1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 Часом одного погляду вистачає, 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 щоб зрозуміти – ти памʼятатимеш його до самої смерті. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 За той довгий місяць у дорозі ми побачили всі куточки Корнволлу. 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 Усі містечка, пляжі, краєвиди. 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 Але справжнє життя тривало не там, і я не могла уникати його довіку. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Весь минулий місяць Кончіта намагалася бути матірʼю, 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 а я розмірковувала, як мені бути без матері. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 Ти не відповіла на жодного сестриного листа. 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 Місяць тому ми поїхали з Лондона, і тебе неначе підмінили. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 Може, я не та, ким ви мене вважаєте. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 Кончіта зрадіє, що на вихідних відпочиватиме без дитини. 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 Вона винайняла будинок у Ранніміді, такий прекрасний. 13 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Вихідні лише для вас, дівчатка. 14 00:01:36,013 --> 00:01:37,556 І Кончіта дасть ногам спочинок. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 Боже, яка ж ти леді. 16 00:01:54,698 --> 00:01:56,742 Усе життя мріяла бути леді. 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 То як, Оноріє, спочатку танці чи тобі кортить робити ставки? 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 Я почну. Ставлю на те, що, стоячи на руках, 19 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 ти згадала, як місяць тому в муках народжувала. 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 Боже мій. Це Нен. Бігом! 21 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 Тпру. 22 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 Божечки. Невже ти справді приїхала? 23 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - Ти справжня? - Так. 24 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 - Чи знов поїдеш? - Я справжня. 25 00:02:29,816 --> 00:02:31,944 - Божечки. - Як ти? 26 00:02:31,944 --> 00:02:35,280 Убита. З мене вилізла ціла людина, і я навіки спаплюжена. 27 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 Але Мінні божественна, а ставши матірʼю, ти перестаєш існувати, тож... 28 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 Ходімо випʼємо, поки не розтанули від спеки. 29 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 Леді Бурхливе Життя стереже нас. Оноріє! 30 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 Як елегантно. 31 00:02:56,885 --> 00:02:59,346 Не розумію, чому брат так часто їде з дому. 32 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - Може, випʼєш? - Ні, дякую. 33 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 А що ж нам робити? 34 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 Кончіто, я маю до тебе розмову. 35 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 Про те, як поїхала, хоч обіцяла бути поряд? 36 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 Вибач, що мене тут не було, коли... Я була в сумʼятті. Я б не... 37 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - Бачила б ти мій стан. - Зайдемо поговоримо? 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 Нен, ти стільки пропустила. 39 00:03:17,906 --> 00:03:20,701 Ми були на балах. В опері. 40 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 Боже. Опера нескінченна. 41 00:03:22,286 --> 00:03:24,663 Мейбл порвала спідницю і впала ниць перед лордом. 42 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 А Ліззі на перегонах укусив павук, а Джинні тільки те й робила, 43 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 - що танцювала з лордом Сідоном. - Три, може, чотири рази. 44 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Вони практично заручені. Себто ми практично невістки. 45 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 - Ліззі теж танцювала з Сідоном. - Аякже. Раз. 46 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 Цілі вихідні без матерів. 47 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 У нас цілі вихідні для всього, що любимо. 48 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 І як ваша дуенья, наполягаю, щоб ви в усьому мене слухалися. 49 00:03:47,561 --> 00:03:50,606 Усе по черзі. Пʼємо до дна, біжимо по моріжку 50 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 і кружляємо якнайшвидше. 51 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 Бігом, бігом! 52 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 - Мама переказувала вітання. - Чия мама? 53 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 Вихор життєрадісності, так? 54 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 Обережно! 55 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 Хто це? Я думала, ми будемо самі. 56 00:04:31,438 --> 00:04:33,106 Річарде, що, на бога, ти робиш? 57 00:04:36,568 --> 00:04:37,945 Усе, заспокоїлася. 58 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 Кончіта. 59 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Вибачте за відхилення від курсу. 60 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 А ви, містере Донлі, такий вправний вершник. 61 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 Погляньте, хто приїхав. 62 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 Кончіто, що це за ігри? 63 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 Це ти прискакав на наші дівчачі вихідні. 64 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - Ти знала, що я недалеко звідси. - Я тут з подругами, Дікі. 65 00:04:56,797 --> 00:04:58,257 - Це Сідон. - Не дивися. 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,550 Вдай, що я сказала розумне. 67 00:04:59,550 --> 00:05:01,718 Але, раз уже ви всі тут 68 00:05:01,718 --> 00:05:04,263 і ми вдавано не помічаємо, які ми спітнілі... 69 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 Оноріє, надіюся, неподобства нема. 70 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - Зчиниться галас, от і все. - Це буде не просто галас. 71 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 Один келих. Ми гостинні. 72 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 Дік, мені шкода, що у Майлза така некерована кобила. 73 00:05:15,983 --> 00:05:18,235 Але ви ж знаєте: створіння, народжене диким, 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,362 повністю приборкати неможливо. 75 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 Друзі, такий спекотний день. 76 00:05:26,243 --> 00:05:29,288 Питання ось у чім: випивши по келиху, 77 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 як іще ми зможемо освіжитися? 78 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 Біжімо. 79 00:05:41,466 --> 00:05:42,676 Бігом! 80 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 Оноріє, не стій! 81 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 Оноріє. 82 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН 83 00:07:30,701 --> 00:07:37,165 МИСЛИВИЦІ 84 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Але якщо довідаються, що ми тут були без нагляду... 85 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Що подумає лорд Сідон? 86 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - Ми заробимо репутацію... - Яких? Непригнічених? 87 00:07:48,969 --> 00:07:51,346 - Мене влаштовує. - Скандал буде великий, 88 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 - ти ж знаєш. - Джинні, 89 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 ти забула, що я заміжня? Я за вами наглядаю. 90 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 Я стовп респектабельності. 91 00:07:58,103 --> 00:08:00,647 І міс Тествеллі в мисливській хижі. 92 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 Давно ми соромимося гуляти? 93 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 Дівчата, ви не помітили? Ми не вони. Ми американки. 94 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 Коли нас турбувало, що про нас думають інші? 95 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 Англійці так захоплюються своєю історією. 96 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 А ми самі – ті, ким захоплюються. 97 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 Пора їм навчатися у нас. 98 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 Я не взяла святкового вбрання. 99 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 Я привезла лише піжами. 100 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Я певна, Сідон не нарікатиме. 101 00:08:24,087 --> 00:08:26,381 Мейбл, я з ним танцювала всього тричі. 102 00:08:26,381 --> 00:08:28,425 - Чи чотири рази. - Чи чотири. 103 00:08:28,425 --> 00:08:31,803 Джинні, уяви, яке це полегшення – бути в тій сімʼї разом. 104 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 Я прихопила кілька сукенок. 105 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 Ліззі, тобі шалено личитиме зелена. 106 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Може, сьогодні знайдеш собі когось. 107 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 Подумати тільки. Хтось буде тільки мій. 108 00:08:47,611 --> 00:08:48,529 Мейбл. 109 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 - Красива. - Розкішна. 110 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 Нен, я з того вечора місця собі не знаходжу. Я хотіла... 111 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 А мама знає, що ти мені розказала? 112 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 Ні, авжеж, не знає. 113 00:09:17,683 --> 00:09:19,434 Вона б страшенно злякалася. 114 00:09:19,434 --> 00:09:20,769 Ти не уявляєш. 115 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 Боже, чим я думала? 116 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 Усе те в мене вирвалося мимоволі. 117 00:09:28,485 --> 00:09:32,114 Ти просиш вибачення за те, що розказала чи що 17 років не розказувала? 118 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 Ні, я прошу вибачення за все своє життя. 119 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 Нен, розмова повернула не туди. А я репетирувала. 120 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 Тижнями репетирувала, тільки без твоєї допомоги. 121 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 Ти б сказала щось кумедне чи розумне, 122 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 неодмінно знайшла б доречне слівце. 123 00:09:50,591 --> 00:09:52,134 Нен, скажи, що ти мені простиш. 124 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 Ти прощаєш людям. Ти така. 125 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 Ти мене не знаєш. 126 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Я й сама себе не знаю. Можу бути різною. 127 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 Усе одно ти Нен. Усе одно ти моя сестра. 128 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 Заради всього святого, дай поможу. 129 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 Щоразу, коли ми хихотіли, борюкалися чи лежали в ліжку, 130 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 підкидаючи вгору печиво, ти зберігала таємницю. 131 00:10:14,615 --> 00:10:16,450 І все моє минуле – брехня. 132 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 Я повинна розказати Кончіті. І матері. Я... 133 00:10:21,663 --> 00:10:23,498 Нікому не треба розповідати. 134 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 Якщо хтось дізнається... 135 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 Ти кажеш, минуле – брехня, але тоді в тебе не буде майбутнього. 136 00:10:29,379 --> 00:10:30,839 - Наше май... - Воно тебе турбує. 137 00:10:30,839 --> 00:10:34,009 Ти все перекреслила, а тепер про що мене просиш? 138 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 Просто забудь. Забудь, Нен. 139 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 Наче нічого й не було. Хіба ж це має значення? 140 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 Це не сварка через стрічки, Вірджиніє, чи запізнення на свято. 141 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Це все моє життя. 142 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 Я спустошена. 143 00:10:54,071 --> 00:10:56,990 Я вже не та Нен, якою була раніше, це сухий факт. 144 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 А ти мені сестра наполовину, тож, мабуть, тобі лиш наполовину шкода. 145 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Нен. 146 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - Кончі, поговорімо... - Нен, не кажи, що я про тебе не думаю. 147 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 Для тебе я запросила одну людину. 148 00:11:17,135 --> 00:11:19,513 Що? У ці вихідні не мало бути інших людей. 149 00:11:19,513 --> 00:11:20,430 Не капризуй. 150 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 Чому ти вдаєш, що все це – випадково? 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,059 Дік у сусідньому будинку. 152 00:11:24,059 --> 00:11:26,019 І ця ганебна вистава з непокірним конем. 153 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - Нам треба поговорити, тільки вдвох. - Тільки вдвох. Удвох? 154 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Коли я народжувала, було страшно й самотньо. 155 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 Я гукала тебе. Кричала. А ти була на пляжі. 156 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 Я дуже хотіла лишитися. Але ця розмова невідкладна. 157 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - Нен, прошу... Послухай. - Дай мені хвилинку... 158 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 Ти знімешся і поїдеш додому в Нью-Йорк, 159 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 а я повернуся в той будинок до тих людей, тих стін і тієї мовчанки. 160 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 Так, я спланувала ці вихідні. І Англія буде вражена. 161 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 Але Англії це й треба. Вони таке обожнюють. 162 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 Усе, чим Дік у мені захоплювався, його сімейка тепер зневажає. 163 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 Ти бачила дівчат-англійок. 164 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 Вони просто кивають, слухаються і сліпають над вишивкою. 165 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 Ми – наче цілковито інший вид. 166 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 Але я люблю його, Нен. 167 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 Я дуже люблю свого чоловіка. 168 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 І якщо я не змушу його любити мене так, як колись, 169 00:12:19,823 --> 00:12:22,242 згадати, хто я, а не просто дивитися на мене 170 00:12:22,242 --> 00:12:26,705 розчаровано, тоді я цього не переживу. 171 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 Ти мені допоможеш? 172 00:12:35,172 --> 00:12:37,132 Після народження дитини я така... 173 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 Словом, я... Мені дуже потрібен цей вечір. 174 00:12:44,306 --> 00:12:45,933 Боже, Нен. Дякую тобі. 175 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 Дуже тобі дякую. 176 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Голову тримаємо високо, а шампанське – в шлунку, так, мила? 177 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 Так. 178 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 Мейбл, Ліззі, Джинні. 179 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 Мейбл, ти божественна. 180 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 Ви прекрасні. Усі – розкішні красуні. 181 00:13:09,706 --> 00:13:11,834 Дівчатка, правда ж, це як у старі добрі часи? 182 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 Не бійтесь, я тепер заміжня жінка. 183 00:13:15,295 --> 00:13:16,338 І матуся. 184 00:13:16,338 --> 00:13:20,217 Тому сьогодні просто посидимо, тихо, як дорослі. 185 00:13:20,217 --> 00:13:22,261 Вишукано і стримано. 186 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 Вдалося? 187 00:13:25,889 --> 00:13:27,891 У Джинні вся кімната в кишені. 188 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 Дік, твоя сестра – і та краще розважається, ніж ти... 189 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 Давай. 190 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 Дік, твоя дружина знає гарні па. 191 00:13:44,783 --> 00:13:45,826 Бачив я її па. 192 00:13:45,826 --> 00:13:49,746 Останнім часом не бачив. І я відпрацьовую нове па. 193 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 Дивіться! Кончіта показує па! 194 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 Дивіться і вчіться! Будьте святом! 195 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 Будь ласка? Добре. 196 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 Привіт, сонце. 197 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 А мені не запропонуєте? 198 00:14:46,220 --> 00:14:47,054 Випити? 199 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 Не знаю. А є інші пропозиції? 200 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 В Англії, міс Сент-Джордж, самовпевненість вважають непривабливою. 201 00:15:16,667 --> 00:15:19,086 - Ви така вродлива. - У мене ніс... 202 00:15:19,586 --> 00:15:22,297 Я певен, ви це знаєте, бо на вас усі дивляться захоплено. 203 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Потанцюєте зі мною? 204 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Така спека. Вийдемо надвір? 205 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 Ясочко, почекай у саду. Я скоро вийду. 206 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 Він усе-таки приїхав. 207 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 Хто? 208 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 Сусід, Ґай Творт. 209 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 Він практично випрошував запрошення. 210 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 Теодоре, міс Гоуплі цікавиться природою. 211 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 Ти бачила... 212 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 - Правда ж, Джин? - Їжака. Бачила. 213 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 А він був колючий? Чи... 214 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 Так. Дуже колючий. 215 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Ти могла б його вишити. Я тебе знаю. 216 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 Уявіть, як це, бути їжачком у цьому маєтку. 217 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 Бігаєш у своїх їжачих справах, не підозрюючи, що поряд – герцог. 218 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 Прошу вибачити. 219 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 Як? Як ви можете бути... 220 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 Кончіта наполягла. 221 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 Хоча... Якби я знав, що тут буде Нен Сент-Джордж, 222 00:19:20,577 --> 00:19:22,246 я б надів захисний головний убір. 223 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Здрастуй. 224 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 Я вийшла помилуватися садом. 225 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 Часом потрібен ковток повітря? 226 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 Я скучив за тобою. 227 00:20:16,049 --> 00:20:17,217 Скучив за нами. 228 00:20:18,051 --> 00:20:19,428 За тим, щоб бути біля тебе. 229 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 Розмовляти з тобою. 230 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Я знаю. Після народження Мінні ми не мали... 231 00:20:26,852 --> 00:20:28,520 Наша дівчинка. 232 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 У нас є дитинка. 233 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 Дитинка. 234 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 Кончіто, виконаймо вдвох твоє па. 235 00:20:46,371 --> 00:20:48,665 Сідон мене не помічає. Прошу тебе. 236 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 Виконаймо вдвох, разом. 237 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - Кончі, будь ласка. - Люба, ти пʼяна. 238 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - Добре. - Увага, виконуємо па. 239 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Кончіто, ми бачили твої па, сідай. 240 00:20:56,465 --> 00:20:58,425 Виконуємо па. 241 00:20:58,425 --> 00:21:01,345 - Так. - Готова, Кончі? 242 00:21:01,345 --> 00:21:02,387 Так. 243 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 Він не дивиться. 244 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 Люба, краще випий. Вродлива в нас ти, забула? 245 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 Чи ж вона – не диво? 246 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 Хлопці, пора. «Сардини». 247 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 Мейбл! Мейбл! 248 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Пора! «Сардини»! Ти найкраще ховаєшся! 249 00:21:25,619 --> 00:21:27,621 Ховайся перша! 250 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 Ходімо. 251 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 Вас що-небудь... 252 00:21:37,798 --> 00:21:39,925 Після нашої минулої зустрічі нічого не сталося? 253 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 Про що ви? 254 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 Здається, ви притихли. 255 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Ви перший, хто помітив. 256 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 А ви як? Після смерті матері та всього іншого? 257 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 Вибачте, немає «всього іншого». Як ви? 258 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Усі просто живуть собі далі. 259 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Важко змиритися, що люди сміються, усміхаються. 260 00:22:12,541 --> 00:22:13,625 Так. 261 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 І часом думка про те, що всі 262 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 танцюють, жартують і патякають 263 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 про сир та інше... 264 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 А я люблю сир. 265 00:22:28,182 --> 00:22:29,933 Я обрав невдалий приклад, але... 266 00:22:29,933 --> 00:22:31,018 Так. Добре. 267 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 Коли матері раптово не стає, це... 268 00:22:38,817 --> 00:22:40,194 Іноді накочують спогади. 269 00:22:41,320 --> 00:22:42,905 Бути без матері – це... 270 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 Так. 271 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 - Не можна. - Джинні? 272 00:22:57,169 --> 00:22:58,170 Ти не замкнулася. 273 00:22:58,170 --> 00:23:00,964 Та хіба це тобі завадило б? 274 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 Ти... Через Сідона і взагалі? 275 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 Усе гаразд. 276 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 Тільки він сам мене запросив на танець. Він мене. 277 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 Я б не пішла, якби думала, що ви з ним... 278 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 Аякже. Усе гаразд. 279 00:23:23,529 --> 00:23:26,240 Бо для мене наша дружба – на першому місці. 280 00:23:26,240 --> 00:23:28,367 Ми не заручені. Я з ним не заручилася, 281 00:23:28,367 --> 00:23:30,827 мама про це що чотири хвилини нагадує. 282 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 Річ у тім, що ми не знаємо, правда? 283 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 Ніколи не знаємо. 284 00:23:44,383 --> 00:23:46,134 Ану ж це наша історія кохання? 285 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 Моя з ним. 286 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 Це Сідону вирішувати. 287 00:23:54,142 --> 00:23:56,770 В Англії самовпевненість вважають непривабливою, 288 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 тому він вирішить. 289 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 І все залежить від того, що його цікавить: краса і шарм чи... 290 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 Чи що? 291 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 Те, що ти запропонуєш. 292 00:24:12,119 --> 00:24:15,497 Дівчата! «Сардини»! Ви де? 293 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 Ми всі шукаємо Мейбл. 294 00:24:16,874 --> 00:24:19,001 Дівчата! Гра почалася. 295 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 Мейбл, ми йдемо. 296 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 - Бігом. - Униз. 297 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 Ліззі! Де твоя сестра-бешкетниця? 298 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 Не наглядаєш за нею? 299 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 Мейбл – майстриня хованок по кутках. 300 00:25:09,092 --> 00:25:10,552 І де вона? Нагорі? 301 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 Вітаю. 302 00:25:13,055 --> 00:25:14,598 Я вдавав, що шукаю вашу сестру. 303 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 Он як? 304 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 Боюся, що насправді я шукав вас. 305 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 Можемо пошукати разом. 306 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 Мені теж подобається тиша. 307 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 Ми зʼясували, надіюся, 308 00:25:41,917 --> 00:25:44,169 що я великий прихильник кидання туфельок у торти, 309 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 лазіння по будинках і такого іншого. Великий прихильник. 310 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 Але просто гуляти в тиші також... 311 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 А я давно не лазила по будинках. 312 00:26:23,083 --> 00:26:26,086 Мейбл могла б сховатись у цій кімнаті? 313 00:26:26,086 --> 00:26:27,629 Треба подивитися. 314 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 Немає. 315 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 Зачините двері? 316 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Знайшла. 317 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 Сядь отам. 318 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - Сядеш поряд? - Зніми свою сукню. 319 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 Власне, це не моя сукня. 320 00:27:34,947 --> 00:27:37,032 - Ми не знали, що буде хтось... - Ти хочеш? 321 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 Знімай. 322 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Знімай. 323 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Повільніше. 324 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 Ви неначе іншою мовою говорите. 325 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 Кончіта й усі ви. 326 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Гучно. 327 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 Ось Кончітина мова. 328 00:28:11,233 --> 00:28:12,734 Вона безстрашна. 329 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 Вона дивовижна. 330 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 Ти її зневажаєш? 331 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 Ні. 332 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 Але навряд чи вона розуміє людей, які обрали самотність, 333 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 краще, ніж розуміє, що таке лорд. 334 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 Річард? 335 00:28:33,630 --> 00:28:35,465 Він лише чоловік. 336 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 А Кончіта вміє бути собою. 337 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Як добре, коли знаєш, що це означає. 338 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 Думаю, рано чи пізно ти розберешся в собі. 339 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Це була твоя сестра? 340 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 Вона зайнята – свариться з Джинні через твого брата. 341 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 Що? Сідона? 342 00:29:18,258 --> 00:29:19,551 Вони його не знають. 343 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 Я чула, він загадковий. 344 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 Він чудовисько. 345 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 Не ворухни ані мʼязом. 346 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 Коли ви поїхали в Корнволл, Лондон спустів. 347 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 Та невже? 348 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 Цілковито. 349 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 Він втратив значення, бо ж поїхала та, з якою я хотів його розділити. 350 00:30:24,032 --> 00:30:26,577 Ця людина – з минулого, з балу. 351 00:30:26,577 --> 00:30:28,078 Її вже, може, й немає. 352 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 Агов. Що ви... 353 00:30:31,540 --> 00:30:34,126 - Увага. Ховаймося. - Я шукала вас. 354 00:30:34,126 --> 00:30:35,836 Яку гру ви ведете, Лоро? 355 00:30:35,836 --> 00:30:38,547 Завдання дуеньї – не гратися. 356 00:30:45,470 --> 00:30:46,805 Що ви робите? 357 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 Самі сказали ховатися. 358 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 Ви комусь махаєте? 359 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 - Оце? - Так. 360 00:30:57,816 --> 00:30:59,109 Це невимушена поза. 361 00:30:59,109 --> 00:31:00,903 Я так завжди стою. 362 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Ви розслаблені. 363 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 Допомогти? 364 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 Так, будь ласка. 365 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 Вибач. 366 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 За що? 367 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 Просто мені хочеться просити у тебе вибачення. 368 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 За те, що рука зачепилася за перголу? 369 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 Нен, я ніколи не зустрічав людини, з якою так легко бути щирим. 370 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 Хіба це не дивно? 371 00:32:08,470 --> 00:32:09,763 Підемо спати? 372 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 У нас є кращі заняття. 373 00:32:13,183 --> 00:32:15,686 - Що може бути краще? - Побачиш. 374 00:32:31,869 --> 00:32:33,370 Що сталося, Нен? 375 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 Просто Джинні бовкнула дещо, і... 376 00:32:40,210 --> 00:32:43,505 І все це так важко осягнути, 377 00:32:43,505 --> 00:32:45,048 я не знаю, що мені робити. 378 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 Я можу допомогти? 379 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 Ніхто не зможе. 380 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 І Джинні каже, не можна розповідати. 381 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 Я впаду в очах того, кому розповім. 382 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 Я ж ніби чітко дав зрозуміти, 383 00:33:03,609 --> 00:33:05,736 що я дуже високої про тебе думки. 384 00:33:08,322 --> 00:33:10,908 А ще я трохи знаю, як це, коли всі погано про мене думають. 385 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 Справді? 386 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 Усі ми робили вчинки, якими не пишаємося. 387 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 Моя мати – не моя мати. 388 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 Це так сміховинно. 389 00:33:30,219 --> 00:33:32,971 Фактично я не та, ким себе вважала. 390 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 Матінка... 391 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 Місіс Сент-Джордж, вона простила татові, 392 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 принаймні зовні, як завжди прощає, і прийняла мене. 393 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 Але всіх подробиць я не знаю... 394 00:33:52,866 --> 00:33:55,077 Джинні вибовкала, бо вона все знала. 395 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 Усі вони знали. 396 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 Оце якраз чи не найгірше. 397 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 Брехня. Змова і брехня. Між ними всіма. 398 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 То твоє народження не... 399 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 Мати й батько не були... 400 00:34:11,134 --> 00:34:13,387 Люди поставляться з осудом. Як завжди. 401 00:34:13,387 --> 00:34:14,388 Але цей секрет. 402 00:34:14,388 --> 00:34:18,684 Вони все життя приховували. 403 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 Памʼятаю одну дівчинку в Саратозі, 404 00:34:23,856 --> 00:34:25,524 її звали Емі Фейрчайлд, 405 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 вона народилася поза шлюбом, 406 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 тому її обзивали, як тільки могли. 407 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 А ще трохи через її волосся, 408 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 дуже неслухняне. Їй з ним було несолодко. 409 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 Просто коли згадували її імʼя, в людей робилися такі міни... 410 00:34:40,121 --> 00:34:41,540 На прийомах вона сиділа збоку, 411 00:34:41,540 --> 00:34:43,708 наче обведена колом, у яке ніхто не ступав, 412 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 бо ми всі знали, як складеться її життя. 413 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 Вона б не стала нормальною, бо як? 414 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 А тепер... Тепер я замість неї. 415 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 Я Емі Фейрчайлд, 416 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 і бувають дні, коли мені байдуже до зачіски, 417 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 а в інші дні я годинами її вкладаю. 418 00:35:00,601 --> 00:35:02,352 Але ж ми всі такі різні. 419 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 Вибач. Не варто мені було... Я... 420 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - Ти не думай, що я... - Що ти, ні. 421 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 Усе гаразд. 422 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - Може, ми... - Так, уже пізно. 423 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 Мені треба йти. Я думаю, нам... 424 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 Думаю, треба. 425 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Лорд Сідон пішов спати. 426 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 Просив переказати, що побачиться з вами за сніданком. 427 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 Ти репетирувала свої па. 428 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 Нарешті Англія така, як я сподівалася. 429 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 Я не хочу бути Емі Фейрчайлд. 430 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 То не будь. 431 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 Але щітку для волосся ти ж узяла? 432 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 Воно в тебе трошки... 433 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 Нен. 434 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 Принаймні тепер ми обидві знаємо, а мені невимовно шкода. 435 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 Не наполовину. Я всією душею шкодую. 436 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 Мене такий смуток бере. 437 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 Не сумуй... 438 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 це не пасує до твоєї сукні. 439 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 А хто вона, якщо не матінка? 440 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 Я не знаю. 441 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 Чесно. 442 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Був один лист. 443 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 Я шукала в татовому столі льодяники 444 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 і прочитала кілька уривків. Імені не бачила. 445 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 Лише кривдні слова про тата і... 446 00:38:28,183 --> 00:38:30,853 домовленість про грошову винагороду. 447 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 Вони мене викупили? 448 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 Матінка так розлютилася, побачивши, що я читаю. 449 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 Нен, серйозно, якщо ти їй скажеш, вона... 450 00:38:45,158 --> 00:38:46,994 - Вона просто... - Не скажу. 451 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 Закриймо цю скриньку, добре? Так? 452 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 Не скажемо жодній живій душі, і все буде як раніше. 453 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 Нен. Прости мені. 454 00:39:54,686 --> 00:39:56,396 - Доброго ранку. - Вітаю. 455 00:39:56,396 --> 00:39:57,481 Доброго ранку. 456 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 Далеко від дому все таке нереальне. 457 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 Я знав. Знав, що це жахлива правда. 458 00:40:21,213 --> 00:40:23,507 До весілля я підозрював, що до кінця життя муситиму 459 00:40:23,507 --> 00:40:24,925 перепрошувати за Кончіту, 460 00:40:24,925 --> 00:40:26,677 і слід було повірити чуйці. 461 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 Факти невблаганні: є жінки, а є дружини. 462 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 У Нью-Йорку було казково, але немов не насправді. 463 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 Саме так, удаваність, щоденна облуда. 464 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 А в повсякденному житті, я думаю, матінка має рацію. 465 00:40:43,819 --> 00:40:45,320 Кончіта тут чужа. 466 00:40:47,573 --> 00:40:48,574 І своєю не стане. 467 00:41:03,589 --> 00:41:05,007 Але вона як залежність. 468 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 І я кохатиму її все життя. Ніколи не розлюблю. 469 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 Хіба б я зміг? Це як перестати дихати. 470 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 Нен, дорогенька. 471 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 Учора... 472 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 ти дивилася на Діка, коли я танцювала? 473 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 Йому ж сподобалося? 474 00:41:36,371 --> 00:41:37,289 Що таке? 475 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 Я не з тих дружин, які вимагають помічати нові рукавички. 476 00:41:42,503 --> 00:41:43,587 Звісно, не з тих. 477 00:41:43,587 --> 00:41:46,381 Чи сидіти поряд і милуватися мною, поки я сплю. 478 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 Але я милуюся дитиною, поки вона спить. 479 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 Боже. 480 00:41:56,350 --> 00:41:58,977 Після її народження я в такому сумʼятті. 481 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 Я їй потрібна, а мені не дозволяють про неї дбати. 482 00:42:04,816 --> 00:42:07,361 А ще все тіло болить, і мені якось так... 483 00:42:07,361 --> 00:42:08,445 Ти говорила з Діком? 484 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 Я хочу, щоб він мене жадав, а не жалів. 485 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 Чи, що найгірше, – соромився. 486 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 Я б нізащо не поїхала в Корнволл, якби не змусили. 487 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 Я знаю, Нен. Знаю. 488 00:42:31,426 --> 00:42:33,637 Потрібен новий план, от і все. 489 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 А доти я лише всміхатимуся. Він не повинен бачити, що ламає мене. 490 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 Слухай, Нен, 491 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 коли почнеш собі когось шукати, якщо такий день узагалі настане, 492 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 знайди того, хто не вимагатиме фальшу. 493 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 Кому я зможу довіряти й розповідати секрети. 494 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Хто слухатиме. 495 00:42:58,036 --> 00:43:00,122 І розумітиме, що я хочу почути. 496 00:43:01,206 --> 00:43:02,499 Мила Нен, я дуже тебе люблю, 497 00:43:02,499 --> 00:43:05,752 але боюся, тобі доведеться знизити рівень сподівань. 498 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 Трошечки. 499 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Можемо поговорити? 500 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Усе нормально. Я не злюся. 501 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 Це не те, що... 502 00:43:17,598 --> 00:43:19,600 Неважливо. Справді. 503 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - Авжеж, він обрав тебе. - Ні. Не обрав. 504 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 Нічого не було. 505 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 У жодному разі це не щось більше, аніж... 506 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 Усе скінчено. 507 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 - Кепсько. - Непогано. 508 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 Шампанське. Одинадцята ранку, ми дочекалися. 509 00:43:43,582 --> 00:43:45,167 - Так. - Чудово. 510 00:43:53,634 --> 00:43:54,843 Нетерплячий корок! 511 00:43:55,761 --> 00:43:57,387 Дік, ти бачив? 512 00:43:57,387 --> 00:44:00,516 На жаль, мій чоловік не вміє мене задовольняти, 513 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 коли йдеться про ранкове шампанське. 514 00:44:19,117 --> 00:44:20,285 Міс Сент-Джордж. 515 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 Дозволите? 516 00:44:33,173 --> 00:44:35,425 Міс Сент-Джордж, я насолоджувався 517 00:44:36,677 --> 00:44:39,221 всі минулі тижні нагодою ближче вас пізнати. 518 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 Я давно чекав зустрічі з жінкою, яка навіє мені думки про шлюб. 519 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 Чи станете... 520 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 Чи станете ви моєю дружиною? 521 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 - Серйозно? - Цілком. 522 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 - Тоді так. - Так? 523 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 Я згодна. Згодна. 524 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 Не переживай. 525 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 А спитаєте ще раз у присутності моєї матері? 526 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 Нен. 527 00:45:18,719 --> 00:45:19,720 Поздоровляю. 528 00:45:19,720 --> 00:45:20,762 Сюрприз. 529 00:45:20,762 --> 00:45:22,514 Нен, я виходжу заміж! 530 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 - Кончіто. - Мої вітання! 531 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 - Ми будемо дружинами. - Боже мій. 532 00:45:30,439 --> 00:45:31,356 Джинні. 533 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 Я дуже радий, що ви отямилися після вчорашнього дуркування. 534 00:45:44,578 --> 00:45:46,788 Я знову нормальна. 535 00:45:46,788 --> 00:45:48,665 - Ви уявляєте? - Добре. 536 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 Я ж казала... 537 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 Шампанського. 538 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 У мене буде невістка. Ми з Джинні станемо сестрами. 539 00:47:00,946 --> 00:47:02,656 - Надіюся, ти не думаєш... - Ти точно... 540 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 Поздоровляю, Джинні. 541 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 Цілий лорд. 542 00:47:10,831 --> 00:47:12,124 - Вибач, що я... - Ні. 543 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 Ти мені вибач. 544 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 Я шкодую. 545 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 Але слухай. 546 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 Після всього я не знаю, чи Сідон... 547 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 Тобто цікаво, чи... 548 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 Коли уявляєш, як це – бути його дружиною... 549 00:47:34,897 --> 00:47:36,773 Я вийду за нього і доповім. 550 00:47:37,274 --> 00:47:38,275 Справді. 551 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 А ти впевнена? 552 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 Не сумніваєшся? 553 00:47:52,206 --> 00:47:53,999 - Учора нічого не було. - Нічого. 554 00:47:53,999 --> 00:47:55,042 Ти так сказала. 555 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Просто я... 556 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 Я дуже не хочу, щоб ти розчарувалася. 557 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 Не псуй мені щастя. 558 00:48:10,182 --> 00:48:13,310 Зазвичай у нас Нен затьмарює радість сумнівами, 559 00:48:13,810 --> 00:48:15,437 але вона тримається дивовижно. 560 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 Можеш просто порадіти за мене? 561 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 Хоч сьогодні? 562 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 Тео. 563 00:48:56,812 --> 00:48:57,646 Вітаю. 564 00:48:59,356 --> 00:49:01,149 Привіт. А яким ви тут вітром? 565 00:49:02,484 --> 00:49:04,278 Далебі, на мене це зовсім не схоже. 566 00:49:05,112 --> 00:49:07,072 Я простежив увесь ваш шлях із Корнволлу. 567 00:49:07,614 --> 00:49:09,867 - Зустріньмося біля брами. - Добре. 568 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 Сер, мем, ходіть-но хутчіш. 569 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 Карета герцога Тінтаджелу – на підʼїзній дорозі. 570 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 Герцог? А він чого тут? 571 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 Бідолашна Джинні. 572 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 Тут герцог, а вона вже заручена. 573 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 - Швидше. - Ходімо. 574 00:49:30,929 --> 00:49:32,931 Чому герцог приїхав у Раннімід? 575 00:49:33,432 --> 00:49:34,266 А де Нен? 576 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - Господи. - Бігом, Кончіто. 577 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 - А як ви взагалі? - Добре. Вже значно краще. 578 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 - Важко було вас відшукати. - Вірю. 579 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 А де ви були? 580 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 Та так, там. 581 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 На нескінченному святі у подруги. 582 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 А якби вони зараз були з нами, ваші друзі, 583 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 як би ви мене представили? 584 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 Як свого друга-художника, який любить ховатися за живоплотом. 585 00:50:08,884 --> 00:50:11,053 Маєте повне право здати мене в поліцію. 586 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 Можливо, проте я... 587 00:50:15,474 --> 00:50:17,643 Я надзвичайно рада вас бачити. 588 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 Тому спершу прогуляймось, 589 00:50:19,895 --> 00:50:22,981 а потім я, можливо, викличу правоохоронців. 590 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 Нен, я маю... Будь ласка... 591 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 Ви шкодували, що не можете залишитися в Корнволлі назавжди. 592 00:50:34,201 --> 00:50:35,035 Це правда. 593 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 - А світська метушня вас не цікавить? - Аніскілечки. 594 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 Як на мене, це вкрай незвично. 595 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 Дівчата, яких я зустрічав, не мислять і не говорять так вільно й пристрасно. 596 00:50:47,589 --> 00:50:50,008 Як на простого художника, на мене б і не глянули. 597 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 - Поганого художника. - Ви прекрасно малюєте. 598 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 Суть у тому... 599 00:50:54,263 --> 00:50:56,765 Я скажу, поки ніхто не зіпсував цю мить. 600 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 Я міг би вдати, що проїжджав мимо 601 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 чи роздивлявся рослини в саду. 602 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 Але насправді я виїхав з Тінтаджелу ще вдосвіта 603 00:51:09,152 --> 00:51:10,904 з цілком свідомим наміром. 604 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 Це сміховинно, авжеж. 605 00:51:16,493 --> 00:51:18,829 І я перепрошую, що все так блискавично. 606 00:51:20,706 --> 00:51:21,707 Але я мушу. 607 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 Мені це необхідно. 608 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 Я думаю, що ви надзвичайна. Достеменно. 609 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 Тоді, на пляжі, ми з вами мали цей... 610 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 Мені здалося, що ви теж відчули. 611 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 Можливо. 612 00:51:46,064 --> 00:51:49,943 І якщо ми за спільною згодою могли б завжди плавати в морі, 613 00:51:51,028 --> 00:51:52,654 ховаючись від життєвих нісенітниць, 614 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 і байдуже, хто що подумає... 615 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 Чи зробите ви мені честь, ставши моєю дружиною? 616 00:52:58,887 --> 00:53:00,889 Переклад субтитрів: Олена Любенко