempre voluto esserlo. 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 Dunque, ti metterai a danzare o giocherai alle scommesse con noi? 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,623 Inizio io a scommettere! Scommetto che la verticale di prima 19 00:02:02,623 --> 00:02:05,584 ti ha ricordato che hai partorito da quattro settimane. 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 Oh, mio Dio. È Nan. Corriamo! 21 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 Oh, santo cielo. Non sto sognando vero? 22 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - Sei proprio tu, Nan? - Sì. 23 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 O se ti lascio scomparirai? 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,652 - Oh, santo cielo! - Dimmi, come stai? 25 00:02:31,652 --> 00:02:35,280 Sono distrutta, una persona è uscita dal mio corpo, non mi riprenderò mai, 26 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 ma Minnie è divina e nessuno si cura di te quando diventi madre... 27 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 Andiamo a bere qualcosa prima di scioglierci! 28 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 Lady Divertimento ci tiene d'occhio. Ciao, Honoria. 29 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 Quanta eleganza. 30 00:02:56,802 --> 00:02:59,346 Chissà perché mio fratello non è mai a casa. 31 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - Gradisci da bere? - No, grazie. 32 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 Cosa si aspetta che facciamo? 33 00:03:04,726 --> 00:03:06,603 Conchita ti devo parlare di una cosa. 34 00:03:06,603 --> 00:03:09,189 Del fatto che mi avevi promesso di restare e invece te ne sei andata? 35 00:03:09,189 --> 00:03:11,066 Scusami se non c'ero quando... 36 00:03:11,066 --> 00:03:12,568 ero sconvolta io sarei dovuta... 37 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - Non sai quanto ero sconvolta io. - Possiamo entrare e parlarne? 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 Abbiamo tante cose da raccontarti. 39 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 I balli a cui siamo state, e poi l'opera. 40 00:03:20,617 --> 00:03:23,287 - All'opera è successo di tutto! - Mabel ha strappato la gonna 41 00:03:23,287 --> 00:03:24,663 ed è caduta davanti a un lord. 42 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 Beh, Lizzy all'ippodromo è stata morsa da un ragno e Jinny non ha fatto altro 43 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 - che ballare con Lord Seadown. - Tre volte, forse quattro. 44 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Sono quasi fidanzati. Sì può dire che siamo cognate ormai. 45 00:03:33,589 --> 00:03:36,550 - Anche Lizzy ha ballato con lui. - Sì, una volta. 46 00:03:37,509 --> 00:03:39,094 A un fine settimana senza madri. 47 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 Possiamo fare tutto ciò che ci aggrada. 48 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 E come vostra chaperon, esigo che vi comportiate esattamente come vi dico. 49 00:03:47,561 --> 00:03:50,522 Per prima cosa, svuotate il bicchiere, correte sul prato 50 00:03:50,522 --> 00:03:52,191 e volteggiate più veloci che potete. 51 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 Via, via, via! 52 00:03:58,655 --> 00:04:01,074 - La mamma ti saluta. - La mamma di chi? 53 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 Sono un vortice di allegria. 54 00:04:18,216 --> 00:04:19,635 Attente! 55 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 Chi arriva? Pensavo fossimo sole. 56 00:04:31,438 --> 00:04:33,148 Richard, cosa stai facendo? 57 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Ora sì che è calma. 58 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 Conchita. 59 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Scusate, ho sbagliato strada. 60 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 E dire che siete un cavaliere provetto, signor Dawnly. 61 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 Guardate chi è arrivato! 62 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 Conchita, che stai facendo? 63 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 Sei tu che galoppi nel nostro fine settimana. 64 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - Alloggiamo in fondo alla strada. - Sono qui con le mie amiche, Dicky. 65 00:04:56,797 --> 00:04:58,257 - Quello è Seadown. - Non guardare. 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,550 Voglio fare colpo su di lui. 67 00:04:59,550 --> 00:05:01,718 Ma visto che siamo tutti qui, 68 00:05:01,718 --> 00:05:04,263 facendo finta di non notare quanto siamo sudati... 69 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 È inopportuno averci qui, Honoria? 70 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - Si creerebbe un gran trambusto. - Molto più di un trambusto. 71 00:05:10,269 --> 00:05:12,896 Stiamo solo offrendo da bere ai nostri ospiti. 72 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 Dick, mi duole che Miles non tenga a freno il suo cavallo. 73 00:05:15,983 --> 00:05:18,235 Ma come tu ben sai, se una creatura nasce selvaggia 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,362 è impossibile domarla. 75 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 Allora, è una giornata alquanto afosa. 76 00:05:26,201 --> 00:05:29,288 Perciò mi sto chiedendo, una volta che avremo bevuto, 77 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 cos'altro faremo per rinfrescarci? 78 00:05:40,090 --> 00:05:41,383 Andiamo. 79 00:05:41,383 --> 00:05:42,676 Dai, vieni! 80 00:05:48,098 --> 00:05:49,474 Vieni, Honoria! 81 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 Ciao, Honoria. 82 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 BASATO SUL ROMANZO DI EDITH WHARTON 83 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Ma se si dovesse scoprire che siamo qui senza chaperon... 84 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Che cosa penserà Lord Seadown? 85 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - Noi saremmo considerate delle... - Delle cosa? Delle persone felici? 86 00:07:48,969 --> 00:07:51,346 - Sapete a me sta bene. - Scoppierebbe uno scandalo 87 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 - e lo sai. - Jinny, 88 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 tu sai che sono sposata, vero? Vi faccio io da chaperon, 89 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 sono l'emblema della rispettabilità. 90 00:07:58,770 --> 00:08:00,772 E poi la signorina Testvalley sarà nella loggia. 91 00:08:00,772 --> 00:08:03,984 Ma da quando in qua noi abbiamo paura di una festa? 92 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 Forse non l'avete notato ma noi siamo diverse, siamo americane. 93 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 Quando mai ci è importato di cosa pensa la gente? 94 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 Questi inglesi sono affascinati dalla loro storia, 95 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 ma storicamente noi siamo affascinanti. 96 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 È tempo che imparino la lezione. 97 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 Non ho portato gli abiti da festa. 98 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 E io ho solo camicie da notte. 99 00:08:21,627 --> 00:08:23,504 Sono certa che a Seadown non dispiacerà. 100 00:08:23,921 --> 00:08:26,590 Mabel, ho danzato con lui soltanto tre volte. 101 00:08:26,590 --> 00:08:28,425 - O quattro. - O quattro. 102 00:08:28,425 --> 00:08:32,095 Jinny, averti nella stessa famiglia sarebbe un gran sollievo. 103 00:08:37,058 --> 00:08:38,644 Ai vestiti ho pensato io. 104 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 Lizzy, questo verde ti starà d'incanto vedrai. 105 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Forse troverai qualcuno stasera. 106 00:08:43,774 --> 00:08:46,360 Immagina, qualcuno tutto per me. 107 00:08:47,528 --> 00:08:48,529 Mabel. 108 00:08:48,529 --> 00:08:49,738 Pour toi. 109 00:08:51,532 --> 00:08:53,367 - Sì, è vero. - È stupendo. 110 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 Nan, è da quella sera che non riesco a darmi pace. Voglio solo... 111 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 Mamma lo sa? Che me l'hai detto? 112 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 No, no, certo che no. 113 00:09:17,558 --> 00:09:20,769 Rimarrebbe inorridita da tutta questa faccenda. 114 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 Cielo, che cosa ho fatto? 115 00:09:23,647 --> 00:09:26,817 All'improvviso le parole mi sono uscite dalla bocca. 116 00:09:28,360 --> 00:09:32,114 Ti stai scusando per avermelo detto o per i 17 anni in cui non me l'hai detto? 117 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 No, io ti sto chiedendo scusa per tutta la mia vita, presumo. 118 00:09:39,746 --> 00:09:41,248 Non è quello che volevo dire, Nan. 119 00:09:41,248 --> 00:09:44,793 Sono settimane che provo questo discorso, ma non eri lì con me 120 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 a suggerirmi qualcosa di acuto o brillante 121 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 o le parole opportune da usare. 122 00:09:50,507 --> 00:09:52,134 Nan, di' che mi perdonerai. 123 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 Tu perdoni tutti, sei fatta così. 124 00:09:53,969 --> 00:09:55,262 Tu non sai chi sono. 125 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Neanche io lo so. Potrei essere chiunque. 126 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 Ehi, tu sei Nan, è chiaro? Sei sempre mia sorella. 127 00:10:01,351 --> 00:10:03,604 Lascia che ti aiuti per favore. 128 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 Ogni volta che abbiamo riso, o che abbiamo litigato o che giocavamo 129 00:10:11,653 --> 00:10:14,531 a lanciare i biscotti in aria, tu avevi un segreto. 130 00:10:14,531 --> 00:10:16,450 Il mio passato è una menzogna. 131 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 Ora devo dirlo a Conchita. Devo dirlo a nostra madre e devo... 132 00:10:21,663 --> 00:10:23,749 No, non devi dirlo a nessuno. 133 00:10:24,166 --> 00:10:27,377 Se si venisse a sapere, se si scoprisse che il tuo passato è una menzogna, 134 00:10:27,377 --> 00:10:29,463 il tuo futuro sarebbe compromesso. Il nostro... 135 00:10:29,463 --> 00:10:32,341 A te importa del mio futuro? Tu me l'hai detto, hai rovinato tutto, 136 00:10:32,341 --> 00:10:34,009 ora che vuoi che faccia? 137 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 Che te ne dimentichi. Dimentica tutto, Nan. 138 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 Come se non fosse accaduto, non è importante. 139 00:10:42,726 --> 00:10:46,605 Questa non è una discussione per un fiocchetto, Virginia, 140 00:10:46,605 --> 00:10:48,190 o per aver fatto tardi a una festa. 141 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Si parla della mia vita. 142 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 Io mi sento vuota. 143 00:10:54,071 --> 00:10:56,990 Non sono più la stessa Nan di una volta e questo è un dato di fatto, 144 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 sei mia sorella solo per metà, e forse ti dispiace solo per metà. 145 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Nan. 146 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - Conchie, ti prego possiamo parlare... - Nan, poi non dire che non ti penso. 147 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 Ho invitato una persona per te stasera. 148 00:11:17,135 --> 00:11:19,429 Che cosa? Doveva essere un fine settimana tra amiche. 149 00:11:19,429 --> 00:11:20,514 Nan, ti prego. 150 00:11:20,514 --> 00:11:22,808 No. Perché fai finta che sia tutta una coincidenza? 151 00:11:22,808 --> 00:11:26,019 Dick che alloggia qui accanto, la messa in scena del cavallo impazzito. 152 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - Dobbiamo parlare, da sole, io e te. - Da sole io e te, da sole io e te? 153 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Come quando stavo partorendo sola e terrorizzata 154 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 e chiamavo il tuo nome. E tu eri su una spiaggia? 155 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 Sarei voluta rimanere, ma ora devo davvero parlarti. 156 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - Nan, no, ascoltami tu ora! - Ascoltami solo un secondo... 157 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 Da un momento all'altro tu tornerai a New York, 158 00:11:42,578 --> 00:11:44,538 e io tornerò in quella casa con... 159 00:11:44,538 --> 00:11:47,749 con quelle persone e tra quelle mura e quei silenzi infiniti. 160 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 Sì, era tutto un piano e l'Inghilterra ne rimarrà sconvolta, 161 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 ma è perfetto per gli inglesi, loro amano essere sconvolti. 162 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 Tutto ciò che Dick adorava di me, la sua famiglia lo disprezza. 163 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 Le hai viste le ragazze inglesi. 164 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 Sanno solo annuire e obbedire e ricamare, 165 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 ma noi siamo completamente diverse. 166 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 Ma io lo amo, Nan. 167 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 Io amo mio marito con tutto il cuore. 168 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 E se non riuscirò a far sì che mi ami come faceva una volta, 169 00:12:19,823 --> 00:12:22,242 a rammentargli chi sono affinché la smetta di guardarmi 170 00:12:22,242 --> 00:12:26,705 con disappunto, io non riuscirò a sopravvivere. 171 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 Quindi vuoi aiutarmi? 172 00:12:35,088 --> 00:12:37,591 Da quando ho avuto la bambina sono così... 173 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 Ad ogni modo... Ho bisogno che stasera funzioni. 174 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Santo cielo, Nan, grazie. 175 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 Grazie davvero. 176 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Dobbiamo tenere le teste alte e i bicchieri bassi, d'accordo? 177 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 D'accordo. 178 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 Mabel, Lizzy, Jinny. 179 00:13:03,158 --> 00:13:05,911 Cielo, sei divina, Mabel! 180 00:13:05,911 --> 00:13:08,705 Oh, stai benissimo. Siete tutte incantevoli. 181 00:13:09,414 --> 00:13:12,084 Ragazze, è proprio come ai vecchi tempi, vero? 182 00:13:12,459 --> 00:13:15,212 Tranquille, sono una donna sposata ora. 183 00:13:15,212 --> 00:13:16,338 E una madre. 184 00:13:16,338 --> 00:13:19,967 Quindi stasera ci comporteremo a modo, saremo donne mature. 185 00:13:20,259 --> 00:13:22,261 Sofisticate e discrete. 186 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 Hai finito? 187 00:13:25,889 --> 00:13:28,308 Guarda Jinny, le stanno tutti attorno. 188 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 Senti, Dick, persino tua sorella si sta divertendo... 189 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 Forza. 190 00:13:42,990 --> 00:13:44,783 Dick, tua moglie sì che sa ballare. 191 00:13:44,783 --> 00:13:46,034 Oh, l'ho già vista ballare. 192 00:13:46,034 --> 00:13:49,746 Non di recente, caro mio. E ho lavorato a un nuovo passo. 193 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 Guardate tutti! Conchita e il suo nuovo passo! 194 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 Guardate tutti! L'anima della festa! 195 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 Ti prego? Per favore? Va bene. 196 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 Ciao, tesoro. 197 00:14:43,759 --> 00:14:45,969 Avete intenzione di offrirmene uno? 198 00:14:45,969 --> 00:14:47,054 Un bicchiere? 199 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 Non lo so, cos'altro potete offrirmi? 200 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 In Inghilterra, sig.na St. George, troviamo le supposizioni ripugnanti. 201 00:15:16,583 --> 00:15:18,794 - Siete incantevole. - Il mio naso era... 202 00:15:19,545 --> 00:15:22,297 Sono certo che lo sappiate dato che tutti vi guardano. 203 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Posso sperare in un ballo? 204 00:16:04,256 --> 00:16:06,758 Fa molto caldo qui. Possiamo andare fuori? 205 00:16:06,758 --> 00:16:09,678 Tesoro, tu va' in giardino. Ti raggiungo presto. 206 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 È venuto davvero. 207 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 Chi? 208 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 Il vicino, Guy Thwarte. 209 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 Mi ha praticamente implorata di invitarlo. 210 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 Theodore, la signorina Hopeleigh è un'amante della natura. 211 00:17:08,862 --> 00:17:10,321 Hai visto un... 212 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 - Diglielo, Jean? - Un riccio. Io, sì, l'ho visto. 213 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 Ed era spinoso o... 214 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 Sì. Era pieno di aculei. 215 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Dovresti ricamarlo, sei così brava. 216 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 Immaginate un riccio in questa tenuta 217 00:17:37,015 --> 00:17:38,600 che se ne va in giro tranquillo, 218 00:17:38,600 --> 00:17:41,061 senza rendersi conto di essere in presenza di un duca. 219 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 Vogliate scusarmi. 220 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 Come? E voi come potete... 221 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 Mi ha invitato Conchita. 222 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 Ma ammetto che se avessi saputo che c'era Nan St. George, 223 00:19:20,577 --> 00:19:22,663 avrei indossato un bell'elmetto. 224 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Ciao. 225 00:19:47,604 --> 00:19:49,147 Volevo passeggiare un po'. 226 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 A volte si ha bisogno di respirare. 227 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 Mi sei mancata. 228 00:20:16,008 --> 00:20:17,217 Mi è mancato questo. 229 00:20:18,051 --> 00:20:19,428 Stare vicino a te. 230 00:20:21,680 --> 00:20:22,931 Poterti parlare. 231 00:20:23,932 --> 00:20:26,852 Lo so. Da quando c'è Minnie, non abbiamo ancora... 232 00:20:26,852 --> 00:20:28,770 La nostra piccolina. 233 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 Abbiamo una bambina. 234 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 Una bambina. 235 00:20:43,285 --> 00:20:45,787 Conchita, facciamo il tuo nuovo passo, dai? 236 00:20:46,371 --> 00:20:48,665 Seadown non mi ha quasi notata, ti prego? 237 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 Facciamolo! Balliamo insieme. 238 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - Forza, Conchie, ti prego. - Jinny, sei ubriaca. 239 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - Ok. Arrivo. - Guardateci stiamo per ballare! 240 00:20:54,671 --> 00:20:56,757 Conchita, hai già ballato prima, torna qui dai. 241 00:20:56,757 --> 00:20:58,425 Stiamo ballando. 242 00:20:58,425 --> 00:21:01,345 - Sì. - Sei pronta, Conchie? 243 00:21:01,345 --> 00:21:02,429 Sì, certo. 244 00:21:03,013 --> 00:21:04,431 Continua a non guardarmi! 245 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 Ehi, tesoro, devi bere qualcosa. Sei sempre tu la più bella, capito? 246 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 Non è un vero spettacolo? 247 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 D'accordo, ragazzi, ora si gioca a Nascondino! 248 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 Mabel! Mabel! Mabel! 249 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Giochiamo a Nascondino! Tu sei la migliore. 250 00:21:25,619 --> 00:21:27,621 Inizi tu, forza! 251 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 Dai vieni. 252 00:21:34,920 --> 00:21:35,921 È successo... 253 00:21:37,673 --> 00:21:39,925 qualcosa dall'ultima volta che vi ho vista? 254 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 Cosa intendete? 255 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 Sembrate più tranquilla. 256 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Siete il primo a notarlo. 257 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 Voi come state? Con il lutto e tutto il resto? 258 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 Mi spiace se sono stata indelicata a chiedervelo. 259 00:22:06,159 --> 00:22:08,161 Per gli altri la vita va avanti. 260 00:22:09,496 --> 00:22:11,874 Non è facile vederli ridere e scherzare. 261 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Già. 262 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 Immaginare le persone... 263 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 che danzano o scherzano o parlano di... 264 00:22:20,340 --> 00:22:22,968 formaggio o qualunque... 265 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 Io adoro il formaggio. 266 00:22:28,182 --> 00:22:29,933 Insomma, sì è un pessimo esempio, ma... 267 00:22:29,933 --> 00:22:31,018 Sì, lo è. 268 00:22:34,021 --> 00:22:37,191 Quando una madre da un giorno all'altro non c'è più... 269 00:22:38,734 --> 00:22:40,194 Ripenso ai momenti insieme. 270 00:22:41,320 --> 00:22:43,614 Non avere più una madre accanto, è... 271 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 Già. 272 00:22:53,332 --> 00:22:55,042 - È occupato. - Jinny? 273 00:22:57,169 --> 00:23:00,964 - Non hai chiuso la porta. - Già, beh, questo ti avrebbe fermata? 274 00:23:10,390 --> 00:23:13,644 È per via... È perché ho danzato con Seadown? 275 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 Non m'importa. 276 00:23:16,146 --> 00:23:19,691 È l'unico che mi ha chiesto di ballare. Me lo ha chiesto lui 277 00:23:19,691 --> 00:23:21,944 e io non avrei accettato se avessi saputo che voi... 278 00:23:21,944 --> 00:23:23,237 Certo, lo so. Non m'importa. 279 00:23:23,237 --> 00:23:26,323 Perché lo sai che la nostra amicizia viene prima di ogni cosa per me. 280 00:23:26,323 --> 00:23:28,742 Non siamo fidanzati, lui non mi ha fatto la proposta, 281 00:23:28,742 --> 00:23:30,827 come mi ricorda sempre mia madre. 282 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 Il fatto è che non lo sappiamo. È così. 283 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 Non lo sappiamo mai. 284 00:23:44,383 --> 00:23:46,134 E se fosse la nostra storia d'amore? 285 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 La mia e la sua? 286 00:23:51,181 --> 00:23:53,183 Beh, spetta a Seadown deciderlo. 287 00:23:53,976 --> 00:23:56,770 In Inghilterra trovano le supposizioni ripugnanti, 288 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 quindi deciderà lui. 289 00:23:59,189 --> 00:24:02,359 Suppongo che dipenda da cosa gli interessi, 290 00:24:02,359 --> 00:24:04,361 se la bellezza e il fascino o... 291 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 O cosa? 292 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 O qualunque cosa tu abbia da offrirgli. 293 00:24:12,578 --> 00:24:15,497 Ragazze! Giochiamo a Nascondino! Dove siete? 294 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 Cerchiamo Mabel. 295 00:24:16,874 --> 00:24:18,917 Ragazze! Il gioco è già iniziato! 296 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 Mabel? Stiamo arrivando. 297 00:25:00,626 --> 00:25:02,169 - Andiamo. - Giù, di sotto. 298 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 Lizzy! Dove si è cacciata tua sorella? 299 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 Sai dov'è? 300 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 Mabel è la migliore a nascondersi. 301 00:25:09,092 --> 00:25:11,011 Sarà andata di sopra? 302 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 Salve. 303 00:25:13,055 --> 00:25:14,598 Fingo di cercare vostra sorella. 304 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 Davvero? 305 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 Ma a dire il vero cerco voi. 306 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 Beh, potremmo cercare insieme. 307 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 Adoro anche la tranquillità. 308 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 Ma abbiamo appurato, mi auguro, 309 00:25:41,917 --> 00:25:44,211 che sono un amante delle scarpe che piovono sulle torte 310 00:25:44,211 --> 00:25:47,256 e di chi si arrampica sui palazzi. Dico il vero. 311 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 Ma anche la tranquillità e le passeggiate sono... 312 00:25:55,347 --> 00:25:58,058 È un po' che non mi arrampico su un palazzo. 313 00:26:23,083 --> 00:26:26,086 È un posto in cui Mabel potrebbe nascondersi? 314 00:26:26,086 --> 00:26:27,880 Penso sia meglio controllare. 315 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 Qui non c'è. 316 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 Chiudereste la porta? 317 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Mi hai trovata. 318 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 Andate a sedervi lì. 319 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - Verrete anche voi? - Toglietevi il vestito. 320 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 Non è neanche il mio a dire il vero. 321 00:27:34,947 --> 00:27:37,324 - Non sapevamo che ci sarebbero stati... - Non volete? 322 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 Toglietevelo. 323 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Toglietevelo. 324 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Più lenta. 325 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 È come se parlaste un'altra lingua, 326 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 Conchita e voi ragazze. 327 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Rumorosa. 328 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 È questa la lingua di Conchita. 329 00:28:11,108 --> 00:28:12,734 È come se non avesse paura. 330 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 Lei è meravigliosa. 331 00:28:18,699 --> 00:28:19,950 Dimmi, tu la detesti? 332 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 No. 333 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 Ma non credo che comprenda chi sceglie la solitudine, 334 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 come non comprende qual è il ruolo di un lord. 335 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 Richard? 336 00:28:33,463 --> 00:28:35,465 Lui è soltanto un uomo. 337 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 Conchita invece è se stessa. 338 00:28:42,890 --> 00:28:45,392 Deve essere bello sapere cosa vuol dire. 339 00:28:48,145 --> 00:28:51,148 Sono sicura che un giorno lo scoprirai anche tu. 340 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Era tua sorella? 341 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 No, è impegnata a litigare con Jinny per tuo fratello. 342 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 Intendi Seadown? 343 00:29:18,175 --> 00:29:19,551 Non lo conoscono affatto. 344 00:29:20,052 --> 00:29:22,262 Beh, quello che so è che è un enigma. 345 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 Lui è un mostro. 346 00:29:47,287 --> 00:29:49,289 Non muovete un muscolo. 347 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 Londra era una noia senza di voi. 348 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 Sul serio? 349 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 Completamente. 350 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 Mi era indifferente, senza una persona con cui condividerla. 351 00:30:24,032 --> 00:30:26,577 Vedete la persona di cui parlate, quella del ballo, 352 00:30:26,577 --> 00:30:28,245 potrebbe non esistere più. 353 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 Salve. Che cosa fate? 354 00:30:31,540 --> 00:30:32,624 Nascondetevi. Presto! 355 00:30:32,624 --> 00:30:34,168 Vi stavo cercando. 356 00:30:34,168 --> 00:30:35,961 A che gioco giocate, Laura? 357 00:30:35,961 --> 00:30:38,797 Uno chaperon non gioca, è il suo ruolo. 358 00:30:45,387 --> 00:30:46,805 Cosa state facendo? 359 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 Mi sono nascosto. 360 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 Salutate qualcuno per caso? 361 00:30:56,565 --> 00:30:57,816 - Vedete questo? - Sì. 362 00:30:57,816 --> 00:30:59,109 È disinvoltura. 363 00:30:59,109 --> 00:31:02,696 - È il mio modo di essere disinvolto. - Oh, molto spontaneo. 364 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 Volete che vi aiuti? 365 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 Sì, grazie. 366 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 Mi spiace. 367 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 Per cosa? 368 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 Mi fate venire voglia di scusarmi. 369 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 Perché avete il braccio incastrato in un graticcio? 370 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 Nan, con nessuno riesco ad essere me stesso come con voi. 371 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 Non lo trovate strano? 372 00:32:08,345 --> 00:32:09,847 Vogliamo andare a letto? 373 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 Forse si può fare di meglio. 374 00:32:13,183 --> 00:32:15,936 - Che c'è di meglio del letto? - Te lo mostro. 375 00:32:31,869 --> 00:32:33,203 Cosa avete, Nan? 376 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 È solo che Jinny mi ha confessato una cosa e... 377 00:32:40,210 --> 00:32:43,505 Ecco è tutto molto complicato, 378 00:32:43,505 --> 00:32:45,382 e giuro che non so cosa fare. 379 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 Posso aiutarvi? 380 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 No, nessuno può. 381 00:32:52,764 --> 00:32:54,975 Jinny mi ha pregato di non rivelarlo. 382 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 Le persone potrebbero pensar male. 383 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 Beh, confido ormai sappiate 384 00:33:03,609 --> 00:33:06,278 che l'opinione che ho di voi è molto alta. 385 00:33:08,238 --> 00:33:11,366 Inoltre so cosa vuol dire essere condannati dal mondo. 386 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 Davvero? 387 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 Tutti fanno cose di cui non vanno fieri. 388 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 Mia madre non è mia madre. 389 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 È tutto così ridicolo, 390 00:33:30,219 --> 00:33:33,305 il fatto è che non sono più chi credevo di essere. 391 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 Mia madre... 392 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 La signora St. George, a quanto ne so, ha perdonato mio padre, 393 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 come ha sempre fatto e mi ha presa con sé. 394 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 Ma io non conosco tutta la storia, 395 00:33:52,866 --> 00:33:55,077 Jinny me l'ha detto e lei l'ha sempre saputo, 396 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 tutti lo sapevano. 397 00:33:59,081 --> 00:34:00,707 È questa la parte peggiore. 398 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 L'inganno. Le menzogne che hanno detto tutti loro. 399 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 Quindi tua madre... 400 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 cioè, tua madre e tuo padre non erano... 401 00:34:11,134 --> 00:34:13,469 Le persone mi giudicheranno perché è questo che fanno. 402 00:34:13,469 --> 00:34:14,554 I segreti... 403 00:34:14,554 --> 00:34:18,684 sono l'unica cosa che conta per loro. 404 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 Ricordo bene che c'era questa fanciulla a Saratoga, 405 00:34:23,856 --> 00:34:25,524 si chiamava Amy Fairchild, 406 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 lei era frutto di un adulterio, 407 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 quindi la prendevano tutti in giro, 408 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 in parte anche per via dei suoi capelli, 409 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 così disordinati, il che non aiutava, ovvio, 410 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 ma ricordo gli sguardi delle persone se qualcuno la nominava. 411 00:34:40,121 --> 00:34:41,290 Alle feste sedeva ai lati 412 00:34:41,290 --> 00:34:43,708 e si creava un cerchio nel quale nessuno sarebbe entrato 413 00:34:43,708 --> 00:34:48,130 perché tutti sapevamo come sarebbe stata la sua vita. Non un vita normale. 414 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 Ed ora questo... succederà a me. 415 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 Sarò come Amy Fairchild 416 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 e dei giorni potrò non preoccuparmi dei miei capelli 417 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 ed altri, invece, passerò ore a sistemarli. 418 00:35:00,601 --> 00:35:02,686 Ma siamo tutti diversi, non trovate? 419 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 Mi dispiace, non dovevo, io... Sì, non vo... 420 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - non volevo farvi sentire... - Certo che no. 421 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 Va bene. Va bene. 422 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - Forse dovremmo... - Sì. È tardi. 423 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 Dovrei andarmene. Già. Credo che... 424 00:35:26,251 --> 00:35:27,669 Dovremmo andare. 425 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Lord Seadown è andato a dormire. 426 00:35:38,847 --> 00:35:41,767 Mi ha chiesto di dirvi che vi vedrà a colazione. 427 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 Hai imparato un nuovo passo vedo. 428 00:36:35,654 --> 00:36:38,282 È questa l'Inghilterra che ho sempre sognato. 429 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 Non voglio essere Amy Fairchild. 430 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 Non esserlo. 431 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 Però hai portato la spazzola, vero? 432 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 I tuoi capelli sono... 433 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 Oh, Nan. 434 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 Adesso sai anche tu la verità e io sono davvero dispiaciuta. 435 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 Non per metà, te lo giuro, mi dispiace del tutto, 436 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 mi sento uno straccio. 437 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 Non può essere. 438 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 Con un vestito così elegante. 439 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 Tu sai chi è la mia vera madre? 440 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 Non lo so. 441 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 Sul serio, no. 442 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Ho trovato una lettera. 443 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 Stavo cercando dei dolcetti nella scrivania di papà, 444 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 ne ho solo letta una parte, niente nomi, 445 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 solo insulti per papà e un... 446 00:38:28,183 --> 00:38:30,978 accordo per il denaro da dare nello scambio. 447 00:38:32,521 --> 00:38:33,605 Mi hanno comprata? 448 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 La mamma è andata su tutte le furie quando mi ha vista. 449 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 Nan, fidati, se provi a parlarle, lei... 450 00:38:45,868 --> 00:38:46,994 Non lo farò. 451 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 Allora non ne parleremo, d'accordo? Sì? 452 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 Tu non dirlo ad anima viva e sarà tutto come prima. 453 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 Oh, Nan. Mi dispiace. 454 00:39:54,478 --> 00:39:56,396 - Buongiorno. - Buongiorno. 455 00:39:56,396 --> 00:39:57,731 Buongiorno. 456 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 Nulla è reale quando si è via da casa. 457 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 Lo sapevo. Lo sapevo, è la cruda verità. 458 00:40:21,213 --> 00:40:23,090 Il mio istinto mi suggeriva che avrei passato 459 00:40:23,090 --> 00:40:26,677 il resto della mia la vita a dovermi scusare per Conchita e avevo ragione. 460 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 La verità è che ci sono donne e ci sono mogli. 461 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 New York era fantastica, certo, ma era tutta un'illusione. 462 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 Nient'altro che una mera illusione, un'illusione continua. 463 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 La vita vera invece... Perciò mia madre aveva ragione. 464 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 Conchita non è adatta a noi... 465 00:40:47,531 --> 00:40:48,782 e non lo sarà mai. 466 00:41:03,505 --> 00:41:05,007 Ma è come una dipendenza. 467 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 Non smetterò mai di amarla. 468 00:41:13,098 --> 00:41:15,893 E come potrei? Sarebbe un po' come smettere di respirare. 469 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 Nan, tesoro. 470 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 Ieri sera... 471 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 hai visto il volto di Dick mentre io danzavo? 472 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 A lui piaceva, non è così? 473 00:41:36,288 --> 00:41:37,289 Che succede? 474 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 Non ho bisogno che mio marito si accorga dei miei guanti nuovi. 475 00:41:42,503 --> 00:41:43,587 Certo che no. 476 00:41:43,587 --> 00:41:46,381 O che stia lì, adorante, a guardarmi quando dormo. 477 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 Anche se io guardo la mia piccola mentre dorme. 478 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 Dio. 479 00:41:56,350 --> 00:41:59,436 Nan, da quando è nata la bambina ho fatto solo pasticci. 480 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 So che ha bisogno di me, ma loro non vogliono che mi prenda cura di lei. 481 00:42:04,816 --> 00:42:07,361 E poi, mi fa male ovunque, mi sento un tale straccio... 482 00:42:07,361 --> 00:42:08,529 Ne hai parlato con Dick? 483 00:42:08,529 --> 00:42:11,532 Cielo, voglio che mi desideri, non che mi compatisca. 484 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 O peggio di ogni altra cosa, che si vergogni di me. 485 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 Non sarei andata via se non mi avessero obbligata. 486 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 Lo so, Nan. Davvero, lo so. 487 00:42:31,385 --> 00:42:33,387 Mi serve solo un nuovo piano, tutto qui. 488 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 Sino ad allora, sarò tutta un sorriso. Non deve vedermi sconvolta. 489 00:42:40,769 --> 00:42:41,770 Ascolta, Nan. 490 00:42:42,271 --> 00:42:46,358 Il giorno che cercherai qualcuno, se mai dovesse arrivare, 491 00:42:47,651 --> 00:42:50,779 devi trovare una persona che ti voglia per quella che sei. 492 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 Qualcuno di cui fidarmi per dirgli i miei segreti. 493 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Che sappia ascoltare, 494 00:42:57,911 --> 00:43:00,122 e capisca cosa ho bisogno di sentire. 495 00:43:00,914 --> 00:43:02,583 Oh, dolce Nan, io ti adoro, 496 00:43:02,583 --> 00:43:05,752 ma credo che tu debba abbassare le tue aspettative. 497 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 Soltanto un pochino. 498 00:43:10,716 --> 00:43:12,050 Ehi, possiamo parlare? 499 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Senti, è andata così. Non fa niente. 500 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 No, non è questo che... 501 00:43:17,598 --> 00:43:19,600 Ascolta, non importa. Davvero. 502 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - Ha scelto te, ovvio. - Non è vero. Non l'ha fatto. 503 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 Non è successo... Non è successo niente. 504 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 Non ci sarà mai niente tra me e lui perché... 505 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 Va bene così. 506 00:43:37,159 --> 00:43:38,869 - Era orribile. - Niente male. 507 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 Champagne. Direi che abbiamo aspettato anche troppo. 508 00:43:43,582 --> 00:43:45,667 - Verissimo. - Ben fatto. 509 00:43:53,383 --> 00:43:54,760 Ha spruzzato in fretta! 510 00:43:54,760 --> 00:43:57,387 Hai notato Dick caro? 511 00:43:57,387 --> 00:44:00,807 Mio marito non sa come soddisfarmi... 512 00:44:01,475 --> 00:44:04,061 se si parla del mio champagne mattutino. 513 00:44:18,951 --> 00:44:20,285 Signorina St. George. 514 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 Posso? 515 00:44:33,173 --> 00:44:35,425 È stato bello, dolcissima St. George, 516 00:44:36,677 --> 00:44:39,596 poter fare la vostra conoscenza in questo periodo. 517 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 Troppo a lungo ho atteso colei che mi avrebbe fatto pensare al matrimonio. 518 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 Vorreste... 519 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 acconsentire a sposarmi? 520 00:44:56,697 --> 00:44:58,824 - Siete serio? - Mai stato più serio. 521 00:44:59,908 --> 00:45:01,118 - Allora sì. - Sì? 522 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 Acconsento, con tutto il cuore. 523 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 Va bene. 524 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 Me lo richiederete alla presenza di mia madre, vero? 525 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 Nan. 526 00:45:18,594 --> 00:45:20,762 - Congratulazioni. - Sorpresa. 527 00:45:20,762 --> 00:45:22,514 Nan, sto per sposarmi! 528 00:45:25,726 --> 00:45:27,519 - Conchita. - Congratulazioni! 529 00:45:27,519 --> 00:45:29,771 - Sarò una moglie. - Oh, mio Dio! 530 00:45:30,355 --> 00:45:31,356 Jinny. 531 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 Sono lieto siate tornata in voi stessa dopo quelle frivolezze di ieri. 532 00:45:44,578 --> 00:45:46,455 Sì, in me stessa, sì. 533 00:45:46,872 --> 00:45:48,665 - Riuscite a crederci? - Bene. 534 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 Te l'avevo detto... 535 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 Champagne. 536 00:45:56,590 --> 00:45:59,760 Ve lo avevo detto che Seadown era interessato a Jinny, 537 00:45:59,760 --> 00:46:01,094 insomma era evidente. 538 00:47:00,863 --> 00:47:02,865 - Spero non pensi che... - Sei sicura di... 539 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 Congratulazioni, Jinny. 540 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 Un lord. 541 00:47:10,831 --> 00:47:12,457 - Mi dispiace se ti... - No. 542 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 È colpa mia. 543 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 Dispiace a me. 544 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 Però ascolta. 545 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 Dopo tutto questo, io mi domando se Seadown... 546 00:47:29,933 --> 00:47:31,351 Insomma, mi chiedo se... 547 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 Quando immagini come sarà essere sposata con lui... 548 00:47:34,897 --> 00:47:37,191 Devo sposarlo per sapere come sarà. 549 00:47:37,191 --> 00:47:38,275 Giusto. 550 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 Ne sei sicura? 551 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 Davvero sicura? 552 00:47:51,955 --> 00:47:53,332 Non è successo nulla... 553 00:47:53,332 --> 00:47:55,834 - Non è successo proprio nulla! - È quello che hai detto. 554 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 È solo che... 555 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 mi dispiacerebbe molto se tu rimanessi delusa. 556 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 Non rovinare tutto, Lizzy. 557 00:48:10,182 --> 00:48:13,644 Sai di solito nella mia vita è Nan quella che rovina i bei momenti, 558 00:48:13,644 --> 00:48:15,437 ma è stata meravigliosa oggi. 559 00:48:17,564 --> 00:48:19,650 Non puoi solo essere felice per me? 560 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 Almeno oggi? 561 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 Theo. 562 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Oh, salve. 563 00:48:59,273 --> 00:49:00,983 Salve, che cosa ci fate qui? 564 00:49:02,276 --> 00:49:04,278 Questo non è molto da me, in vero. 565 00:49:05,112 --> 00:49:07,531 Vi ho seguita fin qui dalla Cornovaglia. 566 00:49:07,531 --> 00:49:09,867 - Venite al cancello. - D'accordo. 567 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 Signore! Signora! Dovete venire. 568 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 La carrozza del Duca di Tintagel è al cancello. 569 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 Il Duca? Cosa ci fa qui? 570 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 Oh, povera Jinny. 571 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 Lui arriva e lei non è più sul mercato. 572 00:49:28,093 --> 00:49:30,596 - Presto, andiamo. - Andiamo. 573 00:49:31,013 --> 00:49:33,182 Perché mai il Duca verrebbe a Runnymede? 574 00:49:33,182 --> 00:49:34,266 Dov'è Nan? 575 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - Oh, mio Dio. - Dai, Conchita. 576 00:49:39,313 --> 00:49:42,274 - Ditemi, come state? - Direi molto meglio ora. 577 00:49:42,274 --> 00:49:44,026 - Ho faticato a trovarvi. - Capisco. 578 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 Dove eravate? 579 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 Io ero laggiù. 580 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 Alla folle festa della mia amica. 581 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 E se ora fossero qui con noi, i vostri amici, 582 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 come mi presentereste? 583 00:50:03,003 --> 00:50:07,257 Beh, come un amico artista che ama aggirarsi furtivo nei giardini altrui. 584 00:50:08,800 --> 00:50:11,053 Avreste il diritto di farmi arrestare. 585 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 Può darsi, ma sono... 586 00:50:15,474 --> 00:50:17,476 incredibilmente felice di vedervi. 587 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 Perciò prima passeggiamo un po', 588 00:50:19,895 --> 00:50:22,731 e poi magari più tardi chiamerò le autorità. 589 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 Nan, io devo... Vi prego... 590 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 Avete detto che vorreste restare in Cornovaglia. 591 00:50:34,034 --> 00:50:35,035 È vero. 592 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 - E che non amate i ricevimenti. - No, neanche un po'. 593 00:50:38,247 --> 00:50:39,831 Il che è molto strano a dire il vero. 594 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 Le ragazze che conosco non parlano con tanta libertà o passione. 595 00:50:47,589 --> 00:50:49,716 Non si curerebbero di un semplice artista. 596 00:50:49,716 --> 00:50:51,969 - Privo di talento. - Siete un artista molto dotato. 597 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 Il punto è che io... 598 00:50:54,137 --> 00:50:56,974 Devo parlarvi prima che gli altri rovinino tutto. 599 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 Potrei fingere che ero solo di passaggio, 600 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 oppure di avere una vera passione per i giardini. 601 00:51:05,524 --> 00:51:09,152 Ma la verità è che io sono partito da Tintagel all'alba 602 00:51:09,152 --> 00:51:11,029 con un'intenzione ben precisa. 603 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 Può sembrarvi ridicolo, 604 00:51:16,493 --> 00:51:19,162 capisco e mi scuso per essere precipitoso... 605 00:51:20,706 --> 00:51:21,707 ma devo farlo. 606 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 Per me è indispensabile. 607 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 Credo che voi siate straordinaria. Sul serio. 608 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 E, sulla spiaggia, tra noi due c'è stato questo... 609 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 Forse anche voi avete provato lo stesso. 610 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 Forse. 611 00:51:46,565 --> 00:51:49,902 E se promettessimo di continuare a fare il bagno in mare, 612 00:51:51,028 --> 00:51:53,280 lontani dalle assurdità della vita, 613 00:51:54,281 --> 00:51:56,783 e da tutto quello che pensano gli altri... 614 00:52:06,919 --> 00:52:09,213 Mi concedereste l'onore di sposarmi? 615 00:53:01,849 --> 00:53:03,851 Tradotto da: Alice Corti