1
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
Cuando alguien te mira,
2
00:00:45,504 --> 00:00:49,967
inmediatamente sabes que lo recordarás
hasta el día de tu muerte.
3
00:00:54,388 --> 00:00:58,225
Vimos cada parte de Cornwall
durante todo ese mes viajando.
4
00:00:58,976 --> 00:01:02,145
Cada ciudad, cada playa y cada paisaje.
5
00:01:04,815 --> 00:01:08,402
La vida real seguía su curso
y no podía evitarla por siempre.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Conchita pasó todo el mes
aprendiendo a ser una madre,
7
00:01:13,490 --> 00:01:16,994
mientras yo aprendía cómo vivir sin una.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
No le has respondido las cartas
a su hermana.
9
00:01:20,706 --> 00:01:24,251
Salimos de Londres hace cuatro semanas
y sigues sin ser tú.
10
00:01:24,251 --> 00:01:26,378
Tal vez no soy quien cree que soy.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,674
Conchita estará agradecida de estar
un fin de semana sin el bebé.
12
00:01:31,258 --> 00:01:34,011
La casa que eligió en Runnymede
es muy hermosa.
13
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
Un fin de semana solo para ustedes.
14
00:01:36,013 --> 00:01:37,598
Conchita podrá descansar.
15
00:01:52,863 --> 00:01:54,698
Dios, es una damisela.
16
00:01:54,823 --> 00:01:56,742
Todo lo que siempre quise ser.
17
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
Entonces, Honoria,
¿bailamos o te mueres por apostar primero?
18
00:01:59,870 --> 00:02:02,414
Yo empiezo.
Apuesto que, al estar de cabeza,
19
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
recordaste que solo han pasado
cuatro semanas desde el parto.
20
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
Dios. Es Nan. ¡Vamos!
21
00:02:24,228 --> 00:02:26,355
Dios mío. ¿En serio estás aquí?
22
00:02:26,355 --> 00:02:27,689
- ¿Eres real?
- Aquí estoy.
23
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
- ¿O te irás otra vez?
- Aquí estoy.
24
00:02:29,816 --> 00:02:31,944
- Dios mío.
- ¿Cómo estás?
25
00:02:31,944 --> 00:02:35,280
Arruinada. Una persona salió de mí.
Estoy arruinada por siempre.
26
00:02:35,280 --> 00:02:38,909
Pero Minnie es divina.
Nadie te ve una vez que eres madre...
27
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
Vayamos por un trago antes de derretirnos.
28
00:02:49,211 --> 00:02:52,756
Lady Salvaje nos vigila. Hola, Honoria.
29
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
Qué elegancia.
30
00:02:56,885 --> 00:02:59,346
No entiendo por qué mi hermano
se va tan seguido.
31
00:02:59,346 --> 00:03:02,599
- ¿Quieres un trago?
- No, gracias.
32
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
¿Y qué haremos?
33
00:03:05,018 --> 00:03:06,854
Conchita, necesito hablar contigo.
34
00:03:06,854 --> 00:03:09,022
¿De que te fuiste
cuando prometiste quedarte?
35
00:03:09,022 --> 00:03:12,568
Siento no haber estado cuando...
Fui un desastre. Debí esperarme.
36
00:03:12,568 --> 00:03:15,571
- Debiste ver cómo estaba.
- ¿Podemos entrar y hablar?
37
00:03:16,154 --> 00:03:17,906
No te imaginas lo que debemos contarte.
38
00:03:17,906 --> 00:03:20,701
Los bailes a los que fuimos. La ópera.
39
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Pasaron muchas cosas en la ópera.
40
00:03:22,286 --> 00:03:24,663
Mabel rompió su falda y cayó de cara
frente a un lord.
41
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
Una araña mordió a Lizzy en las carreras
y Jinny no ha hecho nada más
42
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
- que bailar con lord Seadown.
- Tres veces, tal vez cuatro.
43
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Casi están comprometidos.
Digo, casi somos cuñadas.
44
00:03:33,589 --> 00:03:35,924
- Lizzy también bailó con Seadown.
- Sí. Una vez.
45
00:03:37,634 --> 00:03:39,094
Por un fin de semana sin madres.
46
00:03:40,971 --> 00:03:42,890
Haremos lo que queramos
este fin de semana.
47
00:03:42,890 --> 00:03:47,561
Como su chaperona,
insisto en que se comporten como diga.
48
00:03:47,561 --> 00:03:50,606
Primero lo primero, terminen sus tragos,
corran en el césped
49
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
y giren tan rápido como puedan.
50
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
¡Ahora!
51
00:03:58,739 --> 00:04:01,074
- Madre envía saludos.
- ¿La de quién?
52
00:04:07,748 --> 00:04:09,333
¿No son un torbellino de diversión?
53
00:04:18,175 --> 00:04:19,384
¡Cuidado!
54
00:04:29,228 --> 00:04:31,438
¿Quiénes son?
Creí que solo estaríamos nosotras.
55
00:04:31,438 --> 00:04:33,106
Richard, ¿qué demonios haces?
56
00:04:36,568 --> 00:04:37,945
Ya se calmó.
57
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
Conchita.
58
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Siento desviarlos del camino.
59
00:04:44,785 --> 00:04:47,454
Y eso que es un buen jinete, señor Dawnly.
60
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Miren quién es.
61
00:04:49,456 --> 00:04:52,125
Conchita, ¿a qué juegas?
62
00:04:52,125 --> 00:04:54,169
Tú galopaste en nuestro fin de semana.
63
00:04:54,169 --> 00:04:56,797
- Sabías que estaría aquí.
- Estoy con mis amigas, Dicky.
64
00:04:56,797 --> 00:04:57,965
- Es Seadown.
- No mires.
65
00:04:57,965 --> 00:04:59,550
Finge que dije algo inteligente.
66
00:04:59,550 --> 00:05:01,718
Como todos están aquí
67
00:05:01,718 --> 00:05:04,263
y fingimos que no vemos
lo sudados que estamos...
68
00:05:04,263 --> 00:05:06,849
Espero que no seamos inapropiados, Honoria.
69
00:05:07,516 --> 00:05:10,269
- Es que podría haber un escándalo.
- Más que un escándalo.
70
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
Es un trago.
Solo somos buenas anfitrionas.
71
00:05:12,896 --> 00:05:15,941
Dick, es una lástima
que Miles no pueda controlar su caballo.
72
00:05:15,941 --> 00:05:18,235
Pero, como sabes,
cuando una criatura nace libre,
73
00:05:18,360 --> 00:05:20,362
nunca podrá ser domada.
74
00:05:22,447 --> 00:05:25,367
Es un día caluroso.
75
00:05:26,243 --> 00:05:29,288
La pregunta es:
una vez que acabemos nuestros tragos,
76
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
¿qué más haremos para refrescarnos?
77
00:05:39,923 --> 00:05:40,924
Vamos.
78
00:05:41,466 --> 00:05:42,676
¡Vamos!
79
00:05:48,098 --> 00:05:49,391
Honoria, ¡ven!
80
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
Hola, Honoria.
81
00:07:20,649 --> 00:07:22,276
BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
82
00:07:30,701 --> 00:07:37,165
LAS BUCANERAS
83
00:07:41,128 --> 00:07:44,006
Sí, pero si se enteraran
de que estuvimos sin chaperones...
84
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
¿Qué pensaría lord Seadown?
85
00:07:45,883 --> 00:07:48,969
- Tendríamos reputación por...
- ¿Por qué? ¿Por no ser miserables?
86
00:07:48,969 --> 00:07:52,222
- Me alegra eso.
- Habría una pelea sin fin y lo saben.
87
00:07:52,222 --> 00:07:55,851
Jinny, sabes que estoy casada, ¿verdad?
Soy la chaperona.
88
00:07:55,851 --> 00:07:58,103
Soy el pilar del respeto.
89
00:07:58,103 --> 00:08:00,647
Creo que la señorita Testvalley
se quedó aquí.
90
00:08:00,647 --> 00:08:03,984
¿Desde cuándo nos dan miedo las fiestas?
91
00:08:03,984 --> 00:08:07,863
Chicas, ¿no se han dado cuenta?
No somos inglesas. Somos estadounidenses.
92
00:08:07,863 --> 00:08:10,490
¿Desde cuándo nos importa
lo que piensan de nosotras.
93
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Los ingleses están fascinados
con su historia.
94
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
Nosotras tenemos historia
de ser fascinantes.
95
00:08:15,829 --> 00:08:17,831
Es hora de que aprendan de nosotras.
96
00:08:18,582 --> 00:08:20,209
No traje ropa para fiesta.
97
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
Solo traje ropa para dormir.
98
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Estoy segura de que Seadown no se quejará.
99
00:08:24,087 --> 00:08:26,381
Mabel, solo bailé con él tres veces.
100
00:08:26,381 --> 00:08:28,425
- O cuatro.
- O cuatro.
101
00:08:28,425 --> 00:08:31,803
Jinny, imagina el alivio
que sería estar juntas en esa familia.
102
00:08:37,142 --> 00:08:38,644
Resulta que traje vestidos.
103
00:08:38,644 --> 00:08:41,730
Lizzy, te verías increíble de verde.
104
00:08:41,730 --> 00:08:43,774
Tal vez consigas a alguien esta noche.
105
00:08:43,774 --> 00:08:46,485
Imagina. Alguien para mí.
106
00:08:47,528 --> 00:08:48,529
Mabel.
107
00:08:48,529 --> 00:08:49,738
Para ti.
108
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
- Me encanta.
- Es precioso.
109
00:09:07,798 --> 00:09:12,052
Nan, me siento terrible desde esa noche. Quería...
110
00:09:12,052 --> 00:09:15,264
¿Madre lo sabe? ¿Sabe que me lo dijiste?
111
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
No, claro que no.
112
00:09:17,683 --> 00:09:19,434
Estaría horrorizada por todo eso.
113
00:09:19,434 --> 00:09:20,769
No tienes ni idea.
114
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
Dios. ¿En qué estaba pensando?
115
00:09:23,647 --> 00:09:26,567
De pronto, dije todo en voz alta.
116
00:09:28,485 --> 00:09:32,114
¿Te disculpas por decirme
o por no decirme en 17 años?
117
00:09:32,906 --> 00:09:38,412
No, me disculpo por mi vida, probablemente.
118
00:09:39,913 --> 00:09:42,291
Está resultando mal, Nan. Lo practiqué.
119
00:09:42,291 --> 00:09:44,793
Practiqué por semanas,
pero no estabas para ayudarme
120
00:09:44,793 --> 00:09:47,129
a pensar en algo divertido
o inteligente que decir
121
00:09:47,129 --> 00:09:49,631
o a elegir la palabra correcta.
122
00:09:50,591 --> 00:09:52,134
Nan, por favor, di que me perdonas.
123
00:09:52,134 --> 00:09:53,969
Perdonas a la gente. Es lo que haces.
124
00:09:53,969 --> 00:09:55,220
No me conoces.
125
00:09:55,721 --> 00:09:57,514
No me conozco. Podría ser cualquiera.
126
00:09:57,514 --> 00:10:01,351
Sigues siendo Nan. Aún eres mi hermana.
127
00:10:01,351 --> 00:10:03,145
Deja que te ayude, por el amor de Dios.
128
00:10:07,649 --> 00:10:11,653
Cada vez que reímos
y cada vez que peleamos o nos acostamos
129
00:10:11,653 --> 00:10:13,947
y lanzamos galletas al aire,
tenías un secreto.
130
00:10:14,615 --> 00:10:16,450
Todo mi pasado es una mentira.
131
00:10:18,619 --> 00:10:21,663
Debo decirle a Conchita, a madre y a...
132
00:10:21,663 --> 00:10:23,498
No, no puedes decirle a nadie.
133
00:10:24,166 --> 00:10:26,001
Si alguien lo sabe, si alguien se entera...
134
00:10:26,001 --> 00:10:29,379
Dices que tu pasado es una mentira, Nan,
pero tu futuro no existirá.
135
00:10:29,379 --> 00:10:31,590
Pero a ti es a quien le importa.
Tú causaste esto.
136
00:10:31,590 --> 00:10:34,009
Lo arruinaste. ¿Y me pides que haga qué?
137
00:10:34,009 --> 00:10:37,804
Olvídalo, Nan.
138
00:10:37,804 --> 00:10:40,641
Como si nunca hubiera pasado.
Digo, ¿qué importa?
139
00:10:42,726 --> 00:10:48,190
No es una pelea por un listón, Virginia,
o por llegar tarde a una fiesta.
140
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Es mi vida entera.
141
00:10:51,151 --> 00:10:52,778
Me siento vacía.
142
00:10:54,071 --> 00:10:56,990
No soy la misma Nan que solía ser
y eso es un hecho.
143
00:10:56,990 --> 00:11:01,912
Solo eres mi media hermana,
así que tal vez te disculpaste a medias.
144
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Nan.
145
00:11:11,755 --> 00:11:15,259
- Conchie, ¿podemos hablar...?
- Nan, no digas que no pienso en ti.
146
00:11:15,259 --> 00:11:17,135
Invité a alguien para ti esta noche.
147
00:11:17,135 --> 00:11:19,429
¿Qué?
Se supone que este fin no habría parejas.
148
00:11:19,429 --> 00:11:20,514
Nan, vamos.
149
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
No.
¿Por qué finges que todo fue un accidente?
150
00:11:22,808 --> 00:11:26,019
Lo de Dick quedándose cerca
o la farsa del caballo desbocado.
151
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
- Necesito hablar contigo. Solo tú y yo.
- Solo tú y yo. ¿Solo tú y yo?
152
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
Igual que el día en que di a luz
y estaba aterrada, sola.
153
00:11:31,942 --> 00:11:34,987
Llamándote y gritando
mientras tú estabas en la playa.
154
00:11:34,987 --> 00:11:37,406
En verdad quise quedarme.
Necesito hablar contigo.
155
00:11:37,406 --> 00:11:40,117
- Si pudieras darme un momento...
- Nan, por favor, escúchame.
156
00:11:40,117 --> 00:11:42,578
En cualquier momento
volverás a casa en Nueva York
157
00:11:42,578 --> 00:11:47,749
y yo volveré a esa casa con esas personas,
esas paredes y ese silencio.
158
00:11:48,333 --> 00:11:51,920
Sí, planeé este fin de semana.
Inglaterra estará horrorizada.
159
00:11:51,920 --> 00:11:55,090
Pero es perfecto para Inglaterra.
Les encanta estar horrorizados.
160
00:11:56,008 --> 00:11:59,052
Su familia
odia todo lo que Dick amaba de mí.
161
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
Has visto a las chicas inglesas.
162
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Solo asienten, obedecen y bordan.
163
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
Somos una especie completamente diferente.
164
00:12:09,104 --> 00:12:12,107
Pero lo amo, Nan.
165
00:12:12,107 --> 00:12:15,652
Amo profundamente a mi esposo.
166
00:12:15,652 --> 00:12:19,823
Y si no puedo hacer
que me ame como lo hacía,
167
00:12:19,823 --> 00:12:23,243
para recordar quién soy
y que no solo me mire con decepción,
168
00:12:23,243 --> 00:12:26,705
no podré sobrevivir a esto.
169
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
Entonces, ¿me ayudarás?
170
00:12:35,172 --> 00:12:37,132
Desde lo del bebé, he estado muy...
171
00:12:38,175 --> 00:12:42,679
Como sea,
necesito que lo de esta noche funcione.
172
00:12:44,306 --> 00:12:45,933
Dios, Nan. Gracias.
173
00:12:47,226 --> 00:12:48,435
Muchas gracias.
174
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Debemos alzar la cabeza
y cuidar los tragos, ¿o no, querida?
175
00:12:55,442 --> 00:12:56,652
Sí.
176
00:12:58,779 --> 00:13:01,114
Mabel, Lizzy, Jinny.
177
00:13:03,200 --> 00:13:05,869
Te ves divina, Mabel.
178
00:13:05,869 --> 00:13:08,956
Te ves hermosa.
Todas se ven espectaculares.
179
00:13:09,706 --> 00:13:11,834
Chicas, ¿no es como en los viejos tiempos?
180
00:13:12,543 --> 00:13:14,795
No se preocupen,
ahora soy una mujer casada.
181
00:13:15,295 --> 00:13:16,338
Y una madre.
182
00:13:16,338 --> 00:13:20,217
Así que esta noche solo será
una reunión tranquila y prudente.
183
00:13:20,217 --> 00:13:22,261
Sofisticada y discreta.
184
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
¿Lo lograste?
185
00:13:25,889 --> 00:13:28,058
Mira a Jinny,
los tiene a todos bajo su control.
186
00:13:31,436 --> 00:13:35,065
Mira, Dick, incluso tu hermana
se divierte más que tú...
187
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
Vamos.
188
00:13:43,198 --> 00:13:44,783
Dick, tu esposa sabe moverse.
189
00:13:44,783 --> 00:13:45,868
La he visto moverse.
190
00:13:45,868 --> 00:13:49,746
No recientemente.
He trabajado en uno nuevo.
191
00:13:50,497 --> 00:13:53,292
Todos. ¡Observen!
¡Conchita hará su movimiento!
192
00:13:56,837 --> 00:13:59,339
¡Miren y aprendan! ¡Sean la fiesta!
193
00:14:04,136 --> 00:14:06,555
Por favor. Bien.
194
00:14:07,222 --> 00:14:08,223
Hola, amor.
195
00:14:43,759 --> 00:14:45,636
¿Me ofrecerá uno de esos?
196
00:14:46,053 --> 00:14:47,054
¿Un trago?
197
00:14:47,638 --> 00:14:50,057
No sé. ¿Qué más puede ofrecerme?
198
00:14:51,517 --> 00:14:56,772
En Inglaterra, señorita St. George,
encontramos la demasía desagradable.
199
00:15:16,667 --> 00:15:19,086
- Es muy hermosa.
- Mi nariz estaba...
200
00:15:19,586 --> 00:15:22,297
Estoy seguro de que lo sabe
por cómo la admiran a su alrededor.
201
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
¿Me concedería un baile?
202
00:16:04,256 --> 00:16:06,717
Hace calor. ¿Podemos salir?
203
00:16:06,717 --> 00:16:09,428
Querida, ve al jardín. Iré enseguida.
204
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
En verdad vino.
205
00:16:17,644 --> 00:16:18,729
¿Quién?
206
00:16:19,479 --> 00:16:22,316
El vecino, Guy Thwarte.
207
00:16:22,316 --> 00:16:25,194
Prácticamente rogó para que lo invitaran.
208
00:16:59,645 --> 00:17:04,441
Theodore, a la señorita Hopeleigh
le interesa la naturaleza.
209
00:17:09,029 --> 00:17:10,321
Viste un...
210
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
- ¿O no, Jean?
- Un erizo. Sí, lo vi.
211
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
¿Tenía púas o...?
212
00:17:20,749 --> 00:17:23,335
Sí. Bastante punzante.
213
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Tal vez lo hagas un bordado,
si tanto te gusta.
214
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
Imaginen ser un erizo en esta casa.
215
00:17:37,015 --> 00:17:41,353
Olfateando de un lado a otro
sin notar la presencia del duque.
216
00:17:50,529 --> 00:17:51,697
¿Me disculpan?
217
00:19:10,734 --> 00:19:14,404
¿Cómo? ¿Cómo es que...?
218
00:19:15,030 --> 00:19:16,448
Conchita insistió.
219
00:19:17,491 --> 00:19:20,577
Aunque, si hubiera sabido
que Nan St. George iba a estar aquí,
220
00:19:20,577 --> 00:19:22,287
me habría puesto un casco protector.
221
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Hola.
222
00:19:47,729 --> 00:19:49,147
Solo quería ver el jardín.
223
00:19:52,609 --> 00:19:54,695
A veces solo necesitas un descanso, ¿no?
224
00:20:12,087 --> 00:20:13,213
Te extrañaba.
225
00:20:16,049 --> 00:20:17,217
A nosotros.
226
00:20:18,051 --> 00:20:19,428
El estar contigo.
227
00:20:21,680 --> 00:20:22,973
Poder hablar contigo.
228
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Lo sé. Después de lo de Minnie,
no hemos tenido...
229
00:20:26,852 --> 00:20:28,520
Nuestra pequeña.
230
00:20:29,271 --> 00:20:31,064
Tenemos una bebé.
231
00:20:31,064 --> 00:20:32,649
- Una bebé.
- Una be...
232
00:20:43,452 --> 00:20:45,787
Conchita,
hagamos nuestros movimientos, ¿sí?
233
00:20:46,371 --> 00:20:48,665
Seadown apenas me ve. Por favor.
234
00:20:48,665 --> 00:20:50,459
Hagámoslo, las dos, juntas.
235
00:20:50,459 --> 00:20:52,836
- Vamos. Por favor, Conchie.
- Estás ebria.
236
00:20:52,836 --> 00:20:54,671
- Espera.
- Oigan, vamos a movernos.
237
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Conchita, ya te vimos, siéntate.
238
00:20:56,465 --> 00:20:58,425
Nos estamos moviendo.
239
00:20:58,425 --> 00:21:01,303
- Sí.
- ¿Puedo, Conchie?
240
00:21:01,303 --> 00:21:02,387
Sí.
241
00:21:03,222 --> 00:21:04,431
Sigue sin voltear.
242
00:21:04,431 --> 00:21:09,269
Querida, vamos por un trago.
Aún eres la más bonita, ¿sí?
243
00:21:09,937 --> 00:21:11,688
¿No es maravillosa?
244
00:21:12,689 --> 00:21:16,401
Muy bien chicos. Ya es hora. Sardinas.
245
00:21:19,613 --> 00:21:23,242
¡Mabel!
246
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
¡Ya es hora! ¡Sardinas!
Eres la que mejor en esto.
247
00:21:25,619 --> 00:21:27,621
¡Te esconderás primero! ¡Vamos!
248
00:21:28,830 --> 00:21:31,041
Bien. Vamos.
249
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
¿Pasó...?
250
00:21:37,798 --> 00:21:39,925
¿Pasó algo desde la última vez que te vi?
251
00:21:41,510 --> 00:21:42,511
¿De qué hablas?
252
00:21:43,011 --> 00:21:45,556
Estás muy quieta.
253
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Eres el primero en notarlo.
254
00:21:57,985 --> 00:22:00,946
¿Cómo estás?
¿Con lo de tu madre y todo eso?
255
00:22:02,239 --> 00:22:04,616
Lo siento, no hay un "todo eso".
¿Cómo estás?
256
00:22:06,159 --> 00:22:07,828
Todos continúan con sus vidas.
257
00:22:09,580 --> 00:22:12,541
Es difícil verlos reír y sonreír,
¿no crees?
258
00:22:12,541 --> 00:22:13,625
Sí.
259
00:22:14,626 --> 00:22:16,753
También pensar en todos...
260
00:22:16,753 --> 00:22:19,548
bailando, bromeando y hablando
261
00:22:20,465 --> 00:22:21,508
de queso o de lo que sea...
262
00:22:24,887 --> 00:22:26,555
Me gusta el queso.
263
00:22:28,182 --> 00:22:29,933
Obviamente ese fue un mal ejemplo...
264
00:22:29,933 --> 00:22:31,018
Sí. Bueno.
265
00:22:34,188 --> 00:22:37,065
Que tu madre de pronto no esté ahí es...
266
00:22:38,692 --> 00:22:40,194
A veces, los recuerdos resurgen.
267
00:22:41,320 --> 00:22:42,905
El no tener una madre es...
268
00:22:44,740 --> 00:22:45,741
Sí.
269
00:22:53,373 --> 00:22:55,042
- No entres.
- ¿Jinny?
270
00:22:57,169 --> 00:22:58,170
No la cerraste.
271
00:22:58,170 --> 00:23:00,964
Bueno.
¿Te habría detenido si la hubiera cerrado?
272
00:23:10,599 --> 00:23:13,644
¿Estás...? ¿Con lo de Seadown y todo?
273
00:23:13,644 --> 00:23:14,811
Está bien.
274
00:23:16,146 --> 00:23:19,816
Solo me pidió que bailáramos. Me lo pidió.
275
00:23:19,816 --> 00:23:21,902
Nunca aceptaría si creyera que ustedes...
276
00:23:21,902 --> 00:23:23,529
Claro que no. Está bien.
277
00:23:23,529 --> 00:23:26,240
...porque, claramente,
me importa más nuestra amistad.
278
00:23:26,240 --> 00:23:28,367
No estamos comprometidos. No lo estamos.
279
00:23:28,367 --> 00:23:30,827
Algo que mi madre me recuerda
cada cuatro minutos.
280
00:23:35,123 --> 00:23:39,169
Pero no lo sabemos, ¿o sí?
281
00:23:40,379 --> 00:23:41,922
Nunca lo sabremos.
282
00:23:44,341 --> 00:23:46,134
Jinny, ¿y si es nuestra historia de amor?
283
00:23:48,595 --> 00:23:49,763
La mía y la suya.
284
00:23:51,306 --> 00:23:53,058
Seadown será quien decida, ¿no?
285
00:23:54,142 --> 00:23:56,770
En Inglaterra,
encuentran la demasía desagradable,
286
00:23:56,770 --> 00:23:59,189
así que él decidirá.
287
00:23:59,189 --> 00:24:04,236
Supongo que dependerá en si le interesa
la belleza y el encanto o...
288
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
¿O qué?
289
00:24:10,409 --> 00:24:12,119
Bueno, lo que sea que ofrezcas.
290
00:24:12,119 --> 00:24:15,497
Chicas. ¡Sardinas! ¿Dónde están?
291
00:24:15,497 --> 00:24:16,874
Buscamos a Mabel.
292
00:24:16,874 --> 00:24:19,001
¡Chicas! El juego comenzará.
293
00:24:31,471 --> 00:24:34,099
Mabel, aquí vamos.
294
00:25:00,626 --> 00:25:01,877
- Vamos.
- Bajemos.
295
00:25:04,087 --> 00:25:06,173
¡Lizzy!
¿Dónde está la traviesa de tu hermana?
296
00:25:06,173 --> 00:25:07,257
Contrólala.
297
00:25:07,257 --> 00:25:09,092
Mabel es la mejor en esconderse.
298
00:25:09,092 --> 00:25:10,552
¿Adónde se fue? ¿Hacia arriba?
299
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
Hola.
300
00:25:13,055 --> 00:25:14,598
Fingí estar buscando a su hermana.
301
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
¿En serio?
302
00:25:16,600 --> 00:25:18,393
Me temo que es a usted a quien buscaba.
303
00:25:20,312 --> 00:25:22,272
Bueno, quizá debamos buscar juntos.
304
00:25:36,662 --> 00:25:38,455
También me agrada tu quietud.
305
00:25:39,373 --> 00:25:41,208
Espero que ya hayamos establecido
306
00:25:41,917 --> 00:25:44,169
que disfruto
ver zapatos caerse en pasteles,
307
00:25:44,169 --> 00:25:47,256
ver a gente trepar fuera de las casas
y todo lo demás. Soy fanático.
308
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
Pero pasear y estar tranquilos también es...
309
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
No he trepado ninguna casa últimamente.
310
00:26:23,083 --> 00:26:26,086
¿Este parece un lugar
donde Mabel se escondería?
311
00:26:26,086 --> 00:26:27,629
Quizá debamos buscar.
312
00:26:37,890 --> 00:26:38,932
Nada.
313
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
¿Quiere cerrar la puerta?
314
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Me encontraste.
315
00:27:08,629 --> 00:27:11,048
Siéntate ahí.
316
00:27:22,434 --> 00:27:24,728
- ¿Quieres sentarte?
- Quítate el vestido.
317
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
Ni siquiera es mi vestido.
318
00:27:34,947 --> 00:27:37,032
- No sabíamos que alguien más...
- ¿Lo harás?
319
00:27:40,827 --> 00:27:41,828
Quítatelo.
320
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Quítatelo.
321
00:27:53,131 --> 00:27:54,132
Más lento.
322
00:27:59,930 --> 00:28:02,224
Siento que hablan una lengua diferente,
323
00:28:02,224 --> 00:28:03,725
Conchita y el resto de ustedes.
324
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Hablar fuerte.
325
00:28:07,855 --> 00:28:09,690
Esa es la lengua de Conchita.
326
00:28:11,233 --> 00:28:12,734
Es como si no tuviera miedo.
327
00:28:13,902 --> 00:28:15,237
Es magnífica.
328
00:28:18,740 --> 00:28:19,950
¿La odias?
329
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
No.
330
00:28:24,705 --> 00:28:27,249
Pero no creo que entienda
lo que es querer estar solo
331
00:28:27,249 --> 00:28:29,543
tanto como entender lo que es un lord.
332
00:28:30,711 --> 00:28:31,795
¿Richard?
333
00:28:33,630 --> 00:28:35,465
Bueno, es un hombre.
334
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
Conchita es ella misma.
335
00:28:43,015 --> 00:28:45,392
Es raro saber qué significa eso.
336
00:28:48,145 --> 00:28:50,939
Pienso que algún día lo sabrás.
337
00:29:11,335 --> 00:29:12,711
¿Era tu hermana?
338
00:29:12,711 --> 00:29:15,172
Está ocupada luchando con Jinny
por tu hermano.
339
00:29:16,131 --> 00:29:17,341
¿Qué? ¿Seadown?
340
00:29:18,258 --> 00:29:19,551
No lo conocen.
341
00:29:20,177 --> 00:29:22,262
Escuché que es un enigma.
342
00:29:25,432 --> 00:29:26,725
Es un monstruo.
343
00:29:47,287 --> 00:29:48,830
No muevas ni un solo músculo.
344
00:30:05,806 --> 00:30:08,016
Londres ya no me importó
cuando fuiste a Cornwall.
345
00:30:13,480 --> 00:30:14,773
¿En serio?
346
00:30:15,315 --> 00:30:16,567
Por completo.
347
00:30:17,192 --> 00:30:21,405
Fue irrelevante desde que se fue
la persona con quien quería compartirlo.
348
00:30:24,032 --> 00:30:26,577
Esa persona de antes,
la del baile, y sucesivamente,
349
00:30:26,577 --> 00:30:28,078
tal vez ya no está aquí.
350
00:30:29,913 --> 00:30:31,540
Hola. ¿Qué...?
351
00:30:31,540 --> 00:30:34,126
- Cuidado. Escóndete.
- Estaba buscándote.
352
00:30:34,126 --> 00:30:35,836
¿Qué traes entre manos, Laura?
353
00:30:35,836 --> 00:30:38,547
Las chaperonas
nunca traen nada entre manos.
354
00:30:45,470 --> 00:30:46,805
¿Qué haces?
355
00:30:46,805 --> 00:30:48,473
Me dijiste que me escondiera.
356
00:30:51,810 --> 00:30:53,604
¿Saludas a alguien?
357
00:30:56,648 --> 00:30:57,816
- ¿Por esto?
- Sí.
358
00:30:57,816 --> 00:30:59,067
Es ocasional.
359
00:30:59,067 --> 00:31:00,944
Así me paro cuando estoy despreocupado.
360
00:31:00,944 --> 00:31:02,696
Qué jovial.
361
00:31:05,199 --> 00:31:07,075
¿Necesitas ayuda?
362
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
Sí, por favor.
363
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
Lo siento.
364
00:31:17,878 --> 00:31:18,879
¿Por qué?
365
00:31:19,922 --> 00:31:22,925
Haces que me quiera disculpar.
366
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
¿Por tener tu brazo atorado
en el enrejado?
367
00:31:33,393 --> 00:31:37,814
Nan, nunca había conocido a alguien
con quien pueda ser sincero.
368
00:31:39,858 --> 00:31:41,276
¿No es raro?
369
00:32:08,470 --> 00:32:09,763
¿Vamos a la cama?
370
00:32:11,139 --> 00:32:13,183
Usemos algo mejor que eso.
371
00:32:13,183 --> 00:32:15,686
- ¿Qué es mejor que una cama?
- Ven a ver.
372
00:32:31,869 --> 00:32:33,370
¿Qué pasa, Nan?
373
00:32:34,997 --> 00:32:38,417
Jinny dijo algo abruptamente y...
374
00:32:40,210 --> 00:32:43,505
Ha sido demasiado abrumador
375
00:32:43,505 --> 00:32:45,048
y no sé qué hacer con todo eso.
376
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
¿Puedo ayudar?
377
00:32:49,928 --> 00:32:51,096
No, nadie puede.
378
00:32:52,806 --> 00:32:54,641
Jinny dijo que no le contara a nadie.
379
00:32:56,268 --> 00:32:58,270
Si les digo, pensarán mal de mí.
380
00:33:00,397 --> 00:33:03,609
Creo que ya dejé muy en claro
381
00:33:03,609 --> 00:33:05,736
que mi opinión sobre ti es bastante buena.
382
00:33:08,322 --> 00:33:10,908
Además,
tengo experiencia en que hablen mal de mí.
383
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
¿Sí?
384
00:33:15,579 --> 00:33:19,958
Todos hicimos cosas
de las que no estamos orgullosos.
385
00:33:22,002 --> 00:33:24,213
Mi madre no es mi madre.
386
00:33:27,466 --> 00:33:30,219
Es ridículo.
387
00:33:30,219 --> 00:33:32,971
El hecho de que no soy quien creía ser.
388
00:33:38,477 --> 00:33:39,478
Madre...
389
00:33:43,357 --> 00:33:47,444
La señora St. George perdonó a mi papá,
390
00:33:47,444 --> 00:33:50,113
como siempre lo hace,
lo admito, y me acogió.
391
00:33:51,406 --> 00:33:52,866
Pero no sé la historia completa.
392
00:33:52,866 --> 00:33:55,077
Jinny solo lo dijo de pronto
y siempre lo supo.
393
00:33:55,077 --> 00:33:56,620
Todos lo sabían desde siempre.
394
00:33:59,164 --> 00:34:00,666
Esa es casi la peor parte de todas.
395
00:34:02,334 --> 00:34:06,713
El engaño. El conspirar a mentir.
Todos ellos.
396
00:34:06,713 --> 00:34:09,341
Entonces, ¿no naciste...?
397
00:34:09,341 --> 00:34:11,134
¿Tu madre y padre no...?
398
00:34:11,134 --> 00:34:13,387
Y la gente juzgará
porque eso es lo que hacen.
399
00:34:13,387 --> 00:34:14,471
Pero son los secretos
400
00:34:14,471 --> 00:34:18,684
lo que importan en sus vidas.
401
00:34:20,686 --> 00:34:23,856
Recuerdo que había una chica en Saratoga
402
00:34:23,856 --> 00:34:25,524
que se llamaba Amy Fairchild.
403
00:34:25,524 --> 00:34:29,069
Era una hija ilegítima,
404
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
y pues le dieron tantos apodos.
405
00:34:32,572 --> 00:34:34,241
También fue por su cabello.
406
00:34:34,241 --> 00:34:36,743
Siempre estaba desaliñado.
No le ayudaba para nada.
407
00:34:36,743 --> 00:34:40,121
Pero la gente hacía caras
cuando mencionaban su nombre.
408
00:34:40,121 --> 00:34:43,708
En las fiestas, se sentaba en una orilla
en un círculo vacío al que nadie entraba
409
00:34:43,708 --> 00:34:46,378
porque todos sabíamos
cómo terminaría su vida.
410
00:34:46,378 --> 00:34:48,130
Nunca sería normal. ¿Cómo podría?
411
00:34:48,130 --> 00:34:51,049
Y ahora esa soy yo.
412
00:34:51,049 --> 00:34:53,969
Soy Amy Fairchild.
413
00:34:53,969 --> 00:34:57,472
Hay días en los que no me preocupo
por mi cabello
414
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
y hay otros
en los que me la paso horas con él.
415
00:35:00,601 --> 00:35:02,352
Pero todos somos diferentes, ¿o no?
416
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
Lo siento. No debí... No...
417
00:35:09,985 --> 00:35:12,070
- No quería que pensaras que...
- Claro que no.
418
00:35:12,070 --> 00:35:14,656
Está bien.
419
00:35:19,119 --> 00:35:21,455
- ¿Deberíamos...?
- Sí, es tarde.
420
00:35:21,455 --> 00:35:24,041
Tal vez deba irme. Sí. Creo...
421
00:35:26,335 --> 00:35:27,669
Creo que deberíamos...
422
00:35:36,720 --> 00:35:38,847
Lord Seadown fue a dormir.
423
00:35:38,847 --> 00:35:41,558
Me pidió que le dijera
que la verá en el desayuno.
424
00:36:26,979 --> 00:36:28,647
Practicaste tus movimientos.
425
00:36:35,654 --> 00:36:37,823
Por fin
Inglaterra es como esperaba que fuera.
426
00:37:12,816 --> 00:37:14,902
No quiero ser Amy Fairchild.
427
00:37:20,741 --> 00:37:21,742
Entonces no lo seas.
428
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
Trajiste un cepillo, ¿verdad?
429
00:37:28,290 --> 00:37:30,334
Ya se ve un poco...
430
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
Nan.
431
00:37:36,507 --> 00:37:41,929
Al menos ambas ya lo sabemos.
En verdad lo siento.
432
00:37:42,721 --> 00:37:45,891
Y no solo a medias.
Lo siento por completo.
433
00:37:45,891 --> 00:37:48,852
Quiero llorar por eso.
434
00:37:49,394 --> 00:37:50,395
No llores.
435
00:37:53,357 --> 00:37:55,234
Mojarás tu vestido.
436
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
¿Quién era si no fue madre?
437
00:38:08,330 --> 00:38:09,331
No sé.
438
00:38:10,207 --> 00:38:11,208
No, de verdad.
439
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Había una carta.
440
00:38:16,922 --> 00:38:19,383
Estaba buscando azúcar de cebada
en su escritorio,
441
00:38:19,383 --> 00:38:22,511
pero solo leí partes. No vi un nombre.
442
00:38:22,511 --> 00:38:25,472
Solo había insultos para papá...
443
00:38:28,183 --> 00:38:30,853
y acuerdos sobre el dinero por ti.
444
00:38:32,604 --> 00:38:33,605
¿Me compraron?
445
00:38:37,317 --> 00:38:40,112
Sí, madre casi explota
cuando me encontró leyéndola.
446
00:38:41,154 --> 00:38:45,158
Nan, de verdad, si se lo dices, ella...
447
00:38:45,158 --> 00:38:46,994
- Ella...
- No lo haré.
448
00:38:49,162 --> 00:38:53,625
Cerremos la caja, ¿de acuerdo? ¿Sí?
449
00:38:53,625 --> 00:38:58,714
No le digas a nadie
y todo será como antes.
450
00:39:02,593 --> 00:39:05,846
Nan. Lo siento.
451
00:39:54,686 --> 00:39:56,396
- Buenos días.
- Buenos días.
452
00:39:56,396 --> 00:39:57,481
Buenos días.
453
00:40:12,621 --> 00:40:14,581
Nada es real cuando estás lejos de casa.
454
00:40:16,041 --> 00:40:20,504
Pero lo sabía. Es la horrible realidad.
455
00:40:21,213 --> 00:40:23,549
Antes de la boda,
sospechaba que pasaría toda mi vida
456
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
disculpándome por Conchita.
457
00:40:24,967 --> 00:40:26,677
Debí hacerle caso a mi intuición.
458
00:40:26,677 --> 00:40:29,638
Pienso que hay mujeres y hay esposas.
459
00:40:30,389 --> 00:40:34,309
Nueva York estuvo increíble, obviamente,
pero fue fingido.
460
00:40:34,309 --> 00:40:37,646
Al igual que esto, no era real.
Fingíamos todos los días.
461
00:40:37,646 --> 00:40:42,693
En la vida real,
creo que madre tiene razón.
462
00:40:43,819 --> 00:40:45,320
Conchita no encaja.
463
00:40:47,573 --> 00:40:48,574
Y nunca lo hará.
464
00:41:03,589 --> 00:41:05,007
Pero es como una adicción.
465
00:41:07,301 --> 00:41:09,761
La amaré toda mi vida. Nunca me detendré.
466
00:41:13,140 --> 00:41:15,475
¿Cómo podría? Más que dejar de respirar.
467
00:41:22,357 --> 00:41:23,400
Nan, querida.
468
00:41:25,235 --> 00:41:26,445
Anoche...
469
00:41:28,488 --> 00:41:30,449
¿Viste la cara de Dick mientras bailaba?
470
00:41:32,284 --> 00:41:34,036
Le encantó, ¿o no?
471
00:41:36,288 --> 00:41:37,289
¿Qué sucede?
472
00:41:39,708 --> 00:41:42,586
No soy la clase de esposa
que necesita que vea mis guantes nuevos.
473
00:41:42,586 --> 00:41:43,670
Claro que no.
474
00:41:43,670 --> 00:41:46,381
O que me vea dormir con adoración.
475
00:41:47,508 --> 00:41:50,010
Aunque yo sí veo a mi bebé cuando duerme.
476
00:41:54,348 --> 00:41:55,349
Dios.
477
00:41:56,350 --> 00:41:58,977
Nan, soy un desastre desde que nació.
478
00:42:00,145 --> 00:42:03,315
Me necesita
y ni siquiera me dejan estar con ella.
479
00:42:04,816 --> 00:42:07,361
Además, todo me duele, me siento muy...
480
00:42:07,361 --> 00:42:08,445
¿Ya hablaste con Dick?
481
00:42:08,445 --> 00:42:11,532
Por el amor de...
Quiero que me desee, no que me compadezca.
482
00:42:11,532 --> 00:42:16,537
O peor, que se avergüence de mí.
483
00:42:20,582 --> 00:42:23,085
Nunca habría ido a Cornwall
si no me hubieran obligado.
484
00:42:24,503 --> 00:42:27,840
Lo sé, Nan. ¿De acuerdo? Lo sé.
485
00:42:31,426 --> 00:42:33,637
Solo necesito un nuevo plan y se acabó.
486
00:42:34,179 --> 00:42:38,267
Pero hasta entonces, tendré que sonreír.
No debe saber que me molesta.
487
00:42:40,894 --> 00:42:42,187
Escucha, Nan,
488
00:42:42,187 --> 00:42:46,358
cuando busques un esposo,
si es que ese día llega,
489
00:42:47,734 --> 00:42:50,237
intenta buscar a alguien
que no quiera que finjas.
490
00:42:52,155 --> 00:42:54,533
Alguien a quien le pueda contar
mis secretos.
491
00:42:56,285 --> 00:42:57,536
Que escuche.
492
00:42:58,036 --> 00:43:00,122
Y que entienda lo que necesito escuchar.
493
00:43:01,206 --> 00:43:02,499
Querida Nan, te quiero,
494
00:43:02,499 --> 00:43:05,752
pero creo que debes bajar
tus expectativas.
495
00:43:06,712 --> 00:43:08,005
Solo un poco.
496
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Oye, ¿podemos hablar?
497
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Mira, está bien.
498
00:43:16,263 --> 00:43:17,598
No, pero no es lo que...
499
00:43:17,598 --> 00:43:19,600
Escucha, no importa. En verdad.
500
00:43:20,350 --> 00:43:23,353
- Obviamente te elegiría.
- No, no me eligió.
501
00:43:23,353 --> 00:43:26,732
No pasó nada.
502
00:43:26,732 --> 00:43:30,068
Nunca será más que...
503
00:43:30,068 --> 00:43:31,153
Se acabó.
504
00:43:37,201 --> 00:43:38,869
- Estuvo horrible.
- Nada mal.
505
00:43:40,162 --> 00:43:43,582
Champaña. Son las 11:00 a. m.
Ya esperamos demasiado.
506
00:43:43,582 --> 00:43:45,167
- Sí, bastante.
- Muy bien.
507
00:43:53,634 --> 00:43:54,843
¡Estalló antes!
508
00:43:55,761 --> 00:43:57,387
¿Viste eso, Dick?
509
00:43:57,387 --> 00:44:00,516
Sí, me temo que mi esposo
no sabe cómo satisfacerme
510
00:44:01,517 --> 00:44:03,393
con mi champaña matutina.
511
00:44:19,117 --> 00:44:20,285
Señorita St. George.
512
00:44:22,371 --> 00:44:23,372
¿Puedo?
513
00:44:33,173 --> 00:44:35,425
Disfruté, señorita St. George,
514
00:44:36,677 --> 00:44:39,221
la oportunidad de conocerla
en estas últimas semanas.
515
00:44:40,556 --> 00:44:44,184
Esperé demasiado para conocer a alguien
que me haga pensar en el matrimonio.
516
00:44:48,522 --> 00:44:49,523
¿Aceptaría...?
517
00:44:53,527 --> 00:44:54,945
¿Aceptaría ser mi esposa?
518
00:44:56,780 --> 00:44:58,824
- ¿Lo dice en serio?
- Por completo.
519
00:44:58,824 --> 00:45:01,118
- Entonces sí.
- ¿Sí?
520
00:45:01,118 --> 00:45:03,287
Acepto. Claro que acepto.
521
00:45:08,000 --> 00:45:09,168
Está bien.
522
00:45:12,337 --> 00:45:15,090
¿Me lo pedirá otra vez
cuando madre pueda escuchar, ¿verdad?
523
00:45:16,633 --> 00:45:17,759
Nan.
524
00:45:18,719 --> 00:45:19,720
Felicidades.
525
00:45:19,720 --> 00:45:20,804
Sorpresa.
526
00:45:20,804 --> 00:45:22,514
Nan, ¡me voy a casar!
527
00:45:25,809 --> 00:45:27,519
- Conchita.
- ¡Felicidades!
528
00:45:27,519 --> 00:45:29,521
- Seremos esposas.
- Dios mío.
529
00:45:30,355 --> 00:45:31,356
Jinny.
530
00:45:37,613 --> 00:45:42,659
Me alegra que actúes normal
después de las tonterías de anoche.
531
00:45:44,578 --> 00:45:46,788
Sí. Volví a la normalidad.
532
00:45:46,788 --> 00:45:48,665
- ¿Puedes creerlo?
- Bien.
533
00:45:48,665 --> 00:45:50,083
Te lo dije...
534
00:45:50,083 --> 00:45:51,168
Champaña.
535
00:45:56,840 --> 00:46:00,385
Y tendré una cuñada. Seremos hermanas.
536
00:47:00,946 --> 00:47:02,698
- Espero que no pienses...
- ¿En serio te...?
537
00:47:05,576 --> 00:47:06,994
Felicidades, Jinny.
538
00:47:07,578 --> 00:47:09,162
Un lord.
539
00:47:10,831 --> 00:47:12,124
- Lo siento, yo...
- No...
540
00:47:14,918 --> 00:47:15,919
Yo lo siento.
541
00:47:16,753 --> 00:47:17,754
Lo siento.
542
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
Pero escucha.
543
00:47:25,137 --> 00:47:28,849
Después de todo, me pregunto si Seadown...
544
00:47:30,017 --> 00:47:31,101
Me pregunto si...
545
00:47:32,186 --> 00:47:34,897
Si te imaginas
cómo será estar casada con él...
546
00:47:34,897 --> 00:47:36,773
Me casaré con él y te contaré.
547
00:47:37,274 --> 00:47:38,275
Claro.
548
00:47:46,491 --> 00:47:47,576
¿Estás segura?
549
00:47:48,785 --> 00:47:49,912
¿Estás bastante segura?
550
00:47:52,206 --> 00:47:53,999
- Nada pasó anoche.
- Nada pasó.
551
00:47:53,999 --> 00:47:55,083
Eso fue lo que dijiste.
552
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Solo...
553
00:47:59,296 --> 00:48:03,717
Odiaría que te desilusiones.
554
00:48:07,262 --> 00:48:08,847
No me lo arruines, Lizzy.
555
00:48:10,182 --> 00:48:13,310
Después de todo,
Nan es la que suele arruinar las cosas,
556
00:48:13,810 --> 00:48:15,437
pero ha sido maravillosa.
557
00:48:17,648 --> 00:48:19,525
¿Podrías estar feliz por mí?
558
00:48:21,318 --> 00:48:22,319
¿Al menos por hoy?
559
00:48:53,934 --> 00:48:54,935
Theo.
560
00:48:56,645 --> 00:48:57,646
Hola.
561
00:48:59,356 --> 00:49:01,149
Hola. ¿Qué haces aquí?
562
00:49:02,484 --> 00:49:04,278
No suelo hacer esto.
563
00:49:05,112 --> 00:49:07,072
Te busqué desde Cornwall.
564
00:49:07,614 --> 00:49:09,867
- Te veo en la cerca.
- Bien.
565
00:49:16,915 --> 00:49:19,793
Señor, señora, tienen que venir.
566
00:49:20,294 --> 00:49:22,713
El carruaje del duque de Tintagel
está en la carretera.
567
00:49:22,713 --> 00:49:24,715
¿El duque? ¿Qué hace aquí?
568
00:49:24,715 --> 00:49:25,799
Pobre Jinny.
569
00:49:25,799 --> 00:49:28,093
Llega cuando ya está comprometida.
570
00:49:28,093 --> 00:49:30,929
- Rápido, vamos.
- Vamos.
571
00:49:30,929 --> 00:49:32,931
¿Por qué el duque vendría a Runnymede?
572
00:49:33,348 --> 00:49:34,349
¿Dónde está Nan?
573
00:49:35,809 --> 00:49:38,812
- Dios mío.
- ¡Vamos, Conchie!
574
00:49:39,313 --> 00:49:41,857
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien. Mucho mejor ahora.
575
00:49:42,357 --> 00:49:44,026
- Fue difícil encontrarte.
- Sí.
576
00:49:45,194 --> 00:49:46,195
¿Dónde has estado?
577
00:49:46,195 --> 00:49:49,948
Por ahí.
578
00:49:49,948 --> 00:49:52,201
En la fiesta interminable de mis amigas.
579
00:49:53,619 --> 00:49:56,496
Si tus amigas estuvieran
aquí con nosotros,
580
00:49:57,831 --> 00:49:59,249
¿quién les dirías que soy?
581
00:50:03,003 --> 00:50:07,633
Un artista y amigo mío al que le gusta
acechar cerca del acantilado.
582
00:50:08,884 --> 00:50:11,053
Estás en todo tu derecho
de pedir que me arresten.
583
00:50:11,595 --> 00:50:13,013
Tal vez...
584
00:50:15,474 --> 00:50:17,643
pero estoy demasiado contenta de verte.
585
00:50:18,435 --> 00:50:19,895
Así que primero caminemos
586
00:50:19,895 --> 00:50:22,981
y luego tal vez llame a las autoridades.
587
00:50:25,025 --> 00:50:27,152
Nan, necesito...
588
00:50:29,029 --> 00:50:33,200
Dijiste que deseabas quedarte
en Cornwall para siempre.
589
00:50:34,117 --> 00:50:35,118
Así es.
590
00:50:35,118 --> 00:50:37,496
- ¿Y no te gusta el alboroto?
- Ni un poco.
591
00:50:38,330 --> 00:50:39,831
Lo que veo como algo inusual.
592
00:50:40,749 --> 00:50:45,337
Las chicas que he conocido
no hablan tan libre o apasionadamente.
593
00:50:47,589 --> 00:50:50,008
No les importaría
si solo fuera un artista.
594
00:50:50,008 --> 00:50:51,969
- En especial uno malo.
- Eres increíble.
595
00:50:51,969 --> 00:50:53,053
Lo que pasa...
596
00:50:54,221 --> 00:50:56,807
es que debo hablar
antes de que alguien llegue y lo arruine.
597
00:50:57,683 --> 00:51:00,102
Podría fingir que solo vine a pasear
598
00:51:00,102 --> 00:51:03,939
o que quería admirar el jardín.
599
00:51:05,566 --> 00:51:09,152
La verdad
es que salí de Tintagel al amanecer
600
00:51:09,152 --> 00:51:10,904
con una intención deliberada.
601
00:51:15,033 --> 00:51:16,493
Esto es ridículo, claro.
602
00:51:16,493 --> 00:51:18,829
Y me disculpo por la premura y por todo.
603
00:51:20,706 --> 00:51:21,748
Pero tengo que hacerlo.
604
00:51:22,791 --> 00:51:24,251
Siento que es importante.
605
00:51:27,713 --> 00:51:31,175
Pienso que eres extraordinaria. En verdad.
606
00:51:32,509 --> 00:51:37,639
En la playa, los dos tuvimos algo...
607
00:51:40,142 --> 00:51:42,060
Bueno, parecía que tú también lo sentiste.
608
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
Tal vez.
609
00:51:46,064 --> 00:51:49,943
Y si acordamos
que tal vez siempre nademos en el mar,
610
00:51:50,944 --> 00:51:52,738
escondiéndonos de una vida sinsentido,
611
00:51:54,406 --> 00:51:56,200
sin que nos importe lo que piensen...
612
00:52:06,835 --> 00:52:09,213
¿Me harías el honor de ser mi esposa?
613
00:52:58,887 --> 00:53:00,889
Subtítulos: Nury Marisol Salazar Guerrero