1 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 Đôi khi có ai đó nhìn ta, 2 00:00:45,504 --> 00:00:49,967 và ngay lập tức, ta biết mình sẽ nhớ ánh mắt đó đến khi ta chết. 3 00:00:54,388 --> 00:00:58,225 Suốt một tháng dài rong ruổi, chúng tôi đã thấy mọi ngóc ngách của Cornwall. 4 00:00:58,976 --> 00:01:02,145 Mọi thị trấn, mọi bãi biển, mọi khung cảnh. 5 00:01:04,815 --> 00:01:08,402 Nhưng cuộc sống thực đang diễn ra ở nơi khác, và tôi không thể trốn tránh mãi. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Cả tháng qua, Conchita thì cố làm mẹ, 7 00:01:13,490 --> 00:01:16,994 còn tôi thì tự hỏi không có mẹ thì sẽ như thế nào. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 Cô vẫn chưa trả lời lá thư nào của chị gái. 9 00:01:20,706 --> 00:01:24,251 Ta rời London bốn tuần rồi mà cô chưa hề là chính mình. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 Có lẽ tôi không phải người như bà nghĩ. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,674 Conchita sẽ rất vui khi có một cuối tuần thảnh thơi không vướng bận con cái. 12 00:01:31,258 --> 00:01:34,011 Căn nhà cô ấy mua ở Runnymede rất đẹp. 13 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Một cuối tuần dành riêng cho các cô gái. 14 00:01:36,013 --> 00:01:37,556 Và Conchita có thể nghỉ ngơi. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 Trời đất, chị quả là quý cô. 16 00:01:54,698 --> 00:01:56,742 Chị chỉ muốn có thế thôi. 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,870 Vậy ta khiêu vũ trước, hay em muốn chơi bài trước, Honoria? 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,414 Tôi sẽ chơi bài trước, vì tôi cá là đến lúc trồng chuối, 19 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 cậu sẽ nhớ ra mình mới sinh con bốn tuần. 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 Ôi, trời. Nan kìa. Đi nào! 21 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 Oa. 22 00:02:24,228 --> 00:02:26,355 Ôi, trời. Cậu đến đây thật sao? 23 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 - Có phải cậu thật không vậy? - Là tôi thật. 24 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 - Hay cậu sẽ lại đi nữa? - Là tôi thật mà. 25 00:02:29,816 --> 00:02:31,944 - Ôi, trời ơi. - Cậu khỏe không? 26 00:02:31,944 --> 00:02:35,280 Tàn tạ lắm. Cả một con người chui ra khỏi người tôi, cái thân tôi thế là xong. 27 00:02:35,280 --> 00:02:38,909 Nhưng Minnie rất tuyệt, và khi cô là mẹ rồi thì không ai đoái hoài đến cô nữa. 28 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 Mà thôi, hãy uống một ly trước khi ta tan chảy thành nước. 29 00:02:49,211 --> 00:02:52,756 Quý cô Hoang Dại đang quan sát đó. Chào em, Honoria. 30 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 Thật tao nhã. 31 00:02:56,885 --> 00:02:59,346 Chẳng hiểu tại sao anh mình cứ hay xa nhà thế nữa. 32 00:02:59,346 --> 00:03:02,599 - Cô muốn uống một ly không? - Không, cảm ơn. 33 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 Thế chúng ta biết làm gì đây? 34 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 Conchita, tôi cần nói với cậu một chuyện. 35 00:03:06,854 --> 00:03:09,022 Việc cậu đột ngột bỏ đi sau khi đã hứa sẽ ở bên tôi à? 36 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 Tôi xin lỗi vì đã không ở đây khi... Khi đó, tôi rất buồn. Tôi không thể... 37 00:03:12,568 --> 00:03:15,571 - Cậu nên thấy tình trạng của tôi khi đó. - Ta vào trong nói chuyện nhé? 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,906 Bọn tôi có nhiều chuyện muốn kể với cậu lắm, Nan. 39 00:03:17,906 --> 00:03:20,701 Những vũ hội bọn tôi đã dự. Rồi các vở nhạc kịch. 40 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 Trời. Về nhạc kịch thì kể mãi cũng không hết. 41 00:03:22,286 --> 00:03:24,663 Mabel làm rách váy và ngã sấp mặt trước một huân tước nào đó. 42 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 Lizzy bị nhện cắn lúc đi xem đua ngựa, còn Jinny chẳng làm gì khác 43 00:03:27,958 --> 00:03:30,878 - ngoài việc nhảy với Huân tước Seadown. - Ba lần thôi, có lẽ là bốn. 44 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Họ gần như đã đính hôn rồi. Chúng ta gần như là chị em bạn dâu rồi. 45 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 - Lizzy cũng nhảy với Seadown mà. - Ừ. Một lần. 46 00:03:37,634 --> 00:03:39,094 Cả một cuối tuần không có các bà mẹ. 47 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 Ta có cả cuối tuần thích gì làm nấy. 48 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 Với tư cách là người giám sát, các cậu phải cư xử y hệt như tôi dặn. 49 00:03:47,561 --> 00:03:50,606 Việc đầu tiên là hãy uống hết rượu rồi chạy xuống bãi cỏ 50 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 và xoay càng nhanh càng tốt. 51 00:03:52,191 --> 00:03:53,567 Mau nào! 52 00:03:58,739 --> 00:04:01,074 - Mẹ gửi lời hỏi thăm. - Mẹ của ai cơ? 53 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 Họ vui thật nhỉ? 54 00:04:18,175 --> 00:04:19,384 Coi chừng! 55 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 Ai vậy? Tôi tưởng chỉ có chúng ta. 56 00:04:31,438 --> 00:04:33,106 Richard, anh làm cái quái gì vậy? 57 00:04:36,568 --> 00:04:37,945 Giờ nó bình tĩnh rồi. 58 00:04:39,863 --> 00:04:40,989 Conchita. 59 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người. 60 00:04:44,785 --> 00:04:47,454 Anh quả là nài ngựa cừ khôi, anh Dawnly. 61 00:04:48,205 --> 00:04:49,456 Chà, nhìn xem ai này. 62 00:04:49,456 --> 00:04:52,125 Conchita, em muốn gì hả? 63 00:04:52,125 --> 00:04:54,169 Anh là người phi nước đại vào cuối tuần của hội con gái bọn em. 64 00:04:54,169 --> 00:04:56,797 - Em biết anh ở cuối đường mà. - Em ở đây với các bạn, Dicky. 65 00:04:56,797 --> 00:04:58,257 - Seadown kìa. - Đừng nhìn. 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,550 Làm mặt như thể tôi vừa nói gì đó thông minh đi. 67 00:04:59,550 --> 00:05:01,718 Nhưng vì tất cả đều đang ở đây, 68 00:05:01,718 --> 00:05:04,263 và ai cũng vờ không thấy chúng tôi đang đổ mồ hôi nhiều thế nào... 69 00:05:04,263 --> 00:05:06,849 Hy vọng chúng tôi không bất lịch sự, Honoria. 70 00:05:07,516 --> 00:05:10,269 - Chỉ là sẽ có chút ầm ĩ thôi. - Sẽ rất ầm ĩ thì đúng hơn. 71 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 Chỉ một ly thôi mà. Bọn em chỉ hiếu khách thôi. 72 00:05:12,896 --> 00:05:15,983 Dick, em xin lỗi vì Miles không kiểm soát được ngựa. 73 00:05:15,983 --> 00:05:18,235 Nhưng chắc anh biết rõ, khi một sinh vật sinh ra đã hoang dã 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,362 thì không bao giờ thực sự thuần hóa được chúng. 75 00:05:22,447 --> 00:05:25,367 Hôm nay nóng như thiêu đốt. 76 00:05:26,243 --> 00:05:29,288 Câu hỏi đặt ra là một khi uống hết rượu rồi 77 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 thì ta làm gì nữa cho mát người đây? 78 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 Nào. 79 00:05:41,466 --> 00:05:42,676 Nhanh nào! 80 00:05:48,098 --> 00:05:49,391 Đi nào, Honoria! 81 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 Chào Honoria. 82 00:07:20,649 --> 00:07:22,276 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA EDITH WHARTON 83 00:07:30,701 --> 00:07:37,165 KÉN CHỒNG QUÝ TỘC 84 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Ừ, nhưng để lộ ra chuyện ta ở đây mà không có ai giám sát thì... 85 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Huân tước Seadown sẽ nghĩ sao? 86 00:07:45,883 --> 00:07:48,969 - Ta sẽ bị mang tiếng vì... - Vì sao? Sống không khổ sở à? 87 00:07:48,969 --> 00:07:51,346 - Chà, tôi rất vui vì điều đó. - Sẽ có cãi vã lớn, 88 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 - cậu biết mà. - Jinny, 89 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 cậu biết tôi đã có chồng, phải không? Tôi là người giám sát. 90 00:07:55,851 --> 00:07:58,103 Tôi là biểu tượng của sự đứng đắn. 91 00:07:58,103 --> 00:08:00,647 Có bà Testvalley trong nhà nghỉ cũng được mà. 92 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 Ta ngại tiệc tùng từ khi nào vậy? 93 00:08:03,984 --> 00:08:07,863 Các cậu không thấy sao? Ta không giống họ. Ta là người Mỹ. 94 00:08:07,863 --> 00:08:10,490 Ta quan tâm người khác nghĩ sao về mình từ khi nào vậy? 95 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 Người Anh rất quan tâm đến lịch sử của họ. 96 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 Còn ta vốn có lịch sử là những người thú vị. 97 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 Đã đến lúc họ học hỏi từ chúng ta rồi. 98 00:08:18,582 --> 00:08:20,209 Tôi không mang theo đồ dự tiệc. 99 00:08:20,209 --> 00:08:21,627 Tôi chỉ mang theo đồ ngủ thôi. 100 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Chắc chắn Seadown sẽ không phàn nàn đâu. 101 00:08:24,087 --> 00:08:26,381 Mabel, tôi chỉ nhảy với anh ấy có ba lần. 102 00:08:26,381 --> 00:08:28,425 - Hoặc bốn. - Hoặc bốn. 103 00:08:28,425 --> 00:08:31,803 Jinny, tưởng tượng xem ta sẽ vui thế nào nếu cùng làm dâu cho nhà đó. 104 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 Tôi có mang theo mấy bộ đầm. 105 00:08:38,644 --> 00:08:41,730 Lizzy, cậu mặc màu xanh lá thì sẽ đẹp lắm. 106 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Có lẽ tối nay cậu sẽ tìm ra ai đó của riêng mình. 107 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 Tưởng tượng mà xem. Ai đó của riêng tôi. 108 00:08:47,611 --> 00:08:48,529 Mabel. 109 00:08:48,529 --> 00:08:49,738 Cho cậu. 110 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 - Tôi thích lắm. - Đẹp lắm. 111 00:09:07,798 --> 00:09:12,052 Nan, từ đêm hôm đó chị thấy rất cắn rứt. Chị muốn... 112 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 Mẹ đã biết chị kể với em chưa? 113 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 Chưa, tất nhiên là chưa. 114 00:09:17,683 --> 00:09:19,434 Mẹ sẽ thấy rất buồn về toàn bộ sự việc. 115 00:09:19,434 --> 00:09:20,769 Em không hình dung nổi đâu. 116 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 Trời ạ, chị đã nghĩ gì vậy? 117 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 Tự nhiên chị lại buột miệng. 118 00:09:28,485 --> 00:09:32,114 Chị xin lỗi vì đã kể với em hay đã không kể với em suốt 17 năm? 119 00:09:32,906 --> 00:09:38,412 Không, chị xin lỗi vì cả cuộc đời chị, có lẽ thế. 120 00:09:39,913 --> 00:09:42,291 Chị nói sai rồi, Nan. Chị đã tập trước mà. 121 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 Chị đã tập cả tuần, nhưng chị không có em giúp chị 122 00:09:44,793 --> 00:09:47,129 nghĩ ra điều gì đó hài hước hay thông minh để nói 123 00:09:47,129 --> 00:09:49,631 hoặc luôn biết nên chọn từ nào mới đúng. 124 00:09:50,591 --> 00:09:52,134 Nan, làm ơn nói em sẽ tha thứ cho chị đi. 125 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 Em tha thứ cho mọi người mà. Em hay làm thế. 126 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 Chị không biết em rồi. 127 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Em không biết em. Em có thể là bất cứ ai. 128 00:09:57,514 --> 00:10:01,351 Này, em vẫn là Nan. Em vẫn là em gái chị. 129 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 Trời ạ, để chị giúp. 130 00:10:07,649 --> 00:10:11,653 Mỗi khi chúng ta cười khúc khích, cãi nhau hay nằm trên giường 131 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 và tung bánh quy lên trời, chị có một bí mật. 132 00:10:14,615 --> 00:10:16,450 Và toàn bộ quá khứ của em là giả dối. 133 00:10:18,619 --> 00:10:21,663 Em phải kể với Conchita. Em phải kể với mẹ. Và em phải... 134 00:10:21,663 --> 00:10:23,498 Không, em không được kể với ai hết. 135 00:10:24,166 --> 00:10:26,001 Nếu có ai biết, nếu có ai phát hiện ra... 136 00:10:26,001 --> 00:10:29,379 Em nói quá khứ của em là giả dối, Nan, nhưng tương lai của em sẽ không còn nữa. 137 00:10:29,379 --> 00:10:30,839 - Tương lai của ta... - Nhưng chị mới quan tâm đến việc đó. 138 00:10:30,839 --> 00:10:34,009 Chị đã làm việc này. Chị đã phá hỏng mọi thứ, và giờ chị yêu cầu em làm gì? 139 00:10:34,009 --> 00:10:37,804 Hãy quên đi, Nan. 140 00:10:37,804 --> 00:10:40,641 Cứ coi như việc đó chưa từng xảy ra. Nó có quan trọng gì chứ? 141 00:10:42,726 --> 00:10:48,190 Ta đâu có cãi vã về một dải ruy-băng hay đến dự tiệc trễ, Virginia. 142 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Đây là cả cuộc đời em. 143 00:10:51,151 --> 00:10:52,778 Em thấy thật trống rỗng. 144 00:10:54,071 --> 00:10:56,990 Em không còn là Nan trước đây, và đó là sự thật. 145 00:10:56,990 --> 00:11:01,912 Và chị chỉ có nửa phần ruột thịt với em, nên có lẽ chị chỉ hối lỗi nửa phần. 146 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Nan. 147 00:11:11,755 --> 00:11:15,259 - Conchie, ta có thể nói chuyện... - Nan, đừng nói tôi không nghĩ đến cậu. 148 00:11:15,259 --> 00:11:17,135 Tối nay, tôi đã mời một người đến cho cậu. 149 00:11:17,135 --> 00:11:19,513 Gì cơ? Cuối tuần này là dành riêng cho chúng ta mà. 150 00:11:19,513 --> 00:11:20,430 Nan, thôi nào. 151 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 Không. Tại sao cậu cứ giả vờ như mọi việc đều là tình cờ thế? 152 00:11:22,808 --> 00:11:24,059 Dick đang ở ngay bên cạnh. 153 00:11:24,059 --> 00:11:26,019 Và cái màn kịch ngựa chạy rông đáng xấu hổ kia. 154 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 - Tôi cần nói chuyện với cậu, chỉ hai ta. - Chỉ hai ta. Chỉ hai ta? 155 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Như khi tôi sinh con trong sợ hãi và cô độc. 156 00:11:31,942 --> 00:11:34,987 Gào thét gọi cậu. La hét. Còn cậu thì đi biển chơi. 157 00:11:34,987 --> 00:11:37,406 Tôi rất muốn ở lại. Nhưng tôi thực sự cần nói chuyện với cậu. 158 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 - Nan, làm ơn... Không, nghe tôi nói này. - Nếu cậu cho tôi ít phút... 159 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 Cậu sắp về nhà ở New York, 160 00:11:42,578 --> 00:11:47,749 còn tôi trở lại căn nhà với những người đó với những bức tường, những khoảng lặng đó. 161 00:11:48,333 --> 00:11:51,920 Phải, tôi đã chuẩn bị cho cuối tuần này. Tất nhiên nước Anh sẽ thấy kinh hãi. 162 00:11:51,920 --> 00:11:55,090 Nhưng thế là hoàn hảo với nước Anh. Họ thích được thấy kinh hãi. 163 00:11:56,008 --> 00:11:59,052 Mọi điều Dick thích ở tôi thì gia đình anh ấy thấy căm ghét. 164 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 Cậu thấy con gái Anh rồi đấy. 165 00:12:01,513 --> 00:12:05,017 Họ chỉ gật đầu, vâng lời và thêu thùa. 166 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 Chúng ta giống như một loài hoàn toàn khác. 167 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 Nhưng tôi yêu anh ấy, Nan. 168 00:12:12,107 --> 00:12:15,652 Tôi rất yêu chồng mình. 169 00:12:15,652 --> 00:12:19,823 Và nếu tôi không thể khiến anh ấy yêu tôi như xưa, 170 00:12:19,823 --> 00:12:22,242 khiến anh nhớ tôi là ai và không nhìn tôi 171 00:12:22,242 --> 00:12:26,705 một cách thất vọng thì tôi không thể sống nổi đâu. 172 00:12:29,958 --> 00:12:31,418 Vậy nên cậu sẽ giúp tôi chứ? 173 00:12:35,172 --> 00:12:37,132 Kể từ khi có con, tôi rất... 174 00:12:38,175 --> 00:12:42,679 Dù sao thì, tôi... Tôi cần phải làm cho đêm nay thành công. 175 00:12:44,306 --> 00:12:45,933 Ôi trời, Nan. Cảm ơn cậu. 176 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 Cảm ơn cậu nhiều lắm. 177 00:12:52,397 --> 00:12:55,442 Chúng ta phải ngẩng cao đầu và uống cạn ly, phải không, bạn yêu? 178 00:12:55,442 --> 00:12:56,652 Phải. 179 00:12:58,779 --> 00:13:01,114 Mabel, Lizzy, Jinny. 180 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 Cậu đẹp lắm, Mabel. 181 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 Cậu trông thật đẹp. Ai cũng tuyệt đẹp. 182 00:13:09,706 --> 00:13:11,834 Các cậu, chẳng phải là rất giống ngày xưa sao? 183 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 Đừng lo, giờ tôi là phụ nữ đã có chồng. 184 00:13:15,295 --> 00:13:16,338 Và là một người mẹ. 185 00:13:16,338 --> 00:13:20,217 Nên tối nay sẽ chỉ là buổi tụ họp yên tĩnh của người lớn. 186 00:13:20,217 --> 00:13:22,261 Tinh tế và khiêm tốn. 187 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 Là cậu làm à? 188 00:13:25,889 --> 00:13:27,891 Nhìn Jinny kìa, cả phòng đều chú ý cậu ấy. 189 00:13:31,436 --> 00:13:35,065 Nghe này, Dick, đến cả em gái anh còn vui vẻ hơn cả anh... 190 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 Nào. 191 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 Dick, vợ anh nhảy đẹp đấy. 192 00:13:44,783 --> 00:13:45,826 Tôi thấy cô ấy nhảy rồi. 193 00:13:45,826 --> 00:13:49,746 Gần đây thì không. Em đã tập nhảy điệu mới đấy. 194 00:13:50,497 --> 00:13:53,292 Mọi người nhìn kìa! Conchita đang nhảy! 195 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 Nhìn và học hỏi này! Quẩy đi! 196 00:14:04,136 --> 00:14:06,555 Đi mà? Được thôi. 197 00:14:07,222 --> 00:14:08,223 Chào cưng. 198 00:14:43,759 --> 00:14:45,636 Anh có định mời tôi một ly không? 199 00:14:46,220 --> 00:14:47,054 Một ly rượu? 200 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 Chà, tôi không biết. Còn gì khác để mời nữa? 201 00:14:51,517 --> 00:14:56,772 Cô St. George, ở Anh, tự phụ như vậy là không hấp dẫn đâu. 202 00:15:16,667 --> 00:15:19,086 - Cô rất xinh đẹp. - Mũi tôi... 203 00:15:19,586 --> 00:15:22,297 Chắc chắn cô đã nhận ra điều đó từ mọi ánh mắt ngưỡng mộ nhìn cô. 204 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Tôi có thể nhảy với cô không? 205 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Nóng quá. Ta ra ngoài nhé? 206 00:16:06,717 --> 00:16:09,428 Bạn yêu, ra vườn đi. Tôi sẽ ra ngay. 207 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 Anh ta đến thật rồi kìa. 208 00:16:17,644 --> 00:16:18,729 Ai? 209 00:16:19,479 --> 00:16:22,316 Anh hàng xóm, Guy Twarte ấy. 210 00:16:22,316 --> 00:16:25,194 Anh ta đã van nài được mời dự tiệc. 211 00:16:59,645 --> 00:17:04,441 Theodore, cô Hopeleigh quan tâm đến thiên nhiên. 212 00:17:09,029 --> 00:17:10,321 Con đã thấy một... 213 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 - Phải không, Jean? - Một con nhím. Đúng thế. 214 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 Nó có gai không? Hay... 215 00:17:20,749 --> 00:17:23,335 Có ạ. 216 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Có lẽ con sẽ thêu nó, mẹ biết con mà. 217 00:17:34,805 --> 00:17:37,015 Tưởng tượng được là một con nhím trên mảnh đất này xem. 218 00:17:37,015 --> 00:17:41,353 Sống vô tư lự mà không hề biết mình đang ở cùng một công tước. 219 00:17:50,529 --> 00:17:51,697 Con xin phép ạ. 220 00:19:10,734 --> 00:19:14,404 Làm thế nào? Sao anh có thể... 221 00:19:15,030 --> 00:19:16,448 Conchita muốn thế. 222 00:19:17,491 --> 00:19:20,577 Mặc dù, phải nói là nếu tôi biết Nan St. George sẽ ở đây 223 00:19:20,577 --> 00:19:22,246 thì tôi đã đội mũ bảo hộ rồi. 224 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Xin chào. 225 00:19:47,729 --> 00:19:49,147 Tôi chỉ muốn ngắm khu vườn. 226 00:19:52,609 --> 00:19:54,695 Đôi lúc, ta chỉ muốn hít thở khí trời, nhỉ? 227 00:20:12,087 --> 00:20:13,213 Anh nhớ em. 228 00:20:16,049 --> 00:20:17,217 Anh nhớ chúng ta. 229 00:20:18,051 --> 00:20:19,428 Nhớ việc được ở gần em. 230 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 Được nói chuyện với em. 231 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Em biết. Từ khi có Minnie, chúng ta không... 232 00:20:26,852 --> 00:20:28,520 Con gái của chúng ta. 233 00:20:29,271 --> 00:20:31,064 Chúng ta có một đứa con. 234 00:20:31,064 --> 00:20:32,649 Một đứa con. 235 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 Conchita, ta cùng nhảy điệu nhảy của cậu nhé? 236 00:20:46,371 --> 00:20:48,665 Seadown chẳng hề để ý đến tôi. Đi mà? 237 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 Nhảy đi, cả hai chúng ta, cùng nhảy. 238 00:20:50,459 --> 00:20:52,836 - Đi mà. Xin cậu đó, Conchie. - Bạn yêu, cậu say rồi. 239 00:20:52,836 --> 00:20:54,671 - Được rồi. Chờ đã. - Mọi người, chúng tôi nhảy đây. 240 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 Conchita, ai cũng thấy em nhảy rồi, ngồi xuống đi. 241 00:20:56,465 --> 00:20:58,425 Chúng ta nhảy nào. 242 00:20:58,425 --> 00:21:01,345 - Vâng. - Nhảy chứ, Conchie? 243 00:21:01,345 --> 00:21:02,387 Ừ. 244 00:21:03,222 --> 00:21:04,431 Ngài ấy vẫn không nhìn. 245 00:21:04,431 --> 00:21:09,269 Này, bạn yêu, đi lấy cho cậu một ly nào. Cậu vẫn là người xinh đẹp, được chứ? 246 00:21:09,937 --> 00:21:11,688 Cô ấy rất tuyệt, phải không? 247 00:21:12,689 --> 00:21:16,401 Được rồi, các bạn. Đến lúc rồi. Chơi trốn tìm thôi. 248 00:21:19,613 --> 00:21:23,242 Mabel! 249 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Đến lúc rồi! Chơi trốn tìm nào! Cậu giỏi trốn nhất. 250 00:21:25,619 --> 00:21:27,621 Cậu trốn trước đi! Nhanh nào! 251 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 Được rồi. Đi nào. 252 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 Có việc gì... 253 00:21:37,798 --> 00:21:39,925 Kể từ lần cuối tôi gặp cô, đã có chuyện gì xảy ra chưa? 254 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 Ý anh là sao? 255 00:21:43,011 --> 00:21:45,556 Cô có vẻ tĩnh lặng hơn. 256 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Anh là người đầu tiên nhận ra đấy. 257 00:21:57,985 --> 00:22:00,946 Anh sao rồi? Mẹ anh và mọi việc khác thế nào? 258 00:22:02,239 --> 00:22:04,616 Xin lỗi, không có "việc khác" gì hết. Anh thế nào rồi? 259 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Mọi người vẫn tiếp tục sống. 260 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Thật khó để chấp nhận việc họ cứ cười, phải không? 261 00:22:12,541 --> 00:22:13,625 Ừ. 262 00:22:14,626 --> 00:22:16,753 Và đôi khi, cái ý nghĩ về việc mọi người 263 00:22:16,753 --> 00:22:19,548 nhảy múa, đùa giỡn và nói về 264 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 phô-mai hay gì đó... 265 00:22:24,887 --> 00:22:26,555 Tôi thích phô-mai. 266 00:22:28,182 --> 00:22:29,933 Rõ ràng đó là ví dụ tồi, nhưng... 267 00:22:29,933 --> 00:22:31,018 Phải. Tốt. 268 00:22:34,188 --> 00:22:37,065 Việc mẹ anh bỗng nhiên không còn nữa thật là... 269 00:22:38,817 --> 00:22:40,194 Đôi khi, ký ức ùa về. 270 00:22:41,320 --> 00:22:42,905 Việc không có mẹ... 271 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 Ừ. 272 00:22:53,373 --> 00:22:55,042 - Đừng vào. - Jinny? 273 00:22:57,169 --> 00:22:58,170 Cậu không khóa cửa. 274 00:22:58,170 --> 00:23:00,964 Nếu tôi khóa thì có ngăn được cậu không? 275 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 Cậu có... Về Seadown và mọi việc ấy? 276 00:23:13,644 --> 00:23:14,811 Không sao. 277 00:23:16,146 --> 00:23:19,816 Chỉ có điều, ngài ấy mời tôi nhảy. 278 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 Tôi sẽ không bao giờ đồng ý nếu tôi nghĩ cậu và ngài ấy... 279 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 Dĩ nhiên là không. Không sao đâu. 280 00:23:23,529 --> 00:23:26,240 Vì dĩ nhiên, với tôi, tình bạn của chúng ta là quan trọng nhất. 281 00:23:26,240 --> 00:23:28,367 Chúng tôi chưa đính hôn. Tôi đâu có đính hôn với ngài ấy 282 00:23:28,367 --> 00:23:30,827 như lời mẹ tôi nhắc tôi bốn phút một lần. 283 00:23:35,123 --> 00:23:39,169 Vấn đề là chúng ta không biết, phải không? 284 00:23:40,379 --> 00:23:41,922 Ta không bao giờ biết được. 285 00:23:44,383 --> 00:23:46,134 Jinny, nếu đây là chuyện tình của chúng tôi thì sao? 286 00:23:48,595 --> 00:23:49,763 Của tôi và ngài ấy. 287 00:23:51,306 --> 00:23:53,058 Chà, tùy thuộc vào Seadown cả, nhỉ? 288 00:23:54,142 --> 00:23:56,770 Ở Anh, họ nghĩ sự tự phụ không hấp dẫn, 289 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 vậy nên ngài ấy sẽ quyết định. 290 00:23:59,189 --> 00:24:04,236 Và tôi đoán điều đó phụ thuộc vào việc ngài ấy thích cái đẹp và sự quyến rũ hay... 291 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 Hay gì? 292 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 Thứ gì đó mà cậu đang thể hiện. 293 00:24:12,119 --> 00:24:15,497 Các cậu! Trốn tìm nào! Các cậu đâu rồi? 294 00:24:15,497 --> 00:24:16,874 Mọi người đang đi tìm Mabel rồi. 295 00:24:16,874 --> 00:24:19,001 Các cậu! Trò chơi bắt đầu rồi. 296 00:24:31,471 --> 00:24:34,099 Mabel, chúng tôi đến đây. 297 00:25:00,626 --> 00:25:01,877 - Mau nào. - Dưới lầu. 298 00:25:04,087 --> 00:25:06,173 Lizzy! Cô em gái nghịch ngợm của cô đâu rồi? 299 00:25:06,173 --> 00:25:07,257 Cô không thể kiểm soát cô ấy sao? 300 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 Mabel rất giỏi trốn vào các góc nhà. 301 00:25:09,092 --> 00:25:10,552 Cô ấy đã đi đâu? Lên lầu à? 302 00:25:11,386 --> 00:25:12,387 Xin chào. 303 00:25:13,055 --> 00:25:14,598 Nãy giờ tôi giả vờ đi tìm em gái cô. 304 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 Vậy ư? 305 00:25:16,600 --> 00:25:18,393 Tôi e là thật ra tôi đang đi tìm cô. 306 00:25:20,312 --> 00:25:22,272 Chà, có lẽ chúng ta nên cùng đi tìm. 307 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 Tôi cũng thích sự tĩnh lặng. 308 00:25:39,373 --> 00:25:41,208 Hy vọng chúng ta đã làm rõ rằng 309 00:25:41,917 --> 00:25:44,169 tôi rất thích trò thả giày vào bánh 310 00:25:44,169 --> 00:25:47,256 và leo ra khỏi các tòa nhà và mấy trò khác. Rất thích. 311 00:25:48,215 --> 00:25:53,178 Nhưng chỉ tản bộ và yên lặng thì cũng... 312 00:25:56,014 --> 00:25:58,058 Gần đây, tôi không trèo ra khỏi tòa nhà nào hết. 313 00:26:23,083 --> 00:26:26,086 Chỗ này trông có giống nơi có thể Mabel đang trốn không? 314 00:26:26,086 --> 00:26:27,629 Có lẽ chúng ta nên kiểm tra. 315 00:26:37,890 --> 00:26:38,932 Không có gì. 316 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 Anh có muốn đóng cửa lại không? 317 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Cô đã tìm thấy tôi. 318 00:27:08,629 --> 00:27:11,048 Qua kia ngồi. 319 00:27:22,434 --> 00:27:24,728 - Anh có muốn ngồi đây không? - Cởi váy ra đi. 320 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 Nó thậm chí còn không phải váy của tôi. 321 00:27:34,947 --> 00:27:37,032 - Chúng ta không biết có ai khác... - Cô có muốn không? 322 00:27:40,827 --> 00:27:41,828 Cởi ra. 323 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Cởi ra. 324 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Chậm thôi. 325 00:27:59,930 --> 00:28:02,224 Tôi có cảm giác như các cô nói một ngôn ngữ khác, 326 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 Conchita và các cô ấy. 327 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Thật ồn ào. 328 00:28:07,855 --> 00:28:09,690 Đó là ngôn ngữ của Conchita. 329 00:28:11,233 --> 00:28:12,734 Như thể chị ấy không sợ gì cả. 330 00:28:13,902 --> 00:28:15,237 Chị ấy thật tuyệt vời. 331 00:28:18,740 --> 00:28:19,950 Cô có ghét cô ấy không? 332 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 Không. 333 00:28:24,705 --> 00:28:27,249 Nhưng tôi không nghĩ chị ấy hiểu tại sao ai đó lại chọn ở một mình 334 00:28:27,249 --> 00:28:29,543 và cũng không hiểu làm huân tước là thế nào. 335 00:28:30,711 --> 00:28:31,795 Richard thì sao? 336 00:28:33,630 --> 00:28:35,465 Anh ấy chỉ là một người đàn ông. 337 00:28:37,384 --> 00:28:39,887 Conchita là chính mình. 338 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Nếu biết điều đó có nghĩa là gì thì thật tuyệt. 339 00:28:48,145 --> 00:28:50,939 Tôi nghĩ một ngày nào đó, cô sẽ hiểu thôi. 340 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Là chị cô hả? 341 00:29:12,711 --> 00:29:15,172 Chị ấy đang bận tranh giành anh trai cô với Jinny. 342 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 Gì cơ? Seadown á? 343 00:29:18,258 --> 00:29:19,551 Họ không biết anh ấy rồi. 344 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 Tôi nghe nói ngài ấy là người bí ẩn. 345 00:29:25,432 --> 00:29:26,725 Anh ấy là tên quái vật. 346 00:29:47,287 --> 00:29:48,830 Không được nhúc nhích. 347 00:30:05,806 --> 00:30:07,850 Với tôi, London không còn gì thú vị khi cô đến Cornwall. 348 00:30:13,480 --> 00:30:14,773 Thật ư? 349 00:30:15,315 --> 00:30:16,567 Đúng thế. 350 00:30:17,192 --> 00:30:21,405 Nó không còn quan trọng nữa vì người mà tôi muốn cùng chia sẻ nó đã biến mất. 351 00:30:24,032 --> 00:30:26,577 Người trước đó, ở vũ hội, và sau đó nữa, 352 00:30:26,577 --> 00:30:28,078 có lẽ cô ấy đã biến mất thật rồi. 353 00:30:29,913 --> 00:30:31,540 Xin chào. Bà đang... 354 00:30:31,540 --> 00:30:34,126 - Coi chừng. Trốn đi. - Tôi đang tìm ngài. 355 00:30:34,126 --> 00:30:35,836 Bà đang chơi trò gì đấy, Laura? 356 00:30:35,836 --> 00:30:38,547 Việc của người giám sát là không được chơi. 357 00:30:45,470 --> 00:30:46,805 Anh làm gì vậy? 358 00:30:46,805 --> 00:30:48,473 Cô bảo tôi trốn mà. 359 00:30:51,810 --> 00:30:53,604 Anh đang vẫy tay với ai đó sao? 360 00:30:56,648 --> 00:30:57,816 - Cái này ấy hả? - Ừ. 361 00:30:57,816 --> 00:30:59,109 Bình thường mà. 362 00:30:59,109 --> 00:31:00,903 Đây là cách tôi đứng lúc bình thường. 363 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Anh điềm tĩnh thật. 364 00:31:05,199 --> 00:31:07,075 Có muốn tôi giúp không? 365 00:31:07,075 --> 00:31:08,535 Vâng, còn gì bằng. 366 00:31:14,625 --> 00:31:15,626 Tôi xin lỗi. 367 00:31:17,878 --> 00:31:18,879 Tại sao? 368 00:31:19,922 --> 00:31:22,925 Cô làm tôi muốn xin lỗi thôi. 369 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 Vì đã để tay anh bị kẹt vào rào mắt cáo ấy hả? 370 00:31:33,393 --> 00:31:37,814 Nan, tôi chưa từng gặp ai có thể khiến tôi nói thật dễ dàng thế. 371 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 Điều đó không lạ sao? 372 00:32:08,470 --> 00:32:09,763 Chúng ta đi ngủ nhé? 373 00:32:11,139 --> 00:32:13,183 Có lẽ ta có thể làm tốt hơn thế. 374 00:32:13,183 --> 00:32:15,686 - Có gì tốt hơn việc đi ngủ? - Lại đây xem đi. 375 00:32:31,869 --> 00:32:33,370 Chuyện gì vậy, Nan? 376 00:32:34,997 --> 00:32:38,417 Chỉ là chị Jinny đã buột miệng nói ra một việc, và... 377 00:32:40,210 --> 00:32:43,505 Việc đó quá là hệ trọng, 378 00:32:43,505 --> 00:32:45,048 và tôi không biết phải làm sao. 379 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 Tôi giúp cô được không? 380 00:32:49,928 --> 00:32:51,096 Không, không ai có thể cả. 381 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 Và Jinny bảo tôi không được kể với ai. 382 00:32:56,268 --> 00:32:58,270 Bất cứ ai nghe chuyện cũng sẽ xem thường tôi. 383 00:33:00,397 --> 00:33:03,609 Chà, tôi nghĩ tôi đã thể hiện rất rõ rằng 384 00:33:03,609 --> 00:33:05,736 tôi đánh giá cô rất cao. 385 00:33:08,322 --> 00:33:10,908 Với cả, tôi có chút ít kinh nghiệm về việc bị người ta nghĩ xấu. 386 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 Thật ư? 387 00:33:15,579 --> 00:33:19,958 Chúng ta ai cũng từng làm những việc không mấy tự hào. 388 00:33:22,002 --> 00:33:24,213 Mẹ tôi không phải là mẹ tôi. 389 00:33:27,466 --> 00:33:30,219 Mọi chuyện thật lố bịch. 390 00:33:30,219 --> 00:33:32,971 Sự thật là tôi không phải là người như mình nghĩ. 391 00:33:38,477 --> 00:33:39,478 Mẹ tôi... 392 00:33:43,357 --> 00:33:47,444 Bà St. George, bà ấy đã tha thứ cho cha tôi, 393 00:33:47,444 --> 00:33:50,113 ít nhất là ngoài miệng, như bà ấy hay làm, và thu nhận tôi. 394 00:33:51,406 --> 00:33:52,866 Nhưng tôi không biết toàn bộ câu chuyện. 395 00:33:52,866 --> 00:33:55,077 Jinny buột miệng kể, chị ấy đã biết suốt thời gian qua. 396 00:33:55,077 --> 00:33:56,620 Họ đã biết suốt bấy lâu nay. 397 00:33:59,164 --> 00:34:00,666 Đó gần như là điều tồi tệ nhất. 398 00:34:02,334 --> 00:34:06,713 Sự dối trá. Hùa nhau nói dối tôi. Tất cả bọn họ. 399 00:34:06,713 --> 00:34:09,341 Vậy là sự ra đời của cô... 400 00:34:09,341 --> 00:34:11,134 Cha mẹ cô không... 401 00:34:11,134 --> 00:34:13,387 Mọi người sẽ phán xét tôi, vì họ luôn làm thế. 402 00:34:13,387 --> 00:34:14,388 Nhưng đó là chuyện bí mật. 403 00:34:14,388 --> 00:34:18,684 Đó là bí mật cả một đời người. 404 00:34:20,686 --> 00:34:23,856 Tôi nhớ có một cô gái ở Saratoga, 405 00:34:23,856 --> 00:34:25,524 tên cô ấy là Amy Fairchild, 406 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 và cô ấy được sinh ra ngoài giá thú, 407 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 vậy nên người ta nhạo báng cô ấy đủ điều. 408 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 Nhưng cũng một phần do tóc của cô ấy, 409 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 nó rối bù, nên chẳng giúp mọi việc khá hơn. 410 00:34:36,743 --> 00:34:40,121 Nhưng mỗi khi tên cô ấy được nhắc đến, người ta có một vẻ mặt thế này. 411 00:34:40,121 --> 00:34:41,540 Và trong các bữa tiệc, cô ấy sẽ ngồi một bên 412 00:34:41,540 --> 00:34:43,708 và có một vòng tròn xung quanh cô ấy mà không ai có thể bước vào 413 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 vì chúng tôi đều biết cuộc đời cô ấy sẽ có kết cục ra sao. 414 00:34:46,378 --> 00:34:48,130 Cô ấy sẽ không bao giờ bình thường, vì làm sao có thể chứ? 415 00:34:48,130 --> 00:34:51,049 Và giờ thì... tôi cũng giống vậy. 416 00:34:51,049 --> 00:34:53,969 Tôi là Amy Fairchild, 417 00:34:53,969 --> 00:34:57,472 và có những ngày tôi không bận tâm đến tóc tai, 418 00:34:57,472 --> 00:35:00,601 nhưng những ngày khác thì tôi dành hàng giờ để làm tóc. 419 00:35:00,601 --> 00:35:02,352 Nhưng chúng ta đều khác nhau, phải không? 420 00:35:06,815 --> 00:35:09,985 Xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên... Tôi... 421 00:35:09,985 --> 00:35:12,070 - Tôi không muốn anh cảm thấy là tôi... - Tất nhiên là không. 422 00:35:12,070 --> 00:35:14,656 Không sao. 423 00:35:19,119 --> 00:35:21,455 - Ta có nên... - Ừ, khuya rồi. 424 00:35:21,455 --> 00:35:24,041 Ừ. Có lẽ tôi nên đi. Tôi nghĩ chúng ta... 425 00:35:26,335 --> 00:35:27,669 Tôi nghĩ chúng ta nên về. 426 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Huân tước Seadown đã đi ngủ. 427 00:35:38,847 --> 00:35:41,558 Ngài ấy nhờ tôi chuyển lời rằng sẽ gặp cô vào bữa sáng. 428 00:36:26,979 --> 00:36:28,647 Em đã tập nhảy. 429 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 Cuối cùng thì nước Anh cũng như những gì em mong đợi. 430 00:37:12,816 --> 00:37:14,902 Em không muốn là Amy Fairchild. 431 00:37:20,741 --> 00:37:21,742 Vậy thì đừng. 432 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 Chị tưởng em có mang theo lược, không phải ư? 433 00:37:28,290 --> 00:37:30,334 Trông tóc em hơi... 434 00:37:33,587 --> 00:37:35,047 Ôi, Nan. 435 00:37:36,507 --> 00:37:41,929 Ít nhất thì bây giờ hai ta đều biết, và chị rất xin lỗi em. 436 00:37:42,721 --> 00:37:45,891 Không chỉ một nửa đâu. Chị thật sự xin lỗi đấy. 437 00:37:45,891 --> 00:37:48,852 Chị buồn đến xanh người. 438 00:37:49,394 --> 00:37:50,395 Xanh thì không được đâu... 439 00:37:53,357 --> 00:37:55,234 không hợp với màu áo. 440 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 Nếu không phải mẹ thì là ai ạ? 441 00:38:08,330 --> 00:38:09,331 Chị không biết. 442 00:38:10,207 --> 00:38:11,208 Không biết thật đó. 443 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Có một lá thư. 444 00:38:16,922 --> 00:38:19,383 Chị thấy nó khi đang tìm đường lúa mạch trên bàn cha, 445 00:38:19,383 --> 00:38:22,511 nhưng chị chỉ đọc được chút ít và không thấy cái tên nào. 446 00:38:22,511 --> 00:38:25,472 Chỉ có những lời chửi mắng cha và... 447 00:38:28,183 --> 00:38:30,853 việc dàn xếp trao đổi tiền. 448 00:38:32,604 --> 00:38:33,605 Họ đã mua em sao? 449 00:38:37,317 --> 00:38:40,112 Ừ, mẹ gần như muốn nổi điên khi thấy chị đọc lá thư. 450 00:38:41,154 --> 00:38:45,158 Nan, chị nói thật đó, nếu em nói với mẹ, mẹ sẽ... 451 00:38:45,158 --> 00:38:46,994 - Mẹ sẽ... - Em không nói đâu. 452 00:38:49,162 --> 00:38:53,625 Ta cứ giữ kín việc này nhé? Được không? 453 00:38:53,625 --> 00:38:58,714 Đừng nói với ai cả, mọi việc sẽ như trước đây. 454 00:39:02,593 --> 00:39:05,846 Ôi, Nan. Chị xin lỗi. 455 00:39:54,686 --> 00:39:56,396 - Chào. - Chào. 456 00:39:56,396 --> 00:39:57,481 Chào. 457 00:40:12,621 --> 00:40:14,581 Khi ta xa nhà thì không có gì là thật cả. 458 00:40:16,041 --> 00:40:20,504 Tôi biết mà. Đó là sự thật kinh khủng. 459 00:40:21,213 --> 00:40:23,507 Trước ngày cưới, tôi cứ ngỡ mình sẽ dành phần còn lại của cuộc đời 460 00:40:23,507 --> 00:40:24,925 để xin lỗi Conchita, 461 00:40:24,925 --> 00:40:26,677 và lẽ ra tôi nên lắng nghe trực giác. 462 00:40:26,677 --> 00:40:29,638 Tôi nghĩ thực tế, có người là phụ nữ, có người là vợ. 463 00:40:30,389 --> 00:40:34,309 Và New York thật tuyệt vời, tất nhiên rồi, nhưng chỉ là ảo cảnh. 464 00:40:34,309 --> 00:40:37,646 Giống như bây giờ đây. Ngày ngày sống trong tưởng tượng. 465 00:40:37,646 --> 00:40:42,693 Và trong cuộc sống thực, tôi nghĩ mẹ nói đúng. 466 00:40:43,819 --> 00:40:45,320 Conchita không hợp với nơi này. 467 00:40:47,573 --> 00:40:48,574 Và sẽ không bao giờ hợp. 468 00:41:03,589 --> 00:41:05,007 Nhưng cô ấy như một cơn nghiện. 469 00:41:07,301 --> 00:41:09,761 Và tôi sẽ yêu cô ấy cả đời. Tôi sẽ không bao giờ dừng lại. 470 00:41:13,140 --> 00:41:15,475 Làm sao tôi có thể chứ? Cũng như tôi không thể ngừng thở vậy. 471 00:41:22,357 --> 00:41:23,400 Nan, bạn yêu. 472 00:41:25,235 --> 00:41:26,445 Tối qua... 473 00:41:28,488 --> 00:41:30,449 cậu có quan sát nét mặt của Dick khi tôi đang nhảy không? 474 00:41:32,284 --> 00:41:34,036 Anh ấy thích nhảy, phải không? 475 00:41:36,371 --> 00:41:37,289 Có chuyện gì vậy? 476 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 Tôi không phải kiểu vợ cần chồng chú ý đến đôi găng tay mới. 477 00:41:42,503 --> 00:41:43,587 Dĩ nhiên là không. 478 00:41:43,587 --> 00:41:46,381 Hay ngồi âu yếm nhìn tôi ngủ. 479 00:41:47,508 --> 00:41:50,010 Nhưng tôi có nhìn con tôi khi con bé ngủ. 480 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 Chúa ơi. 481 00:41:56,350 --> 00:41:58,977 Nan, từ khi con bé ra đời, tôi loạn cả lên. 482 00:42:00,145 --> 00:42:03,315 Nó cần tôi, vậy mà họ không cho tôi ở với nó. 483 00:42:04,816 --> 00:42:07,361 Còn nữa, tôi đau khắp người, và tôi thấy thật... 484 00:42:07,361 --> 00:42:08,445 Cậu nói chuyện với Dick chưa? 485 00:42:08,445 --> 00:42:11,532 Ôi, trời... Tôi muốn anh ấy ham muốn tôi, không phải thương hại tôi. 486 00:42:11,532 --> 00:42:16,537 Và chắc chắn không thấy xấu hổ vì tôi, đó là điều tệ nhất. 487 00:42:20,582 --> 00:42:23,085 Nếu không bị ép buộc, tôi sẽ không bao giờ đến Cornwall. 488 00:42:24,503 --> 00:42:27,840 Tôi biết, Nan. Được chứ? Tôi biết. 489 00:42:31,426 --> 00:42:33,637 Tôi chỉ cần một kế hoạch mới, thế thôi. 490 00:42:34,179 --> 00:42:38,267 Tới lúc đó, tôi sẽ cứ mỉm cười. Không được để anh ấy thấy anh ấy làm tôi buồn. 491 00:42:40,894 --> 00:42:42,187 Nghe này, Nan, 492 00:42:42,187 --> 00:42:46,358 khi cậu bắt đầu tìm ý trung nhân, nếu ngày đó có đến, 493 00:42:47,734 --> 00:42:50,237 hãy tìm một ai đó không muốn cậu giả vờ. 494 00:42:52,155 --> 00:42:54,533 Một người mà tôi có thể tin tưởng và kể những bí mật của mình. 495 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 Người biết lắng nghe. 496 00:42:58,036 --> 00:43:00,122 Và hiểu tôi cần nghe những gì. 497 00:43:01,206 --> 00:43:02,499 Nan yêu dấu, tôi thương cậu lắm, 498 00:43:02,499 --> 00:43:05,752 nhưng tôi nghĩ có lẽ cậu phải hạ thấp kỳ vọng của mình. 499 00:43:06,712 --> 00:43:08,005 Chỉ một chút thôi. 500 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Này, ta nói chuyện được không? 501 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Nghe này, không sao đâu. 502 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 Không, nhưng không phải... 503 00:43:17,598 --> 00:43:19,600 Không quan trọng đâu. Thật đấy. 504 00:43:20,350 --> 00:43:23,353 - Tất nhiên ngài ấy chọn cậu rồi. - Không phải đâu. 505 00:43:23,353 --> 00:43:26,732 Không có gì xảy ra hết. 506 00:43:26,732 --> 00:43:30,068 Sẽ không bao giờ có gì ngoài... 507 00:43:30,068 --> 00:43:31,153 Đã kết thúc rồi. 508 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 - Không ổn chút nào. - Không tệ lắm. 509 00:43:40,162 --> 00:43:43,582 Sâm-panh. Giờ là 11:00 sáng, chúng ta đã đợi đủ lâu rồi. 510 00:43:43,582 --> 00:43:45,167 - Phải, đúng thế. - Giỏi lắm. 511 00:43:53,634 --> 00:43:54,843 Mở sớm rồi! 512 00:43:55,761 --> 00:43:57,387 Anh có thấy không, Dick? 513 00:43:57,387 --> 00:44:00,516 Ừ, tôi e là chồng tôi không biết cách làm tôi thỏa mãn 514 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 khi nói đến rượu sâm-panh buổi sáng. 515 00:44:19,117 --> 00:44:20,285 Cô St. George. 516 00:44:22,371 --> 00:44:23,372 Mời cô nhé? 517 00:44:33,173 --> 00:44:35,425 Cô St. George, tôi rất thích 518 00:44:36,677 --> 00:44:39,221 việc được có cơ hội làm quen với cô mấy tuần qua. 519 00:44:40,556 --> 00:44:44,184 Tôi đã chờ đợi rất lâu để gặp một người có thể khiến tôi muốn kết hôn. 520 00:44:48,522 --> 00:44:49,523 Em có... 521 00:44:53,527 --> 00:44:54,945 Em có đồng ý làm vợ anh không? 522 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 - Anh nói thật lòng ư? - Hoàn toàn thật lòng. 523 00:44:58,824 --> 00:45:01,118 - Vậy thì vâng. - Đồng ý à? 524 00:45:01,118 --> 00:45:03,287 Em đồng ý. Em hoàn toàn đồng ý. 525 00:45:08,000 --> 00:45:09,168 Không sao. 526 00:45:12,337 --> 00:45:15,090 Anh có thể cầu hôn lại khi mẹ em ở đủ gần để nghe không? 527 00:45:16,633 --> 00:45:17,759 Nan. 528 00:45:18,719 --> 00:45:19,720 Xin chúc mừng. 529 00:45:19,720 --> 00:45:20,762 Bất ngờ nhé. 530 00:45:20,762 --> 00:45:22,514 Nan, chị sắp kết hôn! 531 00:45:25,809 --> 00:45:27,519 - Conchita. - Chúc mừng! 532 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 - Ta sẽ là các bà vợ. - Ôi, Chúa ơi. 533 00:45:30,439 --> 00:45:31,356 Jinny. 534 00:45:37,613 --> 00:45:42,659 Anh rất vui vì em đã trở lại là chính mình sau sự ngu ngốc tối qua. 535 00:45:44,578 --> 00:45:46,788 Vâng. Trở lại bình thường. 536 00:45:46,788 --> 00:45:48,665 - Tin nổi không? - Tốt. 537 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 Em đã bảo... 538 00:45:50,083 --> 00:45:51,168 Sâm-panh. 539 00:45:56,840 --> 00:46:00,385 Và tôi sẽ có em dâu. Jinny và tôi sẽ là chị em bạn dâu. 540 00:47:00,946 --> 00:47:02,656 - Tôi hy vọng cậu không nghĩ... - Cậu có chắc... 541 00:47:05,576 --> 00:47:06,994 Chúc mừng cậu, Jinny. 542 00:47:07,578 --> 00:47:09,162 Một huân tước. 543 00:47:10,831 --> 00:47:12,124 - Xin lỗi vì tôi... - Không... 544 00:47:14,918 --> 00:47:15,919 Tôi xin lỗi. 545 00:47:16,753 --> 00:47:17,754 Tôi xin lỗi. 546 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 Nhưng nghe này. 547 00:47:25,137 --> 00:47:28,849 Sau mọi việc, tôi tự hỏi liệu Seadown... 548 00:47:30,017 --> 00:47:31,101 Ý tôi là tôi tự hỏi liệu... 549 00:47:32,186 --> 00:47:34,897 Khi cậu tưởng tượng đời mình sẽ ra sao khi cưới ngài ấy. 550 00:47:34,897 --> 00:47:36,773 Ừ, tôi sẽ cưới ngài ấy và báo cáo lại với cậu. 551 00:47:37,274 --> 00:47:38,275 Phải rồi. 552 00:47:46,491 --> 00:47:47,576 Cậu có chắc không? 553 00:47:48,785 --> 00:47:49,912 Cậu thật sự chắc? 554 00:47:52,206 --> 00:47:53,999 - Tối qua không có chuyện gì cả. - Không có chuyện gì cả. 555 00:47:53,999 --> 00:47:55,042 Cậu đã nói thế. 556 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Tôi chỉ... 557 00:47:59,296 --> 00:48:03,717 Tôi chỉ không muốn cậu phải thất vọng thôi. 558 00:48:07,262 --> 00:48:08,847 Đừng làm hỏng chuyện vui của tôi, Lizzy. 559 00:48:10,182 --> 00:48:13,310 Sau ngần ấy thời gian, thường thì Nan là người làm tôi lu mờ, 560 00:48:13,810 --> 00:48:15,437 nhưng thực tế thì em ấy rất tốt. 561 00:48:17,648 --> 00:48:19,525 Cậu không thể vui cho tôi sao? 562 00:48:21,318 --> 00:48:22,319 Ít nhất là hôm nay? 563 00:48:53,934 --> 00:48:54,935 Theo. 564 00:48:56,812 --> 00:48:57,646 Chào đằng ấy. 565 00:48:59,356 --> 00:49:01,149 Chào. Anh làm gì ở đây thế? 566 00:49:02,484 --> 00:49:04,278 Việc này không giống tôi chút nào. 567 00:49:05,112 --> 00:49:07,072 Tôi đã tìm cô từ tận Cornwall đến đây. 568 00:49:07,614 --> 00:49:09,867 - Gặp tôi ở cổng nhé. - Ừ. 569 00:49:16,915 --> 00:49:19,793 Thưa anh, thưa cô, hai người phải đi với tôi. 570 00:49:20,377 --> 00:49:22,713 Xe của Công tước Tintagel đang trên đường tới. 571 00:49:22,713 --> 00:49:24,715 Công tước? Ngài ấy đến đây làm gì? 572 00:49:24,715 --> 00:49:25,799 Tội nghiệp Jinny. 573 00:49:25,799 --> 00:49:28,093 Ngài ấy xuất hiện ngay khi cô ấy đính hôn. 574 00:49:28,093 --> 00:49:30,929 - Mau nào, đi thôi. - Đi thôi. 575 00:49:30,929 --> 00:49:32,931 Tại sao công tước lại đến Runnymede? 576 00:49:33,432 --> 00:49:34,266 Nan đâu rồi? 577 00:49:35,809 --> 00:49:38,812 - Ôi, Chúa ơi. - Mau nào, Conchita. 578 00:49:39,313 --> 00:49:41,857 - Thực ra thì anh thế nào? - Tôi khỏe. Tốt hơn nhiều rồi. 579 00:49:42,357 --> 00:49:44,026 - Ban đầu tôi chật vật lắm mới tìm ra cô. - Vâng. 580 00:49:45,194 --> 00:49:46,195 Cô đã ở đâu? 581 00:49:46,195 --> 00:49:49,948 Ở đằng kia thôi. 582 00:49:49,948 --> 00:49:52,201 Tại bữa tiệc bất tận của bạn tôi. 583 00:49:53,619 --> 00:49:56,496 Và nếu bây giờ các bạn cô ở đây với chúng ta 584 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 thì cô sẽ nói tôi là ai? 585 00:50:03,003 --> 00:50:07,633 Chỉ là một người bạn họa sĩ, thích đi lén lút quanh các bụi cây. 586 00:50:08,884 --> 00:50:11,053 Cô hoàn toàn có quyền gọi người bắt tôi. 587 00:50:11,595 --> 00:50:13,013 Có lẽ thế, nhưng tôi... 588 00:50:15,474 --> 00:50:17,643 Tôi rất vui khi thấy anh. 589 00:50:18,435 --> 00:50:19,895 Vì vậy, ta hãy đi dạo trước, 590 00:50:19,895 --> 00:50:22,981 và có lẽ tôi sẽ gọi cho chính quyền sau. 591 00:50:25,025 --> 00:50:27,152 Nan, tôi cần... Làm ơn... 592 00:50:29,029 --> 00:50:33,200 Cô nói là cô ước có thể ở lại Cornwall mãi mãi. 593 00:50:34,201 --> 00:50:35,035 Phải. 594 00:50:35,035 --> 00:50:37,496 - Và cô không thích sự náo nhiệt? - Không hề. 595 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 Tôi thấy điều đó rất bất thường. 596 00:50:40,749 --> 00:50:45,337 Những cô gái tôi gặp thường không suy nghĩ hay nói chuyện thoải mái, nhiệt huyết vậy. 597 00:50:47,589 --> 00:50:50,008 Và họ không thích việc tôi chỉ là họa sĩ. 598 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 - Lại còn là một họa sĩ tệ lậu. - Anh là họa sĩ tuyệt vời mà. 599 00:50:51,969 --> 00:50:53,053 Sự thật là tôi... 600 00:50:54,263 --> 00:50:56,765 Tôi phải nói, trước khi mọi người đến và mọi việc hỏng bét hết. 601 00:50:57,683 --> 00:51:00,102 Tôi có thể giả vờ rằng hôm nay tôi chỉ đi ngang qua 602 00:51:00,102 --> 00:51:03,939 hoặc tôi có niềm đam mê vườn tược. 603 00:51:05,566 --> 00:51:09,152 Nhưng sự thật là, trời vừa sáng là tôi đã khởi hành từ Tintagel đến đây 604 00:51:09,152 --> 00:51:10,904 với một ý định có chủ đích. 605 00:51:15,033 --> 00:51:16,493 Tất nhiên điều này thật nực cười. 606 00:51:16,493 --> 00:51:18,829 Và tôi rất xin lỗi vì mọi việc thật gấp gáp. 607 00:51:20,706 --> 00:51:21,707 Nhưng tôi phải làm thế. 608 00:51:22,791 --> 00:51:24,251 Tôi thấy đây là việc cần thiết. 609 00:51:27,713 --> 00:51:31,175 Tôi nghĩ cô thật phi thường. Thật đó. 610 00:51:32,509 --> 00:51:37,639 Và trên bãi biển, hai chúng ta đã có điều này... 611 00:51:40,184 --> 00:51:42,060 Có lẽ cô cũng cảm thấy như vậy. 612 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 Có lẽ. 613 00:51:46,064 --> 00:51:49,943 Và nếu chúng ta nhất trí rằng mình có thể luôn bơi trong biển, 614 00:51:51,028 --> 00:51:52,654 trốn tránh những điều vô nghĩa của cuộc sống, 615 00:51:54,406 --> 00:51:56,200 không quan tâm người khác nghĩ gì... 616 00:52:06,835 --> 00:52:09,213 Em có thể cho anh vinh dự là làm vợ anh không? 617 00:52:58,887 --> 00:53:00,889 Biên dịch: gió