1
00:00:43,710 --> 00:00:45,504
A volte una persona ti guarda,
2
00:00:45,504 --> 00:00:49,967
e quello sguardo diventa
un ricordo indelebile nella mente.
3
00:00:54,388 --> 00:00:58,892
In quel lungo mese di viaggio,
vedemmo ogni angolo della Cornovaglia.
4
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
Ogni città, ogni spiaggia, ogni paesaggio.
5
00:01:04,815 --> 00:01:08,402
La vita vera proseguiva altrove
e io non potevo più evitarla.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Nel mese in cui Conchita
era diventata madre,
7
00:01:13,490 --> 00:01:16,994
io lottavo per capire come vivere
senza averne una.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
Non hai mai risposto
alle lettere di tua sorella.
9
00:01:20,706 --> 00:01:24,251
È un mese che abbiamo lasciato Londra
e da allora non sei più la stessa.
10
00:01:24,251 --> 00:01:26,378
Forse non sono quella che credete.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,674
Penso che Conchita apprezzerà
un fine settimana senza la bambina.
12
00:01:31,258 --> 00:01:34,011
La sua nuova casa a Runnymede
è davvero stupenda.
13
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
Un fine settimana tra ragazze
14
00:01:36,013 --> 00:01:38,182
e Conchita si rilasserà un po'.
15
00:01:52,863 --> 00:01:54,698
Cielo, sei una lady coi fiocchi.
16
00:01:54,698 --> 00:01:56,742
Ho sempre voluto esserlo.
17
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
Dunque, ti metterai a danzare
o giocherai alle scommesse con noi?
18
00:01:59,870 --> 00:02:02,623
Inizio io a scommettere!
Scommetto che la verticale di prima
19
00:02:02,623 --> 00:02:05,584
ti ha ricordato che hai partorito
da quattro settimane.
20
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
Oh, mio Dio. È Nan. Corriamo!
21
00:02:24,228 --> 00:02:26,355
Oh, santo cielo. Non sto sognando vero?
22
00:02:26,355 --> 00:02:27,689
- Sei proprio tu, Nan?
- Sì.
23
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
O se ti lascio scomparirai?
24
00:02:29,816 --> 00:02:31,652
- Oh, santo cielo!
- Dimmi, come stai?
25
00:02:31,652 --> 00:02:35,280
Sono distrutta, una persona è uscita
dal mio corpo, non mi riprenderò mai,
26
00:02:35,280 --> 00:02:38,909
ma Minnie è divina e nessuno si cura di te
quando diventi madre...
27
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
Andiamo a bere qualcosa
prima di scioglierci!
28
00:02:49,211 --> 00:02:52,756
Lady Divertimento ci tiene d'occhio.
Ciao, Honoria.
29
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
Quanta eleganza.
30
00:02:56,802 --> 00:02:59,346
Chissà perché mio fratello
non è mai a casa.
31
00:02:59,346 --> 00:03:02,599
- Gradisci da bere?
- No, grazie.
32
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
Cosa si aspetta che facciamo?
33
00:03:04,726 --> 00:03:06,603
Conchita ti devo parlare di una cosa.
34
00:03:06,603 --> 00:03:09,189
Del fatto che mi avevi promesso di restare
e invece te ne sei andata?
35
00:03:09,189 --> 00:03:11,066
Scusami se non c'ero quando...
36
00:03:11,066 --> 00:03:12,568
ero sconvolta io sarei dovuta...
37
00:03:12,568 --> 00:03:15,571
- Non sai quanto ero sconvolta io.
- Possiamo entrare e parlarne?
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,906
Abbiamo tante cose da raccontarti.
39
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
I balli a cui siamo state, e poi l'opera.
40
00:03:20,617 --> 00:03:23,287
- All'opera è successo di tutto!
- Mabel ha strappato la gonna
41
00:03:23,287 --> 00:03:24,663
ed è caduta davanti a un lord.
42
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
Beh, Lizzy all'ippodromo è stata morsa
da un ragno e Jinny non ha fatto altro
43
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
- che ballare con Lord Seadown.
- Tre volte, forse quattro.
44
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Sono quasi fidanzati.
Sì può dire che siamo cognate ormai.
45
00:03:33,589 --> 00:03:36,550
- Anche Lizzy ha ballato con lui.
- Sì, una volta.
46
00:03:37,509 --> 00:03:39,094
A un fine settimana senza madri.
47
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
Possiamo fare tutto ciò che ci aggrada.
48
00:03:42,890 --> 00:03:47,561
E come vostra chaperon, esigo che
vi comportiate esattamente come vi dico.
49
00:03:47,561 --> 00:03:50,522
Per prima cosa, svuotate il bicchiere,
correte sul prato
50
00:03:50,522 --> 00:03:52,191
e volteggiate più veloci che potete.
51
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
Via, via, via!
52
00:03:58,655 --> 00:04:01,074
- La mamma ti saluta.
- La mamma di chi?
53
00:04:07,831 --> 00:04:09,291
Sono un vortice di allegria.
54
00:04:18,216 --> 00:04:19,635
Attente!
55
00:04:29,228 --> 00:04:31,438
Chi arriva? Pensavo fossimo sole.
56
00:04:31,438 --> 00:04:33,148
Richard, cosa stai facendo?
57
00:04:36,568 --> 00:04:37,819
Ora sì che è calma.
58
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
Conchita.
59
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Scusate, ho sbagliato strada.
60
00:04:44,785 --> 00:04:47,454
E dire che siete un cavaliere provetto,
signor Dawnly.
61
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Guardate chi è arrivato!
62
00:04:49,456 --> 00:04:52,125
Conchita, che stai facendo?
63
00:04:52,125 --> 00:04:54,169
Sei tu che galoppi
nel nostro fine settimana.
64
00:04:54,169 --> 00:04:56,797
- Alloggiamo in fondo alla strada.
- Sono qui con le mie amiche, Dicky.
65
00:04:56,797 --> 00:04:58,257
- Quello è Seadown.
- Non guardare.
66
00:04:58,257 --> 00:04:59,550
Voglio fare colpo su di lui.
67
00:04:59,550 --> 00:05:01,718
Ma visto che siamo tutti qui,
68
00:05:01,718 --> 00:05:04,263
facendo finta di non notare
quanto siamo sudati...
69
00:05:04,263 --> 00:05:06,849
È inopportuno averci qui, Honoria?
70
00:05:07,516 --> 00:05:10,269
- Si creerebbe un gran trambusto.
- Molto più di un trambusto.
71
00:05:10,269 --> 00:05:12,896
Stiamo solo offrendo da bere
ai nostri ospiti.
72
00:05:12,896 --> 00:05:15,983
Dick, mi duole che Miles
non tenga a freno il suo cavallo.
73
00:05:15,983 --> 00:05:18,235
Ma come tu ben sai,
se una creatura nasce selvaggia
74
00:05:18,235 --> 00:05:20,362
è impossibile domarla.
75
00:05:22,447 --> 00:05:25,367
Allora, è una giornata alquanto afosa.
76
00:05:26,201 --> 00:05:29,288
Perciò mi sto chiedendo,
una volta che avremo bevuto,
77
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
cos'altro faremo per rinfrescarci?
78
00:05:40,090 --> 00:05:41,383
Andiamo.
79
00:05:41,383 --> 00:05:42,676
Dai, vieni!
80
00:05:48,098 --> 00:05:49,474
Vieni, Honoria!
81
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
Ciao, Honoria.
82
00:07:20,649 --> 00:07:22,276
BASATO SUL ROMANZO DI
EDITH WHARTON
83
00:07:41,128 --> 00:07:44,006
Ma se si dovesse scoprire
che siamo qui senza chaperon...
84
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
Che cosa penserà Lord Seadown?
85
00:07:45,883 --> 00:07:48,969
- Noi saremmo considerate delle...
- Delle cosa? Delle persone felici?
86
00:07:48,969 --> 00:07:51,346
- Sapete a me sta bene.
- Scoppierebbe uno scandalo
87
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
- e lo sai.
- Jinny,
88
00:07:52,806 --> 00:07:55,851
tu sai che sono sposata, vero?
Vi faccio io da chaperon,
89
00:07:55,851 --> 00:07:58,103
sono l'emblema della rispettabilità.
90
00:07:58,770 --> 00:08:00,772
E poi la signorina Testvalley
sarà nella loggia.
91
00:08:00,772 --> 00:08:03,984
Ma da quando in qua
noi abbiamo paura di una festa?
92
00:08:03,984 --> 00:08:07,863
Forse non l'avete notato
ma noi siamo diverse, siamo americane.
93
00:08:07,863 --> 00:08:10,490
Quando mai ci è importato
di cosa pensa la gente?
94
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Questi inglesi sono affascinati
dalla loro storia,
95
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
ma storicamente noi siamo affascinanti.
96
00:08:15,829 --> 00:08:17,831
È tempo che imparino la lezione.
97
00:08:18,582 --> 00:08:20,209
Non ho portato gli abiti da festa.
98
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
E io ho solo camicie da notte.
99
00:08:21,627 --> 00:08:23,504
Sono certa che a Seadown non dispiacerà.
100
00:08:23,921 --> 00:08:26,590
Mabel, ho danzato con lui
soltanto tre volte.
101
00:08:26,590 --> 00:08:28,425
- O quattro.
- O quattro.
102
00:08:28,425 --> 00:08:32,095
Jinny, averti nella stessa famiglia
sarebbe un gran sollievo.
103
00:08:37,058 --> 00:08:38,644
Ai vestiti ho pensato io.
104
00:08:38,644 --> 00:08:41,730
Lizzy, questo verde
ti starà d'incanto vedrai.
105
00:08:41,730 --> 00:08:43,774
Forse troverai qualcuno stasera.
106
00:08:43,774 --> 00:08:46,360
Immagina, qualcuno tutto per me.
107
00:08:47,528 --> 00:08:48,529
Mabel.
108
00:08:48,529 --> 00:08:49,738
Pour toi.
109
00:08:51,532 --> 00:08:53,367
- Sì, è vero.
- È stupendo.
110
00:09:07,798 --> 00:09:12,052
Nan, è da quella sera che non riesco
a darmi pace. Voglio solo...
111
00:09:12,052 --> 00:09:15,264
Mamma lo sa? Che me l'hai detto?
112
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
No, no, certo che no.
113
00:09:17,558 --> 00:09:20,769
Rimarrebbe inorridita
da tutta questa faccenda.
114
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
Cielo, che cosa ho fatto?
115
00:09:23,647 --> 00:09:26,817
All'improvviso le parole
mi sono uscite dalla bocca.
116
00:09:28,360 --> 00:09:32,114
Ti stai scusando per avermelo detto
o per i 17 anni in cui non me l'hai detto?
117
00:09:32,906 --> 00:09:38,412
No, io ti sto chiedendo scusa
per tutta la mia vita, presumo.
118
00:09:39,746 --> 00:09:41,248
Non è quello che volevo dire, Nan.
119
00:09:41,248 --> 00:09:44,793
Sono settimane che provo questo discorso,
ma non eri lì con me
120
00:09:44,793 --> 00:09:47,129
a suggerirmi qualcosa di acuto o brillante
121
00:09:47,129 --> 00:09:49,631
o le parole opportune da usare.
122
00:09:50,507 --> 00:09:52,134
Nan, di' che mi perdonerai.
123
00:09:52,134 --> 00:09:53,969
Tu perdoni tutti, sei fatta così.
124
00:09:53,969 --> 00:09:55,262
Tu non sai chi sono.
125
00:09:55,721 --> 00:09:57,514
Neanche io lo so. Potrei essere chiunque.
126
00:09:57,514 --> 00:10:01,351
Ehi, tu sei Nan, è chiaro?
Sei sempre mia sorella.
127
00:10:01,351 --> 00:10:03,604
Lascia che ti aiuti per favore.
128
00:10:07,649 --> 00:10:11,653
Ogni volta che abbiamo riso,
o che abbiamo litigato o che giocavamo
129
00:10:11,653 --> 00:10:14,531
a lanciare i biscotti in aria,
tu avevi un segreto.
130
00:10:14,531 --> 00:10:16,450
Il mio passato è una menzogna.
131
00:10:18,619 --> 00:10:21,663
Ora devo dirlo a Conchita.
Devo dirlo a nostra madre e devo...
132
00:10:21,663 --> 00:10:23,749
No, non devi dirlo a nessuno.
133
00:10:24,166 --> 00:10:27,377
Se si venisse a sapere, se si scoprisse
che il tuo passato è una menzogna,
134
00:10:27,377 --> 00:10:29,463
il tuo futuro sarebbe compromesso.
Il nostro...
135
00:10:29,463 --> 00:10:32,341
A te importa del mio futuro?
Tu me l'hai detto, hai rovinato tutto,
136
00:10:32,341 --> 00:10:34,009
ora che vuoi che faccia?
137
00:10:34,009 --> 00:10:37,804
Che te ne dimentichi.
Dimentica tutto, Nan.
138
00:10:37,804 --> 00:10:40,641
Come se non fosse accaduto,
non è importante.
139
00:10:42,726 --> 00:10:46,605
Questa non è una discussione
per un fiocchetto, Virginia,
140
00:10:46,605 --> 00:10:48,190
o per aver fatto tardi a una festa.
141
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Si parla della mia vita.
142
00:10:51,151 --> 00:10:52,778
Io mi sento vuota.
143
00:10:54,071 --> 00:10:56,990
Non sono più la stessa Nan di una volta
e questo è un dato di fatto,
144
00:10:56,990 --> 00:11:01,912
sei mia sorella solo per metà,
e forse ti dispiace solo per metà.
145
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Nan.
146
00:11:11,755 --> 00:11:15,259
- Conchie, ti prego possiamo parlare...
- Nan, poi non dire che non ti penso.
147
00:11:15,259 --> 00:11:17,135
Ho invitato una persona per te stasera.
148
00:11:17,135 --> 00:11:19,429
Che cosa? Doveva essere
un fine settimana tra amiche.
149
00:11:19,429 --> 00:11:20,514
Nan, ti prego.
150
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
No. Perché fai finta
che sia tutta una coincidenza?
151
00:11:22,808 --> 00:11:26,019
Dick che alloggia qui accanto,
la messa in scena del cavallo impazzito.
152
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
- Dobbiamo parlare, da sole, io e te.
- Da sole io e te, da sole io e te?
153
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
Come quando stavo partorendo
sola e terrorizzata
154
00:11:31,942 --> 00:11:34,987
e chiamavo il tuo nome.
E tu eri su una spiaggia?
155
00:11:34,987 --> 00:11:37,406
Sarei voluta rimanere,
ma ora devo davvero parlarti.
156
00:11:37,406 --> 00:11:40,117
- Nan, no, ascoltami tu ora!
- Ascoltami solo un secondo...
157
00:11:40,117 --> 00:11:42,578
Da un momento all'altro
tu tornerai a New York,
158
00:11:42,578 --> 00:11:44,538
e io tornerò in quella casa con...
159
00:11:44,538 --> 00:11:47,749
con quelle persone e tra quelle mura
e quei silenzi infiniti.
160
00:11:48,333 --> 00:11:51,920
Sì, era tutto un piano
e l'Inghilterra ne rimarrà sconvolta,
161
00:11:51,920 --> 00:11:55,090
ma è perfetto per gli inglesi,
loro amano essere sconvolti.
162
00:11:56,008 --> 00:11:59,052
Tutto ciò che Dick adorava di me,
la sua famiglia lo disprezza.
163
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
Le hai viste le ragazze inglesi.
164
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Sanno solo annuire e obbedire e ricamare,
165
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
ma noi siamo completamente diverse.
166
00:12:09,104 --> 00:12:12,107
Ma io lo amo, Nan.
167
00:12:12,107 --> 00:12:15,652
Io amo mio marito con tutto il cuore.
168
00:12:15,652 --> 00:12:19,823
E se non riuscirò a far sì che mi ami
come faceva una volta,
169
00:12:19,823 --> 00:12:22,242
a rammentargli chi sono
affinché la smetta di guardarmi
170
00:12:22,242 --> 00:12:26,705
con disappunto,
io non riuscirò a sopravvivere.
171
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
Quindi vuoi aiutarmi?
172
00:12:35,088 --> 00:12:37,591
Da quando ho avuto la bambina sono così...
173
00:12:38,175 --> 00:12:42,679
Ad ogni modo...
Ho bisogno che stasera funzioni.
174
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Santo cielo, Nan, grazie.
175
00:12:47,226 --> 00:12:48,435
Grazie davvero.
176
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Dobbiamo tenere le teste alte
e i bicchieri bassi, d'accordo?
177
00:12:55,442 --> 00:12:56,652
D'accordo.
178
00:12:58,779 --> 00:13:01,114
Mabel, Lizzy, Jinny.
179
00:13:03,158 --> 00:13:05,911
Cielo, sei divina, Mabel!
180
00:13:05,911 --> 00:13:08,705
Oh, stai benissimo.
Siete tutte incantevoli.
181
00:13:09,414 --> 00:13:12,084
Ragazze, è proprio
come ai vecchi tempi, vero?
182
00:13:12,459 --> 00:13:15,212
Tranquille, sono una donna sposata ora.
183
00:13:15,212 --> 00:13:16,338
E una madre.
184
00:13:16,338 --> 00:13:19,967
Quindi stasera ci comporteremo a modo,
saremo donne mature.
185
00:13:20,259 --> 00:13:22,261
Sofisticate e discrete.
186
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
Hai finito?
187
00:13:25,889 --> 00:13:28,308
Guarda Jinny, le stanno tutti attorno.
188
00:13:31,436 --> 00:13:35,065
Senti, Dick, persino tua sorella
si sta divertendo...
189
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
Forza.
190
00:13:42,990 --> 00:13:44,783
Dick, tua moglie sì che sa ballare.
191
00:13:44,783 --> 00:13:46,034
Oh, l'ho già vista ballare.
192
00:13:46,034 --> 00:13:49,746
Non di recente, caro mio.
E ho lavorato a un nuovo passo.
193
00:13:50,497 --> 00:13:53,292
Guardate tutti!
Conchita e il suo nuovo passo!
194
00:13:56,837 --> 00:13:59,339
Guardate tutti! L'anima della festa!
195
00:14:04,136 --> 00:14:06,555
Ti prego? Per favore? Va bene.
196
00:14:07,222 --> 00:14:08,223
Ciao, tesoro.
197
00:14:43,759 --> 00:14:45,969
Avete intenzione di offrirmene uno?
198
00:14:45,969 --> 00:14:47,054
Un bicchiere?
199
00:14:47,638 --> 00:14:50,057
Non lo so, cos'altro potete offrirmi?
200
00:14:51,517 --> 00:14:56,772
In Inghilterra, sig.na St. George,
troviamo le supposizioni ripugnanti.
201
00:15:16,583 --> 00:15:18,794
- Siete incantevole.
- Il mio naso era...
202
00:15:19,545 --> 00:15:22,297
Sono certo che lo sappiate
dato che tutti vi guardano.
203
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Posso sperare in un ballo?
204
00:16:04,256 --> 00:16:06,758
Fa molto caldo qui. Possiamo andare fuori?
205
00:16:06,758 --> 00:16:09,678
Tesoro, tu va' in giardino.
Ti raggiungo presto.
206
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
È venuto davvero.
207
00:16:17,644 --> 00:16:18,729
Chi?
208
00:16:19,479 --> 00:16:22,316
Il vicino, Guy Thwarte.
209
00:16:22,316 --> 00:16:25,194
Mi ha praticamente implorata di invitarlo.
210
00:16:59,645 --> 00:17:04,441
Theodore, la signorina Hopeleigh
è un'amante della natura.
211
00:17:08,862 --> 00:17:10,321
Hai visto un...
212
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
- Diglielo, Jean?
- Un riccio. Io, sì, l'ho visto.
213
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
Ed era spinoso o...
214
00:17:20,749 --> 00:17:23,335
Sì. Era pieno di aculei.
215
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Dovresti ricamarlo, sei così brava.
216
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
Immaginate un riccio in questa tenuta
217
00:17:37,015 --> 00:17:38,600
che se ne va in giro tranquillo,
218
00:17:38,600 --> 00:17:41,061
senza rendersi conto
di essere in presenza di un duca.
219
00:17:50,529 --> 00:17:51,697
Vogliate scusarmi.
220
00:19:10,734 --> 00:19:14,404
Come? E voi come potete...
221
00:19:15,030 --> 00:19:16,448
Mi ha invitato Conchita.
222
00:19:17,491 --> 00:19:20,577
Ma ammetto che se avessi saputo
che c'era Nan St. George,
223
00:19:20,577 --> 00:19:22,663
avrei indossato un bell'elmetto.
224
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Ciao.
225
00:19:47,604 --> 00:19:49,147
Volevo passeggiare un po'.
226
00:19:52,609 --> 00:19:54,695
A volte si ha bisogno di respirare.
227
00:20:12,087 --> 00:20:13,213
Mi sei mancata.
228
00:20:16,008 --> 00:20:17,217
Mi è mancato questo.
229
00:20:18,051 --> 00:20:19,428
Stare vicino a te.
230
00:20:21,680 --> 00:20:22,931
Poterti parlare.
231
00:20:23,932 --> 00:20:26,852
Lo so. Da quando c'è Minnie,
non abbiamo ancora...
232
00:20:26,852 --> 00:20:28,770
La nostra piccolina.
233
00:20:29,271 --> 00:20:31,064
Abbiamo una bambina.
234
00:20:31,064 --> 00:20:32,649
Una bambina.
235
00:20:43,285 --> 00:20:45,787
Conchita,
facciamo il tuo nuovo passo, dai?
236
00:20:46,371 --> 00:20:48,665
Seadown non mi ha quasi notata, ti prego?
237
00:20:48,665 --> 00:20:50,459
Facciamolo! Balliamo insieme.
238
00:20:50,459 --> 00:20:52,836
- Forza, Conchie, ti prego.
- Jinny, sei ubriaca.
239
00:20:52,836 --> 00:20:54,671
- Ok. Arrivo.
- Guardateci stiamo per ballare!
240
00:20:54,671 --> 00:20:56,757
Conchita, hai già ballato prima,
torna qui dai.
241
00:20:56,757 --> 00:20:58,425
Stiamo ballando.
242
00:20:58,425 --> 00:21:01,345
- Sì.
- Sei pronta, Conchie?
243
00:21:01,345 --> 00:21:02,429
Sì, certo.
244
00:21:03,013 --> 00:21:04,431
Continua a non guardarmi!
245
00:21:04,431 --> 00:21:09,269
Ehi, tesoro, devi bere qualcosa.
Sei sempre tu la più bella, capito?
246
00:21:09,937 --> 00:21:11,688
Non è un vero spettacolo?
247
00:21:12,689 --> 00:21:16,401
D'accordo, ragazzi,
ora si gioca a Nascondino!
248
00:21:19,613 --> 00:21:23,242
Mabel! Mabel! Mabel!
249
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Giochiamo a Nascondino!
Tu sei la migliore.
250
00:21:25,619 --> 00:21:27,621
Inizi tu, forza!
251
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
Dai vieni.
252
00:21:34,920 --> 00:21:35,921
È successo...
253
00:21:37,673 --> 00:21:39,925
qualcosa dall'ultima volta
che vi ho vista?
254
00:21:41,510 --> 00:21:42,511
Cosa intendete?
255
00:21:43,011 --> 00:21:45,556
Sembrate più tranquilla.
256
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Siete il primo a notarlo.
257
00:21:57,985 --> 00:22:00,946
Voi come state?
Con il lutto e tutto il resto?
258
00:22:02,239 --> 00:22:04,616
Mi spiace se sono stata indelicata
a chiedervelo.
259
00:22:06,159 --> 00:22:08,161
Per gli altri la vita va avanti.
260
00:22:09,496 --> 00:22:11,874
Non è facile vederli ridere e scherzare.
261
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Già.
262
00:22:14,626 --> 00:22:16,753
Immaginare le persone...
263
00:22:16,753 --> 00:22:19,548
che danzano o scherzano o parlano di...
264
00:22:20,340 --> 00:22:22,968
formaggio o qualunque...
265
00:22:24,887 --> 00:22:26,555
Io adoro il formaggio.
266
00:22:28,182 --> 00:22:29,933
Insomma, sì è un pessimo esempio, ma...
267
00:22:29,933 --> 00:22:31,018
Sì, lo è.
268
00:22:34,021 --> 00:22:37,191
Quando una madre
da un giorno all'altro non c'è più...
269
00:22:38,734 --> 00:22:40,194
Ripenso ai momenti insieme.
270
00:22:41,320 --> 00:22:43,614
Non avere più una madre accanto, è...
271
00:22:44,740 --> 00:22:45,741
Già.
272
00:22:53,332 --> 00:22:55,042
- È occupato.
- Jinny?
273
00:22:57,169 --> 00:23:00,964
- Non hai chiuso la porta.
- Già, beh, questo ti avrebbe fermata?
274
00:23:10,390 --> 00:23:13,644
È per via...
È perché ho danzato con Seadown?
275
00:23:13,644 --> 00:23:14,811
Non m'importa.
276
00:23:16,146 --> 00:23:19,691
È l'unico che mi ha chiesto di ballare.
Me lo ha chiesto lui
277
00:23:19,691 --> 00:23:21,944
e io non avrei accettato
se avessi saputo che voi...
278
00:23:21,944 --> 00:23:23,237
Certo, lo so. Non m'importa.
279
00:23:23,237 --> 00:23:26,323
Perché lo sai che la nostra amicizia
viene prima di ogni cosa per me.
280
00:23:26,323 --> 00:23:28,742
Non siamo fidanzati,
lui non mi ha fatto la proposta,
281
00:23:28,742 --> 00:23:30,827
come mi ricorda sempre mia madre.
282
00:23:35,123 --> 00:23:39,169
Il fatto è che non lo sappiamo. È così.
283
00:23:40,379 --> 00:23:41,922
Non lo sappiamo mai.
284
00:23:44,383 --> 00:23:46,134
E se fosse la nostra storia d'amore?
285
00:23:48,595 --> 00:23:49,763
La mia e la sua?
286
00:23:51,181 --> 00:23:53,183
Beh, spetta a Seadown deciderlo.
287
00:23:53,976 --> 00:23:56,770
In Inghilterra trovano
le supposizioni ripugnanti,
288
00:23:56,770 --> 00:23:59,189
quindi deciderà lui.
289
00:23:59,189 --> 00:24:02,359
Suppongo che dipenda
da cosa gli interessi,
290
00:24:02,359 --> 00:24:04,361
se la bellezza e il fascino o...
291
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
O cosa?
292
00:24:10,325 --> 00:24:12,119
O qualunque cosa tu abbia da offrirgli.
293
00:24:12,578 --> 00:24:15,497
Ragazze!
Giochiamo a Nascondino! Dove siete?
294
00:24:15,497 --> 00:24:16,874
Cerchiamo Mabel.
295
00:24:16,874 --> 00:24:18,917
Ragazze! Il gioco è già iniziato!
296
00:24:31,471 --> 00:24:34,099
Mabel? Stiamo arrivando.
297
00:25:00,626 --> 00:25:02,169
- Andiamo.
- Giù, di sotto.
298
00:25:04,087 --> 00:25:06,173
Lizzy! Dove si è cacciata tua sorella?
299
00:25:06,173 --> 00:25:07,257
Sai dov'è?
300
00:25:07,257 --> 00:25:09,092
Mabel è la migliore a nascondersi.
301
00:25:09,092 --> 00:25:11,011
Sarà andata di sopra?
302
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
Salve.
303
00:25:13,055 --> 00:25:14,598
Fingo di cercare vostra sorella.
304
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
Davvero?
305
00:25:16,600 --> 00:25:18,393
Ma a dire il vero cerco voi.
306
00:25:20,312 --> 00:25:22,272
Beh, potremmo cercare insieme.
307
00:25:36,662 --> 00:25:38,455
Adoro anche la tranquillità.
308
00:25:39,373 --> 00:25:41,208
Ma abbiamo appurato, mi auguro,
309
00:25:41,917 --> 00:25:44,211
che sono un amante delle scarpe
che piovono sulle torte
310
00:25:44,211 --> 00:25:47,256
e di chi si arrampica sui palazzi.
Dico il vero.
311
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
Ma anche la tranquillità
e le passeggiate sono...
312
00:25:55,347 --> 00:25:58,058
È un po' che non mi arrampico
su un palazzo.
313
00:26:23,083 --> 00:26:26,086
È un posto in cui Mabel
potrebbe nascondersi?
314
00:26:26,086 --> 00:26:27,880
Penso sia meglio controllare.
315
00:26:37,890 --> 00:26:38,932
Qui non c'è.
316
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
Chiudereste la porta?
317
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Mi hai trovata.
318
00:27:08,629 --> 00:27:11,048
Andate a sedervi lì.
319
00:27:22,434 --> 00:27:24,728
- Verrete anche voi?
- Toglietevi il vestito.
320
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
Non è neanche il mio a dire il vero.
321
00:27:34,947 --> 00:27:37,324
- Non sapevamo che ci sarebbero stati...
- Non volete?
322
00:27:40,827 --> 00:27:41,828
Toglietevelo.
323
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Toglietevelo.
324
00:27:53,131 --> 00:27:54,132
Più lenta.
325
00:27:59,930 --> 00:28:02,224
È come se parlaste un'altra lingua,
326
00:28:02,224 --> 00:28:03,725
Conchita e voi ragazze.
327
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Rumorosa.
328
00:28:07,855 --> 00:28:09,690
È questa la lingua di Conchita.
329
00:28:11,108 --> 00:28:12,734
È come se non avesse paura.
330
00:28:13,902 --> 00:28:15,237
Lei è meravigliosa.
331
00:28:18,699 --> 00:28:19,950
Dimmi, tu la detesti?
332
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
No.
333
00:28:24,705 --> 00:28:27,249
Ma non credo che comprenda
chi sceglie la solitudine,
334
00:28:27,249 --> 00:28:29,543
come non comprende
qual è il ruolo di un lord.
335
00:28:30,711 --> 00:28:31,795
Richard?
336
00:28:33,463 --> 00:28:35,465
Lui è soltanto un uomo.
337
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
Conchita invece è se stessa.
338
00:28:42,890 --> 00:28:45,392
Deve essere bello sapere cosa vuol dire.
339
00:28:48,145 --> 00:28:51,148
Sono sicura che un giorno
lo scoprirai anche tu.
340
00:29:11,335 --> 00:29:12,711
Era tua sorella?
341
00:29:12,711 --> 00:29:15,172
No, è impegnata a litigare con Jinny
per tuo fratello.
342
00:29:16,131 --> 00:29:17,341
Intendi Seadown?
343
00:29:18,175 --> 00:29:19,551
Non lo conoscono affatto.
344
00:29:20,052 --> 00:29:22,262
Beh, quello che so è che è un enigma.
345
00:29:25,432 --> 00:29:26,725
Lui è un mostro.
346
00:29:47,287 --> 00:29:49,289
Non muovete un muscolo.
347
00:30:05,806 --> 00:30:07,850
Londra era una noia senza di voi.
348
00:30:13,480 --> 00:30:14,773
Sul serio?
349
00:30:15,315 --> 00:30:16,567
Completamente.
350
00:30:17,192 --> 00:30:21,405
Mi era indifferente,
senza una persona con cui condividerla.
351
00:30:24,032 --> 00:30:26,577
Vedete la persona di cui parlate,
quella del ballo,
352
00:30:26,577 --> 00:30:28,245
potrebbe non esistere più.
353
00:30:29,913 --> 00:30:31,540
Salve. Che cosa fate?
354
00:30:31,540 --> 00:30:32,624
Nascondetevi. Presto!
355
00:30:32,624 --> 00:30:34,168
Vi stavo cercando.
356
00:30:34,168 --> 00:30:35,961
A che gioco giocate, Laura?
357
00:30:35,961 --> 00:30:38,797
Uno chaperon non gioca, è il suo ruolo.
358
00:30:45,387 --> 00:30:46,805
Cosa state facendo?
359
00:30:46,805 --> 00:30:48,473
Mi sono nascosto.
360
00:30:51,810 --> 00:30:53,604
Salutate qualcuno per caso?
361
00:30:56,565 --> 00:30:57,816
- Vedete questo?
- Sì.
362
00:30:57,816 --> 00:30:59,109
È disinvoltura.
363
00:30:59,109 --> 00:31:02,696
- È il mio modo di essere disinvolto.
- Oh, molto spontaneo.
364
00:31:05,199 --> 00:31:07,075
Volete che vi aiuti?
365
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
Sì, grazie.
366
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
Mi spiace.
367
00:31:17,878 --> 00:31:18,879
Per cosa?
368
00:31:19,922 --> 00:31:22,925
Mi fate venire voglia di scusarmi.
369
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
Perché avete il braccio incastrato
in un graticcio?
370
00:31:33,393 --> 00:31:37,814
Nan, con nessuno riesco ad essere
me stesso come con voi.
371
00:31:39,858 --> 00:31:41,276
Non lo trovate strano?
372
00:32:08,345 --> 00:32:09,847
Vogliamo andare a letto?
373
00:32:11,139 --> 00:32:13,183
Forse si può fare di meglio.
374
00:32:13,183 --> 00:32:15,936
- Che c'è di meglio del letto?
- Te lo mostro.
375
00:32:31,869 --> 00:32:33,203
Cosa avete, Nan?
376
00:32:34,997 --> 00:32:38,417
È solo che Jinny
mi ha confessato una cosa e...
377
00:32:40,210 --> 00:32:43,505
Ecco è tutto molto complicato,
378
00:32:43,505 --> 00:32:45,382
e giuro che non so cosa fare.
379
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
Posso aiutarvi?
380
00:32:49,928 --> 00:32:51,096
No, nessuno può.
381
00:32:52,764 --> 00:32:54,975
Jinny mi ha pregato di non rivelarlo.
382
00:32:56,268 --> 00:32:58,270
Le persone potrebbero pensar male.
383
00:33:00,397 --> 00:33:03,609
Beh, confido ormai sappiate
384
00:33:03,609 --> 00:33:06,278
che l'opinione che ho di voi è molto alta.
385
00:33:08,238 --> 00:33:11,366
Inoltre so cosa vuol dire
essere condannati dal mondo.
386
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
Davvero?
387
00:33:15,579 --> 00:33:19,958
Tutti fanno cose di cui non vanno fieri.
388
00:33:22,002 --> 00:33:24,213
Mia madre non è mia madre.
389
00:33:27,466 --> 00:33:30,219
È tutto così ridicolo,
390
00:33:30,219 --> 00:33:33,305
il fatto è che non sono più
chi credevo di essere.
391
00:33:38,477 --> 00:33:39,478
Mia madre...
392
00:33:43,357 --> 00:33:47,444
La signora St. George, a quanto ne so,
ha perdonato mio padre,
393
00:33:47,444 --> 00:33:50,113
come ha sempre fatto e mi ha presa con sé.
394
00:33:51,406 --> 00:33:52,866
Ma io non conosco tutta la storia,
395
00:33:52,866 --> 00:33:55,077
Jinny me l'ha detto
e lei l'ha sempre saputo,
396
00:33:55,077 --> 00:33:56,620
tutti lo sapevano.
397
00:33:59,081 --> 00:34:00,707
È questa la parte peggiore.
398
00:34:02,334 --> 00:34:06,713
L'inganno.
Le menzogne che hanno detto tutti loro.
399
00:34:06,713 --> 00:34:09,341
Quindi tua madre...
400
00:34:09,341 --> 00:34:11,134
cioè, tua madre e tuo padre non erano...
401
00:34:11,134 --> 00:34:13,469
Le persone mi giudicheranno
perché è questo che fanno.
402
00:34:13,469 --> 00:34:14,554
I segreti...
403
00:34:14,554 --> 00:34:18,684
sono l'unica cosa che conta per loro.
404
00:34:20,686 --> 00:34:23,856
Ricordo bene che c'era
questa fanciulla a Saratoga,
405
00:34:23,856 --> 00:34:25,524
si chiamava Amy Fairchild,
406
00:34:25,524 --> 00:34:29,069
lei era frutto di un adulterio,
407
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
quindi la prendevano tutti in giro,
408
00:34:32,572 --> 00:34:34,741
in parte anche per via dei suoi capelli,
409
00:34:34,741 --> 00:34:36,743
così disordinati,
il che non aiutava, ovvio,
410
00:34:36,743 --> 00:34:40,121
ma ricordo gli sguardi delle persone
se qualcuno la nominava.
411
00:34:40,121 --> 00:34:41,290
Alle feste sedeva ai lati
412
00:34:41,290 --> 00:34:43,708
e si creava un cerchio
nel quale nessuno sarebbe entrato
413
00:34:43,708 --> 00:34:48,130
perché tutti sapevamo come sarebbe
stata la sua vita. Non un vita normale.
414
00:34:48,130 --> 00:34:51,049
Ed ora questo... succederà a me.
415
00:34:51,049 --> 00:34:53,969
Sarò come Amy Fairchild
416
00:34:53,969 --> 00:34:57,472
e dei giorni potrò non preoccuparmi
dei miei capelli
417
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
ed altri, invece,
passerò ore a sistemarli.
418
00:35:00,601 --> 00:35:02,686
Ma siamo tutti diversi, non trovate?
419
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
Mi dispiace, non dovevo, io...
Sì, non vo...
420
00:35:09,985 --> 00:35:12,070
- non volevo farvi sentire...
- Certo che no.
421
00:35:12,070 --> 00:35:14,656
Va bene. Va bene.
422
00:35:19,119 --> 00:35:21,455
- Forse dovremmo...
- Sì. È tardi.
423
00:35:21,455 --> 00:35:24,041
Dovrei andarmene. Già. Credo che...
424
00:35:26,251 --> 00:35:27,669
Dovremmo andare.
425
00:35:36,720 --> 00:35:38,847
Lord Seadown è andato a dormire.
426
00:35:38,847 --> 00:35:41,767
Mi ha chiesto di dirvi
che vi vedrà a colazione.
427
00:36:26,979 --> 00:36:28,647
Hai imparato un nuovo passo vedo.
428
00:36:35,654 --> 00:36:38,282
È questa l'Inghilterra
che ho sempre sognato.
429
00:37:12,816 --> 00:37:14,902
Non voglio essere Amy Fairchild.
430
00:37:20,741 --> 00:37:21,742
Non esserlo.
431
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
Però hai portato la spazzola, vero?
432
00:37:28,290 --> 00:37:30,334
I tuoi capelli sono...
433
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
Oh, Nan.
434
00:37:36,507 --> 00:37:41,929
Adesso sai anche tu la verità
e io sono davvero dispiaciuta.
435
00:37:42,721 --> 00:37:45,891
Non per metà, te lo giuro,
mi dispiace del tutto,
436
00:37:45,891 --> 00:37:48,852
mi sento uno straccio.
437
00:37:49,394 --> 00:37:50,395
Non può essere.
438
00:37:53,357 --> 00:37:55,234
Con un vestito così elegante.
439
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
Tu sai chi è la mia vera madre?
440
00:38:08,330 --> 00:38:09,331
Non lo so.
441
00:38:10,207 --> 00:38:11,208
Sul serio, no.
442
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Ho trovato una lettera.
443
00:38:16,922 --> 00:38:19,383
Stavo cercando dei dolcetti
nella scrivania di papà,
444
00:38:19,383 --> 00:38:22,511
ne ho solo letta una parte, niente nomi,
445
00:38:22,511 --> 00:38:25,472
solo insulti per papà e un...
446
00:38:28,183 --> 00:38:30,978
accordo per il denaro
da dare nello scambio.
447
00:38:32,521 --> 00:38:33,605
Mi hanno comprata?
448
00:38:37,317 --> 00:38:40,112
La mamma è andata su tutte le furie
quando mi ha vista.
449
00:38:41,154 --> 00:38:45,158
Nan, fidati, se provi a parlarle, lei...
450
00:38:45,868 --> 00:38:46,994
Non lo farò.
451
00:38:49,162 --> 00:38:53,625
Allora non ne parleremo, d'accordo? Sì?
452
00:38:53,625 --> 00:38:58,714
Tu non dirlo ad anima viva
e sarà tutto come prima.
453
00:39:02,593 --> 00:39:05,846
Oh, Nan. Mi dispiace.
454
00:39:54,478 --> 00:39:56,396
- Buongiorno.
- Buongiorno.
455
00:39:56,396 --> 00:39:57,731
Buongiorno.
456
00:40:12,621 --> 00:40:14,581
Nulla è reale quando si è via da casa.
457
00:40:16,041 --> 00:40:20,504
Lo sapevo. Lo sapevo, è la cruda verità.
458
00:40:21,213 --> 00:40:23,090
Il mio istinto mi suggeriva
che avrei passato
459
00:40:23,090 --> 00:40:26,677
il resto della mia la vita a dovermi
scusare per Conchita e avevo ragione.
460
00:40:26,677 --> 00:40:29,638
La verità è che ci sono donne
e ci sono mogli.
461
00:40:30,389 --> 00:40:34,309
New York era fantastica, certo,
ma era tutta un'illusione.
462
00:40:34,309 --> 00:40:37,646
Nient'altro che una mera illusione,
un'illusione continua.
463
00:40:37,646 --> 00:40:42,693
La vita vera invece...
Perciò mia madre aveva ragione.
464
00:40:43,819 --> 00:40:45,696
Conchita non è adatta a noi...
465
00:40:47,531 --> 00:40:48,782
e non lo sarà mai.
466
00:41:03,505 --> 00:41:05,007
Ma è come una dipendenza.
467
00:41:07,301 --> 00:41:09,761
Non smetterò mai di amarla.
468
00:41:13,098 --> 00:41:15,893
E come potrei?
Sarebbe un po' come smettere di respirare.
469
00:41:22,357 --> 00:41:23,400
Nan, tesoro.
470
00:41:25,235 --> 00:41:26,445
Ieri sera...
471
00:41:28,488 --> 00:41:30,449
hai visto il volto di Dick
mentre io danzavo?
472
00:41:32,284 --> 00:41:34,036
A lui piaceva, non è così?
473
00:41:36,288 --> 00:41:37,289
Che succede?
474
00:41:39,791 --> 00:41:42,503
Non ho bisogno che mio marito
si accorga dei miei guanti nuovi.
475
00:41:42,503 --> 00:41:43,587
Certo che no.
476
00:41:43,587 --> 00:41:46,381
O che stia lì, adorante,
a guardarmi quando dormo.
477
00:41:47,508 --> 00:41:50,010
Anche se io guardo
la mia piccola mentre dorme.
478
00:41:54,348 --> 00:41:55,349
Dio.
479
00:41:56,350 --> 00:41:59,436
Nan, da quando è nata la bambina
ho fatto solo pasticci.
480
00:42:00,145 --> 00:42:03,315
So che ha bisogno di me, ma loro
non vogliono che mi prenda cura di lei.
481
00:42:04,816 --> 00:42:07,361
E poi, mi fa male ovunque,
mi sento un tale straccio...
482
00:42:07,361 --> 00:42:08,529
Ne hai parlato con Dick?
483
00:42:08,529 --> 00:42:11,532
Cielo, voglio che mi desideri,
non che mi compatisca.
484
00:42:11,532 --> 00:42:16,537
O peggio di ogni altra cosa,
che si vergogni di me.
485
00:42:20,582 --> 00:42:23,085
Non sarei andata via
se non mi avessero obbligata.
486
00:42:24,503 --> 00:42:27,840
Lo so, Nan. Davvero, lo so.
487
00:42:31,385 --> 00:42:33,387
Mi serve solo un nuovo piano, tutto qui.
488
00:42:34,179 --> 00:42:38,267
Sino ad allora, sarò tutta un sorriso.
Non deve vedermi sconvolta.
489
00:42:40,769 --> 00:42:41,770
Ascolta, Nan.
490
00:42:42,271 --> 00:42:46,358
Il giorno che cercherai qualcuno,
se mai dovesse arrivare,
491
00:42:47,651 --> 00:42:50,779
devi trovare una persona
che ti voglia per quella che sei.
492
00:42:52,155 --> 00:42:54,533
Qualcuno di cui fidarmi
per dirgli i miei segreti.
493
00:42:56,285 --> 00:42:57,536
Che sappia ascoltare,
494
00:42:57,911 --> 00:43:00,122
e capisca cosa ho bisogno di sentire.
495
00:43:00,914 --> 00:43:02,583
Oh, dolce Nan, io ti adoro,
496
00:43:02,583 --> 00:43:05,752
ma credo che tu debba abbassare
le tue aspettative.
497
00:43:06,712 --> 00:43:08,005
Soltanto un pochino.
498
00:43:10,716 --> 00:43:12,050
Ehi, possiamo parlare?
499
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Senti, è andata così. Non fa niente.
500
00:43:16,263 --> 00:43:17,598
No, non è questo che...
501
00:43:17,598 --> 00:43:19,600
Ascolta, non importa. Davvero.
502
00:43:20,350 --> 00:43:23,353
- Ha scelto te, ovvio.
- Non è vero. Non l'ha fatto.
503
00:43:23,353 --> 00:43:26,732
Non è successo... Non è successo niente.
504
00:43:26,732 --> 00:43:30,068
Non ci sarà mai niente
tra me e lui perché...
505
00:43:30,068 --> 00:43:31,153
Va bene così.
506
00:43:37,159 --> 00:43:38,869
- Era orribile.
- Niente male.
507
00:43:40,162 --> 00:43:43,582
Champagne.
Direi che abbiamo aspettato anche troppo.
508
00:43:43,582 --> 00:43:45,667
- Verissimo.
- Ben fatto.
509
00:43:53,383 --> 00:43:54,760
Ha spruzzato in fretta!
510
00:43:54,760 --> 00:43:57,387
Hai notato Dick caro?
511
00:43:57,387 --> 00:44:00,807
Mio marito non sa come soddisfarmi...
512
00:44:01,475 --> 00:44:04,061
se si parla del mio champagne mattutino.
513
00:44:18,951 --> 00:44:20,285
Signorina St. George.
514
00:44:22,371 --> 00:44:23,372
Posso?
515
00:44:33,173 --> 00:44:35,425
È stato bello, dolcissima St. George,
516
00:44:36,677 --> 00:44:39,596
poter fare la vostra conoscenza
in questo periodo.
517
00:44:40,556 --> 00:44:44,184
Troppo a lungo ho atteso colei che
mi avrebbe fatto pensare al matrimonio.
518
00:44:48,522 --> 00:44:49,523
Vorreste...
519
00:44:53,527 --> 00:44:54,945
acconsentire a sposarmi?
520
00:44:56,697 --> 00:44:58,824
- Siete serio?
- Mai stato più serio.
521
00:44:59,908 --> 00:45:01,118
- Allora sì.
- Sì?
522
00:45:01,118 --> 00:45:03,287
Acconsento, con tutto il cuore.
523
00:45:08,000 --> 00:45:09,168
Va bene.
524
00:45:12,337 --> 00:45:15,090
Me lo richiederete
alla presenza di mia madre, vero?
525
00:45:16,633 --> 00:45:17,759
Nan.
526
00:45:18,594 --> 00:45:20,762
- Congratulazioni.
- Sorpresa.
527
00:45:20,762 --> 00:45:22,514
Nan, sto per sposarmi!
528
00:45:25,726 --> 00:45:27,519
- Conchita.
- Congratulazioni!
529
00:45:27,519 --> 00:45:29,771
- Sarò una moglie.
- Oh, mio Dio!
530
00:45:30,355 --> 00:45:31,356
Jinny.
531
00:45:37,613 --> 00:45:42,659
Sono lieto siate tornata in voi stessa
dopo quelle frivolezze di ieri.
532
00:45:44,578 --> 00:45:46,455
Sì, in me stessa, sì.
533
00:45:46,872 --> 00:45:48,665
- Riuscite a crederci?
- Bene.
534
00:45:48,665 --> 00:45:50,083
Te l'avevo detto...
535
00:45:50,083 --> 00:45:51,168
Champagne.
536
00:45:56,590 --> 00:45:59,760
Ve lo avevo detto che Seadown
era interessato a Jinny,
537
00:45:59,760 --> 00:46:01,094
insomma era evidente.
538
00:47:00,863 --> 00:47:02,865
- Spero non pensi che...
- Sei sicura di...
539
00:47:05,576 --> 00:47:06,994
Congratulazioni, Jinny.
540
00:47:07,578 --> 00:47:09,162
Un lord.
541
00:47:10,831 --> 00:47:12,457
- Mi dispiace se ti...
- No.
542
00:47:14,918 --> 00:47:15,919
È colpa mia.
543
00:47:16,753 --> 00:47:17,754
Dispiace a me.
544
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
Però ascolta.
545
00:47:25,137 --> 00:47:28,849
Dopo tutto questo,
io mi domando se Seadown...
546
00:47:29,933 --> 00:47:31,351
Insomma, mi chiedo se...
547
00:47:32,186 --> 00:47:34,897
Quando immagini come sarà
essere sposata con lui...
548
00:47:34,897 --> 00:47:37,191
Devo sposarlo per sapere come sarà.
549
00:47:37,191 --> 00:47:38,275
Giusto.
550
00:47:46,491 --> 00:47:47,576
Ne sei sicura?
551
00:47:48,785 --> 00:47:49,912
Davvero sicura?
552
00:47:51,955 --> 00:47:53,332
Non è successo nulla...
553
00:47:53,332 --> 00:47:55,834
- Non è successo proprio nulla!
- È quello che hai detto.
554
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
È solo che...
555
00:47:59,296 --> 00:48:03,717
mi dispiacerebbe molto
se tu rimanessi delusa.
556
00:48:07,262 --> 00:48:08,847
Non rovinare tutto, Lizzy.
557
00:48:10,182 --> 00:48:13,644
Sai di solito nella mia vita è Nan
quella che rovina i bei momenti,
558
00:48:13,644 --> 00:48:15,437
ma è stata meravigliosa oggi.
559
00:48:17,564 --> 00:48:19,650
Non puoi solo essere felice per me?
560
00:48:21,318 --> 00:48:22,319
Almeno oggi?
561
00:48:53,934 --> 00:48:54,935
Theo.
562
00:48:56,645 --> 00:48:57,646
Oh, salve.
563
00:48:59,273 --> 00:49:00,983
Salve, che cosa ci fate qui?
564
00:49:02,276 --> 00:49:04,278
Questo non è molto da me, in vero.
565
00:49:05,112 --> 00:49:07,531
Vi ho seguita fin qui dalla Cornovaglia.
566
00:49:07,531 --> 00:49:09,867
- Venite al cancello.
- D'accordo.
567
00:49:16,915 --> 00:49:19,793
Signore! Signora! Dovete venire.
568
00:49:20,377 --> 00:49:22,713
La carrozza del Duca di Tintagel
è al cancello.
569
00:49:22,713 --> 00:49:24,715
Il Duca? Cosa ci fa qui?
570
00:49:24,715 --> 00:49:25,799
Oh, povera Jinny.
571
00:49:25,799 --> 00:49:28,093
Lui arriva e lei non è più sul mercato.
572
00:49:28,093 --> 00:49:30,596
- Presto, andiamo.
- Andiamo.
573
00:49:31,013 --> 00:49:33,182
Perché mai il Duca verrebbe a Runnymede?
574
00:49:33,182 --> 00:49:34,266
Dov'è Nan?
575
00:49:35,809 --> 00:49:38,812
- Oh, mio Dio.
- Dai, Conchita.
576
00:49:39,313 --> 00:49:42,274
- Ditemi, come state?
- Direi molto meglio ora.
577
00:49:42,274 --> 00:49:44,026
- Ho faticato a trovarvi.
- Capisco.
578
00:49:45,194 --> 00:49:46,195
Dove eravate?
579
00:49:46,195 --> 00:49:49,948
Io ero laggiù.
580
00:49:49,948 --> 00:49:52,201
Alla folle festa della mia amica.
581
00:49:53,619 --> 00:49:56,496
E se ora fossero qui con noi,
i vostri amici,
582
00:49:57,831 --> 00:49:59,249
come mi presentereste?
583
00:50:03,003 --> 00:50:07,257
Beh, come un amico artista che ama
aggirarsi furtivo nei giardini altrui.
584
00:50:08,800 --> 00:50:11,053
Avreste il diritto di farmi arrestare.
585
00:50:11,595 --> 00:50:13,013
Può darsi, ma sono...
586
00:50:15,474 --> 00:50:17,476
incredibilmente felice di vedervi.
587
00:50:18,435 --> 00:50:19,895
Perciò prima passeggiamo un po',
588
00:50:19,895 --> 00:50:22,731
e poi magari più tardi
chiamerò le autorità.
589
00:50:25,025 --> 00:50:27,152
Nan, io devo... Vi prego...
590
00:50:29,029 --> 00:50:33,200
Avete detto che vorreste restare
in Cornovaglia.
591
00:50:34,034 --> 00:50:35,035
È vero.
592
00:50:35,035 --> 00:50:37,496
- E che non amate i ricevimenti.
- No, neanche un po'.
593
00:50:38,247 --> 00:50:39,831
Il che è molto strano a dire il vero.
594
00:50:40,749 --> 00:50:45,337
Le ragazze che conosco non parlano
con tanta libertà o passione.
595
00:50:47,589 --> 00:50:49,716
Non si curerebbero di un semplice artista.
596
00:50:49,716 --> 00:50:51,969
- Privo di talento.
- Siete un artista molto dotato.
597
00:50:51,969 --> 00:50:53,053
Il punto è che io...
598
00:50:54,137 --> 00:50:56,974
Devo parlarvi
prima che gli altri rovinino tutto.
599
00:50:57,683 --> 00:51:00,102
Potrei fingere che ero solo di passaggio,
600
00:51:00,102 --> 00:51:03,939
oppure di avere una vera passione
per i giardini.
601
00:51:05,524 --> 00:51:09,152
Ma la verità è
che io sono partito da Tintagel all'alba
602
00:51:09,152 --> 00:51:11,029
con un'intenzione ben precisa.
603
00:51:15,033 --> 00:51:16,493
Può sembrarvi ridicolo,
604
00:51:16,493 --> 00:51:19,162
capisco e mi scuso
per essere precipitoso...
605
00:51:20,706 --> 00:51:21,707
ma devo farlo.
606
00:51:22,791 --> 00:51:24,251
Per me è indispensabile.
607
00:51:27,713 --> 00:51:31,175
Credo che voi siate straordinaria.
Sul serio.
608
00:51:32,509 --> 00:51:37,639
E, sulla spiaggia,
tra noi due c'è stato questo...
609
00:51:40,184 --> 00:51:42,060
Forse anche voi avete provato lo stesso.
610
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
Forse.
611
00:51:46,565 --> 00:51:49,902
E se promettessimo di continuare
a fare il bagno in mare,
612
00:51:51,028 --> 00:51:53,280
lontani dalle assurdità della vita,
613
00:51:54,281 --> 00:51:56,783
e da tutto quello che pensano gli altri...
614
00:52:06,919 --> 00:52:09,213
Mi concedereste l'onore di sposarmi?
615
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
Tradotto da:
Alice Corti