1
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
Часом одного погляду вистачає,
2
00:00:45,504 --> 00:00:49,967
щоб зрозуміти – ти памʼятатимеш
його до самої смерті.
3
00:00:54,388 --> 00:00:58,225
За той довгий місяць у дорозі
ми побачили всі куточки Корнволлу.
4
00:00:58,976 --> 00:01:02,145
Усі містечка, пляжі, краєвиди.
5
00:01:04,815 --> 00:01:08,402
Але справжнє життя тривало не там,
і я не могла уникати його довіку.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Весь минулий місяць Кончіта
намагалася бути матірʼю,
7
00:01:13,490 --> 00:01:16,994
а я розмірковувала,
як мені бути без матері.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
Ти не відповіла
на жодного сестриного листа.
9
00:01:20,706 --> 00:01:24,251
Місяць тому ми поїхали з Лондона,
і тебе неначе підмінили.
10
00:01:24,251 --> 00:01:26,378
Може, я не та, ким ви мене вважаєте.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,674
Кончіта зрадіє, що на вихідних
відпочиватиме без дитини.
12
00:01:31,258 --> 00:01:34,011
Вона винайняла будинок у Ранніміді,
такий прекрасний.
13
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
Вихідні лише для вас, дівчатка.
14
00:01:36,013 --> 00:01:37,556
І Кончіта дасть ногам спочинок.
15
00:01:52,863 --> 00:01:54,698
Боже, яка ж ти леді.
16
00:01:54,698 --> 00:01:56,742
Усе життя мріяла бути леді.
17
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
То як, Оноріє, спочатку танці
чи тобі кортить робити ставки?
18
00:01:59,870 --> 00:02:02,414
Я почну. Ставлю на те,
що, стоячи на руках,
19
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
ти згадала, як місяць тому
в муках народжувала.
20
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
Боже мій. Це Нен. Бігом!
21
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
Тпру.
22
00:02:24,228 --> 00:02:26,355
Божечки. Невже ти справді приїхала?
23
00:02:26,355 --> 00:02:27,689
- Ти справжня?
- Так.
24
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
- Чи знов поїдеш?
- Я справжня.
25
00:02:29,816 --> 00:02:31,944
- Божечки.
- Як ти?
26
00:02:31,944 --> 00:02:35,280
Убита. З мене вилізла ціла людина,
і я навіки спаплюжена.
27
00:02:35,280 --> 00:02:38,909
Але Мінні божественна, а ставши
матірʼю, ти перестаєш існувати, тож...
28
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
Ходімо випʼємо,
поки не розтанули від спеки.
29
00:02:49,211 --> 00:02:52,756
Леді Бурхливе Життя
стереже нас. Оноріє!
30
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
Як елегантно.
31
00:02:56,885 --> 00:02:59,346
Не розумію, чому брат
так часто їде з дому.
32
00:02:59,346 --> 00:03:02,599
- Може, випʼєш?
- Ні, дякую.
33
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
А що ж нам робити?
34
00:03:05,018 --> 00:03:06,854
Кончіто, я маю до тебе розмову.
35
00:03:06,854 --> 00:03:09,022
Про те, як поїхала,
хоч обіцяла бути поряд?
36
00:03:09,022 --> 00:03:12,568
Вибач, що мене тут не було, коли...
Я була в сумʼятті. Я б не...
37
00:03:12,568 --> 00:03:15,571
- Бачила б ти мій стан.
- Зайдемо поговоримо?
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,906
Нен, ти стільки пропустила.
39
00:03:17,906 --> 00:03:20,701
Ми були на балах. В опері.
40
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Боже. Опера нескінченна.
41
00:03:22,286 --> 00:03:24,663
Мейбл порвала спідницю і впала
ниць перед лордом.
42
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
А Ліззі на перегонах укусив павук,
а Джинні тільки те й робила,
43
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
- що танцювала з лордом Сідоном.
- Три, може, чотири рази.
44
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Вони практично заручені.
Себто ми практично невістки.
45
00:03:33,589 --> 00:03:35,924
- Ліззі теж танцювала з Сідоном.
- Аякже. Раз.
46
00:03:37,634 --> 00:03:39,094
Цілі вихідні без матерів.
47
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
У нас цілі вихідні
для всього, що любимо.
48
00:03:42,890 --> 00:03:47,561
І як ваша дуенья, наполягаю,
щоб ви в усьому мене слухалися.
49
00:03:47,561 --> 00:03:50,606
Усе по черзі. Пʼємо до дна,
біжимо по моріжку
50
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
і кружляємо якнайшвидше.
51
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
Бігом, бігом!
52
00:03:58,739 --> 00:04:01,074
- Мама переказувала вітання.
- Чия мама?
53
00:04:07,831 --> 00:04:09,291
Вихор життєрадісності, так?
54
00:04:18,175 --> 00:04:19,384
Обережно!
55
00:04:29,228 --> 00:04:31,438
Хто це? Я думала, ми будемо самі.
56
00:04:31,438 --> 00:04:33,106
Річарде, що, на бога, ти робиш?
57
00:04:36,568 --> 00:04:37,945
Усе, заспокоїлася.
58
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
Кончіта.
59
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Вибачте за відхилення від курсу.
60
00:04:44,785 --> 00:04:47,454
А ви, містере Донлі,
такий вправний вершник.
61
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Погляньте, хто приїхав.
62
00:04:49,456 --> 00:04:52,125
Кончіто, що це за ігри?
63
00:04:52,125 --> 00:04:54,169
Це ти прискакав
на наші дівчачі вихідні.
64
00:04:54,169 --> 00:04:56,797
- Ти знала, що я недалеко звідси.
- Я тут з подругами, Дікі.
65
00:04:56,797 --> 00:04:58,257
- Це Сідон.
- Не дивися.
66
00:04:58,257 --> 00:04:59,550
Вдай, що я сказала розумне.
67
00:04:59,550 --> 00:05:01,718
Але, раз уже ви всі тут
68
00:05:01,718 --> 00:05:04,263
і ми вдавано не помічаємо,
які ми спітнілі...
69
00:05:04,263 --> 00:05:06,849
Оноріє, надіюся, неподобства нема.
70
00:05:07,516 --> 00:05:10,269
- Зчиниться галас, от і все.
- Це буде не просто галас.
71
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
Один келих. Ми гостинні.
72
00:05:12,896 --> 00:05:15,983
Дік, мені шкода, що у Майлза
така некерована кобила.
73
00:05:15,983 --> 00:05:18,235
Але ви ж знаєте:
створіння, народжене диким,
74
00:05:18,235 --> 00:05:20,362
повністю приборкати неможливо.
75
00:05:22,447 --> 00:05:25,367
Друзі, такий спекотний день.
76
00:05:26,243 --> 00:05:29,288
Питання ось у чім: випивши по келиху,
77
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
як іще ми зможемо освіжитися?
78
00:05:39,923 --> 00:05:40,924
Біжімо.
79
00:05:41,466 --> 00:05:42,676
Бігом!
80
00:05:48,098 --> 00:05:49,391
Оноріє, не стій!
81
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
Оноріє.
82
00:07:20,649 --> 00:07:22,276
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН
83
00:07:30,701 --> 00:07:37,165
МИСЛИВИЦІ
84
00:07:41,128 --> 00:07:44,006
Але якщо довідаються,
що ми тут були без нагляду...
85
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
Що подумає лорд Сідон?
86
00:07:45,883 --> 00:07:48,969
- Ми заробимо репутацію...
- Яких? Непригнічених?
87
00:07:48,969 --> 00:07:51,346
- Мене влаштовує.
- Скандал буде великий,
88
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
- ти ж знаєш.
- Джинні,
89
00:07:52,806 --> 00:07:55,851
ти забула, що я заміжня?
Я за вами наглядаю.
90
00:07:55,851 --> 00:07:58,103
Я стовп респектабельності.
91
00:07:58,103 --> 00:08:00,647
І міс Тествеллі в мисливській хижі.
92
00:08:00,647 --> 00:08:03,984
Давно ми соромимося гуляти?
93
00:08:03,984 --> 00:08:07,863
Дівчата, ви не помітили?
Ми не вони. Ми американки.
94
00:08:07,863 --> 00:08:10,490
Коли нас турбувало,
що про нас думають інші?
95
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Англійці так захоплюються
своєю історією.
96
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
А ми самі – ті, ким захоплюються.
97
00:08:15,829 --> 00:08:17,831
Пора їм навчатися у нас.
98
00:08:18,582 --> 00:08:20,209
Я не взяла святкового вбрання.
99
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
Я привезла лише піжами.
100
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Я певна, Сідон не нарікатиме.
101
00:08:24,087 --> 00:08:26,381
Мейбл, я з ним танцювала всього тричі.
102
00:08:26,381 --> 00:08:28,425
- Чи чотири рази.
- Чи чотири.
103
00:08:28,425 --> 00:08:31,803
Джинні, уяви, яке це полегшення –
бути в тій сімʼї разом.
104
00:08:37,142 --> 00:08:38,644
Я прихопила кілька сукенок.
105
00:08:38,644 --> 00:08:41,730
Ліззі, тобі шалено личитиме зелена.
106
00:08:41,730 --> 00:08:43,774
Може, сьогодні знайдеш собі когось.
107
00:08:43,774 --> 00:08:46,485
Подумати тільки. Хтось буде тільки мій.
108
00:08:47,611 --> 00:08:48,529
Мейбл.
109
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
- Красива.
- Розкішна.
110
00:09:07,798 --> 00:09:12,052
Нен, я з того вечора місця собі
не знаходжу. Я хотіла...
111
00:09:12,052 --> 00:09:15,264
А мама знає, що ти мені розказала?
112
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
Ні, авжеж, не знає.
113
00:09:17,683 --> 00:09:19,434
Вона б страшенно злякалася.
114
00:09:19,434 --> 00:09:20,769
Ти не уявляєш.
115
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
Боже, чим я думала?
116
00:09:23,647 --> 00:09:26,567
Усе те в мене вирвалося мимоволі.
117
00:09:28,485 --> 00:09:32,114
Ти просиш вибачення за те, що розказала
чи що 17 років не розказувала?
118
00:09:32,906 --> 00:09:38,412
Ні, я прошу вибачення
за все своє життя.
119
00:09:39,913 --> 00:09:42,291
Нен, розмова повернула
не туди. А я репетирувала.
120
00:09:42,291 --> 00:09:44,793
Тижнями репетирувала,
тільки без твоєї допомоги.
121
00:09:44,793 --> 00:09:47,129
Ти б сказала щось кумедне чи розумне,
122
00:09:47,129 --> 00:09:49,631
неодмінно знайшла б доречне слівце.
123
00:09:50,591 --> 00:09:52,134
Нен, скажи, що ти мені простиш.
124
00:09:52,134 --> 00:09:53,969
Ти прощаєш людям. Ти така.
125
00:09:53,969 --> 00:09:55,220
Ти мене не знаєш.
126
00:09:55,721 --> 00:09:57,514
Я й сама себе не знаю.
Можу бути різною.
127
00:09:57,514 --> 00:10:01,351
Усе одно ти Нен.
Усе одно ти моя сестра.
128
00:10:01,351 --> 00:10:03,145
Заради всього святого, дай поможу.
129
00:10:07,649 --> 00:10:11,653
Щоразу, коли ми хихотіли,
борюкалися чи лежали в ліжку,
130
00:10:11,653 --> 00:10:13,947
підкидаючи вгору печиво,
ти зберігала таємницю.
131
00:10:14,615 --> 00:10:16,450
І все моє минуле – брехня.
132
00:10:18,619 --> 00:10:21,663
Я повинна розказати Кончіті.
І матері. Я...
133
00:10:21,663 --> 00:10:23,498
Нікому не треба розповідати.
134
00:10:24,166 --> 00:10:26,001
Якщо хтось дізнається...
135
00:10:26,001 --> 00:10:29,379
Ти кажеш, минуле – брехня,
але тоді в тебе не буде майбутнього.
136
00:10:29,379 --> 00:10:30,839
- Наше май...
- Воно тебе турбує.
137
00:10:30,839 --> 00:10:34,009
Ти все перекреслила,
а тепер про що мене просиш?
138
00:10:34,009 --> 00:10:37,804
Просто забудь. Забудь, Нен.
139
00:10:37,804 --> 00:10:40,641
Наче нічого й не було.
Хіба ж це має значення?
140
00:10:42,726 --> 00:10:48,190
Це не сварка через стрічки,
Вірджиніє, чи запізнення на свято.
141
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Це все моє життя.
142
00:10:51,151 --> 00:10:52,778
Я спустошена.
143
00:10:54,071 --> 00:10:56,990
Я вже не та Нен,
якою була раніше, це сухий факт.
144
00:10:56,990 --> 00:11:01,912
А ти мені сестра наполовину,
тож, мабуть, тобі лиш наполовину шкода.
145
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Нен.
146
00:11:11,755 --> 00:11:15,259
- Кончі, поговорімо...
- Нен, не кажи, що я про тебе не думаю.
147
00:11:15,259 --> 00:11:17,135
Для тебе я запросила одну людину.
148
00:11:17,135 --> 00:11:19,513
Що? У ці вихідні
не мало бути інших людей.
149
00:11:19,513 --> 00:11:20,430
Не капризуй.
150
00:11:20,430 --> 00:11:22,808
Чому ти вдаєш, що все це – випадково?
151
00:11:22,808 --> 00:11:24,059
Дік у сусідньому будинку.
152
00:11:24,059 --> 00:11:26,019
І ця ганебна вистава
з непокірним конем.
153
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
- Нам треба поговорити, тільки вдвох.
- Тільки вдвох. Удвох?
154
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
Коли я народжувала,
було страшно й самотньо.
155
00:11:31,942 --> 00:11:34,987
Я гукала тебе. Кричала.
А ти була на пляжі.
156
00:11:34,987 --> 00:11:37,406
Я дуже хотіла лишитися.
Але ця розмова невідкладна.
157
00:11:37,406 --> 00:11:40,117
- Нен, прошу... Послухай.
- Дай мені хвилинку...
158
00:11:40,117 --> 00:11:42,578
Ти знімешся і поїдеш додому в Нью-Йорк,
159
00:11:42,578 --> 00:11:47,749
а я повернуся в той будинок
до тих людей, тих стін і тієї мовчанки.
160
00:11:48,333 --> 00:11:51,920
Так, я спланувала ці вихідні.
І Англія буде вражена.
161
00:11:51,920 --> 00:11:55,090
Але Англії це й треба.
Вони таке обожнюють.
162
00:11:56,008 --> 00:11:59,052
Усе, чим Дік у мені захоплювався,
його сімейка тепер зневажає.
163
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
Ти бачила дівчат-англійок.
164
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Вони просто кивають, слухаються
і сліпають над вишивкою.
165
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
Ми – наче цілковито інший вид.
166
00:12:09,104 --> 00:12:12,107
Але я люблю його, Нен.
167
00:12:12,107 --> 00:12:15,652
Я дуже люблю свого чоловіка.
168
00:12:15,652 --> 00:12:19,823
І якщо я не змушу його
любити мене так, як колись,
169
00:12:19,823 --> 00:12:22,242
згадати, хто я, а не просто
дивитися на мене
170
00:12:22,242 --> 00:12:26,705
розчаровано, тоді я цього не переживу.
171
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
Ти мені допоможеш?
172
00:12:35,172 --> 00:12:37,132
Після народження дитини я така...
173
00:12:38,175 --> 00:12:42,679
Словом, я...
Мені дуже потрібен цей вечір.
174
00:12:44,306 --> 00:12:45,933
Боже, Нен. Дякую тобі.
175
00:12:47,226 --> 00:12:48,435
Дуже тобі дякую.
176
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Голову тримаємо високо,
а шампанське – в шлунку, так, мила?
177
00:12:55,442 --> 00:12:56,652
Так.
178
00:12:58,779 --> 00:13:01,114
Мейбл, Ліззі, Джинні.
179
00:13:03,200 --> 00:13:05,869
Мейбл, ти божественна.
180
00:13:05,869 --> 00:13:08,956
Ви прекрасні. Усі – розкішні красуні.
181
00:13:09,706 --> 00:13:11,834
Дівчатка, правда ж,
це як у старі добрі часи?
182
00:13:12,543 --> 00:13:14,795
Не бійтесь, я тепер заміжня жінка.
183
00:13:15,295 --> 00:13:16,338
І матуся.
184
00:13:16,338 --> 00:13:20,217
Тому сьогодні просто посидимо,
тихо, як дорослі.
185
00:13:20,217 --> 00:13:22,261
Вишукано і стримано.
186
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
Вдалося?
187
00:13:25,889 --> 00:13:27,891
У Джинні вся кімната в кишені.
188
00:13:31,436 --> 00:13:35,065
Дік, твоя сестра – і та краще
розважається, ніж ти...
189
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
Давай.
190
00:13:43,198 --> 00:13:44,783
Дік, твоя дружина знає гарні па.
191
00:13:44,783 --> 00:13:45,826
Бачив я її па.
192
00:13:45,826 --> 00:13:49,746
Останнім часом не бачив.
І я відпрацьовую нове па.
193
00:13:50,497 --> 00:13:53,292
Дивіться! Кончіта показує па!
194
00:13:56,837 --> 00:13:59,339
Дивіться і вчіться! Будьте святом!
195
00:14:04,136 --> 00:14:06,555
Будь ласка? Добре.
196
00:14:07,222 --> 00:14:08,223
Привіт, сонце.
197
00:14:43,759 --> 00:14:45,636
А мені не запропонуєте?
198
00:14:46,220 --> 00:14:47,054
Випити?
199
00:14:47,638 --> 00:14:50,057
Не знаю. А є інші пропозиції?
200
00:14:51,517 --> 00:14:56,772
В Англії, міс Сент-Джордж,
самовпевненість вважають непривабливою.
201
00:15:16,667 --> 00:15:19,086
- Ви така вродлива.
- У мене ніс...
202
00:15:19,586 --> 00:15:22,297
Я певен, ви це знаєте,
бо на вас усі дивляться захоплено.
203
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Потанцюєте зі мною?
204
00:16:04,256 --> 00:16:06,717
Така спека. Вийдемо надвір?
205
00:16:06,717 --> 00:16:09,428
Ясочко, почекай у саду. Я скоро вийду.
206
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
Він усе-таки приїхав.
207
00:16:17,644 --> 00:16:18,729
Хто?
208
00:16:19,479 --> 00:16:22,316
Сусід, Ґай Творт.
209
00:16:22,316 --> 00:16:25,194
Він практично випрошував запрошення.
210
00:16:59,645 --> 00:17:04,441
Теодоре, міс Гоуплі
цікавиться природою.
211
00:17:09,029 --> 00:17:10,321
Ти бачила...
212
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
- Правда ж, Джин?
- Їжака. Бачила.
213
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
А він був колючий? Чи...
214
00:17:20,749 --> 00:17:23,335
Так. Дуже колючий.
215
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Ти могла б його вишити. Я тебе знаю.
216
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
Уявіть, як це, бути їжачком
у цьому маєтку.
217
00:17:37,015 --> 00:17:41,353
Бігаєш у своїх їжачих справах,
не підозрюючи, що поряд – герцог.
218
00:17:50,529 --> 00:17:51,697
Прошу вибачити.
219
00:19:10,734 --> 00:19:14,404
Як? Як ви можете бути...
220
00:19:15,030 --> 00:19:16,448
Кончіта наполягла.
221
00:19:17,491 --> 00:19:20,577
Хоча... Якби я знав,
що тут буде Нен Сент-Джордж,
222
00:19:20,577 --> 00:19:22,246
я б надів захисний головний убір.
223
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Здрастуй.
224
00:19:47,729 --> 00:19:49,147
Я вийшла помилуватися садом.
225
00:19:52,609 --> 00:19:54,695
Часом потрібен ковток повітря?
226
00:20:12,087 --> 00:20:13,213
Я скучив за тобою.
227
00:20:16,049 --> 00:20:17,217
Скучив за нами.
228
00:20:18,051 --> 00:20:19,428
За тим, щоб бути біля тебе.
229
00:20:21,680 --> 00:20:22,973
Розмовляти з тобою.
230
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Я знаю. Після народження
Мінні ми не мали...
231
00:20:26,852 --> 00:20:28,520
Наша дівчинка.
232
00:20:29,271 --> 00:20:31,064
У нас є дитинка.
233
00:20:31,064 --> 00:20:32,649
Дитинка.
234
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
Кончіто, виконаймо вдвох твоє па.
235
00:20:46,371 --> 00:20:48,665
Сідон мене не помічає. Прошу тебе.
236
00:20:48,665 --> 00:20:50,459
Виконаймо вдвох, разом.
237
00:20:50,459 --> 00:20:52,836
- Кончі, будь ласка.
- Люба, ти пʼяна.
238
00:20:52,836 --> 00:20:54,671
- Добре.
- Увага, виконуємо па.
239
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Кончіто, ми бачили твої па, сідай.
240
00:20:56,465 --> 00:20:58,425
Виконуємо па.
241
00:20:58,425 --> 00:21:01,345
- Так.
- Готова, Кончі?
242
00:21:01,345 --> 00:21:02,387
Так.
243
00:21:03,222 --> 00:21:04,431
Він не дивиться.
244
00:21:04,431 --> 00:21:09,269
Люба, краще випий.
Вродлива в нас ти, забула?
245
00:21:09,937 --> 00:21:11,688
Чи ж вона – не диво?
246
00:21:12,689 --> 00:21:16,401
Хлопці, пора. «Сардини».
247
00:21:19,613 --> 00:21:23,242
Мейбл! Мейбл!
248
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Пора! «Сардини»! Ти найкраще ховаєшся!
249
00:21:25,619 --> 00:21:27,621
Ховайся перша!
250
00:21:28,830 --> 00:21:31,041
Ходімо.
251
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
Вас що-небудь...
252
00:21:37,798 --> 00:21:39,925
Після нашої минулої зустрічі
нічого не сталося?
253
00:21:41,510 --> 00:21:42,511
Про що ви?
254
00:21:43,011 --> 00:21:45,556
Здається, ви притихли.
255
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Ви перший, хто помітив.
256
00:21:57,985 --> 00:22:00,946
А ви як? Після смерті матері
та всього іншого?
257
00:22:02,239 --> 00:22:04,616
Вибачте, немає «всього іншого». Як ви?
258
00:22:06,159 --> 00:22:07,828
Усі просто живуть собі далі.
259
00:22:09,580 --> 00:22:12,541
Важко змиритися, що люди
сміються, усміхаються.
260
00:22:12,541 --> 00:22:13,625
Так.
261
00:22:14,626 --> 00:22:16,753
І часом думка про те, що всі
262
00:22:16,753 --> 00:22:19,548
танцюють, жартують і патякають
263
00:22:20,465 --> 00:22:21,508
про сир та інше...
264
00:22:24,887 --> 00:22:26,555
А я люблю сир.
265
00:22:28,182 --> 00:22:29,933
Я обрав невдалий приклад, але...
266
00:22:29,933 --> 00:22:31,018
Так. Добре.
267
00:22:34,188 --> 00:22:37,065
Коли матері раптово не стає, це...
268
00:22:38,817 --> 00:22:40,194
Іноді накочують спогади.
269
00:22:41,320 --> 00:22:42,905
Бути без матері – це...
270
00:22:44,740 --> 00:22:45,741
Так.
271
00:22:53,373 --> 00:22:55,042
- Не можна.
- Джинні?
272
00:22:57,169 --> 00:22:58,170
Ти не замкнулася.
273
00:22:58,170 --> 00:23:00,964
Та хіба це тобі завадило б?
274
00:23:10,599 --> 00:23:13,644
Ти... Через Сідона і взагалі?
275
00:23:13,644 --> 00:23:14,811
Усе гаразд.
276
00:23:16,146 --> 00:23:19,816
Тільки він сам мене
запросив на танець. Він мене.
277
00:23:19,816 --> 00:23:21,902
Я б не пішла, якби думала, що ви з ним...
278
00:23:21,902 --> 00:23:23,529
Аякже. Усе гаразд.
279
00:23:23,529 --> 00:23:26,240
Бо для мене наша дружба –
на першому місці.
280
00:23:26,240 --> 00:23:28,367
Ми не заручені. Я з ним не заручилася,
281
00:23:28,367 --> 00:23:30,827
мама про це що чотири хвилини нагадує.
282
00:23:35,123 --> 00:23:39,169
Річ у тім, що ми не знаємо, правда?
283
00:23:40,379 --> 00:23:41,922
Ніколи не знаємо.
284
00:23:44,383 --> 00:23:46,134
Ану ж це наша історія кохання?
285
00:23:48,595 --> 00:23:49,763
Моя з ним.
286
00:23:51,306 --> 00:23:53,058
Це Сідону вирішувати.
287
00:23:54,142 --> 00:23:56,770
В Англії самовпевненість
вважають непривабливою,
288
00:23:56,770 --> 00:23:59,189
тому він вирішить.
289
00:23:59,189 --> 00:24:04,236
І все залежить від того, що його
цікавить: краса і шарм чи...
290
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
Чи що?
291
00:24:10,409 --> 00:24:12,119
Те, що ти запропонуєш.
292
00:24:12,119 --> 00:24:15,497
Дівчата! «Сардини»! Ви де?
293
00:24:15,497 --> 00:24:16,874
Ми всі шукаємо Мейбл.
294
00:24:16,874 --> 00:24:19,001
Дівчата! Гра почалася.
295
00:24:31,471 --> 00:24:34,099
Мейбл, ми йдемо.
296
00:25:00,626 --> 00:25:01,877
- Бігом.
- Униз.
297
00:25:04,087 --> 00:25:06,173
Ліззі! Де твоя сестра-бешкетниця?
298
00:25:06,173 --> 00:25:07,257
Не наглядаєш за нею?
299
00:25:07,257 --> 00:25:09,092
Мейбл – майстриня хованок по кутках.
300
00:25:09,092 --> 00:25:10,552
І де вона? Нагорі?
301
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
Вітаю.
302
00:25:13,055 --> 00:25:14,598
Я вдавав, що шукаю вашу сестру.
303
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
Он як?
304
00:25:16,600 --> 00:25:18,393
Боюся, що насправді я шукав вас.
305
00:25:20,312 --> 00:25:22,272
Можемо пошукати разом.
306
00:25:36,662 --> 00:25:38,455
Мені теж подобається тиша.
307
00:25:39,373 --> 00:25:41,208
Ми зʼясували, надіюся,
308
00:25:41,917 --> 00:25:44,169
що я великий прихильник
кидання туфельок у торти,
309
00:25:44,169 --> 00:25:47,256
лазіння по будинках і такого іншого.
Великий прихильник.
310
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
Але просто гуляти в тиші також...
311
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
А я давно не лазила по будинках.
312
00:26:23,083 --> 00:26:26,086
Мейбл могла б сховатись у цій кімнаті?
313
00:26:26,086 --> 00:26:27,629
Треба подивитися.
314
00:26:37,890 --> 00:26:38,932
Немає.
315
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
Зачините двері?
316
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Знайшла.
317
00:27:08,629 --> 00:27:11,048
Сядь отам.
318
00:27:22,434 --> 00:27:24,728
- Сядеш поряд?
- Зніми свою сукню.
319
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
Власне, це не моя сукня.
320
00:27:34,947 --> 00:27:37,032
- Ми не знали, що буде хтось...
- Ти хочеш?
321
00:27:40,827 --> 00:27:41,828
Знімай.
322
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Знімай.
323
00:27:53,131 --> 00:27:54,132
Повільніше.
324
00:27:59,930 --> 00:28:02,224
Ви неначе іншою мовою говорите.
325
00:28:02,224 --> 00:28:03,725
Кончіта й усі ви.
326
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Гучно.
327
00:28:07,855 --> 00:28:09,690
Ось Кончітина мова.
328
00:28:11,233 --> 00:28:12,734
Вона безстрашна.
329
00:28:13,902 --> 00:28:15,237
Вона дивовижна.
330
00:28:18,740 --> 00:28:19,950
Ти її зневажаєш?
331
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
Ні.
332
00:28:24,705 --> 00:28:27,249
Але навряд чи вона розуміє людей,
які обрали самотність,
333
00:28:27,249 --> 00:28:29,543
краще, ніж розуміє, що таке лорд.
334
00:28:30,711 --> 00:28:31,795
Річард?
335
00:28:33,630 --> 00:28:35,465
Він лише чоловік.
336
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
А Кончіта вміє бути собою.
337
00:28:43,015 --> 00:28:45,392
Як добре, коли знаєш, що це означає.
338
00:28:48,145 --> 00:28:50,939
Думаю, рано чи пізно
ти розберешся в собі.
339
00:29:11,335 --> 00:29:12,711
Це була твоя сестра?
340
00:29:12,711 --> 00:29:15,172
Вона зайнята – свариться з Джинні
через твого брата.
341
00:29:16,131 --> 00:29:17,341
Що? Сідона?
342
00:29:18,258 --> 00:29:19,551
Вони його не знають.
343
00:29:20,177 --> 00:29:22,262
Я чула, він загадковий.
344
00:29:25,432 --> 00:29:26,725
Він чудовисько.
345
00:29:47,287 --> 00:29:48,830
Не ворухни ані мʼязом.
346
00:30:05,806 --> 00:30:07,850
Коли ви поїхали в Корнволл,
Лондон спустів.
347
00:30:13,480 --> 00:30:14,773
Та невже?
348
00:30:15,315 --> 00:30:16,567
Цілковито.
349
00:30:17,192 --> 00:30:21,405
Він втратив значення, бо ж поїхала та,
з якою я хотів його розділити.
350
00:30:24,032 --> 00:30:26,577
Ця людина – з минулого, з балу.
351
00:30:26,577 --> 00:30:28,078
Її вже, може, й немає.
352
00:30:29,913 --> 00:30:31,540
Агов. Що ви...
353
00:30:31,540 --> 00:30:34,126
- Увага. Ховаймося.
- Я шукала вас.
354
00:30:34,126 --> 00:30:35,836
Яку гру ви ведете, Лоро?
355
00:30:35,836 --> 00:30:38,547
Завдання дуеньї – не гратися.
356
00:30:45,470 --> 00:30:46,805
Що ви робите?
357
00:30:46,805 --> 00:30:48,473
Самі сказали ховатися.
358
00:30:51,810 --> 00:30:53,604
Ви комусь махаєте?
359
00:30:56,648 --> 00:30:57,816
- Оце?
- Так.
360
00:30:57,816 --> 00:30:59,109
Це невимушена поза.
361
00:30:59,109 --> 00:31:00,903
Я так завжди стою.
362
00:31:00,903 --> 00:31:02,696
Ви розслаблені.
363
00:31:05,199 --> 00:31:07,075
Допомогти?
364
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
Так, будь ласка.
365
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
Вибач.
366
00:31:17,878 --> 00:31:18,879
За що?
367
00:31:19,922 --> 00:31:22,925
Просто мені хочеться
просити у тебе вибачення.
368
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
За те, що рука зачепилася за перголу?
369
00:31:33,393 --> 00:31:37,814
Нен, я ніколи не зустрічав людини,
з якою так легко бути щирим.
370
00:31:39,858 --> 00:31:41,276
Хіба це не дивно?
371
00:32:08,470 --> 00:32:09,763
Підемо спати?
372
00:32:11,139 --> 00:32:13,183
У нас є кращі заняття.
373
00:32:13,183 --> 00:32:15,686
- Що може бути краще?
- Побачиш.
374
00:32:31,869 --> 00:32:33,370
Що сталося, Нен?
375
00:32:34,997 --> 00:32:38,417
Просто Джинні бовкнула дещо, і...
376
00:32:40,210 --> 00:32:43,505
І все це так важко осягнути,
377
00:32:43,505 --> 00:32:45,048
я не знаю, що мені робити.
378
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
Я можу допомогти?
379
00:32:49,928 --> 00:32:51,096
Ніхто не зможе.
380
00:32:52,806 --> 00:32:54,641
І Джинні каже, не можна розповідати.
381
00:32:56,268 --> 00:32:58,270
Я впаду в очах того, кому розповім.
382
00:33:00,397 --> 00:33:03,609
Я ж ніби чітко дав зрозуміти,
383
00:33:03,609 --> 00:33:05,736
що я дуже високої про тебе думки.
384
00:33:08,322 --> 00:33:10,908
А ще я трохи знаю, як це,
коли всі погано про мене думають.
385
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
Справді?
386
00:33:15,579 --> 00:33:19,958
Усі ми робили вчинки,
якими не пишаємося.
387
00:33:22,002 --> 00:33:24,213
Моя мати – не моя мати.
388
00:33:27,466 --> 00:33:30,219
Це так сміховинно.
389
00:33:30,219 --> 00:33:32,971
Фактично я не та, ким себе вважала.
390
00:33:38,477 --> 00:33:39,478
Матінка...
391
00:33:43,357 --> 00:33:47,444
Місіс Сент-Джордж,
вона простила татові,
392
00:33:47,444 --> 00:33:50,113
принаймні зовні, як завжди прощає,
і прийняла мене.
393
00:33:51,406 --> 00:33:52,866
Але всіх подробиць я не знаю...
394
00:33:52,866 --> 00:33:55,077
Джинні вибовкала, бо вона все знала.
395
00:33:55,077 --> 00:33:56,620
Усі вони знали.
396
00:33:59,164 --> 00:34:00,666
Оце якраз чи не найгірше.
397
00:34:02,334 --> 00:34:06,713
Брехня. Змова і брехня. Між ними всіма.
398
00:34:06,713 --> 00:34:09,341
То твоє народження не...
399
00:34:09,341 --> 00:34:11,134
Мати й батько не були...
400
00:34:11,134 --> 00:34:13,387
Люди поставляться з осудом. Як завжди.
401
00:34:13,387 --> 00:34:14,388
Але цей секрет.
402
00:34:14,388 --> 00:34:18,684
Вони все життя приховували.
403
00:34:20,686 --> 00:34:23,856
Памʼятаю одну дівчинку в Саратозі,
404
00:34:23,856 --> 00:34:25,524
її звали Емі Фейрчайлд,
405
00:34:25,524 --> 00:34:29,069
вона народилася поза шлюбом,
406
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
тому її обзивали, як тільки могли.
407
00:34:32,572 --> 00:34:34,741
А ще трохи через її волосся,
408
00:34:34,741 --> 00:34:36,743
дуже неслухняне.
Їй з ним було несолодко.
409
00:34:36,743 --> 00:34:40,121
Просто коли згадували її імʼя,
в людей робилися такі міни...
410
00:34:40,121 --> 00:34:41,540
На прийомах вона сиділа збоку,
411
00:34:41,540 --> 00:34:43,708
наче обведена колом,
у яке ніхто не ступав,
412
00:34:43,708 --> 00:34:46,378
бо ми всі знали,
як складеться її життя.
413
00:34:46,378 --> 00:34:48,130
Вона б не стала нормальною, бо як?
414
00:34:48,130 --> 00:34:51,049
А тепер... Тепер я замість неї.
415
00:34:51,049 --> 00:34:53,969
Я Емі Фейрчайлд,
416
00:34:53,969 --> 00:34:57,472
і бувають дні, коли мені
байдуже до зачіски,
417
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
а в інші дні я годинами її вкладаю.
418
00:35:00,601 --> 00:35:02,352
Але ж ми всі такі різні.
419
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
Вибач. Не варто мені було... Я...
420
00:35:09,985 --> 00:35:12,070
- Ти не думай, що я...
- Що ти, ні.
421
00:35:12,070 --> 00:35:14,656
Усе гаразд.
422
00:35:19,119 --> 00:35:21,455
- Може, ми...
- Так, уже пізно.
423
00:35:21,455 --> 00:35:24,041
Мені треба йти. Я думаю, нам...
424
00:35:26,335 --> 00:35:27,669
Думаю, треба.
425
00:35:36,720 --> 00:35:38,847
Лорд Сідон пішов спати.
426
00:35:38,847 --> 00:35:41,558
Просив переказати,
що побачиться з вами за сніданком.
427
00:36:26,979 --> 00:36:28,647
Ти репетирувала свої па.
428
00:36:35,654 --> 00:36:37,823
Нарешті Англія така, як я сподівалася.
429
00:37:12,816 --> 00:37:14,902
Я не хочу бути Емі Фейрчайлд.
430
00:37:20,741 --> 00:37:21,742
То не будь.
431
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
Але щітку для волосся ти ж узяла?
432
00:37:28,290 --> 00:37:30,334
Воно в тебе трошки...
433
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
Нен.
434
00:37:36,507 --> 00:37:41,929
Принаймні тепер ми обидві знаємо,
а мені невимовно шкода.
435
00:37:42,721 --> 00:37:45,891
Не наполовину. Я всією душею шкодую.
436
00:37:45,891 --> 00:37:48,852
Мене такий смуток бере.
437
00:37:49,394 --> 00:37:50,395
Не сумуй...
438
00:37:53,357 --> 00:37:55,234
це не пасує до твоєї сукні.
439
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
А хто вона, якщо не матінка?
440
00:38:08,330 --> 00:38:09,331
Я не знаю.
441
00:38:10,207 --> 00:38:11,208
Чесно.
442
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Був один лист.
443
00:38:16,922 --> 00:38:19,383
Я шукала в татовому столі льодяники
444
00:38:19,383 --> 00:38:22,511
і прочитала кілька уривків.
Імені не бачила.
445
00:38:22,511 --> 00:38:25,472
Лише кривдні слова про тата і...
446
00:38:28,183 --> 00:38:30,853
домовленість про грошову винагороду.
447
00:38:32,604 --> 00:38:33,605
Вони мене викупили?
448
00:38:37,317 --> 00:38:40,112
Матінка так розлютилася,
побачивши, що я читаю.
449
00:38:41,154 --> 00:38:45,158
Нен, серйозно, якщо ти їй скажеш, вона...
450
00:38:45,158 --> 00:38:46,994
- Вона просто...
- Не скажу.
451
00:38:49,162 --> 00:38:53,625
Закриймо цю скриньку, добре? Так?
452
00:38:53,625 --> 00:38:58,714
Не скажемо жодній живій душі,
і все буде як раніше.
453
00:39:02,593 --> 00:39:05,846
Нен. Прости мені.
454
00:39:54,686 --> 00:39:56,396
- Доброго ранку.
- Вітаю.
455
00:39:56,396 --> 00:39:57,481
Доброго ранку.
456
00:40:12,621 --> 00:40:14,581
Далеко від дому все таке нереальне.
457
00:40:16,041 --> 00:40:20,504
Я знав. Знав, що це жахлива правда.
458
00:40:21,213 --> 00:40:23,507
До весілля я підозрював,
що до кінця життя муситиму
459
00:40:23,507 --> 00:40:24,925
перепрошувати за Кончіту,
460
00:40:24,925 --> 00:40:26,677
і слід було повірити чуйці.
461
00:40:26,677 --> 00:40:29,638
Факти невблаганні:
є жінки, а є дружини.
462
00:40:30,389 --> 00:40:34,309
У Нью-Йорку було казково,
але немов не насправді.
463
00:40:34,309 --> 00:40:37,646
Саме так, удаваність, щоденна облуда.
464
00:40:37,646 --> 00:40:42,693
А в повсякденному житті, я думаю,
матінка має рацію.
465
00:40:43,819 --> 00:40:45,320
Кончіта тут чужа.
466
00:40:47,573 --> 00:40:48,574
І своєю не стане.
467
00:41:03,589 --> 00:41:05,007
Але вона як залежність.
468
00:41:07,301 --> 00:41:09,761
І я кохатиму її все життя.
Ніколи не розлюблю.
469
00:41:13,140 --> 00:41:15,475
Хіба б я зміг? Це як перестати дихати.
470
00:41:22,357 --> 00:41:23,400
Нен, дорогенька.
471
00:41:25,235 --> 00:41:26,445
Учора...
472
00:41:28,488 --> 00:41:30,449
ти дивилася на Діка, коли я танцювала?
473
00:41:32,284 --> 00:41:34,036
Йому ж сподобалося?
474
00:41:36,371 --> 00:41:37,289
Що таке?
475
00:41:39,791 --> 00:41:42,503
Я не з тих дружин, які вимагають
помічати нові рукавички.
476
00:41:42,503 --> 00:41:43,587
Звісно, не з тих.
477
00:41:43,587 --> 00:41:46,381
Чи сидіти поряд і милуватися
мною, поки я сплю.
478
00:41:47,508 --> 00:41:50,010
Але я милуюся дитиною, поки вона спить.
479
00:41:54,348 --> 00:41:55,349
Боже.
480
00:41:56,350 --> 00:41:58,977
Після її народження
я в такому сумʼятті.
481
00:42:00,145 --> 00:42:03,315
Я їй потрібна, а мені
не дозволяють про неї дбати.
482
00:42:04,816 --> 00:42:07,361
А ще все тіло болить, і мені якось так...
483
00:42:07,361 --> 00:42:08,445
Ти говорила з Діком?
484
00:42:08,445 --> 00:42:11,532
Я хочу, щоб він мене жадав, а не жалів.
485
00:42:11,532 --> 00:42:16,537
Чи, що найгірше, – соромився.
486
00:42:20,582 --> 00:42:23,085
Я б нізащо не поїхала в Корнволл,
якби не змусили.
487
00:42:24,503 --> 00:42:27,840
Я знаю, Нен. Знаю.
488
00:42:31,426 --> 00:42:33,637
Потрібен новий план, от і все.
489
00:42:34,179 --> 00:42:38,267
А доти я лише всміхатимуся.
Він не повинен бачити, що ламає мене.
490
00:42:40,894 --> 00:42:42,187
Слухай, Нен,
491
00:42:42,187 --> 00:42:46,358
коли почнеш собі когось шукати,
якщо такий день узагалі настане,
492
00:42:47,734 --> 00:42:50,237
знайди того, хто не вимагатиме фальшу.
493
00:42:52,155 --> 00:42:54,533
Кому я зможу довіряти
й розповідати секрети.
494
00:42:56,285 --> 00:42:57,536
Хто слухатиме.
495
00:42:58,036 --> 00:43:00,122
І розумітиме, що я хочу почути.
496
00:43:01,206 --> 00:43:02,499
Мила Нен, я дуже тебе люблю,
497
00:43:02,499 --> 00:43:05,752
але боюся, тобі доведеться
знизити рівень сподівань.
498
00:43:06,712 --> 00:43:08,005
Трошечки.
499
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Можемо поговорити?
500
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Усе нормально. Я не злюся.
501
00:43:16,263 --> 00:43:17,598
Це не те, що...
502
00:43:17,598 --> 00:43:19,600
Неважливо. Справді.
503
00:43:20,350 --> 00:43:23,353
- Авжеж, він обрав тебе.
- Ні. Не обрав.
504
00:43:23,353 --> 00:43:26,732
Нічого не було.
505
00:43:26,732 --> 00:43:30,068
У жодному разі це не щось більше, аніж...
506
00:43:30,068 --> 00:43:31,153
Усе скінчено.
507
00:43:37,201 --> 00:43:38,869
- Кепсько.
- Непогано.
508
00:43:40,162 --> 00:43:43,582
Шампанське. Одинадцята ранку,
ми дочекалися.
509
00:43:43,582 --> 00:43:45,167
- Так.
- Чудово.
510
00:43:53,634 --> 00:43:54,843
Нетерплячий корок!
511
00:43:55,761 --> 00:43:57,387
Дік, ти бачив?
512
00:43:57,387 --> 00:44:00,516
На жаль, мій чоловік не вміє
мене задовольняти,
513
00:44:01,517 --> 00:44:03,393
коли йдеться про ранкове шампанське.
514
00:44:19,117 --> 00:44:20,285
Міс Сент-Джордж.
515
00:44:22,371 --> 00:44:23,372
Дозволите?
516
00:44:33,173 --> 00:44:35,425
Міс Сент-Джордж, я насолоджувався
517
00:44:36,677 --> 00:44:39,221
всі минулі тижні
нагодою ближче вас пізнати.
518
00:44:40,556 --> 00:44:44,184
Я давно чекав зустрічі з жінкою,
яка навіє мені думки про шлюб.
519
00:44:48,522 --> 00:44:49,523
Чи станете...
520
00:44:53,527 --> 00:44:54,945
Чи станете ви моєю дружиною?
521
00:44:56,780 --> 00:44:58,824
- Серйозно?
- Цілком.
522
00:44:58,824 --> 00:45:01,118
- Тоді так.
- Так?
523
00:45:01,118 --> 00:45:03,287
Я згодна. Згодна.
524
00:45:08,000 --> 00:45:09,168
Не переживай.
525
00:45:12,337 --> 00:45:15,090
А спитаєте ще раз
у присутності моєї матері?
526
00:45:16,633 --> 00:45:17,759
Нен.
527
00:45:18,719 --> 00:45:19,720
Поздоровляю.
528
00:45:19,720 --> 00:45:20,762
Сюрприз.
529
00:45:20,762 --> 00:45:22,514
Нен, я виходжу заміж!
530
00:45:25,809 --> 00:45:27,519
- Кончіто.
- Мої вітання!
531
00:45:27,519 --> 00:45:29,521
- Ми будемо дружинами.
- Боже мій.
532
00:45:30,439 --> 00:45:31,356
Джинні.
533
00:45:37,613 --> 00:45:42,659
Я дуже радий, що ви отямилися
після вчорашнього дуркування.
534
00:45:44,578 --> 00:45:46,788
Я знову нормальна.
535
00:45:46,788 --> 00:45:48,665
- Ви уявляєте?
- Добре.
536
00:45:48,665 --> 00:45:50,083
Я ж казала...
537
00:45:50,083 --> 00:45:51,168
Шампанського.
538
00:45:56,840 --> 00:46:00,385
У мене буде невістка.
Ми з Джинні станемо сестрами.
539
00:47:00,946 --> 00:47:02,656
- Надіюся, ти не думаєш...
- Ти точно...
540
00:47:05,576 --> 00:47:06,994
Поздоровляю, Джинні.
541
00:47:07,578 --> 00:47:09,162
Цілий лорд.
542
00:47:10,831 --> 00:47:12,124
- Вибач, що я...
- Ні.
543
00:47:14,918 --> 00:47:15,919
Ти мені вибач.
544
00:47:16,753 --> 00:47:17,754
Я шкодую.
545
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
Але слухай.
546
00:47:25,137 --> 00:47:28,849
Після всього я не знаю, чи Сідон...
547
00:47:30,017 --> 00:47:31,101
Тобто цікаво, чи...
548
00:47:32,186 --> 00:47:34,897
Коли уявляєш, як це –
бути його дружиною...
549
00:47:34,897 --> 00:47:36,773
Я вийду за нього і доповім.
550
00:47:37,274 --> 00:47:38,275
Справді.
551
00:47:46,491 --> 00:47:47,576
А ти впевнена?
552
00:47:48,785 --> 00:47:49,912
Не сумніваєшся?
553
00:47:52,206 --> 00:47:53,999
- Учора нічого не було.
- Нічого.
554
00:47:53,999 --> 00:47:55,042
Ти так сказала.
555
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Просто я...
556
00:47:59,296 --> 00:48:03,717
Я дуже не хочу, щоб ти розчарувалася.
557
00:48:07,262 --> 00:48:08,847
Не псуй мені щастя.
558
00:48:10,182 --> 00:48:13,310
Зазвичай у нас Нен
затьмарює радість сумнівами,
559
00:48:13,810 --> 00:48:15,437
але вона тримається дивовижно.
560
00:48:17,648 --> 00:48:19,525
Можеш просто порадіти за мене?
561
00:48:21,318 --> 00:48:22,319
Хоч сьогодні?
562
00:48:53,934 --> 00:48:54,935
Тео.
563
00:48:56,812 --> 00:48:57,646
Вітаю.
564
00:48:59,356 --> 00:49:01,149
Привіт. А яким ви тут вітром?
565
00:49:02,484 --> 00:49:04,278
Далебі, на мене це зовсім не схоже.
566
00:49:05,112 --> 00:49:07,072
Я простежив увесь
ваш шлях із Корнволлу.
567
00:49:07,614 --> 00:49:09,867
- Зустріньмося біля брами.
- Добре.
568
00:49:16,915 --> 00:49:19,793
Сер, мем, ходіть-но хутчіш.
569
00:49:20,377 --> 00:49:22,713
Карета герцога Тінтаджелу –
на підʼїзній дорозі.
570
00:49:22,713 --> 00:49:24,715
Герцог? А він чого тут?
571
00:49:24,715 --> 00:49:25,799
Бідолашна Джинні.
572
00:49:25,799 --> 00:49:28,093
Тут герцог, а вона вже заручена.
573
00:49:28,093 --> 00:49:30,929
- Швидше.
- Ходімо.
574
00:49:30,929 --> 00:49:32,931
Чому герцог приїхав у Раннімід?
575
00:49:33,432 --> 00:49:34,266
А де Нен?
576
00:49:35,809 --> 00:49:38,812
- Господи.
- Бігом, Кончіто.
577
00:49:39,313 --> 00:49:41,857
- А як ви взагалі?
- Добре. Вже значно краще.
578
00:49:42,357 --> 00:49:44,026
- Важко було вас відшукати.
- Вірю.
579
00:49:45,194 --> 00:49:46,195
А де ви були?
580
00:49:46,195 --> 00:49:49,948
Та так, там.
581
00:49:49,948 --> 00:49:52,201
На нескінченному святі у подруги.
582
00:49:53,619 --> 00:49:56,496
А якби вони зараз були з нами,
ваші друзі,
583
00:49:57,831 --> 00:49:59,249
як би ви мене представили?
584
00:50:03,003 --> 00:50:07,633
Як свого друга-художника,
який любить ховатися за живоплотом.
585
00:50:08,884 --> 00:50:11,053
Маєте повне право здати мене в поліцію.
586
00:50:11,595 --> 00:50:13,013
Можливо, проте я...
587
00:50:15,474 --> 00:50:17,643
Я надзвичайно рада вас бачити.
588
00:50:18,435 --> 00:50:19,895
Тому спершу прогуляймось,
589
00:50:19,895 --> 00:50:22,981
а потім я, можливо,
викличу правоохоронців.
590
00:50:25,025 --> 00:50:27,152
Нен, я маю... Будь ласка...
591
00:50:29,029 --> 00:50:33,200
Ви шкодували, що не можете
залишитися в Корнволлі назавжди.
592
00:50:34,201 --> 00:50:35,035
Це правда.
593
00:50:35,035 --> 00:50:37,496
- А світська метушня вас не цікавить?
- Аніскілечки.
594
00:50:38,330 --> 00:50:39,831
Як на мене, це вкрай незвично.
595
00:50:40,749 --> 00:50:45,337
Дівчата, яких я зустрічав, не мислять
і не говорять так вільно й пристрасно.
596
00:50:47,589 --> 00:50:50,008
Як на простого художника,
на мене б і не глянули.
597
00:50:50,008 --> 00:50:51,969
- Поганого художника.
- Ви прекрасно малюєте.
598
00:50:51,969 --> 00:50:53,053
Суть у тому...
599
00:50:54,263 --> 00:50:56,765
Я скажу, поки ніхто
не зіпсував цю мить.
600
00:50:57,683 --> 00:51:00,102
Я міг би вдати, що проїжджав мимо
601
00:51:00,102 --> 00:51:03,939
чи роздивлявся рослини в саду.
602
00:51:05,566 --> 00:51:09,152
Але насправді я виїхав
з Тінтаджелу ще вдосвіта
603
00:51:09,152 --> 00:51:10,904
з цілком свідомим наміром.
604
00:51:15,033 --> 00:51:16,493
Це сміховинно, авжеж.
605
00:51:16,493 --> 00:51:18,829
І я перепрошую, що все так блискавично.
606
00:51:20,706 --> 00:51:21,707
Але я мушу.
607
00:51:22,791 --> 00:51:24,251
Мені це необхідно.
608
00:51:27,713 --> 00:51:31,175
Я думаю, що ви надзвичайна. Достеменно.
609
00:51:32,509 --> 00:51:37,639
Тоді, на пляжі, ми з вами мали цей...
610
00:51:40,184 --> 00:51:42,060
Мені здалося, що ви теж відчули.
611
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
Можливо.
612
00:51:46,064 --> 00:51:49,943
І якщо ми за спільною згодою
могли б завжди плавати в морі,
613
00:51:51,028 --> 00:51:52,654
ховаючись від життєвих нісенітниць,
614
00:51:54,406 --> 00:51:56,200
і байдуже, хто що подумає...
615
00:52:06,835 --> 00:52:09,213
Чи зробите ви мені честь,
ставши моєю дружиною?
616
00:52:58,887 --> 00:53:00,889
Переклад субтитрів: Олена Любенко