1
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
Đôi khi có ai đó nhìn ta,
2
00:00:45,504 --> 00:00:49,967
và ngay lập tức, ta biết mình sẽ nhớ
ánh mắt đó đến khi ta chết.
3
00:00:54,388 --> 00:00:58,225
Suốt một tháng dài rong ruổi, chúng tôi
đã thấy mọi ngóc ngách của Cornwall.
4
00:00:58,976 --> 00:01:02,145
Mọi thị trấn, mọi bãi biển,
mọi khung cảnh.
5
00:01:04,815 --> 00:01:08,402
Nhưng cuộc sống thực đang diễn ra ở
nơi khác, và tôi không thể trốn tránh mãi.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Cả tháng qua, Conchita thì cố làm mẹ,
7
00:01:13,490 --> 00:01:16,994
còn tôi thì tự hỏi
không có mẹ thì sẽ như thế nào.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
Cô vẫn chưa trả lời
lá thư nào của chị gái.
9
00:01:20,706 --> 00:01:24,251
Ta rời London bốn tuần rồi
mà cô chưa hề là chính mình.
10
00:01:24,251 --> 00:01:26,378
Có lẽ tôi không phải người như bà nghĩ.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,674
Conchita sẽ rất vui khi có một cuối tuần
thảnh thơi không vướng bận con cái.
12
00:01:31,258 --> 00:01:34,011
Căn nhà cô ấy mua ở Runnymede rất đẹp.
13
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
Một cuối tuần dành riêng cho các cô gái.
14
00:01:36,013 --> 00:01:37,556
Và Conchita có thể nghỉ ngơi.
15
00:01:52,863 --> 00:01:54,698
Trời đất, chị quả là quý cô.
16
00:01:54,698 --> 00:01:56,742
Chị chỉ muốn có thế thôi.
17
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
Vậy ta khiêu vũ trước,
hay em muốn chơi bài trước, Honoria?
18
00:01:59,870 --> 00:02:02,414
Tôi sẽ chơi bài trước,
vì tôi cá là đến lúc trồng chuối,
19
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
cậu sẽ nhớ ra mình mới sinh con bốn tuần.
20
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
Ôi, trời. Nan kìa. Đi nào!
21
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
Oa.
22
00:02:24,228 --> 00:02:26,355
Ôi, trời. Cậu đến đây thật sao?
23
00:02:26,355 --> 00:02:27,689
- Có phải cậu thật không vậy?
- Là tôi thật.
24
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
- Hay cậu sẽ lại đi nữa?
- Là tôi thật mà.
25
00:02:29,816 --> 00:02:31,944
- Ôi, trời ơi.
- Cậu khỏe không?
26
00:02:31,944 --> 00:02:35,280
Tàn tạ lắm. Cả một con người chui ra
khỏi người tôi, cái thân tôi thế là xong.
27
00:02:35,280 --> 00:02:38,909
Nhưng Minnie rất tuyệt, và khi cô là
mẹ rồi thì không ai đoái hoài đến cô nữa.
28
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
Mà thôi, hãy uống một ly
trước khi ta tan chảy thành nước.
29
00:02:49,211 --> 00:02:52,756
Quý cô Hoang Dại đang quan sát đó.
Chào em, Honoria.
30
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
Thật tao nhã.
31
00:02:56,885 --> 00:02:59,346
Chẳng hiểu tại sao anh mình
cứ hay xa nhà thế nữa.
32
00:02:59,346 --> 00:03:02,599
- Cô muốn uống một ly không?
- Không, cảm ơn.
33
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
Thế chúng ta biết làm gì đây?
34
00:03:05,018 --> 00:03:06,854
Conchita, tôi cần nói với cậu một chuyện.
35
00:03:06,854 --> 00:03:09,022
Việc cậu đột ngột bỏ đi
sau khi đã hứa sẽ ở bên tôi à?
36
00:03:09,022 --> 00:03:12,568
Tôi xin lỗi vì đã không ở đây khi...
Khi đó, tôi rất buồn. Tôi không thể...
37
00:03:12,568 --> 00:03:15,571
- Cậu nên thấy tình trạng của tôi khi đó.
- Ta vào trong nói chuyện nhé?
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,906
Bọn tôi có nhiều chuyện
muốn kể với cậu lắm, Nan.
39
00:03:17,906 --> 00:03:20,701
Những vũ hội bọn tôi đã dự.
Rồi các vở nhạc kịch.
40
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Trời. Về nhạc kịch
thì kể mãi cũng không hết.
41
00:03:22,286 --> 00:03:24,663
Mabel làm rách váy và ngã sấp mặt
trước một huân tước nào đó.
42
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
Lizzy bị nhện cắn lúc đi xem đua ngựa,
còn Jinny chẳng làm gì khác
43
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
- ngoài việc nhảy với Huân tước Seadown.
- Ba lần thôi, có lẽ là bốn.
44
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Họ gần như đã đính hôn rồi.
Chúng ta gần như là chị em bạn dâu rồi.
45
00:03:33,589 --> 00:03:35,924
- Lizzy cũng nhảy với Seadown mà.
- Ừ. Một lần.
46
00:03:37,634 --> 00:03:39,094
Cả một cuối tuần không có các bà mẹ.
47
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
Ta có cả cuối tuần thích gì làm nấy.
48
00:03:42,890 --> 00:03:47,561
Với tư cách là người giám sát,
các cậu phải cư xử y hệt như tôi dặn.
49
00:03:47,561 --> 00:03:50,606
Việc đầu tiên là hãy uống hết rượu
rồi chạy xuống bãi cỏ
50
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
và xoay càng nhanh càng tốt.
51
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
Mau nào!
52
00:03:58,739 --> 00:04:01,074
- Mẹ gửi lời hỏi thăm.
- Mẹ của ai cơ?
53
00:04:07,831 --> 00:04:09,291
Họ vui thật nhỉ?
54
00:04:18,175 --> 00:04:19,384
Coi chừng!
55
00:04:29,228 --> 00:04:31,438
Ai vậy? Tôi tưởng chỉ có chúng ta.
56
00:04:31,438 --> 00:04:33,106
Richard, anh làm cái quái gì vậy?
57
00:04:36,568 --> 00:04:37,945
Giờ nó bình tĩnh rồi.
58
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
Conchita.
59
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người.
60
00:04:44,785 --> 00:04:47,454
Anh quả là nài ngựa cừ khôi, anh Dawnly.
61
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Chà, nhìn xem ai này.
62
00:04:49,456 --> 00:04:52,125
Conchita, em muốn gì hả?
63
00:04:52,125 --> 00:04:54,169
Anh là người phi nước đại
vào cuối tuần của hội con gái bọn em.
64
00:04:54,169 --> 00:04:56,797
- Em biết anh ở cuối đường mà.
- Em ở đây với các bạn, Dicky.
65
00:04:56,797 --> 00:04:58,257
- Seadown kìa.
- Đừng nhìn.
66
00:04:58,257 --> 00:04:59,550
Làm mặt như thể
tôi vừa nói gì đó thông minh đi.
67
00:04:59,550 --> 00:05:01,718
Nhưng vì tất cả đều đang ở đây,
68
00:05:01,718 --> 00:05:04,263
và ai cũng vờ không thấy
chúng tôi đang đổ mồ hôi nhiều thế nào...
69
00:05:04,263 --> 00:05:06,849
Hy vọng chúng tôi
không bất lịch sự, Honoria.
70
00:05:07,516 --> 00:05:10,269
- Chỉ là sẽ có chút ầm ĩ thôi.
- Sẽ rất ầm ĩ thì đúng hơn.
71
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
Chỉ một ly thôi mà.
Bọn em chỉ hiếu khách thôi.
72
00:05:12,896 --> 00:05:15,983
Dick, em xin lỗi
vì Miles không kiểm soát được ngựa.
73
00:05:15,983 --> 00:05:18,235
Nhưng chắc anh biết rõ,
khi một sinh vật sinh ra đã hoang dã
74
00:05:18,235 --> 00:05:20,362
thì không bao giờ
thực sự thuần hóa được chúng.
75
00:05:22,447 --> 00:05:25,367
Hôm nay nóng như thiêu đốt.
76
00:05:26,243 --> 00:05:29,288
Câu hỏi đặt ra là
một khi uống hết rượu rồi
77
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
thì ta làm gì nữa cho mát người đây?
78
00:05:39,923 --> 00:05:40,924
Nào.
79
00:05:41,466 --> 00:05:42,676
Nhanh nào!
80
00:05:48,098 --> 00:05:49,391
Đi nào, Honoria!
81
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
Chào Honoria.
82
00:07:20,649 --> 00:07:22,276
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA EDITH WHARTON
83
00:07:30,701 --> 00:07:37,165
KÉN CHỒNG QUÝ TỘC
84
00:07:41,128 --> 00:07:44,006
Ừ, nhưng để lộ ra chuyện ta ở đây
mà không có ai giám sát thì...
85
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
Huân tước Seadown sẽ nghĩ sao?
86
00:07:45,883 --> 00:07:48,969
- Ta sẽ bị mang tiếng vì...
- Vì sao? Sống không khổ sở à?
87
00:07:48,969 --> 00:07:51,346
- Chà, tôi rất vui vì điều đó.
- Sẽ có cãi vã lớn,
88
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
- cậu biết mà.
- Jinny,
89
00:07:52,806 --> 00:07:55,851
cậu biết tôi đã có chồng, phải không?
Tôi là người giám sát.
90
00:07:55,851 --> 00:07:58,103
Tôi là biểu tượng của sự đứng đắn.
91
00:07:58,103 --> 00:08:00,647
Có bà Testvalley
trong nhà nghỉ cũng được mà.
92
00:08:00,647 --> 00:08:03,984
Ta ngại tiệc tùng từ khi nào vậy?
93
00:08:03,984 --> 00:08:07,863
Các cậu không thấy sao?
Ta không giống họ. Ta là người Mỹ.
94
00:08:07,863 --> 00:08:10,490
Ta quan tâm người khác
nghĩ sao về mình từ khi nào vậy?
95
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Người Anh rất quan tâm đến lịch sử của họ.
96
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
Còn ta vốn có lịch sử
là những người thú vị.
97
00:08:15,829 --> 00:08:17,831
Đã đến lúc họ học hỏi từ chúng ta rồi.
98
00:08:18,582 --> 00:08:20,209
Tôi không mang theo đồ dự tiệc.
99
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
Tôi chỉ mang theo đồ ngủ thôi.
100
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Chắc chắn Seadown sẽ không phàn nàn đâu.
101
00:08:24,087 --> 00:08:26,381
Mabel, tôi chỉ nhảy với anh ấy có ba lần.
102
00:08:26,381 --> 00:08:28,425
- Hoặc bốn.
- Hoặc bốn.
103
00:08:28,425 --> 00:08:31,803
Jinny, tưởng tượng xem ta sẽ vui thế nào
nếu cùng làm dâu cho nhà đó.
104
00:08:37,142 --> 00:08:38,644
Tôi có mang theo mấy bộ đầm.
105
00:08:38,644 --> 00:08:41,730
Lizzy, cậu mặc màu xanh lá thì sẽ đẹp lắm.
106
00:08:41,730 --> 00:08:43,774
Có lẽ tối nay cậu sẽ
tìm ra ai đó của riêng mình.
107
00:08:43,774 --> 00:08:46,485
Tưởng tượng mà xem. Ai đó của riêng tôi.
108
00:08:47,611 --> 00:08:48,529
Mabel.
109
00:08:48,529 --> 00:08:49,738
Cho cậu.
110
00:08:51,657 --> 00:08:53,367
- Tôi thích lắm.
- Đẹp lắm.
111
00:09:07,798 --> 00:09:12,052
Nan, từ đêm hôm đó
chị thấy rất cắn rứt. Chị muốn...
112
00:09:12,052 --> 00:09:15,264
Mẹ đã biết chị kể với em chưa?
113
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
Chưa, tất nhiên là chưa.
114
00:09:17,683 --> 00:09:19,434
Mẹ sẽ thấy rất buồn về toàn bộ sự việc.
115
00:09:19,434 --> 00:09:20,769
Em không hình dung nổi đâu.
116
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
Trời ạ, chị đã nghĩ gì vậy?
117
00:09:23,647 --> 00:09:26,567
Tự nhiên chị lại buột miệng.
118
00:09:28,485 --> 00:09:32,114
Chị xin lỗi vì đã kể với em
hay đã không kể với em suốt 17 năm?
119
00:09:32,906 --> 00:09:38,412
Không, chị xin lỗi
vì cả cuộc đời chị, có lẽ thế.
120
00:09:39,913 --> 00:09:42,291
Chị nói sai rồi, Nan. Chị đã tập trước mà.
121
00:09:42,291 --> 00:09:44,793
Chị đã tập cả tuần,
nhưng chị không có em giúp chị
122
00:09:44,793 --> 00:09:47,129
nghĩ ra điều gì đó hài hước
hay thông minh để nói
123
00:09:47,129 --> 00:09:49,631
hoặc luôn biết nên chọn từ nào mới đúng.
124
00:09:50,591 --> 00:09:52,134
Nan, làm ơn nói em sẽ tha thứ cho chị đi.
125
00:09:52,134 --> 00:09:53,969
Em tha thứ cho mọi người mà.
Em hay làm thế.
126
00:09:53,969 --> 00:09:55,220
Chị không biết em rồi.
127
00:09:55,721 --> 00:09:57,514
Em không biết em. Em có thể là bất cứ ai.
128
00:09:57,514 --> 00:10:01,351
Này, em vẫn là Nan. Em vẫn là em gái chị.
129
00:10:01,351 --> 00:10:03,145
Trời ạ, để chị giúp.
130
00:10:07,649 --> 00:10:11,653
Mỗi khi chúng ta cười khúc khích,
cãi nhau hay nằm trên giường
131
00:10:11,653 --> 00:10:13,947
và tung bánh quy lên trời,
chị có một bí mật.
132
00:10:14,615 --> 00:10:16,450
Và toàn bộ quá khứ của em là giả dối.
133
00:10:18,619 --> 00:10:21,663
Em phải kể với Conchita.
Em phải kể với mẹ. Và em phải...
134
00:10:21,663 --> 00:10:23,498
Không, em không được kể với ai hết.
135
00:10:24,166 --> 00:10:26,001
Nếu có ai biết, nếu có ai phát hiện ra...
136
00:10:26,001 --> 00:10:29,379
Em nói quá khứ của em là giả dối, Nan,
nhưng tương lai của em sẽ không còn nữa.
137
00:10:29,379 --> 00:10:30,839
- Tương lai của ta...
- Nhưng chị mới quan tâm đến việc đó.
138
00:10:30,839 --> 00:10:34,009
Chị đã làm việc này. Chị đã phá hỏng
mọi thứ, và giờ chị yêu cầu em làm gì?
139
00:10:34,009 --> 00:10:37,804
Hãy quên đi, Nan.
140
00:10:37,804 --> 00:10:40,641
Cứ coi như việc đó chưa từng xảy ra.
Nó có quan trọng gì chứ?
141
00:10:42,726 --> 00:10:48,190
Ta đâu có cãi vã về một dải ruy-băng
hay đến dự tiệc trễ, Virginia.
142
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Đây là cả cuộc đời em.
143
00:10:51,151 --> 00:10:52,778
Em thấy thật trống rỗng.
144
00:10:54,071 --> 00:10:56,990
Em không còn là Nan trước đây,
và đó là sự thật.
145
00:10:56,990 --> 00:11:01,912
Và chị chỉ có nửa phần ruột thịt với em,
nên có lẽ chị chỉ hối lỗi nửa phần.
146
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Nan.
147
00:11:11,755 --> 00:11:15,259
- Conchie, ta có thể nói chuyện...
- Nan, đừng nói tôi không nghĩ đến cậu.
148
00:11:15,259 --> 00:11:17,135
Tối nay, tôi đã mời một người đến cho cậu.
149
00:11:17,135 --> 00:11:19,513
Gì cơ? Cuối tuần này
là dành riêng cho chúng ta mà.
150
00:11:19,513 --> 00:11:20,430
Nan, thôi nào.
151
00:11:20,430 --> 00:11:22,808
Không. Tại sao cậu cứ giả vờ
như mọi việc đều là tình cờ thế?
152
00:11:22,808 --> 00:11:24,059
Dick đang ở ngay bên cạnh.
153
00:11:24,059 --> 00:11:26,019
Và cái màn kịch ngựa
chạy rông đáng xấu hổ kia.
154
00:11:26,019 --> 00:11:29,481
- Tôi cần nói chuyện với cậu, chỉ hai ta.
- Chỉ hai ta. Chỉ hai ta?
155
00:11:29,481 --> 00:11:31,942
Như khi tôi sinh con
trong sợ hãi và cô độc.
156
00:11:31,942 --> 00:11:34,987
Gào thét gọi cậu. La hét.
Còn cậu thì đi biển chơi.
157
00:11:34,987 --> 00:11:37,406
Tôi rất muốn ở lại.
Nhưng tôi thực sự cần nói chuyện với cậu.
158
00:11:37,406 --> 00:11:40,117
- Nan, làm ơn... Không, nghe tôi nói này.
- Nếu cậu cho tôi ít phút...
159
00:11:40,117 --> 00:11:42,578
Cậu sắp về nhà ở New York,
160
00:11:42,578 --> 00:11:47,749
còn tôi trở lại căn nhà với những người đó
với những bức tường, những khoảng lặng đó.
161
00:11:48,333 --> 00:11:51,920
Phải, tôi đã chuẩn bị cho cuối tuần này.
Tất nhiên nước Anh sẽ thấy kinh hãi.
162
00:11:51,920 --> 00:11:55,090
Nhưng thế là hoàn hảo với nước Anh.
Họ thích được thấy kinh hãi.
163
00:11:56,008 --> 00:11:59,052
Mọi điều Dick thích ở tôi
thì gia đình anh ấy thấy căm ghét.
164
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
Cậu thấy con gái Anh rồi đấy.
165
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Họ chỉ gật đầu, vâng lời và thêu thùa.
166
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
Chúng ta giống như
một loài hoàn toàn khác.
167
00:12:09,104 --> 00:12:12,107
Nhưng tôi yêu anh ấy, Nan.
168
00:12:12,107 --> 00:12:15,652
Tôi rất yêu chồng mình.
169
00:12:15,652 --> 00:12:19,823
Và nếu tôi không thể
khiến anh ấy yêu tôi như xưa,
170
00:12:19,823 --> 00:12:22,242
khiến anh nhớ tôi là ai và không nhìn tôi
171
00:12:22,242 --> 00:12:26,705
một cách thất vọng
thì tôi không thể sống nổi đâu.
172
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
Vậy nên cậu sẽ giúp tôi chứ?
173
00:12:35,172 --> 00:12:37,132
Kể từ khi có con, tôi rất...
174
00:12:38,175 --> 00:12:42,679
Dù sao thì, tôi...
Tôi cần phải làm cho đêm nay thành công.
175
00:12:44,306 --> 00:12:45,933
Ôi trời, Nan. Cảm ơn cậu.
176
00:12:47,226 --> 00:12:48,435
Cảm ơn cậu nhiều lắm.
177
00:12:52,397 --> 00:12:55,442
Chúng ta phải ngẩng cao đầu
và uống cạn ly, phải không, bạn yêu?
178
00:12:55,442 --> 00:12:56,652
Phải.
179
00:12:58,779 --> 00:13:01,114
Mabel, Lizzy, Jinny.
180
00:13:03,200 --> 00:13:05,869
Cậu đẹp lắm, Mabel.
181
00:13:05,869 --> 00:13:08,956
Cậu trông thật đẹp. Ai cũng tuyệt đẹp.
182
00:13:09,706 --> 00:13:11,834
Các cậu, chẳng phải là
rất giống ngày xưa sao?
183
00:13:12,543 --> 00:13:14,795
Đừng lo, giờ tôi là phụ nữ đã có chồng.
184
00:13:15,295 --> 00:13:16,338
Và là một người mẹ.
185
00:13:16,338 --> 00:13:20,217
Nên tối nay sẽ chỉ là
buổi tụ họp yên tĩnh của người lớn.
186
00:13:20,217 --> 00:13:22,261
Tinh tế và khiêm tốn.
187
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
Là cậu làm à?
188
00:13:25,889 --> 00:13:27,891
Nhìn Jinny kìa, cả phòng đều chú ý cậu ấy.
189
00:13:31,436 --> 00:13:35,065
Nghe này, Dick, đến cả em gái anh
còn vui vẻ hơn cả anh...
190
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
Nào.
191
00:13:43,198 --> 00:13:44,783
Dick, vợ anh nhảy đẹp đấy.
192
00:13:44,783 --> 00:13:45,826
Tôi thấy cô ấy nhảy rồi.
193
00:13:45,826 --> 00:13:49,746
Gần đây thì không.
Em đã tập nhảy điệu mới đấy.
194
00:13:50,497 --> 00:13:53,292
Mọi người nhìn kìa! Conchita đang nhảy!
195
00:13:56,837 --> 00:13:59,339
Nhìn và học hỏi này! Quẩy đi!
196
00:14:04,136 --> 00:14:06,555
Đi mà? Được thôi.
197
00:14:07,222 --> 00:14:08,223
Chào cưng.
198
00:14:43,759 --> 00:14:45,636
Anh có định mời tôi một ly không?
199
00:14:46,220 --> 00:14:47,054
Một ly rượu?
200
00:14:47,638 --> 00:14:50,057
Chà, tôi không biết.
Còn gì khác để mời nữa?
201
00:14:51,517 --> 00:14:56,772
Cô St. George, ở Anh,
tự phụ như vậy là không hấp dẫn đâu.
202
00:15:16,667 --> 00:15:19,086
- Cô rất xinh đẹp.
- Mũi tôi...
203
00:15:19,586 --> 00:15:22,297
Chắc chắn cô đã nhận ra điều đó
từ mọi ánh mắt ngưỡng mộ nhìn cô.
204
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Tôi có thể nhảy với cô không?
205
00:16:04,256 --> 00:16:06,717
Nóng quá. Ta ra ngoài nhé?
206
00:16:06,717 --> 00:16:09,428
Bạn yêu, ra vườn đi. Tôi sẽ ra ngay.
207
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
Anh ta đến thật rồi kìa.
208
00:16:17,644 --> 00:16:18,729
Ai?
209
00:16:19,479 --> 00:16:22,316
Anh hàng xóm, Guy Twarte ấy.
210
00:16:22,316 --> 00:16:25,194
Anh ta đã van nài được mời dự tiệc.
211
00:16:59,645 --> 00:17:04,441
Theodore, cô Hopeleigh
quan tâm đến thiên nhiên.
212
00:17:09,029 --> 00:17:10,321
Con đã thấy một...
213
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
- Phải không, Jean?
- Một con nhím. Đúng thế.
214
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
Nó có gai không? Hay...
215
00:17:20,749 --> 00:17:23,335
Có ạ.
216
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Có lẽ con sẽ thêu nó, mẹ biết con mà.
217
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
Tưởng tượng được là một con nhím
trên mảnh đất này xem.
218
00:17:37,015 --> 00:17:41,353
Sống vô tư lự mà không hề biết
mình đang ở cùng một công tước.
219
00:17:50,529 --> 00:17:51,697
Con xin phép ạ.
220
00:19:10,734 --> 00:19:14,404
Làm thế nào? Sao anh có thể...
221
00:19:15,030 --> 00:19:16,448
Conchita muốn thế.
222
00:19:17,491 --> 00:19:20,577
Mặc dù, phải nói là
nếu tôi biết Nan St. George sẽ ở đây
223
00:19:20,577 --> 00:19:22,246
thì tôi đã đội mũ bảo hộ rồi.
224
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Xin chào.
225
00:19:47,729 --> 00:19:49,147
Tôi chỉ muốn ngắm khu vườn.
226
00:19:52,609 --> 00:19:54,695
Đôi lúc, ta chỉ muốn
hít thở khí trời, nhỉ?
227
00:20:12,087 --> 00:20:13,213
Anh nhớ em.
228
00:20:16,049 --> 00:20:17,217
Anh nhớ chúng ta.
229
00:20:18,051 --> 00:20:19,428
Nhớ việc được ở gần em.
230
00:20:21,680 --> 00:20:22,973
Được nói chuyện với em.
231
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Em biết. Từ khi có Minnie, chúng ta không...
232
00:20:26,852 --> 00:20:28,520
Con gái của chúng ta.
233
00:20:29,271 --> 00:20:31,064
Chúng ta có một đứa con.
234
00:20:31,064 --> 00:20:32,649
Một đứa con.
235
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
Conchita, ta cùng nhảy
điệu nhảy của cậu nhé?
236
00:20:46,371 --> 00:20:48,665
Seadown chẳng hề để ý đến tôi. Đi mà?
237
00:20:48,665 --> 00:20:50,459
Nhảy đi, cả hai chúng ta, cùng nhảy.
238
00:20:50,459 --> 00:20:52,836
- Đi mà. Xin cậu đó, Conchie.
- Bạn yêu, cậu say rồi.
239
00:20:52,836 --> 00:20:54,671
- Được rồi. Chờ đã.
- Mọi người, chúng tôi nhảy đây.
240
00:20:54,671 --> 00:20:56,465
Conchita, ai cũng thấy
em nhảy rồi, ngồi xuống đi.
241
00:20:56,465 --> 00:20:58,425
Chúng ta nhảy nào.
242
00:20:58,425 --> 00:21:01,345
- Vâng.
- Nhảy chứ, Conchie?
243
00:21:01,345 --> 00:21:02,387
Ừ.
244
00:21:03,222 --> 00:21:04,431
Ngài ấy vẫn không nhìn.
245
00:21:04,431 --> 00:21:09,269
Này, bạn yêu, đi lấy cho cậu một ly nào.
Cậu vẫn là người xinh đẹp, được chứ?
246
00:21:09,937 --> 00:21:11,688
Cô ấy rất tuyệt, phải không?
247
00:21:12,689 --> 00:21:16,401
Được rồi, các bạn.
Đến lúc rồi. Chơi trốn tìm thôi.
248
00:21:19,613 --> 00:21:23,242
Mabel!
249
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Đến lúc rồi! Chơi trốn tìm nào!
Cậu giỏi trốn nhất.
250
00:21:25,619 --> 00:21:27,621
Cậu trốn trước đi! Nhanh nào!
251
00:21:28,830 --> 00:21:31,041
Được rồi. Đi nào.
252
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
Có việc gì...
253
00:21:37,798 --> 00:21:39,925
Kể từ lần cuối tôi gặp cô,
đã có chuyện gì xảy ra chưa?
254
00:21:41,510 --> 00:21:42,511
Ý anh là sao?
255
00:21:43,011 --> 00:21:45,556
Cô có vẻ tĩnh lặng hơn.
256
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Anh là người đầu tiên nhận ra đấy.
257
00:21:57,985 --> 00:22:00,946
Anh sao rồi?
Mẹ anh và mọi việc khác thế nào?
258
00:22:02,239 --> 00:22:04,616
Xin lỗi, không có "việc khác" gì hết.
Anh thế nào rồi?
259
00:22:06,159 --> 00:22:07,828
Mọi người vẫn tiếp tục sống.
260
00:22:09,580 --> 00:22:12,541
Thật khó để chấp nhận
việc họ cứ cười, phải không?
261
00:22:12,541 --> 00:22:13,625
Ừ.
262
00:22:14,626 --> 00:22:16,753
Và đôi khi, cái ý nghĩ về việc mọi người
263
00:22:16,753 --> 00:22:19,548
nhảy múa, đùa giỡn và nói về
264
00:22:20,465 --> 00:22:21,508
phô-mai hay gì đó...
265
00:22:24,887 --> 00:22:26,555
Tôi thích phô-mai.
266
00:22:28,182 --> 00:22:29,933
Rõ ràng đó là ví dụ tồi, nhưng...
267
00:22:29,933 --> 00:22:31,018
Phải. Tốt.
268
00:22:34,188 --> 00:22:37,065
Việc mẹ anh bỗng nhiên
không còn nữa thật là...
269
00:22:38,817 --> 00:22:40,194
Đôi khi, ký ức ùa về.
270
00:22:41,320 --> 00:22:42,905
Việc không có mẹ...
271
00:22:44,740 --> 00:22:45,741
Ừ.
272
00:22:53,373 --> 00:22:55,042
- Đừng vào.
- Jinny?
273
00:22:57,169 --> 00:22:58,170
Cậu không khóa cửa.
274
00:22:58,170 --> 00:23:00,964
Nếu tôi khóa thì có ngăn được cậu không?
275
00:23:10,599 --> 00:23:13,644
Cậu có... Về Seadown và mọi việc ấy?
276
00:23:13,644 --> 00:23:14,811
Không sao.
277
00:23:16,146 --> 00:23:19,816
Chỉ có điều, ngài ấy mời tôi nhảy.
278
00:23:19,816 --> 00:23:21,902
Tôi sẽ không bao giờ đồng ý
nếu tôi nghĩ cậu và ngài ấy...
279
00:23:21,902 --> 00:23:23,529
Dĩ nhiên là không. Không sao đâu.
280
00:23:23,529 --> 00:23:26,240
Vì dĩ nhiên, với tôi, tình bạn
của chúng ta là quan trọng nhất.
281
00:23:26,240 --> 00:23:28,367
Chúng tôi chưa đính hôn.
Tôi đâu có đính hôn với ngài ấy
282
00:23:28,367 --> 00:23:30,827
như lời mẹ tôi nhắc tôi bốn phút một lần.
283
00:23:35,123 --> 00:23:39,169
Vấn đề là chúng ta không biết, phải không?
284
00:23:40,379 --> 00:23:41,922
Ta không bao giờ biết được.
285
00:23:44,383 --> 00:23:46,134
Jinny, nếu đây là
chuyện tình của chúng tôi thì sao?
286
00:23:48,595 --> 00:23:49,763
Của tôi và ngài ấy.
287
00:23:51,306 --> 00:23:53,058
Chà, tùy thuộc vào Seadown cả, nhỉ?
288
00:23:54,142 --> 00:23:56,770
Ở Anh, họ nghĩ sự tự phụ không hấp dẫn,
289
00:23:56,770 --> 00:23:59,189
vậy nên ngài ấy sẽ quyết định.
290
00:23:59,189 --> 00:24:04,236
Và tôi đoán điều đó phụ thuộc vào việc
ngài ấy thích cái đẹp và sự quyến rũ hay...
291
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
Hay gì?
292
00:24:10,409 --> 00:24:12,119
Thứ gì đó mà cậu đang thể hiện.
293
00:24:12,119 --> 00:24:15,497
Các cậu! Trốn tìm nào! Các cậu đâu rồi?
294
00:24:15,497 --> 00:24:16,874
Mọi người đang đi tìm Mabel rồi.
295
00:24:16,874 --> 00:24:19,001
Các cậu! Trò chơi bắt đầu rồi.
296
00:24:31,471 --> 00:24:34,099
Mabel, chúng tôi đến đây.
297
00:25:00,626 --> 00:25:01,877
- Mau nào.
- Dưới lầu.
298
00:25:04,087 --> 00:25:06,173
Lizzy! Cô em gái
nghịch ngợm của cô đâu rồi?
299
00:25:06,173 --> 00:25:07,257
Cô không thể kiểm soát cô ấy sao?
300
00:25:07,257 --> 00:25:09,092
Mabel rất giỏi trốn vào các góc nhà.
301
00:25:09,092 --> 00:25:10,552
Cô ấy đã đi đâu? Lên lầu à?
302
00:25:11,386 --> 00:25:12,387
Xin chào.
303
00:25:13,055 --> 00:25:14,598
Nãy giờ tôi giả vờ đi tìm em gái cô.
304
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
Vậy ư?
305
00:25:16,600 --> 00:25:18,393
Tôi e là thật ra tôi đang đi tìm cô.
306
00:25:20,312 --> 00:25:22,272
Chà, có lẽ chúng ta nên cùng đi tìm.
307
00:25:36,662 --> 00:25:38,455
Tôi cũng thích sự tĩnh lặng.
308
00:25:39,373 --> 00:25:41,208
Hy vọng chúng ta đã làm rõ rằng
309
00:25:41,917 --> 00:25:44,169
tôi rất thích trò thả giày vào bánh
310
00:25:44,169 --> 00:25:47,256
và leo ra khỏi các tòa nhà
và mấy trò khác. Rất thích.
311
00:25:48,215 --> 00:25:53,178
Nhưng chỉ tản bộ và yên lặng thì cũng...
312
00:25:56,014 --> 00:25:58,058
Gần đây,
tôi không trèo ra khỏi tòa nhà nào hết.
313
00:26:23,083 --> 00:26:26,086
Chỗ này trông có giống nơi
có thể Mabel đang trốn không?
314
00:26:26,086 --> 00:26:27,629
Có lẽ chúng ta nên kiểm tra.
315
00:26:37,890 --> 00:26:38,932
Không có gì.
316
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
Anh có muốn đóng cửa lại không?
317
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Cô đã tìm thấy tôi.
318
00:27:08,629 --> 00:27:11,048
Qua kia ngồi.
319
00:27:22,434 --> 00:27:24,728
- Anh có muốn ngồi đây không?
- Cởi váy ra đi.
320
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
Nó thậm chí còn không phải váy của tôi.
321
00:27:34,947 --> 00:27:37,032
- Chúng ta không biết có ai khác...
- Cô có muốn không?
322
00:27:40,827 --> 00:27:41,828
Cởi ra.
323
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Cởi ra.
324
00:27:53,131 --> 00:27:54,132
Chậm thôi.
325
00:27:59,930 --> 00:28:02,224
Tôi có cảm giác như
các cô nói một ngôn ngữ khác,
326
00:28:02,224 --> 00:28:03,725
Conchita và các cô ấy.
327
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Thật ồn ào.
328
00:28:07,855 --> 00:28:09,690
Đó là ngôn ngữ của Conchita.
329
00:28:11,233 --> 00:28:12,734
Như thể chị ấy không sợ gì cả.
330
00:28:13,902 --> 00:28:15,237
Chị ấy thật tuyệt vời.
331
00:28:18,740 --> 00:28:19,950
Cô có ghét cô ấy không?
332
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
Không.
333
00:28:24,705 --> 00:28:27,249
Nhưng tôi không nghĩ chị ấy hiểu
tại sao ai đó lại chọn ở một mình
334
00:28:27,249 --> 00:28:29,543
và cũng không hiểu
làm huân tước là thế nào.
335
00:28:30,711 --> 00:28:31,795
Richard thì sao?
336
00:28:33,630 --> 00:28:35,465
Anh ấy chỉ là một người đàn ông.
337
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
Conchita là chính mình.
338
00:28:43,015 --> 00:28:45,392
Nếu biết điều đó có nghĩa là gì
thì thật tuyệt.
339
00:28:48,145 --> 00:28:50,939
Tôi nghĩ một ngày nào đó, cô sẽ hiểu thôi.
340
00:29:11,335 --> 00:29:12,711
Là chị cô hả?
341
00:29:12,711 --> 00:29:15,172
Chị ấy đang bận
tranh giành anh trai cô với Jinny.
342
00:29:16,131 --> 00:29:17,341
Gì cơ? Seadown á?
343
00:29:18,258 --> 00:29:19,551
Họ không biết anh ấy rồi.
344
00:29:20,177 --> 00:29:22,262
Tôi nghe nói ngài ấy là người bí ẩn.
345
00:29:25,432 --> 00:29:26,725
Anh ấy là tên quái vật.
346
00:29:47,287 --> 00:29:48,830
Không được nhúc nhích.
347
00:30:05,806 --> 00:30:07,850
Với tôi, London không còn gì thú vị
khi cô đến Cornwall.
348
00:30:13,480 --> 00:30:14,773
Thật ư?
349
00:30:15,315 --> 00:30:16,567
Đúng thế.
350
00:30:17,192 --> 00:30:21,405
Nó không còn quan trọng nữa vì người
mà tôi muốn cùng chia sẻ nó đã biến mất.
351
00:30:24,032 --> 00:30:26,577
Người trước đó, ở vũ hội, và sau đó nữa,
352
00:30:26,577 --> 00:30:28,078
có lẽ cô ấy đã biến mất thật rồi.
353
00:30:29,913 --> 00:30:31,540
Xin chào. Bà đang...
354
00:30:31,540 --> 00:30:34,126
- Coi chừng. Trốn đi.
- Tôi đang tìm ngài.
355
00:30:34,126 --> 00:30:35,836
Bà đang chơi trò gì đấy, Laura?
356
00:30:35,836 --> 00:30:38,547
Việc của người giám sát
là không được chơi.
357
00:30:45,470 --> 00:30:46,805
Anh làm gì vậy?
358
00:30:46,805 --> 00:30:48,473
Cô bảo tôi trốn mà.
359
00:30:51,810 --> 00:30:53,604
Anh đang vẫy tay với ai đó sao?
360
00:30:56,648 --> 00:30:57,816
- Cái này ấy hả?
- Ừ.
361
00:30:57,816 --> 00:30:59,109
Bình thường mà.
362
00:30:59,109 --> 00:31:00,903
Đây là cách tôi đứng lúc bình thường.
363
00:31:00,903 --> 00:31:02,696
Anh điềm tĩnh thật.
364
00:31:05,199 --> 00:31:07,075
Có muốn tôi giúp không?
365
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
Vâng, còn gì bằng.
366
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
Tôi xin lỗi.
367
00:31:17,878 --> 00:31:18,879
Tại sao?
368
00:31:19,922 --> 00:31:22,925
Cô làm tôi muốn xin lỗi thôi.
369
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
Vì đã để tay anh bị kẹt vào
rào mắt cáo ấy hả?
370
00:31:33,393 --> 00:31:37,814
Nan, tôi chưa từng gặp ai
có thể khiến tôi nói thật dễ dàng thế.
371
00:31:39,858 --> 00:31:41,276
Điều đó không lạ sao?
372
00:32:08,470 --> 00:32:09,763
Chúng ta đi ngủ nhé?
373
00:32:11,139 --> 00:32:13,183
Có lẽ ta có thể làm tốt hơn thế.
374
00:32:13,183 --> 00:32:15,686
- Có gì tốt hơn việc đi ngủ?
- Lại đây xem đi.
375
00:32:31,869 --> 00:32:33,370
Chuyện gì vậy, Nan?
376
00:32:34,997 --> 00:32:38,417
Chỉ là chị Jinny đã buột miệng
nói ra một việc, và...
377
00:32:40,210 --> 00:32:43,505
Việc đó quá là hệ trọng,
378
00:32:43,505 --> 00:32:45,048
và tôi không biết phải làm sao.
379
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
Tôi giúp cô được không?
380
00:32:49,928 --> 00:32:51,096
Không, không ai có thể cả.
381
00:32:52,806 --> 00:32:54,641
Và Jinny bảo tôi không được kể với ai.
382
00:32:56,268 --> 00:32:58,270
Bất cứ ai nghe chuyện
cũng sẽ xem thường tôi.
383
00:33:00,397 --> 00:33:03,609
Chà, tôi nghĩ tôi đã thể hiện rất rõ rằng
384
00:33:03,609 --> 00:33:05,736
tôi đánh giá cô rất cao.
385
00:33:08,322 --> 00:33:10,908
Với cả, tôi có chút ít kinh nghiệm
về việc bị người ta nghĩ xấu.
386
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
Thật ư?
387
00:33:15,579 --> 00:33:19,958
Chúng ta ai cũng từng làm những việc
không mấy tự hào.
388
00:33:22,002 --> 00:33:24,213
Mẹ tôi không phải là mẹ tôi.
389
00:33:27,466 --> 00:33:30,219
Mọi chuyện thật lố bịch.
390
00:33:30,219 --> 00:33:32,971
Sự thật là tôi không phải là
người như mình nghĩ.
391
00:33:38,477 --> 00:33:39,478
Mẹ tôi...
392
00:33:43,357 --> 00:33:47,444
Bà St. George,
bà ấy đã tha thứ cho cha tôi,
393
00:33:47,444 --> 00:33:50,113
ít nhất là ngoài miệng,
như bà ấy hay làm, và thu nhận tôi.
394
00:33:51,406 --> 00:33:52,866
Nhưng tôi không biết toàn bộ câu chuyện.
395
00:33:52,866 --> 00:33:55,077
Jinny buột miệng kể,
chị ấy đã biết suốt thời gian qua.
396
00:33:55,077 --> 00:33:56,620
Họ đã biết suốt bấy lâu nay.
397
00:33:59,164 --> 00:34:00,666
Đó gần như là điều tồi tệ nhất.
398
00:34:02,334 --> 00:34:06,713
Sự dối trá. Hùa nhau nói dối tôi.
Tất cả bọn họ.
399
00:34:06,713 --> 00:34:09,341
Vậy là sự ra đời của cô...
400
00:34:09,341 --> 00:34:11,134
Cha mẹ cô không...
401
00:34:11,134 --> 00:34:13,387
Mọi người sẽ phán xét tôi,
vì họ luôn làm thế.
402
00:34:13,387 --> 00:34:14,388
Nhưng đó là chuyện bí mật.
403
00:34:14,388 --> 00:34:18,684
Đó là bí mật cả một đời người.
404
00:34:20,686 --> 00:34:23,856
Tôi nhớ có một cô gái ở Saratoga,
405
00:34:23,856 --> 00:34:25,524
tên cô ấy là Amy Fairchild,
406
00:34:25,524 --> 00:34:29,069
và cô ấy được sinh ra ngoài giá thú,
407
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
vậy nên người ta nhạo báng cô ấy đủ điều.
408
00:34:32,572 --> 00:34:34,741
Nhưng cũng một phần do tóc của cô ấy,
409
00:34:34,741 --> 00:34:36,743
nó rối bù, nên chẳng giúp
mọi việc khá hơn.
410
00:34:36,743 --> 00:34:40,121
Nhưng mỗi khi tên cô ấy được nhắc đến,
người ta có một vẻ mặt thế này.
411
00:34:40,121 --> 00:34:41,540
Và trong các bữa tiệc,
cô ấy sẽ ngồi một bên
412
00:34:41,540 --> 00:34:43,708
và có một vòng tròn xung quanh cô ấy
mà không ai có thể bước vào
413
00:34:43,708 --> 00:34:46,378
vì chúng tôi đều biết
cuộc đời cô ấy sẽ có kết cục ra sao.
414
00:34:46,378 --> 00:34:48,130
Cô ấy sẽ không bao giờ bình thường,
vì làm sao có thể chứ?
415
00:34:48,130 --> 00:34:51,049
Và giờ thì... tôi cũng giống vậy.
416
00:34:51,049 --> 00:34:53,969
Tôi là Amy Fairchild,
417
00:34:53,969 --> 00:34:57,472
và có những ngày
tôi không bận tâm đến tóc tai,
418
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
nhưng những ngày khác thì
tôi dành hàng giờ để làm tóc.
419
00:35:00,601 --> 00:35:02,352
Nhưng chúng ta đều khác nhau, phải không?
420
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
Xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên... Tôi...
421
00:35:09,985 --> 00:35:12,070
- Tôi không muốn anh cảm thấy là tôi...
- Tất nhiên là không.
422
00:35:12,070 --> 00:35:14,656
Không sao.
423
00:35:19,119 --> 00:35:21,455
- Ta có nên...
- Ừ, khuya rồi.
424
00:35:21,455 --> 00:35:24,041
Ừ. Có lẽ tôi nên đi. Tôi nghĩ chúng ta...
425
00:35:26,335 --> 00:35:27,669
Tôi nghĩ chúng ta nên về.
426
00:35:36,720 --> 00:35:38,847
Huân tước Seadown đã đi ngủ.
427
00:35:38,847 --> 00:35:41,558
Ngài ấy nhờ tôi chuyển lời rằng
sẽ gặp cô vào bữa sáng.
428
00:36:26,979 --> 00:36:28,647
Em đã tập nhảy.
429
00:36:35,654 --> 00:36:37,823
Cuối cùng thì nước Anh
cũng như những gì em mong đợi.
430
00:37:12,816 --> 00:37:14,902
Em không muốn là Amy Fairchild.
431
00:37:20,741 --> 00:37:21,742
Vậy thì đừng.
432
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
Chị tưởng em có mang theo lược,
không phải ư?
433
00:37:28,290 --> 00:37:30,334
Trông tóc em hơi...
434
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
Ôi, Nan.
435
00:37:36,507 --> 00:37:41,929
Ít nhất thì bây giờ
hai ta đều biết, và chị rất xin lỗi em.
436
00:37:42,721 --> 00:37:45,891
Không chỉ một nửa đâu.
Chị thật sự xin lỗi đấy.
437
00:37:45,891 --> 00:37:48,852
Chị buồn đến xanh người.
438
00:37:49,394 --> 00:37:50,395
Xanh thì không được đâu...
439
00:37:53,357 --> 00:37:55,234
không hợp với màu áo.
440
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
Nếu không phải mẹ thì là ai ạ?
441
00:38:08,330 --> 00:38:09,331
Chị không biết.
442
00:38:10,207 --> 00:38:11,208
Không biết thật đó.
443
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Có một lá thư.
444
00:38:16,922 --> 00:38:19,383
Chị thấy nó khi đang tìm
đường lúa mạch trên bàn cha,
445
00:38:19,383 --> 00:38:22,511
nhưng chị chỉ đọc được chút ít
và không thấy cái tên nào.
446
00:38:22,511 --> 00:38:25,472
Chỉ có những lời chửi mắng cha và...
447
00:38:28,183 --> 00:38:30,853
việc dàn xếp trao đổi tiền.
448
00:38:32,604 --> 00:38:33,605
Họ đã mua em sao?
449
00:38:37,317 --> 00:38:40,112
Ừ, mẹ gần như muốn nổi điên
khi thấy chị đọc lá thư.
450
00:38:41,154 --> 00:38:45,158
Nan, chị nói thật đó,
nếu em nói với mẹ, mẹ sẽ...
451
00:38:45,158 --> 00:38:46,994
- Mẹ sẽ...
- Em không nói đâu.
452
00:38:49,162 --> 00:38:53,625
Ta cứ giữ kín việc này nhé? Được không?
453
00:38:53,625 --> 00:38:58,714
Đừng nói với ai cả,
mọi việc sẽ như trước đây.
454
00:39:02,593 --> 00:39:05,846
Ôi, Nan. Chị xin lỗi.
455
00:39:54,686 --> 00:39:56,396
- Chào.
- Chào.
456
00:39:56,396 --> 00:39:57,481
Chào.
457
00:40:12,621 --> 00:40:14,581
Khi ta xa nhà thì không có gì là thật cả.
458
00:40:16,041 --> 00:40:20,504
Tôi biết mà. Đó là sự thật kinh khủng.
459
00:40:21,213 --> 00:40:23,507
Trước ngày cưới, tôi cứ ngỡ
mình sẽ dành phần còn lại của cuộc đời
460
00:40:23,507 --> 00:40:24,925
để xin lỗi Conchita,
461
00:40:24,925 --> 00:40:26,677
và lẽ ra tôi nên lắng nghe trực giác.
462
00:40:26,677 --> 00:40:29,638
Tôi nghĩ thực tế,
có người là phụ nữ, có người là vợ.
463
00:40:30,389 --> 00:40:34,309
Và New York thật tuyệt vời, tất nhiên rồi,
nhưng chỉ là ảo cảnh.
464
00:40:34,309 --> 00:40:37,646
Giống như bây giờ đây.
Ngày ngày sống trong tưởng tượng.
465
00:40:37,646 --> 00:40:42,693
Và trong cuộc sống thực,
tôi nghĩ mẹ nói đúng.
466
00:40:43,819 --> 00:40:45,320
Conchita không hợp với nơi này.
467
00:40:47,573 --> 00:40:48,574
Và sẽ không bao giờ hợp.
468
00:41:03,589 --> 00:41:05,007
Nhưng cô ấy như một cơn nghiện.
469
00:41:07,301 --> 00:41:09,761
Và tôi sẽ yêu cô ấy cả đời.
Tôi sẽ không bao giờ dừng lại.
470
00:41:13,140 --> 00:41:15,475
Làm sao tôi có thể chứ?
Cũng như tôi không thể ngừng thở vậy.
471
00:41:22,357 --> 00:41:23,400
Nan, bạn yêu.
472
00:41:25,235 --> 00:41:26,445
Tối qua...
473
00:41:28,488 --> 00:41:30,449
cậu có quan sát nét mặt của Dick
khi tôi đang nhảy không?
474
00:41:32,284 --> 00:41:34,036
Anh ấy thích nhảy, phải không?
475
00:41:36,371 --> 00:41:37,289
Có chuyện gì vậy?
476
00:41:39,791 --> 00:41:42,503
Tôi không phải kiểu vợ
cần chồng chú ý đến đôi găng tay mới.
477
00:41:42,503 --> 00:41:43,587
Dĩ nhiên là không.
478
00:41:43,587 --> 00:41:46,381
Hay ngồi âu yếm nhìn tôi ngủ.
479
00:41:47,508 --> 00:41:50,010
Nhưng tôi có nhìn con tôi khi con bé ngủ.
480
00:41:54,348 --> 00:41:55,349
Chúa ơi.
481
00:41:56,350 --> 00:41:58,977
Nan, từ khi con bé ra đời,
tôi loạn cả lên.
482
00:42:00,145 --> 00:42:03,315
Nó cần tôi,
vậy mà họ không cho tôi ở với nó.
483
00:42:04,816 --> 00:42:07,361
Còn nữa, tôi đau khắp người,
và tôi thấy thật...
484
00:42:07,361 --> 00:42:08,445
Cậu nói chuyện với Dick chưa?
485
00:42:08,445 --> 00:42:11,532
Ôi, trời... Tôi muốn anh ấy ham muốn tôi,
không phải thương hại tôi.
486
00:42:11,532 --> 00:42:16,537
Và chắc chắn không thấy xấu hổ vì tôi,
đó là điều tệ nhất.
487
00:42:20,582 --> 00:42:23,085
Nếu không bị ép buộc,
tôi sẽ không bao giờ đến Cornwall.
488
00:42:24,503 --> 00:42:27,840
Tôi biết, Nan. Được chứ? Tôi biết.
489
00:42:31,426 --> 00:42:33,637
Tôi chỉ cần một kế hoạch mới, thế thôi.
490
00:42:34,179 --> 00:42:38,267
Tới lúc đó, tôi sẽ cứ mỉm cười. Không được
để anh ấy thấy anh ấy làm tôi buồn.
491
00:42:40,894 --> 00:42:42,187
Nghe này, Nan,
492
00:42:42,187 --> 00:42:46,358
khi cậu bắt đầu tìm ý trung nhân,
nếu ngày đó có đến,
493
00:42:47,734 --> 00:42:50,237
hãy tìm một ai đó không muốn cậu giả vờ.
494
00:42:52,155 --> 00:42:54,533
Một người mà tôi có thể tin tưởng
và kể những bí mật của mình.
495
00:42:56,285 --> 00:42:57,536
Người biết lắng nghe.
496
00:42:58,036 --> 00:43:00,122
Và hiểu tôi cần nghe những gì.
497
00:43:01,206 --> 00:43:02,499
Nan yêu dấu, tôi thương cậu lắm,
498
00:43:02,499 --> 00:43:05,752
nhưng tôi nghĩ có lẽ
cậu phải hạ thấp kỳ vọng của mình.
499
00:43:06,712 --> 00:43:08,005
Chỉ một chút thôi.
500
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Này, ta nói chuyện được không?
501
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Nghe này, không sao đâu.
502
00:43:16,263 --> 00:43:17,598
Không, nhưng không phải...
503
00:43:17,598 --> 00:43:19,600
Không quan trọng đâu. Thật đấy.
504
00:43:20,350 --> 00:43:23,353
- Tất nhiên ngài ấy chọn cậu rồi.
- Không phải đâu.
505
00:43:23,353 --> 00:43:26,732
Không có gì xảy ra hết.
506
00:43:26,732 --> 00:43:30,068
Sẽ không bao giờ có gì ngoài...
507
00:43:30,068 --> 00:43:31,153
Đã kết thúc rồi.
508
00:43:37,201 --> 00:43:38,869
- Không ổn chút nào.
- Không tệ lắm.
509
00:43:40,162 --> 00:43:43,582
Sâm-panh. Giờ là 11:00 sáng,
chúng ta đã đợi đủ lâu rồi.
510
00:43:43,582 --> 00:43:45,167
- Phải, đúng thế.
- Giỏi lắm.
511
00:43:53,634 --> 00:43:54,843
Mở sớm rồi!
512
00:43:55,761 --> 00:43:57,387
Anh có thấy không, Dick?
513
00:43:57,387 --> 00:44:00,516
Ừ, tôi e là chồng tôi
không biết cách làm tôi thỏa mãn
514
00:44:01,517 --> 00:44:03,393
khi nói đến rượu sâm-panh buổi sáng.
515
00:44:19,117 --> 00:44:20,285
Cô St. George.
516
00:44:22,371 --> 00:44:23,372
Mời cô nhé?
517
00:44:33,173 --> 00:44:35,425
Cô St. George, tôi rất thích
518
00:44:36,677 --> 00:44:39,221
việc được có cơ hội
làm quen với cô mấy tuần qua.
519
00:44:40,556 --> 00:44:44,184
Tôi đã chờ đợi rất lâu để gặp một người
có thể khiến tôi muốn kết hôn.
520
00:44:48,522 --> 00:44:49,523
Em có...
521
00:44:53,527 --> 00:44:54,945
Em có đồng ý làm vợ anh không?
522
00:44:56,780 --> 00:44:58,824
- Anh nói thật lòng ư?
- Hoàn toàn thật lòng.
523
00:44:58,824 --> 00:45:01,118
- Vậy thì vâng.
- Đồng ý à?
524
00:45:01,118 --> 00:45:03,287
Em đồng ý. Em hoàn toàn đồng ý.
525
00:45:08,000 --> 00:45:09,168
Không sao.
526
00:45:12,337 --> 00:45:15,090
Anh có thể cầu hôn lại
khi mẹ em ở đủ gần để nghe không?
527
00:45:16,633 --> 00:45:17,759
Nan.
528
00:45:18,719 --> 00:45:19,720
Xin chúc mừng.
529
00:45:19,720 --> 00:45:20,762
Bất ngờ nhé.
530
00:45:20,762 --> 00:45:22,514
Nan, chị sắp kết hôn!
531
00:45:25,809 --> 00:45:27,519
- Conchita.
- Chúc mừng!
532
00:45:27,519 --> 00:45:29,521
- Ta sẽ là các bà vợ.
- Ôi, Chúa ơi.
533
00:45:30,439 --> 00:45:31,356
Jinny.
534
00:45:37,613 --> 00:45:42,659
Anh rất vui vì em đã trở lại là chính mình
sau sự ngu ngốc tối qua.
535
00:45:44,578 --> 00:45:46,788
Vâng. Trở lại bình thường.
536
00:45:46,788 --> 00:45:48,665
- Tin nổi không?
- Tốt.
537
00:45:48,665 --> 00:45:50,083
Em đã bảo...
538
00:45:50,083 --> 00:45:51,168
Sâm-panh.
539
00:45:56,840 --> 00:46:00,385
Và tôi sẽ có em dâu.
Jinny và tôi sẽ là chị em bạn dâu.
540
00:47:00,946 --> 00:47:02,656
- Tôi hy vọng cậu không nghĩ...
- Cậu có chắc...
541
00:47:05,576 --> 00:47:06,994
Chúc mừng cậu, Jinny.
542
00:47:07,578 --> 00:47:09,162
Một huân tước.
543
00:47:10,831 --> 00:47:12,124
- Xin lỗi vì tôi...
- Không...
544
00:47:14,918 --> 00:47:15,919
Tôi xin lỗi.
545
00:47:16,753 --> 00:47:17,754
Tôi xin lỗi.
546
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
Nhưng nghe này.
547
00:47:25,137 --> 00:47:28,849
Sau mọi việc, tôi tự hỏi liệu Seadown...
548
00:47:30,017 --> 00:47:31,101
Ý tôi là tôi tự hỏi liệu...
549
00:47:32,186 --> 00:47:34,897
Khi cậu tưởng tượng đời mình
sẽ ra sao khi cưới ngài ấy.
550
00:47:34,897 --> 00:47:36,773
Ừ, tôi sẽ cưới ngài ấy
và báo cáo lại với cậu.
551
00:47:37,274 --> 00:47:38,275
Phải rồi.
552
00:47:46,491 --> 00:47:47,576
Cậu có chắc không?
553
00:47:48,785 --> 00:47:49,912
Cậu thật sự chắc?
554
00:47:52,206 --> 00:47:53,999
- Tối qua không có chuyện gì cả.
- Không có chuyện gì cả.
555
00:47:53,999 --> 00:47:55,042
Cậu đã nói thế.
556
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Tôi chỉ...
557
00:47:59,296 --> 00:48:03,717
Tôi chỉ không muốn
cậu phải thất vọng thôi.
558
00:48:07,262 --> 00:48:08,847
Đừng làm hỏng chuyện vui của tôi, Lizzy.
559
00:48:10,182 --> 00:48:13,310
Sau ngần ấy thời gian,
thường thì Nan là người làm tôi lu mờ,
560
00:48:13,810 --> 00:48:15,437
nhưng thực tế thì em ấy rất tốt.
561
00:48:17,648 --> 00:48:19,525
Cậu không thể vui cho tôi sao?
562
00:48:21,318 --> 00:48:22,319
Ít nhất là hôm nay?
563
00:48:53,934 --> 00:48:54,935
Theo.
564
00:48:56,812 --> 00:48:57,646
Chào đằng ấy.
565
00:48:59,356 --> 00:49:01,149
Chào. Anh làm gì ở đây thế?
566
00:49:02,484 --> 00:49:04,278
Việc này không giống tôi chút nào.
567
00:49:05,112 --> 00:49:07,072
Tôi đã tìm cô từ tận Cornwall đến đây.
568
00:49:07,614 --> 00:49:09,867
- Gặp tôi ở cổng nhé.
- Ừ.
569
00:49:16,915 --> 00:49:19,793
Thưa anh, thưa cô,
hai người phải đi với tôi.
570
00:49:20,377 --> 00:49:22,713
Xe của Công tước Tintagel
đang trên đường tới.
571
00:49:22,713 --> 00:49:24,715
Công tước? Ngài ấy đến đây làm gì?
572
00:49:24,715 --> 00:49:25,799
Tội nghiệp Jinny.
573
00:49:25,799 --> 00:49:28,093
Ngài ấy xuất hiện ngay khi cô ấy đính hôn.
574
00:49:28,093 --> 00:49:30,929
- Mau nào, đi thôi.
- Đi thôi.
575
00:49:30,929 --> 00:49:32,931
Tại sao công tước lại đến Runnymede?
576
00:49:33,432 --> 00:49:34,266
Nan đâu rồi?
577
00:49:35,809 --> 00:49:38,812
- Ôi, Chúa ơi.
- Mau nào, Conchita.
578
00:49:39,313 --> 00:49:41,857
- Thực ra thì anh thế nào?
- Tôi khỏe. Tốt hơn nhiều rồi.
579
00:49:42,357 --> 00:49:44,026
- Ban đầu tôi chật vật lắm mới tìm ra cô.
- Vâng.
580
00:49:45,194 --> 00:49:46,195
Cô đã ở đâu?
581
00:49:46,195 --> 00:49:49,948
Ở đằng kia thôi.
582
00:49:49,948 --> 00:49:52,201
Tại bữa tiệc bất tận của bạn tôi.
583
00:49:53,619 --> 00:49:56,496
Và nếu bây giờ các bạn cô
ở đây với chúng ta
584
00:49:57,831 --> 00:49:59,249
thì cô sẽ nói tôi là ai?
585
00:50:03,003 --> 00:50:07,633
Chỉ là một người bạn họa sĩ,
thích đi lén lút quanh các bụi cây.
586
00:50:08,884 --> 00:50:11,053
Cô hoàn toàn có quyền gọi người bắt tôi.
587
00:50:11,595 --> 00:50:13,013
Có lẽ thế, nhưng tôi...
588
00:50:15,474 --> 00:50:17,643
Tôi rất vui khi thấy anh.
589
00:50:18,435 --> 00:50:19,895
Vì vậy, ta hãy đi dạo trước,
590
00:50:19,895 --> 00:50:22,981
và có lẽ tôi sẽ gọi cho chính quyền sau.
591
00:50:25,025 --> 00:50:27,152
Nan, tôi cần... Làm ơn...
592
00:50:29,029 --> 00:50:33,200
Cô nói là cô ước
có thể ở lại Cornwall mãi mãi.
593
00:50:34,201 --> 00:50:35,035
Phải.
594
00:50:35,035 --> 00:50:37,496
- Và cô không thích sự náo nhiệt?
- Không hề.
595
00:50:38,330 --> 00:50:39,831
Tôi thấy điều đó rất bất thường.
596
00:50:40,749 --> 00:50:45,337
Những cô gái tôi gặp thường không suy nghĩ
hay nói chuyện thoải mái, nhiệt huyết vậy.
597
00:50:47,589 --> 00:50:50,008
Và họ không thích việc tôi chỉ là họa sĩ.
598
00:50:50,008 --> 00:50:51,969
- Lại còn là một họa sĩ tệ lậu.
- Anh là họa sĩ tuyệt vời mà.
599
00:50:51,969 --> 00:50:53,053
Sự thật là tôi...
600
00:50:54,263 --> 00:50:56,765
Tôi phải nói, trước khi mọi người đến
và mọi việc hỏng bét hết.
601
00:50:57,683 --> 00:51:00,102
Tôi có thể giả vờ rằng
hôm nay tôi chỉ đi ngang qua
602
00:51:00,102 --> 00:51:03,939
hoặc tôi có niềm đam mê vườn tược.
603
00:51:05,566 --> 00:51:09,152
Nhưng sự thật là, trời vừa sáng
là tôi đã khởi hành từ Tintagel đến đây
604
00:51:09,152 --> 00:51:10,904
với một ý định có chủ đích.
605
00:51:15,033 --> 00:51:16,493
Tất nhiên điều này thật nực cười.
606
00:51:16,493 --> 00:51:18,829
Và tôi rất xin lỗi
vì mọi việc thật gấp gáp.
607
00:51:20,706 --> 00:51:21,707
Nhưng tôi phải làm thế.
608
00:51:22,791 --> 00:51:24,251
Tôi thấy đây là việc cần thiết.
609
00:51:27,713 --> 00:51:31,175
Tôi nghĩ cô thật phi thường. Thật đó.
610
00:51:32,509 --> 00:51:37,639
Và trên bãi biển,
hai chúng ta đã có điều này...
611
00:51:40,184 --> 00:51:42,060
Có lẽ cô cũng cảm thấy như vậy.
612
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
Có lẽ.
613
00:51:46,064 --> 00:51:49,943
Và nếu chúng ta nhất trí rằng
mình có thể luôn bơi trong biển,
614
00:51:51,028 --> 00:51:52,654
trốn tránh những điều vô nghĩa
của cuộc sống,
615
00:51:54,406 --> 00:51:56,200
không quan tâm người khác nghĩ gì...
616
00:52:06,835 --> 00:52:09,213
Em có thể cho anh vinh dự
là làm vợ anh không?
617
00:52:58,887 --> 00:53:00,889
Biên dịch: gió