1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 Kadangkala orang memandang kita 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 dan serta-merta kita tahu kita akan mengingatinya sehingga mati. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 Sepanjang sebulan dalam panjang, kami melihat setiap ceruk Cornwall. 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 Setiap bandar, pantai dan landskap. 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 Tapi, kehidupan sebenar di tempat lain dan saya tak boleh lari selamanya. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Conchita cuba menjadi ibu sepanjang bulan lepas, 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 sementara saya cuba membayangkan kehidupan tanpa ibu. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 Awak belum balas semua surat kakak awak. 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 Sikap awak berubah sejak empat minggu kita tinggalkan London. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 Mungkin ini sikap sebenar saya. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 Pasti Conchita gembira bersantai hujung minggu tanpa bayinya. 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 Rumah yang dia ambil di Runnymede memang cantik. 13 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Hujung minggu bersama sekawan gadis. 14 00:01:36,013 --> 00:01:37,556 Conchita boleh berehat. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 Ya Tuhan, sopannya awak. 16 00:01:54,698 --> 00:01:56,742 Saya memang sopan. 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 Jadi, Honoria, menari dahulu atau awak tak sabar nak berjudi? 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 Saya mahu berjudi. Pasti ketika dirian tangan itu, 19 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 awak sedar awak baru bersalin empat minggu lepas. 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 Aduhai. Itu Nan. Ayuh! 21 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 Aduhai. Awak benar-benar datang? 22 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - Betulkah? - Betul. 23 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 - Atau awak pergi lagi? - Ya. 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,944 - Aduhai. - Apa khabar? 25 00:02:31,944 --> 00:02:35,280 Dahsyat. Bayi keluar daripada saya dan saya hancur selamanya. 26 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 Minnie sangat comel dan tiada siapa peduli sejak saya menjadi ibu, jadi... 27 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 Apa-apa pun, ayuh minum sebelum kita kepanasan. 28 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 Cik Bongkak jadi penjaga. Hai, Honoria. 29 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 Si anggun. 30 00:02:56,885 --> 00:02:59,346 Patutlah abang saya asyik keluar rumah. 31 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - Awak nak minum? - Tak mahu, terima kasih. 32 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 Apa kita patut buat? 33 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 Conchita, kita perlu bercakap. 34 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 Pergi tiba-tiba saja walaupun dah berjanji nak temani saya? 35 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 Maaf saya tiada ketika... Saya sangat terganggu. Saya tak mahu... 36 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - Awak patut lihat keadaan saya. - Boleh kita bercakap di dalam? 37 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 Banyak yang kami nak ceritakan Nan. 38 00:03:17,906 --> 00:03:20,701 Majlis tarian yang kami hadiri. Opera. 39 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 Aduhai. Opera, panjang ceritanya. 40 00:03:22,286 --> 00:03:24,663 Skirt Mabel terkoyak lalu tersembam di hadapan lord. 41 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 Lizzy digigit labah-labah ketika lumba kuda dan Jinny asyik 42 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 - menari dengan Lord Seadown. - Tiga kali, mungkin empat. 43 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Mereka hampir bertunang. Kita hampir jadi ipar. 44 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 - Lizzy menari dengan Seadown juga. - Ya. sekali. 45 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 Hujung minggu tanpa ibu-ibu. 46 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 Kita boleh buat sesuka hati hujung minggu ini. 47 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 Sebagai penjaga, saya mahu kamu berkelakuan seperti yang saya mahu. 48 00:03:47,561 --> 00:03:50,606 Sebelum itu, minum minuman kamu dan lari ke laman 49 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 lalu berpusing sepantas boleh. 50 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 Lari! 51 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 - Ibu kirim salam. - Ibu siapa? 52 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 Mereka sangat gembira, bukan? 53 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 Hati-hati! 54 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 Siapa ini? Saya sangka tiada orang lain. 55 00:04:31,438 --> 00:04:33,106 Richard, awak buat apa? 56 00:04:36,568 --> 00:04:37,945 Sekarang baru ia tenang. 57 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 Conchita. 58 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Maaf hantar kamu ke tempat yang salah. 59 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 Awak pula penunggang yang hebat, En. Dawnly. 60 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 Tengok siapa datang. 61 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 Conchita, awak buat apa? 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 Awak yang muncul di cuti hujung minggu kami. 63 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - Awak tahu saya tinggal di jalan ini. - Saya dengan rakan-rakan saya, Dicky. 64 00:04:56,797 --> 00:04:58,257 - Itu Seadown. - Jangan tengok. 65 00:04:58,257 --> 00:04:59,550 Berpura-pura saya cakap perkara bijak. 66 00:04:59,550 --> 00:05:01,718 Tapi, kamu dah sampai, 67 00:05:01,718 --> 00:05:04,263 jadi abaikan jika kami berpeluh... 68 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 Saya harap semuanya tertib, Honoria. 69 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - Cuma ada kekecohan, itu saja. - Lebih daripada kekecohan. 70 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 Segelas saja. Bagi melayan tetamu. 71 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 Dick, saya minta maaf Miles tak boleh kawal kudanya. 72 00:05:15,983 --> 00:05:18,235 Awak sendiri tahu, makhluk yang dilahirkan liar 73 00:05:18,235 --> 00:05:20,362 takkan mampu dijinakkan. 74 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 Hari ini benar-benar panas. 75 00:05:26,243 --> 00:05:29,288 Persoalannya ialah, selepas kami semua minum, 76 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 apa perkara lain yang menyegarkan? 77 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 Ayuh. 78 00:05:41,466 --> 00:05:42,676 Ayuh! 79 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 Ayuh, Honoria! 80 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 Hai, Honoria. 81 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 BERDASARKAN BUKU OLEH EDITH WHARTON 82 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Ya, tapi jika mereka tahu kita tiada penjaga... 83 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Apa pendapat Lord Seadown? 84 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - Kita perlu jaga reputasi untuk... - Untuk apa? Tak sengsara? 85 00:07:48,969 --> 00:07:51,346 - Saya tak kisah. - Orang kenamaan memerhati, 86 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 - awak pun tahu. - Jinny, 87 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 awak tahu saya dah berkahwin, bukan? Saya jadi penjaga. 88 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 Saya tonggak kehormatan. 89 00:07:58,103 --> 00:08:00,647 Saya rasa Cik Testvalley berada di rumah persinggahan. 90 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 Sejak bila kita malu berparti? 91 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 Kawan-kawan, kamu tak sedar? Kita bukan mereka. Kita orang Amerika. 92 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 Sejak bila kita peduli tentang pendapat orang? 93 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 Orang Inggeris terlalu bangga dengan sejarah mereka. 94 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 Kita ada sejarah yang dibanggakan. 95 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 Sudah tiba masanya mereka belajar daripada kita. 96 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 Saya tak bawa gaun parti. 97 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 Saya cuma bawa gaun tidur. 98 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Saya pasti Seadown takkan merungut. 99 00:08:24,087 --> 00:08:26,381 Mabel, kami cuma menari tiga kali. 100 00:08:26,381 --> 00:08:28,425 - Atau empat. - Atau empat. 101 00:08:28,425 --> 00:08:31,803 Jinny, pasti lega jika kita berada dalam keluarga itu bersama. 102 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 Kebetulan saya bawa beberapa helai gaun. 103 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 Lizzy, pasti awak nampak cantik bergaun hijau. 104 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Mungkin awak akan jumpa pasangan malam ini. 105 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 Bayangkan. Pasangan saya sendiri. 106 00:08:47,611 --> 00:08:48,529 Mabel. 107 00:08:48,529 --> 00:08:49,738 Untuk awak. 108 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 - Saya suka. - Cantiknya. 109 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 Nan, saya rasa sangat bersalah sejak malam itu. Saya mahu... 110 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 Ibu tahu yang awak dah beritahu saya? 111 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 Tidak, sudah tentu tak. 112 00:09:17,683 --> 00:09:19,434 Pasti dia risau jika tahu. 113 00:09:19,434 --> 00:09:20,769 Awak tak faham. 114 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 Apa yang saya fikirkan? 115 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 Tiba-tiba saja saya tercakap tentangnya. 116 00:09:28,485 --> 00:09:32,114 Awak minta maaf sebab beritahu saya atau tak beritahu saya selama 17 tahun? 117 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 Tak, saya minta maaf sebab seumur hidup saya, mungkin. 118 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 Ini tak betul, Nan. Saya dah berlatih. 119 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 Saya berlatih selama berminggu-minggu, tapi awak tiada untuk bantu saya 120 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 fikirkan perbualan lucu atau bijak 121 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 atau tahu perkataan yang tepat. 122 00:09:50,591 --> 00:09:52,134 Nan, cakap awak maafkan saya. 123 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 Awak selalu memaafkan orang. 124 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 Awak tak kenal saya. 125 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Saya tak kenal diri saya. Saya mungkin sesiapa. 126 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 Hei, awak tetap Nan, adik saya. 127 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 Aduhai, biar saya tolong awak. 128 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 Setiap kali kita bergelak ketawa, bergaduh atau baring di atas katil 129 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 dan lempar biskut ke udara, awak simpan rahsia. 130 00:10:14,615 --> 00:10:16,450 Seluruh masa lalu saya satu penipuan. 131 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 Saya perlu beritahu Conchita dan ibu. Saya juga perlu... 132 00:10:21,663 --> 00:10:23,498 Tidak, jangan beritahu sesiapa. 133 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 Jika sesiapa dapat tahu... 134 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 Walaupun masa lalu awak penipuan, Nan, masa depan awak takkan wujud. 135 00:10:29,379 --> 00:10:30,839 - Masa... - Itu yang awak peduli. 136 00:10:30,839 --> 00:10:34,009 Awak puncanya dan awak rosakkannya. Sekarang, apa awak mahu saya buat? 137 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 Lupakan. Lupakannya, Nan. 138 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 Anggap ia tak pernah berlaku. Pentingkah hal itu? 139 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 Kita bukan bertengkar tentang reben atau lewat ke parti, Virginia. 140 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Ini tentang hidup saya. 141 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 Saya rasa kosong. 142 00:10:54,071 --> 00:10:56,990 Saya bukan Nan yang dulu dan itu kebenarannya. 143 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 Awak cuma adik-beradik tiri, jadi mungkin awak tak menyesal sepenuhnya. 144 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Nan. 145 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - Conchie, boleh kita bercakap... - Nan, jangan cakap saya tak peduli. 146 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 Saya dah jemput pasangan awak malam ini. 147 00:11:17,135 --> 00:11:19,513 Apa? Hujung minggu ini bukan tentang berkenalan. 148 00:11:19,513 --> 00:11:20,430 Nan, sudahlah. 149 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 Tidak. Kenapa awak berpura-pura semua ini kebetulan? 150 00:11:22,808 --> 00:11:24,059 Dick tinggal berhampiran. 151 00:11:24,059 --> 00:11:26,019 Juga perihal kuda terlepas itu. 152 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - Kita perlu bercakap, berdua saja. - Hanya kita berdua. Berdua? 153 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Seperti ketika saya bersalin, ketakutan dan keseorangan? 154 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 Melaung nama awak. Menjerit. Awak pula berada di pantai. 155 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 Saya memang mahu temani awak. Kita perlu bercakap. 156 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - Nan, tolong... Tidak, awak yang dengar. - Beri saya masa... 157 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 Tak lama lagi, awak akan pulang ke New York 158 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 dan saya akan pulang ke rumah itu bersama mereka, dinding-dinding dan kesunyian itu. 159 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 Ya, saya rancang hujung minggu ini. England memang menakutkan, dah tentu. 160 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 Tapi, itu sesuai untuk England. Mereka suka merasa ngeri. 161 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 Perkara yang Dick suka tentang saya jadi kebencian keluarganya. 162 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 Awak dah lihat gadis-gadis Inggeris. 163 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 Mereka cuma angguk, patuh dan menjahit sulaman. 164 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 Kita bagaikan spesies berbeza. 165 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 Tapi, saya cintakan dia, Nan. 166 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 Saya sangat cintakan suami saya. 167 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 Jika saya tak dapat buat dia mencintai saya seperti dulu, 168 00:12:19,823 --> 00:12:22,242 untuk mengingati siapa saya dan bukan pandangan saya 169 00:12:22,242 --> 00:12:26,705 dengan kekecewaan, saya takkan mampu hadapi semua ini. 170 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 Jadi, boleh tolong saya? 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,132 Sejak bersalin, saya begitu... 172 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 Apa pun, saya perlu pastikan malam ini berjaya. 173 00:12:44,306 --> 00:12:45,933 Ya Tuhan, Nan. Terima kasih. 174 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 Terima kasih banyak. 175 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Kita perlu rasa bangga dan bertahan, bukan begitu, sayang? 176 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 Ya. 177 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 Mabel, Lizzy, Jinny. 178 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 Cantiknya awak, Mabel. 179 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 Awak nampak cantik. Kamu semua menakjubkan. 180 00:13:09,706 --> 00:13:11,834 Kawan-kawan, terkenang masa lalu, bukan? 181 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 Jangan risau, saya dah berkahwin. 182 00:13:15,295 --> 00:13:16,338 Juga seorang ibu. 183 00:13:16,338 --> 00:13:20,217 Jadi malam ini cuma pertemuan orang dewasa yang tenang. 184 00:13:20,217 --> 00:13:22,261 Anggun dan tak menonjol. 185 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 Awak berjaya tuang? 186 00:13:25,889 --> 00:13:27,891 Tengoklah Jinny, pasti semua orang tertawan dengan dia. 187 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 Dengar, Dick, adik awak pun lebih menghiburkan daripada awak... 188 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 Ayuh. 189 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 Dick, isteri awak pandai menari. 190 00:13:44,783 --> 00:13:45,826 Saya pernah lihat. 191 00:13:45,826 --> 00:13:49,746 Awak dah lama tak lihatnya. Saya ada tarian baru. 192 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 Tengok, semua! Conchita menari! 193 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 Tengok dan belajar! Bawa keceriaan! 194 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 Boleh? Baiklah. 195 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 Helo sayang. 196 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 Awak mahu beri kepada saya? 197 00:14:46,220 --> 00:14:47,054 Minuman? 198 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 Entahlah. Apa lagi yang awak boleh beri? 199 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 Cik St. George, orang Inggeris tak suka buat andaian. 200 00:15:16,667 --> 00:15:19,086 - Awak sangat cantik. - Hidung saya, 201 00:15:19,586 --> 00:15:22,297 Saya pasti awak tahu sebab ramai yang memandang. 202 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Boleh kita menari? 203 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Rumah ini panas. Boleh kita keluar? 204 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 Sayang, pergi ke taman. Saya akan menyusul. 205 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 Dia benar-benar datang. 206 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 Siapa? 207 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 Jiran, Guy Thwarte. 208 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 Dia merayu minta diundang. 209 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 Theodore, Cik Hopeleigh meminati alam semula jadi. 210 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 Kamu nampak... 211 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 - Betul, Jean? - Landak. Betul. Ya. 212 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 Adakah ia berduri? Atau... 213 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 Ya. Sangat berduri. 214 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Mungkin kamu boleh menyulamnya, perkara kegemaran kamu. 215 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 Bayangkan jadi landak di istana ini. 216 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 Hidup sebagai landak tanpa sedar ia tinggal bersama seorang duke. 217 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 Maafkan saya. 218 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 Bagaimana? Bagaimana awak boleh berada... 219 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 Conchita minta saya datang. 220 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 Tapi, jika saya tahu Nan St. George akan berada di sini, 221 00:19:20,577 --> 00:19:22,246 saya akan pakai penutup kepala. 222 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Helo. 223 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 Saya cuma nak melihat taman. 224 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 Kadangkala kita perlukan rehat, bukan? 225 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 Saya rindukan awak. 226 00:20:16,049 --> 00:20:17,217 Saya rindu kita bersama. 227 00:20:18,051 --> 00:20:19,428 Berada hampir dengan awak. 228 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 Bercakap dengan awak. 229 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Saya tahu. Sejak Minnie lahir, kita tak berpeluang... 230 00:20:26,852 --> 00:20:28,520 Anak kita. 231 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 Kita ada anak. 232 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 Anak. 233 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 Conchita, boleh kita menari tarian awak? 234 00:20:46,371 --> 00:20:48,665 Seadown tak pedulikan saya. Boleh? 235 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 Ayuh. menari, berdua, bersama. 236 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - Ayuh. Tolonglah, Conchie. - Sayang, awak mabuk. 237 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - Okey. Tunggu. - Kami akan menari. 238 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Conchita, kami dah lihat tarian awak, duduklah. 239 00:20:56,465 --> 00:20:58,425 Kami menari. 240 00:20:58,425 --> 00:21:01,345 - Ya. - Ayuh, Conchie? 241 00:21:01,345 --> 00:21:02,387 Ya. 242 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 Dia masih tak melihat. 243 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 Hei, sayang, ayuh minum. Awak tetap yang tercantik, okey? 244 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 Dia menawan, bukan? 245 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 Okey, semua. Masanya dah tiba. Sorok-sorok. 246 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 Mabel! 247 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Masa dah tiba! Sorok-sorok! Awak pandai menyorok. 248 00:21:25,619 --> 00:21:27,621 Awak menyorok dulu! Ayuh! 249 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 Okey. Ayuh. 250 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 Ada apa-apa... 251 00:21:37,798 --> 00:21:39,925 Ada apa-apa berlaku sejak pertemuan terakhir kita? 252 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 Apa maksud awak? 253 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 Awak banyak mendiamkan diri. 254 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Awak orang pertama sedar. 255 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 Apa khabar ibu awak dan lain-lain? 256 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 Maaf, tiada "lain-lain." Apa khabar? 257 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Semua orang teruskan hidup. 258 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Pedih melihat mereka ketawa dan tersenyum, bukan? 259 00:22:12,541 --> 00:22:13,625 Ya. 260 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 Kadangkala ketika semua orang 261 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 menari, bergurau dan bercakap tentang 262 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 keju atau apa-apa saja... 263 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 Saya suka keju. 264 00:22:28,182 --> 00:22:29,933 Bukan contoh yang sesuai, tapi... 265 00:22:29,933 --> 00:22:31,018 Ya. Bagus. 266 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 Tiba-tiba ibu awak tiada, itu... 267 00:22:38,817 --> 00:22:40,194 Kadangkala saya terkenang. 268 00:22:41,320 --> 00:22:42,905 Tak mempunyai ibu, itu... 269 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 Ya. 270 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 - Jangan masuk. - Jinny? 271 00:22:57,169 --> 00:22:58,170 Awak tak kunci pintu. 272 00:22:58,170 --> 00:23:00,964 Ya, awak tetap akan masuk. 273 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 Awak... Tentang Seadown? 274 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 Tak apa. 275 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 Cuma, dia ajak saya menari. Dia ajak saya. 276 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 Saya takkan terima jika saya tahu kamu berdua... 277 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 Sudah tentu tidak. Tak apa. 278 00:23:23,529 --> 00:23:26,240 Sudah tentu, persahabatan kita lebih penting. 279 00:23:26,240 --> 00:23:28,367 Kami tak bertunang. Saya tak bertunang dengan dia 280 00:23:28,367 --> 00:23:30,827 seperti yang ibu saya selalu suruh. 281 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 Masalahnya, kita tak tahu, bukan? 282 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 Kita takkan tahu. 283 00:23:44,383 --> 00:23:46,134 Jinny, kalau ini kisah cinta kami? 284 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 Kami berdua. 285 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 Terpulang pada Seadown, bukan? 286 00:23:54,142 --> 00:23:56,770 Orang Inggeris tak suka buat andaian, 287 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 jadi dia akan buat keputusan. 288 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 Terpulang sama ada dia meminati kecantikan dan daya tarikan atau... 289 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 Atau? 290 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 Apa saja kelebihan awak. 291 00:24:12,119 --> 00:24:15,497 Kawan-kawan! Sorok-sorok! Kamu di mana? 292 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 Kita akan cari Mabel. 293 00:24:16,874 --> 00:24:19,001 Kawan-kawan! Permainan akan bermula. 294 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 Mabel, kami datang. 295 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 - Ayuh. - Tingkat bawah. 296 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 Lizzy! Mana adik awak yang nakal? 297 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 Awak tak boleh cari? 298 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 Mabel pandai menyorok di sudut. 299 00:25:09,092 --> 00:25:10,552 Dia ke pergi? Atas? 300 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 Helo. 301 00:25:13,055 --> 00:25:14,598 Saya berlakon mencari adik awak. 302 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 Yakah? 303 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 Masalahnya saya mencari awak. 304 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 Mungkin kita patut cari bersama-sama. 305 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 Saya suka awak berdiam. 306 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 Saya rasa kita berdua tahu 307 00:25:41,917 --> 00:25:44,169 saya peminat tegar hal kasut jatuh dalam kek, 308 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 panjat keluar bangunan dan lain-lain. Peminat tegar. 309 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 Tapi, hanya berjalan-jalan tanpa bercakap juga... 310 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 Dah lama saya tak panjat bangunan. 311 00:26:23,083 --> 00:26:26,086 Awak rasa Mabel suka bersembunyi dalam bilik begini? 312 00:26:26,086 --> 00:26:27,629 Mungkin kita patut periksa. 313 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 Tiada. 314 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 Awak nak tutup pintu? 315 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Awak jumpa saya. 316 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 Duduk di sana. 317 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - Mahu duduk di sini? - Tanggalkan gaun awak. 318 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 Sebenarnya ini bukan gaun saya. 319 00:27:34,947 --> 00:27:37,032 - Kami tak tahu orang lain... - Awak mahu? 320 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 Tanggalkannya. 321 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Tanggalkannya. 322 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Perlahan-lahan. 323 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 Terasa macam kamu bercakap bahasa lain, 324 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 Conchita dan yang lain-lain. 325 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Riuh. 326 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 Itu cara Conchita bercakap. 327 00:28:11,233 --> 00:28:12,734 Dia kedengaran berani. 328 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 Dia menakjubkan. 329 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 Awak bencikan dia? 330 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 Tidak. 331 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 Tapi, saya tak rasa dia faham seseorang mahu bersendirian 332 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 lebih daripada dia faham peranan lord. 333 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 Richard? 334 00:28:33,630 --> 00:28:35,465 Dia cuma seorang lelaki. 335 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 Conchita jadi diri sendiri. 336 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Susah untuk saya fahami maksudnya. 337 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 Suatu hari awak akan faham. 338 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Itu kakak awak? 339 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 Dia dan Jinny terlalu sibuk memenangi hati abang awak. 340 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 Apa? Seadown? 341 00:29:18,258 --> 00:29:19,551 Mereka tak kenal dia. 342 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 Khabarnya dia penuh misteri. 343 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 Dia sangat jahat. 344 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 Jangan bergerak. 345 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 London hilang serinya bila awak ke Cornwall. 346 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 Yakah? 347 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 Sepenuhnya. 348 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 Ia tak relevan sebab orang yang ingin saya kongsikan dah tiada. 349 00:30:24,032 --> 00:30:26,577 Orang yang awak kenali di majlis tarian itu 350 00:30:26,577 --> 00:30:28,078 mungkin dah tiada. 351 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 Helo. Apa yang awak... 352 00:30:31,540 --> 00:30:34,126 - Hati-hati. Menyorok. - Saya mencari awak. 353 00:30:34,126 --> 00:30:35,836 Apa niat awak, Laura? 354 00:30:35,836 --> 00:30:38,547 Penjaga tak boleh bermain-main. 355 00:30:45,470 --> 00:30:46,805 Awak buat apa? 356 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 Awak suruh saya menyorok. 357 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 Awak lambai kepada seseorang? 358 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 - Tidak, ini? - Ya. 359 00:30:57,816 --> 00:30:59,109 Ini bersahaja. 360 00:30:59,109 --> 00:31:00,903 Ini cara saya berdiri bila bersahaja. 361 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Awak tenang. 362 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 Mahukan pertolongan? 363 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 Ya, tolong. 364 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 Saya minta maaf. 365 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 Kenapa? 366 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 Awak buat saya mahu meminta maaf. 367 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 Kerana lengan awak tersangkut pada pergola? 368 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 Nan, saya tak pernah jumpa sesiapa yang buat saya mudah berterus terang. 369 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 Pelik, bukan? 370 00:32:08,470 --> 00:32:09,763 Mahu pergi tidur? 371 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 Mungkin lebih menarik. 372 00:32:13,183 --> 00:32:15,686 - Apa yang lebih menarik? - Tengoklah nanti. 373 00:32:31,869 --> 00:32:33,370 Kenapa, Nan? 374 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 Cuma, Jinny menyebut sesuatu dan... 375 00:32:40,210 --> 00:32:43,505 ia mengganggu fikiran saya. 376 00:32:43,505 --> 00:32:45,048 Saya tak tahu nak buat apa-apa. 377 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 Boleh saya tolong? 378 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 Tiada siapa boleh. 379 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 Jinny minta saya rahsiakannya. 380 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 Sesiapa yang tahu pasti anggap saya hina. 381 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 Rasanya saya dah cukup jelas 382 00:33:03,609 --> 00:33:05,736 yang saya sangat memuja awak. 383 00:33:08,322 --> 00:33:10,908 Selain itu, saya sendiri berpengalaman dipandang hina. 384 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 Yakah? 385 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 Semua orang pernah buat kesilapan. 386 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 Ibu saya bukan ibu kandung saya. 387 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 Memang mengarut. 388 00:33:30,219 --> 00:33:32,971 Saya tak tahu siapa saya sebenarnya. 389 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 Ibu... 390 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 Pn. St. George, Dia maafkan ayah saya, 391 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 dengan jelas, seperti selalu, dan membesarkan saya. 392 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 Saya tak tahu kisah sebenar. 393 00:33:52,866 --> 00:33:55,077 Jinny terlepas cakap dan dia tahu selama ini. 394 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 Mereka tahu selama ini. 395 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 Itu baru separuh berita buruk. 396 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 Penipuan. konspirasi penipuan. Mereka semua. 397 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 Jadi, awak bukan dilahirkan... 398 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 Ibu dan ayah awak tak... 399 00:34:11,134 --> 00:34:13,387 Orang akan menilai sebab itu yang mereka tahu. 400 00:34:13,387 --> 00:34:14,388 Rahsia itu. 401 00:34:14,388 --> 00:34:18,684 Berahsia seumur hidup mereka. 402 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 Saya pernah kenal seorang gadis di Saratoga. 403 00:34:23,856 --> 00:34:25,524 Namanya Amy Fairchild. 404 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 Dia anak tak sah taraf, 405 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 lalu ia menjadi nama ejekan. 406 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 Selain itu, rambutnya juga 407 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 kusut dan memburukkan keadaan. 408 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 Orang juga membuat muka ketika namanya disebut. 409 00:34:40,121 --> 00:34:41,540 Dia akan duduk di bucu parti 410 00:34:41,540 --> 00:34:43,708 dan tiada siapa mahu menghampiri dia 411 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 sebab semua tahu bagaimana pengakhiran hidupnya. 412 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 Bagaimana dia nak jadi normal? 413 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 Sekarang perkara itu menimpa saya. 414 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 Sayalah Amy Fairchild. 415 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 Ada hari saya tak pedulikan rambut saya 416 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 tapi pada hari lain, saya menyikatnya berjam-jam. 417 00:35:00,601 --> 00:35:02,352 Kami jauh berbeza, bukan? 418 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 Saya minta maaf. Saya tak patut... Saya... 419 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - Saya tak mahu awak rasa... - Sudah tentu tak. 420 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 Tak apa. 421 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - Kita patut... - Ya, dah lewat malam. 422 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 Saya patut pulang. Ya. Saya rasa kita... 423 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 Kita patut pulang. 424 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Lord Seadown dah masuk tidur. 425 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 Dia minta saya sampaikan, jumpa ketika sarapan. 426 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 Awak berlatih gerakan awak. 427 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 Akhirnya, England seperti yang saya harapkan. 428 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 Saya tak mahu jadi Amy Fairchild. 429 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 Jadi, jangan. 430 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 Awak ada bawa berus rambut, bukan? 431 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 Ia nampak agak... 432 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 Nan. 433 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 Setidaknya kita berdua dah tahu dan saya benar-benar menyesal. 434 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 Saya bukan menyesal separuh hati. Saya sangat menyesal. 435 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 Saya sedih kerananya. 436 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 Jangan sedih... 437 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 ia tak sesuai dengan gaun awak. 438 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 Siapa ibu sebenar saya? 439 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 Saya tak tahu. 440 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 Sungguh. 441 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Ada sepucuk surat. 442 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 Saya mencari gula-gula barli dalam meja ayah, 443 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 tapi saya cuma baca sedikit. Saya tak nampak nama. 444 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 Menghina ayah dan... 445 00:38:28,183 --> 00:38:30,853 aturan cara wang yang bertukar tangan. 446 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 Mereka beli saya? 447 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 Ya, ibu benar-benar marah ketika dia lihat saya membacanya. 448 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 Nan, sumpah, jika awak beritahu dia, dia pasti... 449 00:38:45,158 --> 00:38:46,994 - Dia pasti... - Saya takkan cakap. 450 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 Kita lupakan saja, okey? Setuju? 451 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 Jangan beritahu sesiapa dan semuanya akan jadi seperti dulu. 452 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 Nan. Saya minta maaf. 453 00:39:54,686 --> 00:39:56,396 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 454 00:39:56,396 --> 00:39:57,481 Selamat pagi. 455 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 Keadaan tak sama bila jauh di tanah orang. 456 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 Saya dah agak. Saya dah agak perkara sebenar. 457 00:40:21,213 --> 00:40:23,507 Sebelum berkahwin, saya sangka akan habiskan sisa hidup 458 00:40:23,507 --> 00:40:24,925 memaafkan Conchita 459 00:40:24,925 --> 00:40:26,677 dan saya patut ikut gerak hati. 460 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 Sebenarnya ada wanita dan ada isteri. 461 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 New York sangat mengagumkan, dah tentu, tapi itu cuma lakonan. 462 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 Sama seperti sekarang, berlakon. Berlakon setiap hari. 463 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 Dalam hidup sebenar... Betul kata ibu. 464 00:40:43,819 --> 00:40:45,320 Conchita tak sesuai. 465 00:40:47,573 --> 00:40:48,574 Takkan pernah sesuai. 466 00:41:03,589 --> 00:41:05,007 Tapi, saya angaukan dia. 467 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 Saya sangat cintakan dia, takkan berhenti. 468 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 Mana mungkin? Seperti nafas takkan berhenti. 469 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 Nan, sayang. 470 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 Malam tadi... 471 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 awak lihat wajah Dick ketika saya menari? 472 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 Dia sukakannya, bukan? 473 00:41:36,371 --> 00:41:37,289 Kenapa? 474 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 Saya bukan isteri yang mahu dia perasan sarung tangan baru. 475 00:41:42,503 --> 00:41:43,587 Sudah tentu tidak. 476 00:41:43,587 --> 00:41:46,381 Atau duduk melihat saya tidur. 477 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 Tapi, saya melihat anak saya ketika dia tidur. 478 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 Alamak. 479 00:41:56,350 --> 00:41:58,977 Nan, sejak bersalin, saya benar-benar kusut. 480 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 Dia perlukan saya tapi mereka tak benarkan saya bersamanya. 481 00:42:04,816 --> 00:42:07,361 Badan saya sakit-sakit dan saya rasa sangat... 482 00:42:07,361 --> 00:42:08,445 Dah beritahu Dick? 483 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 Saya mahu dia dambakan saya, bukan kasihankan saya. 484 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 Lebih teruk lagi, malu dengan saya. 485 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 Saya takkan ke Cornwall jika mereka tak paksa saya. 486 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 Saya tahu, Nan. Okey? Saya tahu. 487 00:42:31,426 --> 00:42:33,637 Saya cuma perlukan rancangan baru, itu saja. 488 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 Sebelum itu, saya perlu senyum selalu. Dia tak boleh tahu saya kecewa. 489 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 Dengar sini, Nan, 490 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 jika awak mula mencari pasangan suatu hari nanti, 491 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 cari seseorang yang tak mahu awak berpura-pura. 492 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 Seseorang yang boleh dipercayai dan beritahu rahsia. 493 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Mendengar. 494 00:42:58,036 --> 00:43:00,122 Juga tahu perkara yang saya perlu dengar. 495 00:43:01,206 --> 00:43:05,752 Nan sayang, saya sayangkan awak, tapi awak perlu rendahkan jangkaan awak. 496 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 Sedikit saja. 497 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Hei, boleh kita bercakap? 498 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Dengar sini, tak mengapa. Tak apa. 499 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 Tidak, bukan itu... 500 00:43:17,598 --> 00:43:19,600 Dengar, ia tak penting. Sungguh. 501 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - Dah tentu dia pilih awak. - Tidak. Dia tak pilih saya. 502 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 Tiada apa-apa berlaku. 503 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 Ia takkan lebih daripada... 504 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 Semuanya dah tamat. 505 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 - Mengejutkan. - Boleh tahan. 506 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 Champagne. Dah 11:00 pagi, kita dah tunggu cukup lama. 507 00:43:43,582 --> 00:43:45,167 - Ya, betul. - Syabas. 508 00:43:53,634 --> 00:43:54,843 Terpancut awal! 509 00:43:55,761 --> 00:43:57,387 Awak nampak tak, Dick? 510 00:43:57,387 --> 00:44:00,516 Ya, malangnya suami saya tak pandai memuaskan saya 511 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 dari segi pilihan champagne pagi saya. 512 00:44:19,117 --> 00:44:20,285 Cik St. George. 513 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 Bolehkah? 514 00:44:33,173 --> 00:44:35,425 Saya gembira, Cik St. George, 515 00:44:36,677 --> 00:44:39,221 berpeluang mengenali awak sepanjang beberapa minggu ini. 516 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 Saya dah lama mencari seseorang yang buat saya ingin berkahwin. 517 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 Sudikah awak... 518 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 Sudikah awak jadi isteri saya? 519 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 - Betulkah? - Betul. 520 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 - Kalau begitu, ya. - Ya? 521 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 Saya sudi. Benar-benar sudi. 522 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 Tak apa. 523 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 Awak akan melamar lagi ketika ibu ada berhampiran, bukan? 524 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 Nan. 525 00:45:18,719 --> 00:45:19,720 Tahniah. 526 00:45:19,720 --> 00:45:20,762 Kejutan. 527 00:45:20,762 --> 00:45:22,514 Nan, saya akan berkahwin! 528 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 - Conchita. - Tahniah! 529 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 - Kita jadi isteri. - Aduhai. 530 00:45:30,439 --> 00:45:31,356 Jinny. 531 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 Saya gembira awak kembali ceria selepas kejadian semalam. 532 00:45:44,578 --> 00:45:46,788 Ya. Kembali normal. 533 00:45:46,788 --> 00:45:48,665 - Tak sangka. - Bagus. 534 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 Saya dah cakap... 535 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 Champagne. 536 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 Saya akan ada ipar. Saya dan Jinny jadi saudara. 537 00:47:00,946 --> 00:47:02,656 - Saya harap awak tak... - Awak pasti... 538 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 Tahniah, Jinny. 539 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 Seorang lord. 540 00:47:10,831 --> 00:47:12,124 - Saya minta maaf... - Jangan... 541 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 Sungguh. 542 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 Saya minta maaf. 543 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 Tapi, dengar. 544 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 Selepas semua itu, saya tertanya-tanya jika Seadown... 545 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 Saya tertanya-tanya... 546 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 Ketika awak bayangkan kehidupan berkahwin dengannya. 547 00:47:34,897 --> 00:47:36,773 Saya akan berkahwin dan beritahu nanti. 548 00:47:37,274 --> 00:47:38,275 Betul. 549 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 Awak pasti? 550 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 Awak benar-benar pasti? 551 00:47:52,206 --> 00:47:53,999 - Tiada hal berlaku malam tadi. - Betul. 552 00:47:53,999 --> 00:47:55,042 Awak yang cakap. 553 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Saya cuma... 554 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 Saya benar-benar tak mahu awak kecewa. 555 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 Jangan rosakkannya, Lizzy. 556 00:48:10,182 --> 00:48:13,310 Selama ini, Nan yang selalu curi perhatian, 557 00:48:13,810 --> 00:48:15,437 tapi sebenarnya dia tak berniat. 558 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 Tak bolehkah awak tumpang gembira? 559 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 Setidaknya hari ini? 560 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 Theo. 561 00:48:56,812 --> 00:48:57,646 Helo. 562 00:48:59,356 --> 00:49:01,149 Helo. Awak buat apa di sini? 563 00:49:02,484 --> 00:49:04,278 Saya tak pernah buat begini. 564 00:49:05,112 --> 00:49:07,072 Saya menjejaki awak jauh dari Cornwall. 565 00:49:07,614 --> 00:49:09,867 - Jumpa di pintu pagar. - Okey. 566 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 Tuan, puan, ayuh ikut saya. 567 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 Pedati Duke Tintagel ada di jalan masuk. 568 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 Duke? Kenapa dia datang? 569 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 Kasihan Jinny. 570 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 Duke muncul saat dia dah bertunang. 571 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 - Cepat, ayuh. - Ayuh. 572 00:49:30,929 --> 00:49:32,931 Kenapa Duke datang ke Runnymede? 573 00:49:33,432 --> 00:49:34,266 Nan di mana? 574 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - Aduhai. - Ayuh, Conchita. 575 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 - Apa khabar? - Sihat. Lebih sihat sekarang. 576 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 - Awalnya, susah nak cari awak. - Ya. 577 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 Awak pergi ke mana? 578 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 Hanya, di sana. 579 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 Parti berterusan kawan saya. 580 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 Jika rakan-rakan awak bersama kita sekarang, 581 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 siapa saya? 582 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 Cuma kawan pelukis saya yang suka mengintai di pagar pokok renek. 583 00:50:08,884 --> 00:50:11,053 Awak berhak menangkap saya. 584 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 Mungkin, tapi saya... 585 00:50:15,474 --> 00:50:17,643 Saya sangat teruja melihat awak. 586 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 Ayuh bersiar-siar dulu. 587 00:50:19,895 --> 00:50:22,981 Mungkin saya akan panggil pihak berkuasa nanti. 588 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 Nan, saya perlu... Tolonglah... 589 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 Awak kata awak mahu tinggal di Cornwall selama-lamanya. 590 00:50:34,201 --> 00:50:35,035 Betul. 591 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 - Awak tak suka kekecohan? - Langsung tidak. 592 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 Sangat pelik, saya rasa. 593 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 Gadis-gadis yang saya temui tak berfikir atau bercakap dengan bebas atau minat. 594 00:50:47,589 --> 00:50:50,008 Mereka juga tak peduli sebab saya cuma pelukis. 595 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 - Pelukis yang teruk. - Awak pelukis hebat. 596 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 Sebenarnya, saya... 597 00:50:54,263 --> 00:50:56,765 Saya perlu cakap sebelum mereka tiba dan semuanya hancur. 598 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 Saya boleh berpura-pura lalu hari ini 599 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 atau tertarik dengan taman ini. 600 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 Sebenarnya, saya bertolak dari Tintagel pada awal pagi 601 00:51:09,152 --> 00:51:10,904 dengan niat yang jelas. 602 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 Pasti kedengaran mengarut. 603 00:51:16,493 --> 00:51:18,829 Saya minta maaf jika semuanya terlalu pantas. 604 00:51:20,706 --> 00:51:21,707 Tapi, saya terpaksa. 605 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 Ia terasa penting. 606 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 Saya rasa awak luar biasa. Sungguh. 607 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 Semasa di pantai itu, kita berdua rasakan... 608 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 Saya rasa awak turut rasakannya. 609 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 Mungkin. 610 00:51:46,064 --> 00:51:49,943 Jika kita bersetuju kita akan selalu berenang di laut, 611 00:51:51,028 --> 00:51:52,654 bersembunyi dari hal duniawi, 612 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 tak peduli pendapat orang lain... 613 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 Sudikah awak jadi isteri saya? 614 00:52:58,887 --> 00:53:00,889 Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias