1
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
Kadangkala orang memandang kita
2
00:00:45,504 --> 00:00:49,967
dan serta-merta kita tahu
kita akan mengingatinya sehingga mati.
3
00:00:54,388 --> 00:00:58,225
Sepanjang sebulan dalam panjang,
kami melihat setiap ceruk Cornwall.
4
00:00:58,976 --> 00:01:02,145
Setiap bandar, pantai dan landskap.
5
00:01:04,815 --> 00:01:08,402
Tapi, kehidupan sebenar di tempat lain
dan saya tak boleh lari selamanya.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Conchita cuba menjadi ibu
sepanjang bulan lepas,
7
00:01:13,490 --> 00:01:16,994
sementara saya cuba membayangkan
kehidupan tanpa ibu.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
Awak belum balas semua surat kakak awak.
9
00:01:20,706 --> 00:01:24,251
Sikap awak berubah
sejak empat minggu kita tinggalkan London.
10
00:01:24,251 --> 00:01:26,378
Mungkin ini sikap sebenar saya.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,674
Pasti Conchita gembira
bersantai hujung minggu tanpa bayinya.
12
00:01:31,258 --> 00:01:34,011
Rumah yang dia ambil di Runnymede
memang cantik.
13
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
Hujung minggu bersama sekawan gadis.
14
00:01:36,013 --> 00:01:37,556
Conchita boleh berehat.
15
00:01:52,863 --> 00:01:54,698
Ya Tuhan, sopannya awak.
16
00:01:54,698 --> 00:01:56,742
Saya memang sopan.
17
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
Jadi, Honoria, menari dahulu
atau awak tak sabar nak berjudi?
18
00:01:59,870 --> 00:02:02,414
Saya mahu berjudi.
Pasti ketika dirian tangan itu,
19
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
awak sedar awak baru bersalin
empat minggu lepas.
20
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
Aduhai. Itu Nan. Ayuh!
21
00:02:24,228 --> 00:02:26,355
Aduhai. Awak benar-benar datang?
22
00:02:26,355 --> 00:02:27,689
- Betulkah?
- Betul.
23
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
- Atau awak pergi lagi?
- Ya.
24
00:02:29,816 --> 00:02:31,944
- Aduhai.
- Apa khabar?
25
00:02:31,944 --> 00:02:35,280
Dahsyat. Bayi keluar daripada saya
dan saya hancur selamanya.
26
00:02:35,280 --> 00:02:38,909
Minnie sangat comel dan tiada siapa
peduli sejak saya menjadi ibu, jadi...
27
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
Apa-apa pun,
ayuh minum sebelum kita kepanasan.
28
00:02:49,211 --> 00:02:52,756
Cik Bongkak jadi penjaga. Hai, Honoria.
29
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
Si anggun.
30
00:02:56,885 --> 00:02:59,346
Patutlah abang saya asyik keluar rumah.
31
00:02:59,346 --> 00:03:02,599
- Awak nak minum?
- Tak mahu, terima kasih.
32
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
Apa kita patut buat?
33
00:03:05,018 --> 00:03:06,854
Conchita, kita perlu bercakap.
34
00:03:06,854 --> 00:03:09,022
Pergi tiba-tiba saja
walaupun dah berjanji nak temani saya?
35
00:03:09,022 --> 00:03:12,568
Maaf saya tiada ketika...
Saya sangat terganggu. Saya tak mahu...
36
00:03:12,568 --> 00:03:15,571
- Awak patut lihat keadaan saya.
- Boleh kita bercakap di dalam?
37
00:03:16,154 --> 00:03:17,906
Banyak yang kami nak ceritakan Nan.
38
00:03:17,906 --> 00:03:20,701
Majlis tarian yang kami hadiri. Opera.
39
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Aduhai. Opera, panjang ceritanya.
40
00:03:22,286 --> 00:03:24,663
Skirt Mabel terkoyak
lalu tersembam di hadapan lord.
41
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
Lizzy digigit labah-labah
ketika lumba kuda dan Jinny asyik
42
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
- menari dengan Lord Seadown.
- Tiga kali, mungkin empat.
43
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Mereka hampir bertunang.
Kita hampir jadi ipar.
44
00:03:33,589 --> 00:03:35,924
- Lizzy menari dengan Seadown juga.
- Ya. sekali.
45
00:03:37,634 --> 00:03:39,094
Hujung minggu tanpa ibu-ibu.
46
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
Kita boleh buat sesuka hati
hujung minggu ini.
47
00:03:42,890 --> 00:03:47,561
Sebagai penjaga, saya mahu kamu
berkelakuan seperti yang saya mahu.
48
00:03:47,561 --> 00:03:50,606
Sebelum itu,
minum minuman kamu dan lari ke laman
49
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
lalu berpusing sepantas boleh.
50
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
Lari!
51
00:03:58,739 --> 00:04:01,074
- Ibu kirim salam.
- Ibu siapa?
52
00:04:07,831 --> 00:04:09,291
Mereka sangat gembira, bukan?
53
00:04:18,175 --> 00:04:19,384
Hati-hati!
54
00:04:29,228 --> 00:04:31,438
Siapa ini? Saya sangka tiada orang lain.
55
00:04:31,438 --> 00:04:33,106
Richard, awak buat apa?
56
00:04:36,568 --> 00:04:37,945
Sekarang baru ia tenang.
57
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
Conchita.
58
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Maaf hantar kamu ke tempat yang salah.
59
00:04:44,785 --> 00:04:47,454
Awak pula penunggang yang hebat,
En. Dawnly.
60
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Tengok siapa datang.
61
00:04:49,456 --> 00:04:52,125
Conchita, awak buat apa?
62
00:04:52,125 --> 00:04:54,169
Awak yang muncul
di cuti hujung minggu kami.
63
00:04:54,169 --> 00:04:56,797
- Awak tahu saya tinggal di jalan ini.
- Saya dengan rakan-rakan saya, Dicky.
64
00:04:56,797 --> 00:04:58,257
- Itu Seadown.
- Jangan tengok.
65
00:04:58,257 --> 00:04:59,550
Berpura-pura saya cakap perkara bijak.
66
00:04:59,550 --> 00:05:01,718
Tapi, kamu dah sampai,
67
00:05:01,718 --> 00:05:04,263
jadi abaikan jika kami berpeluh...
68
00:05:04,263 --> 00:05:06,849
Saya harap semuanya tertib, Honoria.
69
00:05:07,516 --> 00:05:10,269
- Cuma ada kekecohan, itu saja.
- Lebih daripada kekecohan.
70
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
Segelas saja. Bagi melayan tetamu.
71
00:05:12,896 --> 00:05:15,983
Dick, saya minta maaf
Miles tak boleh kawal kudanya.
72
00:05:15,983 --> 00:05:18,235
Awak sendiri tahu,
makhluk yang dilahirkan liar
73
00:05:18,235 --> 00:05:20,362
takkan mampu dijinakkan.
74
00:05:22,447 --> 00:05:25,367
Hari ini benar-benar panas.
75
00:05:26,243 --> 00:05:29,288
Persoalannya ialah,
selepas kami semua minum,
76
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
apa perkara lain yang menyegarkan?
77
00:05:39,923 --> 00:05:40,924
Ayuh.
78
00:05:41,466 --> 00:05:42,676
Ayuh!
79
00:05:48,098 --> 00:05:49,391
Ayuh, Honoria!
80
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
Hai, Honoria.
81
00:07:20,649 --> 00:07:22,276
BERDASARKAN BUKU OLEH
EDITH WHARTON
82
00:07:41,128 --> 00:07:44,006
Ya, tapi jika mereka tahu
kita tiada penjaga...
83
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
Apa pendapat Lord Seadown?
84
00:07:45,883 --> 00:07:48,969
- Kita perlu jaga reputasi untuk...
- Untuk apa? Tak sengsara?
85
00:07:48,969 --> 00:07:51,346
- Saya tak kisah.
- Orang kenamaan memerhati,
86
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
- awak pun tahu.
- Jinny,
87
00:07:52,806 --> 00:07:55,851
awak tahu saya dah berkahwin, bukan?
Saya jadi penjaga.
88
00:07:55,851 --> 00:07:58,103
Saya tonggak kehormatan.
89
00:07:58,103 --> 00:08:00,647
Saya rasa Cik Testvalley
berada di rumah persinggahan.
90
00:08:00,647 --> 00:08:03,984
Sejak bila kita malu berparti?
91
00:08:03,984 --> 00:08:07,863
Kawan-kawan, kamu tak sedar?
Kita bukan mereka. Kita orang Amerika.
92
00:08:07,863 --> 00:08:10,490
Sejak bila kita peduli
tentang pendapat orang?
93
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Orang Inggeris terlalu bangga
dengan sejarah mereka.
94
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
Kita ada sejarah yang dibanggakan.
95
00:08:15,829 --> 00:08:17,831
Sudah tiba masanya
mereka belajar daripada kita.
96
00:08:18,582 --> 00:08:20,209
Saya tak bawa gaun parti.
97
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
Saya cuma bawa gaun tidur.
98
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Saya pasti Seadown takkan merungut.
99
00:08:24,087 --> 00:08:26,381
Mabel, kami cuma menari tiga kali.
100
00:08:26,381 --> 00:08:28,425
- Atau empat.
- Atau empat.
101
00:08:28,425 --> 00:08:31,803
Jinny, pasti lega jika kita berada
dalam keluarga itu bersama.
102
00:08:37,142 --> 00:08:38,644
Kebetulan saya bawa beberapa helai gaun.
103
00:08:38,644 --> 00:08:41,730
Lizzy, pasti awak nampak cantik
bergaun hijau.
104
00:08:41,730 --> 00:08:43,774
Mungkin awak akan jumpa
pasangan malam ini.
105
00:08:43,774 --> 00:08:46,485
Bayangkan. Pasangan saya sendiri.
106
00:08:47,611 --> 00:08:48,529
Mabel.
107
00:08:48,529 --> 00:08:49,738
Untuk awak.
108
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
- Saya suka.
- Cantiknya.
109
00:09:07,798 --> 00:09:12,052
Nan, saya rasa sangat bersalah
sejak malam itu. Saya mahu...
110
00:09:12,052 --> 00:09:15,264
Ibu tahu yang awak dah beritahu saya?
111
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
Tidak, sudah tentu tak.
112
00:09:17,683 --> 00:09:19,434
Pasti dia risau jika tahu.
113
00:09:19,434 --> 00:09:20,769
Awak tak faham.
114
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
Apa yang saya fikirkan?
115
00:09:23,647 --> 00:09:26,567
Tiba-tiba saja saya tercakap tentangnya.
116
00:09:28,485 --> 00:09:32,114
Awak minta maaf sebab beritahu saya
atau tak beritahu saya selama 17 tahun?
117
00:09:32,906 --> 00:09:38,412
Tak, saya minta maaf
sebab seumur hidup saya, mungkin.
118
00:09:39,913 --> 00:09:42,291
Ini tak betul, Nan. Saya dah berlatih.
119
00:09:42,291 --> 00:09:44,793
Saya berlatih selama berminggu-minggu,
tapi awak tiada untuk bantu saya
120
00:09:44,793 --> 00:09:47,129
fikirkan perbualan lucu atau bijak
121
00:09:47,129 --> 00:09:49,631
atau tahu perkataan yang tepat.
122
00:09:50,591 --> 00:09:52,134
Nan, cakap awak maafkan saya.
123
00:09:52,134 --> 00:09:53,969
Awak selalu memaafkan orang.
124
00:09:53,969 --> 00:09:55,220
Awak tak kenal saya.
125
00:09:55,721 --> 00:09:57,514
Saya tak kenal diri saya.
Saya mungkin sesiapa.
126
00:09:57,514 --> 00:10:01,351
Hei, awak tetap Nan, adik saya.
127
00:10:01,351 --> 00:10:03,145
Aduhai, biar saya tolong awak.
128
00:10:07,649 --> 00:10:11,653
Setiap kali kita bergelak ketawa,
bergaduh atau baring di atas katil
129
00:10:11,653 --> 00:10:13,947
dan lempar biskut ke udara,
awak simpan rahsia.
130
00:10:14,615 --> 00:10:16,450
Seluruh masa lalu saya satu penipuan.
131
00:10:18,619 --> 00:10:21,663
Saya perlu beritahu Conchita dan ibu.
Saya juga perlu...
132
00:10:21,663 --> 00:10:23,498
Tidak, jangan beritahu sesiapa.
133
00:10:24,166 --> 00:10:26,001
Jika sesiapa dapat tahu...
134
00:10:26,001 --> 00:10:29,379
Walaupun masa lalu awak penipuan, Nan,
masa depan awak takkan wujud.
135
00:10:29,379 --> 00:10:30,839
- Masa...
- Itu yang awak peduli.
136
00:10:30,839 --> 00:10:34,009
Awak puncanya dan awak rosakkannya.
Sekarang, apa awak mahu saya buat?
137
00:10:34,009 --> 00:10:37,804
Lupakan. Lupakannya, Nan.
138
00:10:37,804 --> 00:10:40,641
Anggap ia tak pernah berlaku.
Pentingkah hal itu?
139
00:10:42,726 --> 00:10:48,190
Kita bukan bertengkar tentang reben
atau lewat ke parti, Virginia.
140
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Ini tentang hidup saya.
141
00:10:51,151 --> 00:10:52,778
Saya rasa kosong.
142
00:10:54,071 --> 00:10:56,990
Saya bukan Nan yang dulu
dan itu kebenarannya.
143
00:10:56,990 --> 00:11:01,912
Awak cuma adik-beradik tiri,
jadi mungkin awak tak menyesal sepenuhnya.
144
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Nan.
145
00:11:11,755 --> 00:11:15,259
- Conchie, boleh kita bercakap...
- Nan, jangan cakap saya tak peduli.
146
00:11:15,259 --> 00:11:17,135
Saya dah jemput pasangan awak malam ini.
147
00:11:17,135 --> 00:11:19,513
Apa? Hujung minggu ini
bukan tentang berkenalan.
148
00:11:19,513 --> 00:11:20,430
Nan, sudahlah.
149
00:11:20,430 --> 00:11:22,808
Tidak. Kenapa awak berpura-pura
semua ini kebetulan?
150
00:11:22,808 --> 00:11:24,059
Dick tinggal berhampiran.
151
00:11:24,059 --> 00:11:26,019
Juga perihal kuda terlepas itu.
152
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
- Kita perlu bercakap, berdua saja.
- Hanya kita berdua. Berdua?
153
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
Seperti ketika saya bersalin,
ketakutan dan keseorangan?
154
00:11:31,942 --> 00:11:34,987
Melaung nama awak. Menjerit.
Awak pula berada di pantai.
155
00:11:34,987 --> 00:11:37,406
Saya memang mahu temani awak.
Kita perlu bercakap.
156
00:11:37,406 --> 00:11:40,117
- Nan, tolong... Tidak, awak yang dengar.
- Beri saya masa...
157
00:11:40,117 --> 00:11:42,578
Tak lama lagi,
awak akan pulang ke New York
158
00:11:42,578 --> 00:11:47,749
dan saya akan pulang ke rumah itu bersama
mereka, dinding-dinding dan kesunyian itu.
159
00:11:48,333 --> 00:11:51,920
Ya, saya rancang hujung minggu ini.
England memang menakutkan, dah tentu.
160
00:11:51,920 --> 00:11:55,090
Tapi, itu sesuai untuk England.
Mereka suka merasa ngeri.
161
00:11:56,008 --> 00:11:59,052
Perkara yang Dick suka tentang saya
jadi kebencian keluarganya.
162
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
Awak dah lihat gadis-gadis Inggeris.
163
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Mereka cuma angguk,
patuh dan menjahit sulaman.
164
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
Kita bagaikan spesies berbeza.
165
00:12:09,104 --> 00:12:12,107
Tapi, saya cintakan dia, Nan.
166
00:12:12,107 --> 00:12:15,652
Saya sangat cintakan suami saya.
167
00:12:15,652 --> 00:12:19,823
Jika saya tak dapat buat dia
mencintai saya seperti dulu,
168
00:12:19,823 --> 00:12:22,242
untuk mengingati siapa saya
dan bukan pandangan saya
169
00:12:22,242 --> 00:12:26,705
dengan kekecewaan,
saya takkan mampu hadapi semua ini.
170
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
Jadi, boleh tolong saya?
171
00:12:35,172 --> 00:12:37,132
Sejak bersalin, saya begitu...
172
00:12:38,175 --> 00:12:42,679
Apa pun, saya perlu pastikan
malam ini berjaya.
173
00:12:44,306 --> 00:12:45,933
Ya Tuhan, Nan. Terima kasih.
174
00:12:47,226 --> 00:12:48,435
Terima kasih banyak.
175
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Kita perlu rasa bangga dan bertahan,
bukan begitu, sayang?
176
00:12:55,442 --> 00:12:56,652
Ya.
177
00:12:58,779 --> 00:13:01,114
Mabel, Lizzy, Jinny.
178
00:13:03,200 --> 00:13:05,869
Cantiknya awak, Mabel.
179
00:13:05,869 --> 00:13:08,956
Awak nampak cantik.
Kamu semua menakjubkan.
180
00:13:09,706 --> 00:13:11,834
Kawan-kawan, terkenang masa lalu, bukan?
181
00:13:12,543 --> 00:13:14,795
Jangan risau, saya dah berkahwin.
182
00:13:15,295 --> 00:13:16,338
Juga seorang ibu.
183
00:13:16,338 --> 00:13:20,217
Jadi malam ini cuma
pertemuan orang dewasa yang tenang.
184
00:13:20,217 --> 00:13:22,261
Anggun dan tak menonjol.
185
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
Awak berjaya tuang?
186
00:13:25,889 --> 00:13:27,891
Tengoklah Jinny,
pasti semua orang tertawan dengan dia.
187
00:13:31,436 --> 00:13:35,065
Dengar, Dick, adik awak pun
lebih menghiburkan daripada awak...
188
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
Ayuh.
189
00:13:43,198 --> 00:13:44,783
Dick, isteri awak pandai menari.
190
00:13:44,783 --> 00:13:45,826
Saya pernah lihat.
191
00:13:45,826 --> 00:13:49,746
Awak dah lama tak lihatnya.
Saya ada tarian baru.
192
00:13:50,497 --> 00:13:53,292
Tengok, semua! Conchita menari!
193
00:13:56,837 --> 00:13:59,339
Tengok dan belajar! Bawa keceriaan!
194
00:14:04,136 --> 00:14:06,555
Boleh? Baiklah.
195
00:14:07,222 --> 00:14:08,223
Helo sayang.
196
00:14:43,759 --> 00:14:45,636
Awak mahu beri kepada saya?
197
00:14:46,220 --> 00:14:47,054
Minuman?
198
00:14:47,638 --> 00:14:50,057
Entahlah. Apa lagi yang awak boleh beri?
199
00:14:51,517 --> 00:14:56,772
Cik St. George,
orang Inggeris tak suka buat andaian.
200
00:15:16,667 --> 00:15:19,086
- Awak sangat cantik.
- Hidung saya,
201
00:15:19,586 --> 00:15:22,297
Saya pasti awak tahu
sebab ramai yang memandang.
202
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Boleh kita menari?
203
00:16:04,256 --> 00:16:06,717
Rumah ini panas. Boleh kita keluar?
204
00:16:06,717 --> 00:16:09,428
Sayang, pergi ke taman.
Saya akan menyusul.
205
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
Dia benar-benar datang.
206
00:16:17,644 --> 00:16:18,729
Siapa?
207
00:16:19,479 --> 00:16:22,316
Jiran, Guy Thwarte.
208
00:16:22,316 --> 00:16:25,194
Dia merayu minta diundang.
209
00:16:59,645 --> 00:17:04,441
Theodore, Cik Hopeleigh
meminati alam semula jadi.
210
00:17:09,029 --> 00:17:10,321
Kamu nampak...
211
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
- Betul, Jean?
- Landak. Betul. Ya.
212
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
Adakah ia berduri? Atau...
213
00:17:20,749 --> 00:17:23,335
Ya. Sangat berduri.
214
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Mungkin kamu boleh menyulamnya,
perkara kegemaran kamu.
215
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
Bayangkan jadi landak di istana ini.
216
00:17:37,015 --> 00:17:41,353
Hidup sebagai landak tanpa sedar
ia tinggal bersama seorang duke.
217
00:17:50,529 --> 00:17:51,697
Maafkan saya.
218
00:19:10,734 --> 00:19:14,404
Bagaimana? Bagaimana awak boleh berada...
219
00:19:15,030 --> 00:19:16,448
Conchita minta saya datang.
220
00:19:17,491 --> 00:19:20,577
Tapi, jika saya tahu
Nan St. George akan berada di sini,
221
00:19:20,577 --> 00:19:22,246
saya akan pakai penutup kepala.
222
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Helo.
223
00:19:47,729 --> 00:19:49,147
Saya cuma nak melihat taman.
224
00:19:52,609 --> 00:19:54,695
Kadangkala kita perlukan rehat, bukan?
225
00:20:12,087 --> 00:20:13,213
Saya rindukan awak.
226
00:20:16,049 --> 00:20:17,217
Saya rindu kita bersama.
227
00:20:18,051 --> 00:20:19,428
Berada hampir dengan awak.
228
00:20:21,680 --> 00:20:22,973
Bercakap dengan awak.
229
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Saya tahu. Sejak Minnie lahir,
kita tak berpeluang...
230
00:20:26,852 --> 00:20:28,520
Anak kita.
231
00:20:29,271 --> 00:20:31,064
Kita ada anak.
232
00:20:31,064 --> 00:20:32,649
Anak.
233
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
Conchita, boleh kita menari tarian awak?
234
00:20:46,371 --> 00:20:48,665
Seadown tak pedulikan saya. Boleh?
235
00:20:48,665 --> 00:20:50,459
Ayuh. menari, berdua, bersama.
236
00:20:50,459 --> 00:20:52,836
- Ayuh. Tolonglah, Conchie.
- Sayang, awak mabuk.
237
00:20:52,836 --> 00:20:54,671
- Okey. Tunggu.
- Kami akan menari.
238
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Conchita,
kami dah lihat tarian awak, duduklah.
239
00:20:56,465 --> 00:20:58,425
Kami menari.
240
00:20:58,425 --> 00:21:01,345
- Ya.
- Ayuh, Conchie?
241
00:21:01,345 --> 00:21:02,387
Ya.
242
00:21:03,222 --> 00:21:04,431
Dia masih tak melihat.
243
00:21:04,431 --> 00:21:09,269
Hei, sayang, ayuh minum.
Awak tetap yang tercantik, okey?
244
00:21:09,937 --> 00:21:11,688
Dia menawan, bukan?
245
00:21:12,689 --> 00:21:16,401
Okey, semua.
Masanya dah tiba. Sorok-sorok.
246
00:21:19,613 --> 00:21:23,242
Mabel!
247
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Masa dah tiba! Sorok-sorok!
Awak pandai menyorok.
248
00:21:25,619 --> 00:21:27,621
Awak menyorok dulu! Ayuh!
249
00:21:28,830 --> 00:21:31,041
Okey. Ayuh.
250
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
Ada apa-apa...
251
00:21:37,798 --> 00:21:39,925
Ada apa-apa berlaku
sejak pertemuan terakhir kita?
252
00:21:41,510 --> 00:21:42,511
Apa maksud awak?
253
00:21:43,011 --> 00:21:45,556
Awak banyak mendiamkan diri.
254
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Awak orang pertama sedar.
255
00:21:57,985 --> 00:22:00,946
Apa khabar ibu awak dan lain-lain?
256
00:22:02,239 --> 00:22:04,616
Maaf, tiada "lain-lain." Apa khabar?
257
00:22:06,159 --> 00:22:07,828
Semua orang teruskan hidup.
258
00:22:09,580 --> 00:22:12,541
Pedih melihat mereka
ketawa dan tersenyum, bukan?
259
00:22:12,541 --> 00:22:13,625
Ya.
260
00:22:14,626 --> 00:22:16,753
Kadangkala ketika semua orang
261
00:22:16,753 --> 00:22:19,548
menari, bergurau dan bercakap tentang
262
00:22:20,465 --> 00:22:21,508
keju atau apa-apa saja...
263
00:22:24,887 --> 00:22:26,555
Saya suka keju.
264
00:22:28,182 --> 00:22:29,933
Bukan contoh yang sesuai, tapi...
265
00:22:29,933 --> 00:22:31,018
Ya. Bagus.
266
00:22:34,188 --> 00:22:37,065
Tiba-tiba ibu awak tiada, itu...
267
00:22:38,817 --> 00:22:40,194
Kadangkala saya terkenang.
268
00:22:41,320 --> 00:22:42,905
Tak mempunyai ibu, itu...
269
00:22:44,740 --> 00:22:45,741
Ya.
270
00:22:53,373 --> 00:22:55,042
- Jangan masuk.
- Jinny?
271
00:22:57,169 --> 00:22:58,170
Awak tak kunci pintu.
272
00:22:58,170 --> 00:23:00,964
Ya, awak tetap akan masuk.
273
00:23:10,599 --> 00:23:13,644
Awak... Tentang Seadown?
274
00:23:13,644 --> 00:23:14,811
Tak apa.
275
00:23:16,146 --> 00:23:19,816
Cuma, dia ajak saya menari. Dia ajak saya.
276
00:23:19,816 --> 00:23:21,902
Saya takkan terima
jika saya tahu kamu berdua...
277
00:23:21,902 --> 00:23:23,529
Sudah tentu tidak. Tak apa.
278
00:23:23,529 --> 00:23:26,240
Sudah tentu,
persahabatan kita lebih penting.
279
00:23:26,240 --> 00:23:28,367
Kami tak bertunang.
Saya tak bertunang dengan dia
280
00:23:28,367 --> 00:23:30,827
seperti yang ibu saya selalu suruh.
281
00:23:35,123 --> 00:23:39,169
Masalahnya, kita tak tahu, bukan?
282
00:23:40,379 --> 00:23:41,922
Kita takkan tahu.
283
00:23:44,383 --> 00:23:46,134
Jinny, kalau ini kisah cinta kami?
284
00:23:48,595 --> 00:23:49,763
Kami berdua.
285
00:23:51,306 --> 00:23:53,058
Terpulang pada Seadown, bukan?
286
00:23:54,142 --> 00:23:56,770
Orang Inggeris tak suka buat andaian,
287
00:23:56,770 --> 00:23:59,189
jadi dia akan buat keputusan.
288
00:23:59,189 --> 00:24:04,236
Terpulang sama ada dia meminati
kecantikan dan daya tarikan atau...
289
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
Atau?
290
00:24:10,409 --> 00:24:12,119
Apa saja kelebihan awak.
291
00:24:12,119 --> 00:24:15,497
Kawan-kawan! Sorok-sorok! Kamu di mana?
292
00:24:15,497 --> 00:24:16,874
Kita akan cari Mabel.
293
00:24:16,874 --> 00:24:19,001
Kawan-kawan! Permainan akan bermula.
294
00:24:31,471 --> 00:24:34,099
Mabel, kami datang.
295
00:25:00,626 --> 00:25:01,877
- Ayuh.
- Tingkat bawah.
296
00:25:04,087 --> 00:25:06,173
Lizzy! Mana adik awak yang nakal?
297
00:25:06,173 --> 00:25:07,257
Awak tak boleh cari?
298
00:25:07,257 --> 00:25:09,092
Mabel pandai menyorok di sudut.
299
00:25:09,092 --> 00:25:10,552
Dia ke pergi? Atas?
300
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
Helo.
301
00:25:13,055 --> 00:25:14,598
Saya berlakon mencari adik awak.
302
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
Yakah?
303
00:25:16,600 --> 00:25:18,393
Masalahnya saya mencari awak.
304
00:25:20,312 --> 00:25:22,272
Mungkin kita patut cari bersama-sama.
305
00:25:36,662 --> 00:25:38,455
Saya suka awak berdiam.
306
00:25:39,373 --> 00:25:41,208
Saya rasa kita berdua tahu
307
00:25:41,917 --> 00:25:44,169
saya peminat tegar
hal kasut jatuh dalam kek,
308
00:25:44,169 --> 00:25:47,256
panjat keluar bangunan dan lain-lain.
Peminat tegar.
309
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
Tapi, hanya berjalan-jalan
tanpa bercakap juga...
310
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
Dah lama saya tak panjat bangunan.
311
00:26:23,083 --> 00:26:26,086
Awak rasa Mabel suka bersembunyi
dalam bilik begini?
312
00:26:26,086 --> 00:26:27,629
Mungkin kita patut periksa.
313
00:26:37,890 --> 00:26:38,932
Tiada.
314
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
Awak nak tutup pintu?
315
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Awak jumpa saya.
316
00:27:08,629 --> 00:27:11,048
Duduk di sana.
317
00:27:22,434 --> 00:27:24,728
- Mahu duduk di sini?
- Tanggalkan gaun awak.
318
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
Sebenarnya ini bukan gaun saya.
319
00:27:34,947 --> 00:27:37,032
- Kami tak tahu orang lain...
- Awak mahu?
320
00:27:40,827 --> 00:27:41,828
Tanggalkannya.
321
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Tanggalkannya.
322
00:27:53,131 --> 00:27:54,132
Perlahan-lahan.
323
00:27:59,930 --> 00:28:02,224
Terasa macam kamu bercakap bahasa lain,
324
00:28:02,224 --> 00:28:03,725
Conchita dan yang lain-lain.
325
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Riuh.
326
00:28:07,855 --> 00:28:09,690
Itu cara Conchita bercakap.
327
00:28:11,233 --> 00:28:12,734
Dia kedengaran berani.
328
00:28:13,902 --> 00:28:15,237
Dia menakjubkan.
329
00:28:18,740 --> 00:28:19,950
Awak bencikan dia?
330
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
Tidak.
331
00:28:24,705 --> 00:28:27,249
Tapi, saya tak rasa dia faham
seseorang mahu bersendirian
332
00:28:27,249 --> 00:28:29,543
lebih daripada dia faham peranan lord.
333
00:28:30,711 --> 00:28:31,795
Richard?
334
00:28:33,630 --> 00:28:35,465
Dia cuma seorang lelaki.
335
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
Conchita jadi diri sendiri.
336
00:28:43,015 --> 00:28:45,392
Susah untuk saya fahami maksudnya.
337
00:28:48,145 --> 00:28:50,939
Suatu hari awak akan faham.
338
00:29:11,335 --> 00:29:12,711
Itu kakak awak?
339
00:29:12,711 --> 00:29:15,172
Dia dan Jinny terlalu sibuk
memenangi hati abang awak.
340
00:29:16,131 --> 00:29:17,341
Apa? Seadown?
341
00:29:18,258 --> 00:29:19,551
Mereka tak kenal dia.
342
00:29:20,177 --> 00:29:22,262
Khabarnya dia penuh misteri.
343
00:29:25,432 --> 00:29:26,725
Dia sangat jahat.
344
00:29:47,287 --> 00:29:48,830
Jangan bergerak.
345
00:30:05,806 --> 00:30:07,850
London hilang serinya
bila awak ke Cornwall.
346
00:30:13,480 --> 00:30:14,773
Yakah?
347
00:30:15,315 --> 00:30:16,567
Sepenuhnya.
348
00:30:17,192 --> 00:30:21,405
Ia tak relevan sebab
orang yang ingin saya kongsikan dah tiada.
349
00:30:24,032 --> 00:30:26,577
Orang yang awak kenali
di majlis tarian itu
350
00:30:26,577 --> 00:30:28,078
mungkin dah tiada.
351
00:30:29,913 --> 00:30:31,540
Helo. Apa yang awak...
352
00:30:31,540 --> 00:30:34,126
- Hati-hati. Menyorok.
- Saya mencari awak.
353
00:30:34,126 --> 00:30:35,836
Apa niat awak, Laura?
354
00:30:35,836 --> 00:30:38,547
Penjaga tak boleh bermain-main.
355
00:30:45,470 --> 00:30:46,805
Awak buat apa?
356
00:30:46,805 --> 00:30:48,473
Awak suruh saya menyorok.
357
00:30:51,810 --> 00:30:53,604
Awak lambai kepada seseorang?
358
00:30:56,648 --> 00:30:57,816
- Tidak, ini?
- Ya.
359
00:30:57,816 --> 00:30:59,109
Ini bersahaja.
360
00:30:59,109 --> 00:31:00,903
Ini cara saya berdiri bila bersahaja.
361
00:31:00,903 --> 00:31:02,696
Awak tenang.
362
00:31:05,199 --> 00:31:07,075
Mahukan pertolongan?
363
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
Ya, tolong.
364
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
Saya minta maaf.
365
00:31:17,878 --> 00:31:18,879
Kenapa?
366
00:31:19,922 --> 00:31:22,925
Awak buat saya mahu meminta maaf.
367
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
Kerana lengan awak
tersangkut pada pergola?
368
00:31:33,393 --> 00:31:37,814
Nan, saya tak pernah jumpa sesiapa
yang buat saya mudah berterus terang.
369
00:31:39,858 --> 00:31:41,276
Pelik, bukan?
370
00:32:08,470 --> 00:32:09,763
Mahu pergi tidur?
371
00:32:11,139 --> 00:32:13,183
Mungkin lebih menarik.
372
00:32:13,183 --> 00:32:15,686
- Apa yang lebih menarik?
- Tengoklah nanti.
373
00:32:31,869 --> 00:32:33,370
Kenapa, Nan?
374
00:32:34,997 --> 00:32:38,417
Cuma, Jinny menyebut sesuatu dan...
375
00:32:40,210 --> 00:32:43,505
ia mengganggu fikiran saya.
376
00:32:43,505 --> 00:32:45,048
Saya tak tahu nak buat apa-apa.
377
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
Boleh saya tolong?
378
00:32:49,928 --> 00:32:51,096
Tiada siapa boleh.
379
00:32:52,806 --> 00:32:54,641
Jinny minta saya rahsiakannya.
380
00:32:56,268 --> 00:32:58,270
Sesiapa yang tahu pasti anggap saya hina.
381
00:33:00,397 --> 00:33:03,609
Rasanya saya dah cukup jelas
382
00:33:03,609 --> 00:33:05,736
yang saya sangat memuja awak.
383
00:33:08,322 --> 00:33:10,908
Selain itu, saya sendiri
berpengalaman dipandang hina.
384
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
Yakah?
385
00:33:15,579 --> 00:33:19,958
Semua orang pernah buat kesilapan.
386
00:33:22,002 --> 00:33:24,213
Ibu saya bukan ibu kandung saya.
387
00:33:27,466 --> 00:33:30,219
Memang mengarut.
388
00:33:30,219 --> 00:33:32,971
Saya tak tahu siapa saya sebenarnya.
389
00:33:38,477 --> 00:33:39,478
Ibu...
390
00:33:43,357 --> 00:33:47,444
Pn. St. George, Dia maafkan ayah saya,
391
00:33:47,444 --> 00:33:50,113
dengan jelas, seperti selalu,
dan membesarkan saya.
392
00:33:51,406 --> 00:33:52,866
Saya tak tahu kisah sebenar.
393
00:33:52,866 --> 00:33:55,077
Jinny terlepas cakap
dan dia tahu selama ini.
394
00:33:55,077 --> 00:33:56,620
Mereka tahu selama ini.
395
00:33:59,164 --> 00:34:00,666
Itu baru separuh berita buruk.
396
00:34:02,334 --> 00:34:06,713
Penipuan. konspirasi penipuan.
Mereka semua.
397
00:34:06,713 --> 00:34:09,341
Jadi, awak bukan dilahirkan...
398
00:34:09,341 --> 00:34:11,134
Ibu dan ayah awak tak...
399
00:34:11,134 --> 00:34:13,387
Orang akan menilai
sebab itu yang mereka tahu.
400
00:34:13,387 --> 00:34:14,388
Rahsia itu.
401
00:34:14,388 --> 00:34:18,684
Berahsia seumur hidup mereka.
402
00:34:20,686 --> 00:34:23,856
Saya pernah kenal seorang gadis
di Saratoga.
403
00:34:23,856 --> 00:34:25,524
Namanya Amy Fairchild.
404
00:34:25,524 --> 00:34:29,069
Dia anak tak sah taraf,
405
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
lalu ia menjadi nama ejekan.
406
00:34:32,572 --> 00:34:34,741
Selain itu, rambutnya juga
407
00:34:34,741 --> 00:34:36,743
kusut dan memburukkan keadaan.
408
00:34:36,743 --> 00:34:40,121
Orang juga membuat muka
ketika namanya disebut.
409
00:34:40,121 --> 00:34:41,540
Dia akan duduk di bucu parti
410
00:34:41,540 --> 00:34:43,708
dan tiada siapa mahu menghampiri dia
411
00:34:43,708 --> 00:34:46,378
sebab semua tahu
bagaimana pengakhiran hidupnya.
412
00:34:46,378 --> 00:34:48,130
Bagaimana dia nak jadi normal?
413
00:34:48,130 --> 00:34:51,049
Sekarang perkara itu menimpa saya.
414
00:34:51,049 --> 00:34:53,969
Sayalah Amy Fairchild.
415
00:34:53,969 --> 00:34:57,472
Ada hari saya tak pedulikan rambut saya
416
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
tapi pada hari lain,
saya menyikatnya berjam-jam.
417
00:35:00,601 --> 00:35:02,352
Kami jauh berbeza, bukan?
418
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
Saya minta maaf. Saya tak patut... Saya...
419
00:35:09,985 --> 00:35:12,070
- Saya tak mahu awak rasa...
- Sudah tentu tak.
420
00:35:12,070 --> 00:35:14,656
Tak apa.
421
00:35:19,119 --> 00:35:21,455
- Kita patut...
- Ya, dah lewat malam.
422
00:35:21,455 --> 00:35:24,041
Saya patut pulang. Ya. Saya rasa kita...
423
00:35:26,335 --> 00:35:27,669
Kita patut pulang.
424
00:35:36,720 --> 00:35:38,847
Lord Seadown dah masuk tidur.
425
00:35:38,847 --> 00:35:41,558
Dia minta saya sampaikan,
jumpa ketika sarapan.
426
00:36:26,979 --> 00:36:28,647
Awak berlatih gerakan awak.
427
00:36:35,654 --> 00:36:37,823
Akhirnya,
England seperti yang saya harapkan.
428
00:37:12,816 --> 00:37:14,902
Saya tak mahu jadi Amy Fairchild.
429
00:37:20,741 --> 00:37:21,742
Jadi, jangan.
430
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
Awak ada bawa berus rambut, bukan?
431
00:37:28,290 --> 00:37:30,334
Ia nampak agak...
432
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
Nan.
433
00:37:36,507 --> 00:37:41,929
Setidaknya kita berdua dah tahu
dan saya benar-benar menyesal.
434
00:37:42,721 --> 00:37:45,891
Saya bukan menyesal separuh hati.
Saya sangat menyesal.
435
00:37:45,891 --> 00:37:48,852
Saya sedih kerananya.
436
00:37:49,394 --> 00:37:50,395
Jangan sedih...
437
00:37:53,357 --> 00:37:55,234
ia tak sesuai dengan gaun awak.
438
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
Siapa ibu sebenar saya?
439
00:38:08,330 --> 00:38:09,331
Saya tak tahu.
440
00:38:10,207 --> 00:38:11,208
Sungguh.
441
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Ada sepucuk surat.
442
00:38:16,922 --> 00:38:19,383
Saya mencari gula-gula barli
dalam meja ayah,
443
00:38:19,383 --> 00:38:22,511
tapi saya cuma baca sedikit.
Saya tak nampak nama.
444
00:38:22,511 --> 00:38:25,472
Menghina ayah dan...
445
00:38:28,183 --> 00:38:30,853
aturan cara wang yang bertukar tangan.
446
00:38:32,604 --> 00:38:33,605
Mereka beli saya?
447
00:38:37,317 --> 00:38:40,112
Ya, ibu benar-benar marah
ketika dia lihat saya membacanya.
448
00:38:41,154 --> 00:38:45,158
Nan, sumpah,
jika awak beritahu dia, dia pasti...
449
00:38:45,158 --> 00:38:46,994
- Dia pasti...
- Saya takkan cakap.
450
00:38:49,162 --> 00:38:53,625
Kita lupakan saja, okey? Setuju?
451
00:38:53,625 --> 00:38:58,714
Jangan beritahu sesiapa
dan semuanya akan jadi seperti dulu.
452
00:39:02,593 --> 00:39:05,846
Nan. Saya minta maaf.
453
00:39:54,686 --> 00:39:56,396
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
454
00:39:56,396 --> 00:39:57,481
Selamat pagi.
455
00:40:12,621 --> 00:40:14,581
Keadaan tak sama bila jauh di tanah orang.
456
00:40:16,041 --> 00:40:20,504
Saya dah agak.
Saya dah agak perkara sebenar.
457
00:40:21,213 --> 00:40:23,507
Sebelum berkahwin,
saya sangka akan habiskan sisa hidup
458
00:40:23,507 --> 00:40:24,925
memaafkan Conchita
459
00:40:24,925 --> 00:40:26,677
dan saya patut ikut gerak hati.
460
00:40:26,677 --> 00:40:29,638
Sebenarnya ada wanita dan ada isteri.
461
00:40:30,389 --> 00:40:34,309
New York sangat mengagumkan,
dah tentu, tapi itu cuma lakonan.
462
00:40:34,309 --> 00:40:37,646
Sama seperti sekarang, berlakon.
Berlakon setiap hari.
463
00:40:37,646 --> 00:40:42,693
Dalam hidup sebenar...
Betul kata ibu.
464
00:40:43,819 --> 00:40:45,320
Conchita tak sesuai.
465
00:40:47,573 --> 00:40:48,574
Takkan pernah sesuai.
466
00:41:03,589 --> 00:41:05,007
Tapi, saya angaukan dia.
467
00:41:07,301 --> 00:41:09,761
Saya sangat cintakan dia, takkan berhenti.
468
00:41:13,140 --> 00:41:15,475
Mana mungkin?
Seperti nafas takkan berhenti.
469
00:41:22,357 --> 00:41:23,400
Nan, sayang.
470
00:41:25,235 --> 00:41:26,445
Malam tadi...
471
00:41:28,488 --> 00:41:30,449
awak lihat wajah Dick ketika saya menari?
472
00:41:32,284 --> 00:41:34,036
Dia sukakannya, bukan?
473
00:41:36,371 --> 00:41:37,289
Kenapa?
474
00:41:39,791 --> 00:41:42,503
Saya bukan isteri
yang mahu dia perasan sarung tangan baru.
475
00:41:42,503 --> 00:41:43,587
Sudah tentu tidak.
476
00:41:43,587 --> 00:41:46,381
Atau duduk melihat saya tidur.
477
00:41:47,508 --> 00:41:50,010
Tapi, saya melihat anak saya
ketika dia tidur.
478
00:41:54,348 --> 00:41:55,349
Alamak.
479
00:41:56,350 --> 00:41:58,977
Nan, sejak bersalin,
saya benar-benar kusut.
480
00:42:00,145 --> 00:42:03,315
Dia perlukan saya
tapi mereka tak benarkan saya bersamanya.
481
00:42:04,816 --> 00:42:07,361
Badan saya sakit-sakit
dan saya rasa sangat...
482
00:42:07,361 --> 00:42:08,445
Dah beritahu Dick?
483
00:42:08,445 --> 00:42:11,532
Saya mahu dia dambakan saya,
bukan kasihankan saya.
484
00:42:11,532 --> 00:42:16,537
Lebih teruk lagi, malu dengan saya.
485
00:42:20,582 --> 00:42:23,085
Saya takkan ke Cornwall
jika mereka tak paksa saya.
486
00:42:24,503 --> 00:42:27,840
Saya tahu, Nan. Okey? Saya tahu.
487
00:42:31,426 --> 00:42:33,637
Saya cuma perlukan
rancangan baru, itu saja.
488
00:42:34,179 --> 00:42:38,267
Sebelum itu, saya perlu senyum selalu.
Dia tak boleh tahu saya kecewa.
489
00:42:40,894 --> 00:42:42,187
Dengar sini, Nan,
490
00:42:42,187 --> 00:42:46,358
jika awak mula mencari pasangan
suatu hari nanti,
491
00:42:47,734 --> 00:42:50,237
cari seseorang
yang tak mahu awak berpura-pura.
492
00:42:52,155 --> 00:42:54,533
Seseorang yang boleh dipercayai
dan beritahu rahsia.
493
00:42:56,285 --> 00:42:57,536
Mendengar.
494
00:42:58,036 --> 00:43:00,122
Juga tahu perkara yang saya perlu dengar.
495
00:43:01,206 --> 00:43:05,752
Nan sayang, saya sayangkan awak,
tapi awak perlu rendahkan jangkaan awak.
496
00:43:06,712 --> 00:43:08,005
Sedikit saja.
497
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Hei, boleh kita bercakap?
498
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Dengar sini, tak mengapa. Tak apa.
499
00:43:16,263 --> 00:43:17,598
Tidak, bukan itu...
500
00:43:17,598 --> 00:43:19,600
Dengar, ia tak penting. Sungguh.
501
00:43:20,350 --> 00:43:23,353
- Dah tentu dia pilih awak.
- Tidak. Dia tak pilih saya.
502
00:43:23,353 --> 00:43:26,732
Tiada apa-apa berlaku.
503
00:43:26,732 --> 00:43:30,068
Ia takkan lebih daripada...
504
00:43:30,068 --> 00:43:31,153
Semuanya dah tamat.
505
00:43:37,201 --> 00:43:38,869
- Mengejutkan.
- Boleh tahan.
506
00:43:40,162 --> 00:43:43,582
Champagne. Dah 11:00 pagi,
kita dah tunggu cukup lama.
507
00:43:43,582 --> 00:43:45,167
- Ya, betul.
- Syabas.
508
00:43:53,634 --> 00:43:54,843
Terpancut awal!
509
00:43:55,761 --> 00:43:57,387
Awak nampak tak, Dick?
510
00:43:57,387 --> 00:44:00,516
Ya, malangnya suami saya
tak pandai memuaskan saya
511
00:44:01,517 --> 00:44:03,393
dari segi pilihan champagne pagi saya.
512
00:44:19,117 --> 00:44:20,285
Cik St. George.
513
00:44:22,371 --> 00:44:23,372
Bolehkah?
514
00:44:33,173 --> 00:44:35,425
Saya gembira, Cik St. George,
515
00:44:36,677 --> 00:44:39,221
berpeluang mengenali awak
sepanjang beberapa minggu ini.
516
00:44:40,556 --> 00:44:44,184
Saya dah lama mencari seseorang
yang buat saya ingin berkahwin.
517
00:44:48,522 --> 00:44:49,523
Sudikah awak...
518
00:44:53,527 --> 00:44:54,945
Sudikah awak jadi isteri saya?
519
00:44:56,780 --> 00:44:58,824
- Betulkah?
- Betul.
520
00:44:58,824 --> 00:45:01,118
- Kalau begitu, ya.
- Ya?
521
00:45:01,118 --> 00:45:03,287
Saya sudi. Benar-benar sudi.
522
00:45:08,000 --> 00:45:09,168
Tak apa.
523
00:45:12,337 --> 00:45:15,090
Awak akan melamar lagi
ketika ibu ada berhampiran, bukan?
524
00:45:16,633 --> 00:45:17,759
Nan.
525
00:45:18,719 --> 00:45:19,720
Tahniah.
526
00:45:19,720 --> 00:45:20,762
Kejutan.
527
00:45:20,762 --> 00:45:22,514
Nan, saya akan berkahwin!
528
00:45:25,809 --> 00:45:27,519
- Conchita.
- Tahniah!
529
00:45:27,519 --> 00:45:29,521
- Kita jadi isteri.
- Aduhai.
530
00:45:30,439 --> 00:45:31,356
Jinny.
531
00:45:37,613 --> 00:45:42,659
Saya gembira awak kembali ceria
selepas kejadian semalam.
532
00:45:44,578 --> 00:45:46,788
Ya. Kembali normal.
533
00:45:46,788 --> 00:45:48,665
- Tak sangka.
- Bagus.
534
00:45:48,665 --> 00:45:50,083
Saya dah cakap...
535
00:45:50,083 --> 00:45:51,168
Champagne.
536
00:45:56,840 --> 00:46:00,385
Saya akan ada ipar.
Saya dan Jinny jadi saudara.
537
00:47:00,946 --> 00:47:02,656
- Saya harap awak tak...
- Awak pasti...
538
00:47:05,576 --> 00:47:06,994
Tahniah, Jinny.
539
00:47:07,578 --> 00:47:09,162
Seorang lord.
540
00:47:10,831 --> 00:47:12,124
- Saya minta maaf...
- Jangan...
541
00:47:14,918 --> 00:47:15,919
Sungguh.
542
00:47:16,753 --> 00:47:17,754
Saya minta maaf.
543
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
Tapi, dengar.
544
00:47:25,137 --> 00:47:28,849
Selepas semua itu,
saya tertanya-tanya jika Seadown...
545
00:47:30,017 --> 00:47:31,101
Saya tertanya-tanya...
546
00:47:32,186 --> 00:47:34,897
Ketika awak bayangkan
kehidupan berkahwin dengannya.
547
00:47:34,897 --> 00:47:36,773
Saya akan berkahwin dan beritahu nanti.
548
00:47:37,274 --> 00:47:38,275
Betul.
549
00:47:46,491 --> 00:47:47,576
Awak pasti?
550
00:47:48,785 --> 00:47:49,912
Awak benar-benar pasti?
551
00:47:52,206 --> 00:47:53,999
- Tiada hal berlaku malam tadi.
- Betul.
552
00:47:53,999 --> 00:47:55,042
Awak yang cakap.
553
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Saya cuma...
554
00:47:59,296 --> 00:48:03,717
Saya benar-benar tak mahu awak kecewa.
555
00:48:07,262 --> 00:48:08,847
Jangan rosakkannya, Lizzy.
556
00:48:10,182 --> 00:48:13,310
Selama ini,
Nan yang selalu curi perhatian,
557
00:48:13,810 --> 00:48:15,437
tapi sebenarnya dia tak berniat.
558
00:48:17,648 --> 00:48:19,525
Tak bolehkah awak tumpang gembira?
559
00:48:21,318 --> 00:48:22,319
Setidaknya hari ini?
560
00:48:53,934 --> 00:48:54,935
Theo.
561
00:48:56,812 --> 00:48:57,646
Helo.
562
00:48:59,356 --> 00:49:01,149
Helo. Awak buat apa di sini?
563
00:49:02,484 --> 00:49:04,278
Saya tak pernah buat begini.
564
00:49:05,112 --> 00:49:07,072
Saya menjejaki awak jauh dari Cornwall.
565
00:49:07,614 --> 00:49:09,867
- Jumpa di pintu pagar.
- Okey.
566
00:49:16,915 --> 00:49:19,793
Tuan, puan, ayuh ikut saya.
567
00:49:20,377 --> 00:49:22,713
Pedati Duke Tintagel ada di jalan masuk.
568
00:49:22,713 --> 00:49:24,715
Duke? Kenapa dia datang?
569
00:49:24,715 --> 00:49:25,799
Kasihan Jinny.
570
00:49:25,799 --> 00:49:28,093
Duke muncul saat dia dah bertunang.
571
00:49:28,093 --> 00:49:30,929
- Cepat, ayuh.
- Ayuh.
572
00:49:30,929 --> 00:49:32,931
Kenapa Duke datang ke Runnymede?
573
00:49:33,432 --> 00:49:34,266
Nan di mana?
574
00:49:35,809 --> 00:49:38,812
- Aduhai.
- Ayuh, Conchita.
575
00:49:39,313 --> 00:49:41,857
- Apa khabar?
- Sihat. Lebih sihat sekarang.
576
00:49:42,357 --> 00:49:44,026
- Awalnya, susah nak cari awak.
- Ya.
577
00:49:45,194 --> 00:49:46,195
Awak pergi ke mana?
578
00:49:46,195 --> 00:49:49,948
Hanya, di sana.
579
00:49:49,948 --> 00:49:52,201
Parti berterusan kawan saya.
580
00:49:53,619 --> 00:49:56,496
Jika rakan-rakan awak
bersama kita sekarang,
581
00:49:57,831 --> 00:49:59,249
siapa saya?
582
00:50:03,003 --> 00:50:07,633
Cuma kawan pelukis saya
yang suka mengintai di pagar pokok renek.
583
00:50:08,884 --> 00:50:11,053
Awak berhak menangkap saya.
584
00:50:11,595 --> 00:50:13,013
Mungkin, tapi saya...
585
00:50:15,474 --> 00:50:17,643
Saya sangat teruja melihat awak.
586
00:50:18,435 --> 00:50:19,895
Ayuh bersiar-siar dulu.
587
00:50:19,895 --> 00:50:22,981
Mungkin saya akan panggil
pihak berkuasa nanti.
588
00:50:25,025 --> 00:50:27,152
Nan, saya perlu... Tolonglah...
589
00:50:29,029 --> 00:50:33,200
Awak kata awak mahu tinggal
di Cornwall selama-lamanya.
590
00:50:34,201 --> 00:50:35,035
Betul.
591
00:50:35,035 --> 00:50:37,496
- Awak tak suka kekecohan?
- Langsung tidak.
592
00:50:38,330 --> 00:50:39,831
Sangat pelik, saya rasa.
593
00:50:40,749 --> 00:50:45,337
Gadis-gadis yang saya temui tak berfikir
atau bercakap dengan bebas atau minat.
594
00:50:47,589 --> 00:50:50,008
Mereka juga tak peduli
sebab saya cuma pelukis.
595
00:50:50,008 --> 00:50:51,969
- Pelukis yang teruk.
- Awak pelukis hebat.
596
00:50:51,969 --> 00:50:53,053
Sebenarnya, saya...
597
00:50:54,263 --> 00:50:56,765
Saya perlu cakap sebelum mereka tiba
dan semuanya hancur.
598
00:50:57,683 --> 00:51:00,102
Saya boleh berpura-pura lalu hari ini
599
00:51:00,102 --> 00:51:03,939
atau tertarik dengan taman ini.
600
00:51:05,566 --> 00:51:09,152
Sebenarnya,
saya bertolak dari Tintagel pada awal pagi
601
00:51:09,152 --> 00:51:10,904
dengan niat yang jelas.
602
00:51:15,033 --> 00:51:16,493
Pasti kedengaran mengarut.
603
00:51:16,493 --> 00:51:18,829
Saya minta maaf
jika semuanya terlalu pantas.
604
00:51:20,706 --> 00:51:21,707
Tapi, saya terpaksa.
605
00:51:22,791 --> 00:51:24,251
Ia terasa penting.
606
00:51:27,713 --> 00:51:31,175
Saya rasa awak luar biasa. Sungguh.
607
00:51:32,509 --> 00:51:37,639
Semasa di pantai itu, kita berdua rasakan...
608
00:51:40,184 --> 00:51:42,060
Saya rasa awak turut rasakannya.
609
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
Mungkin.
610
00:51:46,064 --> 00:51:49,943
Jika kita bersetuju
kita akan selalu berenang di laut,
611
00:51:51,028 --> 00:51:52,654
bersembunyi dari hal duniawi,
612
00:51:54,406 --> 00:51:56,200
tak peduli pendapat orang lain...
613
00:52:06,835 --> 00:52:09,213
Sudikah awak jadi isteri saya?
614
00:52:58,887 --> 00:53:00,889
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias