1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 Cuando alguien te mira, 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 inmediatamente sabes que lo recordarás hasta el día de tu muerte. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 Vimos cada parte de Cornwall durante todo ese mes viajando. 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 Cada ciudad, cada playa y cada paisaje. 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 La vida real seguía su curso y no podía evitarla por siempre. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Conchita pasó todo el mes aprendiendo a ser una madre, 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 mientras yo aprendía cómo vivir sin una. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 No le has respondido las cartas a su hermana. 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 Salimos de Londres hace cuatro semanas y sigues sin ser tú. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 Tal vez no soy quien cree que soy. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 Conchita estará agradecida de estar un fin de semana sin el bebé. 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 La casa que eligió en Runnymede es muy hermosa. 13 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Un fin de semana solo para ustedes. 14 00:01:36,013 --> 00:01:37,598 Conchita podrá descansar. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 Dios, es una damisela. 16 00:01:54,823 --> 00:01:56,742 Todo lo que siempre quise ser. 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 Entonces, Honoria, ¿bailamos o te mueres por apostar primero? 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 Yo empiezo. Apuesto que, al estar de cabeza, 19 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 recordaste que solo han pasado cuatro semanas desde el parto. 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 Dios. Es Nan. ¡Vamos! 21 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 Dios mío. ¿En serio estás aquí? 22 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - ¿Eres real? - Aquí estoy. 23 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 - ¿O te irás otra vez? - Aquí estoy. 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,944 - Dios mío. - ¿Cómo estás? 25 00:02:31,944 --> 00:02:35,280 Arruinada. Una persona salió de mí. Estoy arruinada por siempre. 26 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 Pero Minnie es divina. Nadie te ve una vez que eres madre... 27 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 Vayamos por un trago antes de derretirnos. 28 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 Lady Salvaje nos vigila. Hola, Honoria. 29 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 Qué elegancia. 30 00:02:56,885 --> 00:02:59,346 No entiendo por qué mi hermano se va tan seguido. 31 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - ¿Quieres un trago? - No, gracias. 32 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 ¿Y qué haremos? 33 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 Conchita, necesito hablar contigo. 34 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 ¿De que te fuiste cuando prometiste quedarte? 35 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 Siento no haber estado cuando... Fui un desastre. Debí esperarme. 36 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - Debiste ver cómo estaba. - ¿Podemos entrar y hablar? 37 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 No te imaginas lo que debemos contarte. 38 00:03:17,906 --> 00:03:20,701 Los bailes a los que fuimos. La ópera. 39 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 Pasaron muchas cosas en la ópera. 40 00:03:22,286 --> 00:03:24,663 Mabel rompió su falda y cayó de cara frente a un lord. 41 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 Una araña mordió a Lizzy en las carreras y Jinny no ha hecho nada más 42 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 - que bailar con lord Seadown. - Tres veces, tal vez cuatro. 43 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Casi están comprometidos. Digo, casi somos cuñadas. 44 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 - Lizzy también bailó con Seadown. - Sí. Una vez. 45 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 Por un fin de semana sin madres. 46 00:03:40,971 --> 00:03:42,890 Haremos lo que queramos este fin de semana. 47 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 Como su chaperona, insisto en que se comporten como diga. 48 00:03:47,561 --> 00:03:50,606 Primero lo primero, terminen sus tragos, corran en el césped 49 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 y giren tan rápido como puedan. 50 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 ¡Ahora! 51 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 - Madre envía saludos. - ¿La de quién? 52 00:04:07,748 --> 00:04:09,333 ¿No son un torbellino de diversión? 53 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 ¡Cuidado! 54 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 ¿Quiénes son? Creí que solo estaríamos nosotras. 55 00:04:31,438 --> 00:04:33,106 Richard, ¿qué demonios haces? 56 00:04:36,568 --> 00:04:37,945 Ya se calmó. 57 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 Conchita. 58 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Siento desviarlos del camino. 59 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 Y eso que es un buen jinete, señor Dawnly. 60 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 Miren quién es. 61 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 Conchita, ¿a qué juegas? 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 Tú galopaste en nuestro fin de semana. 63 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - Sabías que estaría aquí. - Estoy con mis amigas, Dicky. 64 00:04:56,797 --> 00:04:57,965 - Es Seadown. - No mires. 65 00:04:57,965 --> 00:04:59,550 Finge que dije algo inteligente. 66 00:04:59,550 --> 00:05:01,718 Como todos están aquí 67 00:05:01,718 --> 00:05:04,263 y fingimos que no vemos lo sudados que estamos... 68 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 Espero que no seamos inapropiados, Honoria. 69 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - Es que podría haber un escándalo. - Más que un escándalo. 70 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 Es un trago. Solo somos buenas anfitrionas. 71 00:05:12,896 --> 00:05:15,941 Dick, es una lástima que Miles no pueda controlar su caballo. 72 00:05:15,941 --> 00:05:18,235 Pero, como sabes, cuando una criatura nace libre, 73 00:05:18,360 --> 00:05:20,362 nunca podrá ser domada. 74 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 Es un día caluroso. 75 00:05:26,243 --> 00:05:29,288 La pregunta es: una vez que acabemos nuestros tragos, 76 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 ¿qué más haremos para refrescarnos? 77 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 Vamos. 78 00:05:41,466 --> 00:05:42,676 ¡Vamos! 79 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 Honoria, ¡ven! 80 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 Hola, Honoria. 81 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 82 00:07:30,701 --> 00:07:37,165 LAS BUCANERAS 83 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Sí, pero si se enteraran de que estuvimos sin chaperones... 84 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 ¿Qué pensaría lord Seadown? 85 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - Tendríamos reputación por... - ¿Por qué? ¿Por no ser miserables? 86 00:07:48,969 --> 00:07:52,222 - Me alegra eso. - Habría una pelea sin fin y lo saben. 87 00:07:52,222 --> 00:07:55,851 Jinny, sabes que estoy casada, ¿verdad? Soy la chaperona. 88 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 Soy el pilar del respeto. 89 00:07:58,103 --> 00:08:00,647 Creo que la señorita Testvalley se quedó aquí. 90 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 ¿Desde cuándo nos dan miedo las fiestas? 91 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 Chicas, ¿no se han dado cuenta? No somos inglesas. Somos estadounidenses. 92 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 ¿Desde cuándo nos importa lo que piensan de nosotras. 93 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 Los ingleses están fascinados con su historia. 94 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 Nosotras tenemos historia de ser fascinantes. 95 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 Es hora de que aprendan de nosotras. 96 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 No traje ropa para fiesta. 97 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 Solo traje ropa para dormir. 98 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Estoy segura de que Seadown no se quejará. 99 00:08:24,087 --> 00:08:26,381 Mabel, solo bailé con él tres veces. 100 00:08:26,381 --> 00:08:28,425 - O cuatro. - O cuatro. 101 00:08:28,425 --> 00:08:31,803 Jinny, imagina el alivio que sería estar juntas en esa familia. 102 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 Resulta que traje vestidos. 103 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 Lizzy, te verías increíble de verde. 104 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Tal vez consigas a alguien esta noche. 105 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 Imagina. Alguien para mí. 106 00:08:47,528 --> 00:08:48,529 Mabel. 107 00:08:48,529 --> 00:08:49,738 Para ti. 108 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 - Me encanta. - Es precioso. 109 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 Nan, me siento terrible desde esa noche. Quería... 110 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 ¿Madre lo sabe? ¿Sabe que me lo dijiste? 111 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 No, claro que no. 112 00:09:17,683 --> 00:09:19,434 Estaría horrorizada por todo eso. 113 00:09:19,434 --> 00:09:20,769 No tienes ni idea. 114 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 Dios. ¿En qué estaba pensando? 115 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 De pronto, dije todo en voz alta. 116 00:09:28,485 --> 00:09:32,114 ¿Te disculpas por decirme o por no decirme en 17 años? 117 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 No, me disculpo por mi vida, probablemente. 118 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 Está resultando mal, Nan. Lo practiqué. 119 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 Practiqué por semanas, pero no estabas para ayudarme 120 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 a pensar en algo divertido o inteligente que decir 121 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 o a elegir la palabra correcta. 122 00:09:50,591 --> 00:09:52,134 Nan, por favor, di que me perdonas. 123 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 Perdonas a la gente. Es lo que haces. 124 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 No me conoces. 125 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 No me conozco. Podría ser cualquiera. 126 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 Sigues siendo Nan. Aún eres mi hermana. 127 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 Deja que te ayude, por el amor de Dios. 128 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 Cada vez que reímos y cada vez que peleamos o nos acostamos 129 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 y lanzamos galletas al aire, tenías un secreto. 130 00:10:14,615 --> 00:10:16,450 Todo mi pasado es una mentira. 131 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 Debo decirle a Conchita, a madre y a... 132 00:10:21,663 --> 00:10:23,498 No, no puedes decirle a nadie. 133 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 Si alguien lo sabe, si alguien se entera... 134 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 Dices que tu pasado es una mentira, Nan, pero tu futuro no existirá. 135 00:10:29,379 --> 00:10:31,590 Pero a ti es a quien le importa. Tú causaste esto. 136 00:10:31,590 --> 00:10:34,009 Lo arruinaste. ¿Y me pides que haga qué? 137 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 Olvídalo, Nan. 138 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 Como si nunca hubiera pasado. Digo, ¿qué importa? 139 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 No es una pelea por un listón, Virginia, o por llegar tarde a una fiesta. 140 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Es mi vida entera. 141 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 Me siento vacía. 142 00:10:54,071 --> 00:10:56,990 No soy la misma Nan que solía ser y eso es un hecho. 143 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 Solo eres mi media hermana, así que tal vez te disculpaste a medias. 144 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Nan. 145 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - Conchie, ¿podemos hablar...? - Nan, no digas que no pienso en ti. 146 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 Invité a alguien para ti esta noche. 147 00:11:17,135 --> 00:11:19,429 ¿Qué? Se supone que este fin no habría parejas. 148 00:11:19,429 --> 00:11:20,514 Nan, vamos. 149 00:11:20,514 --> 00:11:22,808 No. ¿Por qué finges que todo fue un accidente? 150 00:11:22,808 --> 00:11:26,019 Lo de Dick quedándose cerca o la farsa del caballo desbocado. 151 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - Necesito hablar contigo. Solo tú y yo. - Solo tú y yo. ¿Solo tú y yo? 152 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Igual que el día en que di a luz y estaba aterrada, sola. 153 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 Llamándote y gritando mientras tú estabas en la playa. 154 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 En verdad quise quedarme. Necesito hablar contigo. 155 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - Si pudieras darme un momento... - Nan, por favor, escúchame. 156 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 En cualquier momento volverás a casa en Nueva York 157 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 y yo volveré a esa casa con esas personas, esas paredes y ese silencio. 158 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 Sí, planeé este fin de semana. Inglaterra estará horrorizada. 159 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 Pero es perfecto para Inglaterra. Les encanta estar horrorizados. 160 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 Su familia odia todo lo que Dick amaba de mí. 161 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 Has visto a las chicas inglesas. 162 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 Solo asienten, obedecen y bordan. 163 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 Somos una especie completamente diferente. 164 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 Pero lo amo, Nan. 165 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 Amo profundamente a mi esposo. 166 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 Y si no puedo hacer que me ame como lo hacía, 167 00:12:19,823 --> 00:12:23,243 para recordar quién soy y que no solo me mire con decepción, 168 00:12:23,243 --> 00:12:26,705 no podré sobrevivir a esto. 169 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 Entonces, ¿me ayudarás? 170 00:12:35,172 --> 00:12:37,132 Desde lo del bebé, he estado muy... 171 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 Como sea, necesito que lo de esta noche funcione. 172 00:12:44,306 --> 00:12:45,933 Dios, Nan. Gracias. 173 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 Muchas gracias. 174 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Debemos alzar la cabeza y cuidar los tragos, ¿o no, querida? 175 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 Sí. 176 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 Mabel, Lizzy, Jinny. 177 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 Te ves divina, Mabel. 178 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 Te ves hermosa. Todas se ven espectaculares. 179 00:13:09,706 --> 00:13:11,834 Chicas, ¿no es como en los viejos tiempos? 180 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 No se preocupen, ahora soy una mujer casada. 181 00:13:15,295 --> 00:13:16,338 Y una madre. 182 00:13:16,338 --> 00:13:20,217 Así que esta noche solo será una reunión tranquila y prudente. 183 00:13:20,217 --> 00:13:22,261 Sofisticada y discreta. 184 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 ¿Lo lograste? 185 00:13:25,889 --> 00:13:28,058 Mira a Jinny, los tiene a todos bajo su control. 186 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 Mira, Dick, incluso tu hermana se divierte más que tú... 187 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 Vamos. 188 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 Dick, tu esposa sabe moverse. 189 00:13:44,783 --> 00:13:45,868 La he visto moverse. 190 00:13:45,868 --> 00:13:49,746 No recientemente. He trabajado en uno nuevo. 191 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 Todos. ¡Observen! ¡Conchita hará su movimiento! 192 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 ¡Miren y aprendan! ¡Sean la fiesta! 193 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 Por favor. Bien. 194 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 Hola, amor. 195 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 ¿Me ofrecerá uno de esos? 196 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 ¿Un trago? 197 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 No sé. ¿Qué más puede ofrecerme? 198 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 En Inglaterra, señorita St. George, encontramos la demasía desagradable. 199 00:15:16,667 --> 00:15:19,086 - Es muy hermosa. - Mi nariz estaba... 200 00:15:19,586 --> 00:15:22,297 Estoy seguro de que lo sabe por cómo la admiran a su alrededor. 201 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 ¿Me concedería un baile? 202 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Hace calor. ¿Podemos salir? 203 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 Querida, ve al jardín. Iré enseguida. 204 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 En verdad vino. 205 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 ¿Quién? 206 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 El vecino, Guy Thwarte. 207 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 Prácticamente rogó para que lo invitaran. 208 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 Theodore, a la señorita Hopeleigh le interesa la naturaleza. 209 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 Viste un... 210 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 - ¿O no, Jean? - Un erizo. Sí, lo vi. 211 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 ¿Tenía púas o...? 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 Sí. Bastante punzante. 213 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Tal vez lo hagas un bordado, si tanto te gusta. 214 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 Imaginen ser un erizo en esta casa. 215 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 Olfateando de un lado a otro sin notar la presencia del duque. 216 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 ¿Me disculpan? 217 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 ¿Cómo? ¿Cómo es que...? 218 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 Conchita insistió. 219 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 Aunque, si hubiera sabido que Nan St. George iba a estar aquí, 220 00:19:20,577 --> 00:19:22,287 me habría puesto un casco protector. 221 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Hola. 222 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 Solo quería ver el jardín. 223 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 A veces solo necesitas un descanso, ¿no? 224 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 Te extrañaba. 225 00:20:16,049 --> 00:20:17,217 A nosotros. 226 00:20:18,051 --> 00:20:19,428 El estar contigo. 227 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 Poder hablar contigo. 228 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Lo sé. Después de lo de Minnie, no hemos tenido... 229 00:20:26,852 --> 00:20:28,520 Nuestra pequeña. 230 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 Tenemos una bebé. 231 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 - Una bebé. - Una be... 232 00:20:43,452 --> 00:20:45,787 Conchita, hagamos nuestros movimientos, ¿sí? 233 00:20:46,371 --> 00:20:48,665 Seadown apenas me ve. Por favor. 234 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 Hagámoslo, las dos, juntas. 235 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - Vamos. Por favor, Conchie. - Estás ebria. 236 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - Espera. - Oigan, vamos a movernos. 237 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Conchita, ya te vimos, siéntate. 238 00:20:56,465 --> 00:20:58,425 Nos estamos moviendo. 239 00:20:58,425 --> 00:21:01,303 - Sí. - ¿Puedo, Conchie? 240 00:21:01,303 --> 00:21:02,387 Sí. 241 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 Sigue sin voltear. 242 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 Querida, vamos por un trago. Aún eres la más bonita, ¿sí? 243 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 ¿No es maravillosa? 244 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 Muy bien chicos. Ya es hora. Sardinas. 245 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 ¡Mabel! 246 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 ¡Ya es hora! ¡Sardinas! Eres la que mejor en esto. 247 00:21:25,619 --> 00:21:27,621 ¡Te esconderás primero! ¡Vamos! 248 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 Bien. Vamos. 249 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 ¿Pasó...? 250 00:21:37,798 --> 00:21:39,925 ¿Pasó algo desde la última vez que te vi? 251 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 ¿De qué hablas? 252 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 Estás muy quieta. 253 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Eres el primero en notarlo. 254 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 ¿Cómo estás? ¿Con lo de tu madre y todo eso? 255 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 Lo siento, no hay un "todo eso". ¿Cómo estás? 256 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Todos continúan con sus vidas. 257 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Es difícil verlos reír y sonreír, ¿no crees? 258 00:22:12,541 --> 00:22:13,625 Sí. 259 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 También pensar en todos... 260 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 bailando, bromeando y hablando 261 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 de queso o de lo que sea... 262 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 Me gusta el queso. 263 00:22:28,182 --> 00:22:29,933 Obviamente ese fue un mal ejemplo... 264 00:22:29,933 --> 00:22:31,018 Sí. Bueno. 265 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 Que tu madre de pronto no esté ahí es... 266 00:22:38,692 --> 00:22:40,194 A veces, los recuerdos resurgen. 267 00:22:41,320 --> 00:22:42,905 El no tener una madre es... 268 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 Sí. 269 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 - No entres. - ¿Jinny? 270 00:22:57,169 --> 00:22:58,170 No la cerraste. 271 00:22:58,170 --> 00:23:00,964 Bueno. ¿Te habría detenido si la hubiera cerrado? 272 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 ¿Estás...? ¿Con lo de Seadown y todo? 273 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 Está bien. 274 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 Solo me pidió que bailáramos. Me lo pidió. 275 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 Nunca aceptaría si creyera que ustedes... 276 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 Claro que no. Está bien. 277 00:23:23,529 --> 00:23:26,240 ...porque, claramente, me importa más nuestra amistad. 278 00:23:26,240 --> 00:23:28,367 No estamos comprometidos. No lo estamos. 279 00:23:28,367 --> 00:23:30,827 Algo que mi madre me recuerda cada cuatro minutos. 280 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 Pero no lo sabemos, ¿o sí? 281 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 Nunca lo sabremos. 282 00:23:44,341 --> 00:23:46,134 Jinny, ¿y si es nuestra historia de amor? 283 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 La mía y la suya. 284 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 Seadown será quien decida, ¿no? 285 00:23:54,142 --> 00:23:56,770 En Inglaterra, encuentran la demasía desagradable, 286 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 así que él decidirá. 287 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 Supongo que dependerá en si le interesa la belleza y el encanto o... 288 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 ¿O qué? 289 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 Bueno, lo que sea que ofrezcas. 290 00:24:12,119 --> 00:24:15,497 Chicas. ¡Sardinas! ¿Dónde están? 291 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 Buscamos a Mabel. 292 00:24:16,874 --> 00:24:19,001 ¡Chicas! El juego comenzará. 293 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 Mabel, aquí vamos. 294 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 - Vamos. - Bajemos. 295 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 ¡Lizzy! ¿Dónde está la traviesa de tu hermana? 296 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 Contrólala. 297 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 Mabel es la mejor en esconderse. 298 00:25:09,092 --> 00:25:10,552 ¿Adónde se fue? ¿Hacia arriba? 299 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 Hola. 300 00:25:13,055 --> 00:25:14,598 Fingí estar buscando a su hermana. 301 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 ¿En serio? 302 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 Me temo que es a usted a quien buscaba. 303 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 Bueno, quizá debamos buscar juntos. 304 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 También me agrada tu quietud. 305 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 Espero que ya hayamos establecido 306 00:25:41,917 --> 00:25:44,169 que disfruto ver zapatos caerse en pasteles, 307 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 ver a gente trepar fuera de las casas y todo lo demás. Soy fanático. 308 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 Pero pasear y estar tranquilos también es... 309 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 No he trepado ninguna casa últimamente. 310 00:26:23,083 --> 00:26:26,086 ¿Este parece un lugar donde Mabel se escondería? 311 00:26:26,086 --> 00:26:27,629 Quizá debamos buscar. 312 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 Nada. 313 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 ¿Quiere cerrar la puerta? 314 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Me encontraste. 315 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 Siéntate ahí. 316 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - ¿Quieres sentarte? - Quítate el vestido. 317 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 Ni siquiera es mi vestido. 318 00:27:34,947 --> 00:27:37,032 - No sabíamos que alguien más... - ¿Lo harás? 319 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 Quítatelo. 320 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Quítatelo. 321 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Más lento. 322 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 Siento que hablan una lengua diferente, 323 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 Conchita y el resto de ustedes. 324 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Hablar fuerte. 325 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 Esa es la lengua de Conchita. 326 00:28:11,233 --> 00:28:12,734 Es como si no tuviera miedo. 327 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 Es magnífica. 328 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 ¿La odias? 329 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 No. 330 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 Pero no creo que entienda lo que es querer estar solo 331 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 tanto como entender lo que es un lord. 332 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 ¿Richard? 333 00:28:33,630 --> 00:28:35,465 Bueno, es un hombre. 334 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 Conchita es ella misma. 335 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Es raro saber qué significa eso. 336 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 Pienso que algún día lo sabrás. 337 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 ¿Era tu hermana? 338 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 Está ocupada luchando con Jinny por tu hermano. 339 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 ¿Qué? ¿Seadown? 340 00:29:18,258 --> 00:29:19,551 No lo conocen. 341 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 Escuché que es un enigma. 342 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 Es un monstruo. 343 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 No muevas ni un solo músculo. 344 00:30:05,806 --> 00:30:08,016 Londres ya no me importó cuando fuiste a Cornwall. 345 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 ¿En serio? 346 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 Por completo. 347 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 Fue irrelevante desde que se fue la persona con quien quería compartirlo. 348 00:30:24,032 --> 00:30:26,577 Esa persona de antes, la del baile, y sucesivamente, 349 00:30:26,577 --> 00:30:28,078 tal vez ya no está aquí. 350 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 Hola. ¿Qué...? 351 00:30:31,540 --> 00:30:34,126 - Cuidado. Escóndete. - Estaba buscándote. 352 00:30:34,126 --> 00:30:35,836 ¿Qué traes entre manos, Laura? 353 00:30:35,836 --> 00:30:38,547 Las chaperonas nunca traen nada entre manos. 354 00:30:45,470 --> 00:30:46,805 ¿Qué haces? 355 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 Me dijiste que me escondiera. 356 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 ¿Saludas a alguien? 357 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 - ¿Por esto? - Sí. 358 00:30:57,816 --> 00:30:59,067 Es ocasional. 359 00:30:59,067 --> 00:31:00,944 Así me paro cuando estoy despreocupado. 360 00:31:00,944 --> 00:31:02,696 Qué jovial. 361 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 ¿Necesitas ayuda? 362 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 Sí, por favor. 363 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 Lo siento. 364 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 ¿Por qué? 365 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 Haces que me quiera disculpar. 366 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 ¿Por tener tu brazo atorado en el enrejado? 367 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 Nan, nunca había conocido a alguien con quien pueda ser sincero. 368 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 ¿No es raro? 369 00:32:08,470 --> 00:32:09,763 ¿Vamos a la cama? 370 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 Usemos algo mejor que eso. 371 00:32:13,183 --> 00:32:15,686 - ¿Qué es mejor que una cama? - Ven a ver. 372 00:32:31,869 --> 00:32:33,370 ¿Qué pasa, Nan? 373 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 Jinny dijo algo abruptamente y... 374 00:32:40,210 --> 00:32:43,505 Ha sido demasiado abrumador 375 00:32:43,505 --> 00:32:45,048 y no sé qué hacer con todo eso. 376 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 ¿Puedo ayudar? 377 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 No, nadie puede. 378 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 Jinny dijo que no le contara a nadie. 379 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 Si les digo, pensarán mal de mí. 380 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 Creo que ya dejé muy en claro 381 00:33:03,609 --> 00:33:05,736 que mi opinión sobre ti es bastante buena. 382 00:33:08,322 --> 00:33:10,908 Además, tengo experiencia en que hablen mal de mí. 383 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 ¿Sí? 384 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 Todos hicimos cosas de las que no estamos orgullosos. 385 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 Mi madre no es mi madre. 386 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 Es ridículo. 387 00:33:30,219 --> 00:33:32,971 El hecho de que no soy quien creía ser. 388 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 Madre... 389 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 La señora St. George perdonó a mi papá, 390 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 como siempre lo hace, lo admito, y me acogió. 391 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 Pero no sé la historia completa. 392 00:33:52,866 --> 00:33:55,077 Jinny solo lo dijo de pronto y siempre lo supo. 393 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 Todos lo sabían desde siempre. 394 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 Esa es casi la peor parte de todas. 395 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 El engaño. El conspirar a mentir. Todos ellos. 396 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 Entonces, ¿no naciste...? 397 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 ¿Tu madre y padre no...? 398 00:34:11,134 --> 00:34:13,387 Y la gente juzgará porque eso es lo que hacen. 399 00:34:13,387 --> 00:34:14,471 Pero son los secretos 400 00:34:14,471 --> 00:34:18,684 lo que importan en sus vidas. 401 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 Recuerdo que había una chica en Saratoga 402 00:34:23,856 --> 00:34:25,524 que se llamaba Amy Fairchild. 403 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 Era una hija ilegítima, 404 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 y pues le dieron tantos apodos. 405 00:34:32,572 --> 00:34:34,241 También fue por su cabello. 406 00:34:34,241 --> 00:34:36,743 Siempre estaba desaliñado. No le ayudaba para nada. 407 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 Pero la gente hacía caras cuando mencionaban su nombre. 408 00:34:40,121 --> 00:34:43,708 En las fiestas, se sentaba en una orilla en un círculo vacío al que nadie entraba 409 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 porque todos sabíamos cómo terminaría su vida. 410 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 Nunca sería normal. ¿Cómo podría? 411 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 Y ahora esa soy yo. 412 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 Soy Amy Fairchild. 413 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 Hay días en los que no me preocupo por mi cabello 414 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 y hay otros en los que me la paso horas con él. 415 00:35:00,601 --> 00:35:02,352 Pero todos somos diferentes, ¿o no? 416 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 Lo siento. No debí... No... 417 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - No quería que pensaras que... - Claro que no. 418 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 Está bien. 419 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - ¿Deberíamos...? - Sí, es tarde. 420 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 Tal vez deba irme. Sí. Creo... 421 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 Creo que deberíamos... 422 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Lord Seadown fue a dormir. 423 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 Me pidió que le dijera que la verá en el desayuno. 424 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 Practicaste tus movimientos. 425 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 Por fin Inglaterra es como esperaba que fuera. 426 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 No quiero ser Amy Fairchild. 427 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 Entonces no lo seas. 428 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 Trajiste un cepillo, ¿verdad? 429 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 Ya se ve un poco... 430 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 Nan. 431 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 Al menos ambas ya lo sabemos. En verdad lo siento. 432 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 Y no solo a medias. Lo siento por completo. 433 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 Quiero llorar por eso. 434 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 No llores. 435 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 Mojarás tu vestido. 436 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 ¿Quién era si no fue madre? 437 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 No sé. 438 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 No, de verdad. 439 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Había una carta. 440 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 Estaba buscando azúcar de cebada en su escritorio, 441 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 pero solo leí partes. No vi un nombre. 442 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 Solo había insultos para papá... 443 00:38:28,183 --> 00:38:30,853 y acuerdos sobre el dinero por ti. 444 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 ¿Me compraron? 445 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 Sí, madre casi explota cuando me encontró leyéndola. 446 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 Nan, de verdad, si se lo dices, ella... 447 00:38:45,158 --> 00:38:46,994 - Ella... - No lo haré. 448 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 Cerremos la caja, ¿de acuerdo? ¿Sí? 449 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 No le digas a nadie y todo será como antes. 450 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 Nan. Lo siento. 451 00:39:54,686 --> 00:39:56,396 - Buenos días. - Buenos días. 452 00:39:56,396 --> 00:39:57,481 Buenos días. 453 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 Nada es real cuando estás lejos de casa. 454 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 Pero lo sabía. Es la horrible realidad. 455 00:40:21,213 --> 00:40:23,549 Antes de la boda, sospechaba que pasaría toda mi vida 456 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 disculpándome por Conchita. 457 00:40:24,967 --> 00:40:26,677 Debí hacerle caso a mi intuición. 458 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 Pienso que hay mujeres y hay esposas. 459 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 Nueva York estuvo increíble, obviamente, pero fue fingido. 460 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 Al igual que esto, no era real. Fingíamos todos los días. 461 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 En la vida real, creo que madre tiene razón. 462 00:40:43,819 --> 00:40:45,320 Conchita no encaja. 463 00:40:47,573 --> 00:40:48,574 Y nunca lo hará. 464 00:41:03,589 --> 00:41:05,007 Pero es como una adicción. 465 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 La amaré toda mi vida. Nunca me detendré. 466 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 ¿Cómo podría? Más que dejar de respirar. 467 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 Nan, querida. 468 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 Anoche... 469 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 ¿Viste la cara de Dick mientras bailaba? 470 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 Le encantó, ¿o no? 471 00:41:36,288 --> 00:41:37,289 ¿Qué sucede? 472 00:41:39,708 --> 00:41:42,586 No soy la clase de esposa que necesita que vea mis guantes nuevos. 473 00:41:42,586 --> 00:41:43,670 Claro que no. 474 00:41:43,670 --> 00:41:46,381 O que me vea dormir con adoración. 475 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 Aunque yo sí veo a mi bebé cuando duerme. 476 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 Dios. 477 00:41:56,350 --> 00:41:58,977 Nan, soy un desastre desde que nació. 478 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 Me necesita y ni siquiera me dejan estar con ella. 479 00:42:04,816 --> 00:42:07,361 Además, todo me duele, me siento muy... 480 00:42:07,361 --> 00:42:08,445 ¿Ya hablaste con Dick? 481 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 Por el amor de... Quiero que me desee, no que me compadezca. 482 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 O peor, que se avergüence de mí. 483 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 Nunca habría ido a Cornwall si no me hubieran obligado. 484 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 Lo sé, Nan. ¿De acuerdo? Lo sé. 485 00:42:31,426 --> 00:42:33,637 Solo necesito un nuevo plan y se acabó. 486 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 Pero hasta entonces, tendré que sonreír. No debe saber que me molesta. 487 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 Escucha, Nan, 488 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 cuando busques un esposo, si es que ese día llega, 489 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 intenta buscar a alguien que no quiera que finjas. 490 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 Alguien a quien le pueda contar mis secretos. 491 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Que escuche. 492 00:42:58,036 --> 00:43:00,122 Y que entienda lo que necesito escuchar. 493 00:43:01,206 --> 00:43:02,499 Querida Nan, te quiero, 494 00:43:02,499 --> 00:43:05,752 pero creo que debes bajar tus expectativas. 495 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 Solo un poco. 496 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Oye, ¿podemos hablar? 497 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Mira, está bien. 498 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 No, pero no es lo que... 499 00:43:17,598 --> 00:43:19,600 Escucha, no importa. En verdad. 500 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - Obviamente te elegiría. - No, no me eligió. 501 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 No pasó nada. 502 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 Nunca será más que... 503 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 Se acabó. 504 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 - Estuvo horrible. - Nada mal. 505 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 Champaña. Son las 11:00 a. m. Ya esperamos demasiado. 506 00:43:43,582 --> 00:43:45,167 - Sí, bastante. - Muy bien. 507 00:43:53,634 --> 00:43:54,843 ¡Estalló antes! 508 00:43:55,761 --> 00:43:57,387 ¿Viste eso, Dick? 509 00:43:57,387 --> 00:44:00,516 Sí, me temo que mi esposo no sabe cómo satisfacerme 510 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 con mi champaña matutina. 511 00:44:19,117 --> 00:44:20,285 Señorita St. George. 512 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 ¿Puedo? 513 00:44:33,173 --> 00:44:35,425 Disfruté, señorita St. George, 514 00:44:36,677 --> 00:44:39,221 la oportunidad de conocerla en estas últimas semanas. 515 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 Esperé demasiado para conocer a alguien que me haga pensar en el matrimonio. 516 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 ¿Aceptaría...? 517 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 ¿Aceptaría ser mi esposa? 518 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 - ¿Lo dice en serio? - Por completo. 519 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 - Entonces sí. - ¿Sí? 520 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 Acepto. Claro que acepto. 521 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 Está bien. 522 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 ¿Me lo pedirá otra vez cuando madre pueda escuchar, ¿verdad? 523 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 Nan. 524 00:45:18,719 --> 00:45:19,720 Felicidades. 525 00:45:19,720 --> 00:45:20,804 Sorpresa. 526 00:45:20,804 --> 00:45:22,514 Nan, ¡me voy a casar! 527 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 - Conchita. - ¡Felicidades! 528 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 - Seremos esposas. - Dios mío. 529 00:45:30,355 --> 00:45:31,356 Jinny. 530 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 Me alegra que actúes normal después de las tonterías de anoche. 531 00:45:44,578 --> 00:45:46,788 Sí. Volví a la normalidad. 532 00:45:46,788 --> 00:45:48,665 - ¿Puedes creerlo? - Bien. 533 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 Te lo dije... 534 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 Champaña. 535 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 Y tendré una cuñada. Seremos hermanas. 536 00:47:00,946 --> 00:47:02,698 - Espero que no pienses... - ¿En serio te...? 537 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 Felicidades, Jinny. 538 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 Un lord. 539 00:47:10,831 --> 00:47:12,124 - Lo siento, yo... - No... 540 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 Yo lo siento. 541 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 Lo siento. 542 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 Pero escucha. 543 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 Después de todo, me pregunto si Seadown... 544 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 Me pregunto si... 545 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 Si te imaginas cómo será estar casada con él... 546 00:47:34,897 --> 00:47:36,773 Me casaré con él y te contaré. 547 00:47:37,274 --> 00:47:38,275 Claro. 548 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 ¿Estás segura? 549 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 ¿Estás bastante segura? 550 00:47:52,206 --> 00:47:53,999 - Nada pasó anoche. - Nada pasó. 551 00:47:53,999 --> 00:47:55,083 Eso fue lo que dijiste. 552 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Solo... 553 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 Odiaría que te desilusiones. 554 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 No me lo arruines, Lizzy. 555 00:48:10,182 --> 00:48:13,310 Después de todo, Nan es la que suele arruinar las cosas, 556 00:48:13,810 --> 00:48:15,437 pero ha sido maravillosa. 557 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 ¿Podrías estar feliz por mí? 558 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 ¿Al menos por hoy? 559 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 Theo. 560 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Hola. 561 00:48:59,356 --> 00:49:01,149 Hola. ¿Qué haces aquí? 562 00:49:02,484 --> 00:49:04,278 No suelo hacer esto. 563 00:49:05,112 --> 00:49:07,072 Te busqué desde Cornwall. 564 00:49:07,614 --> 00:49:09,867 - Te veo en la cerca. - Bien. 565 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 Señor, señora, tienen que venir. 566 00:49:20,294 --> 00:49:22,713 El carruaje del duque de Tintagel está en la carretera. 567 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 ¿El duque? ¿Qué hace aquí? 568 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 Pobre Jinny. 569 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 Llega cuando ya está comprometida. 570 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 - Rápido, vamos. - Vamos. 571 00:49:30,929 --> 00:49:32,931 ¿Por qué el duque vendría a Runnymede? 572 00:49:33,348 --> 00:49:34,349 ¿Dónde está Nan? 573 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - Dios mío. - ¡Vamos, Conchie! 574 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. Mucho mejor ahora. 575 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 - Fue difícil encontrarte. - Sí. 576 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 ¿Dónde has estado? 577 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 Por ahí. 578 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 En la fiesta interminable de mis amigas. 579 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 Si tus amigas estuvieran aquí con nosotros, 580 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 ¿quién les dirías que soy? 581 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 Un artista y amigo mío al que le gusta acechar cerca del acantilado. 582 00:50:08,884 --> 00:50:11,053 Estás en todo tu derecho de pedir que me arresten. 583 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 Tal vez... 584 00:50:15,474 --> 00:50:17,643 pero estoy demasiado contenta de verte. 585 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 Así que primero caminemos 586 00:50:19,895 --> 00:50:22,981 y luego tal vez llame a las autoridades. 587 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 Nan, necesito... 588 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 Dijiste que deseabas quedarte en Cornwall para siempre. 589 00:50:34,117 --> 00:50:35,118 Así es. 590 00:50:35,118 --> 00:50:37,496 - ¿Y no te gusta el alboroto? - Ni un poco. 591 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 Lo que veo como algo inusual. 592 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 Las chicas que he conocido no hablan tan libre o apasionadamente. 593 00:50:47,589 --> 00:50:50,008 No les importaría si solo fuera un artista. 594 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 - En especial uno malo. - Eres increíble. 595 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 Lo que pasa... 596 00:50:54,221 --> 00:50:56,807 es que debo hablar antes de que alguien llegue y lo arruine. 597 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 Podría fingir que solo vine a pasear 598 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 o que quería admirar el jardín. 599 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 La verdad es que salí de Tintagel al amanecer 600 00:51:09,152 --> 00:51:10,904 con una intención deliberada. 601 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 Esto es ridículo, claro. 602 00:51:16,493 --> 00:51:18,829 Y me disculpo por la premura y por todo. 603 00:51:20,706 --> 00:51:21,748 Pero tengo que hacerlo. 604 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 Siento que es importante. 605 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 Pienso que eres extraordinaria. En verdad. 606 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 En la playa, los dos tuvimos algo... 607 00:51:40,142 --> 00:51:42,060 Bueno, parecía que tú también lo sentiste. 608 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 Tal vez. 609 00:51:46,064 --> 00:51:49,943 Y si acordamos que tal vez siempre nademos en el mar, 610 00:51:50,944 --> 00:51:52,738 escondiéndonos de una vida sinsentido, 611 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 sin que nos importe lo que piensen... 612 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 ¿Me harías el honor de ser mi esposa? 613 00:52:58,887 --> 00:53:00,889 Subtítulos: Nury Marisol Salazar Guerrero