1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 "دوق إنكليزي، رجل وسيم 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 من ستكون دوقته؟" 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 "نان"! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 "الدوقة (نان) 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 لن أتزوج أبداً، مهلاً، هل هو دوق؟" 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - "كونشي"... كفى! - "بلى، أستطيع" 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 هذا غير منطقي. تعرفين أنني لم أعرف أنه دوق. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 لم تعرف أنه دوق. 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 ظنت أنه رسام. 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - لماذا لم تقولي ذلك؟ - كفى. أنا جادة. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 كيف أتزوجه؟ قابلته مرتين فقط. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 بالكاد يعرفني. لا يعرف أي شيء عني. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 عزيزتي. يبدأ التعارف بعد الزواج. 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 الزواج... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 لا تستخفّي به. 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 من جهتي، لقد أفرطت في تقديره. 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 أنا أفكر في الأمر منذ أن عرض عليّ الزواج. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 لا يمكن أن أصبح دوقة. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 أعطيني سبباً وجيهاً واحداً لكي لا تصبحي دوقة. 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 ما هي الدوقة تحديداً؟ 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 الأمر وما فيه أن "ثيو"... لقد ظهر و... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 جعلني أشعر... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - جعلك تشعرين! - كفى. توقّفي. 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 بأنه يمكنني الهرب بطريقة ما. وحين أكون معه، 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 يمكنني أن أنسى من أكون تقريباً. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 سأخبرك من تكونين. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 أنت شخص سمحت لنا خطوبتها الجنونية بأن نتلقى دعوة 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 إلى حفلة دوقة "تينتاجل" الخاصة. 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - أتتخيلين ذلك؟ - أما كانت "ليزي" لتحب هذا؟ 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 أما زالت لم تراسلك؟ 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 لا أصدق أنها لم تخبر أحداً لما عادت إلى الديار. 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 بدت شاحبة جداً حين غادرت. 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 هذا ليس من عادة "ليزي". 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 سنكون في الديار معها خلال أسابيع قليلة. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 تظن "جيني" المسكينة أننا عائدات إلى "نيويورك" من أجل زفافها الضخم. 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 لكنني أنوي أن أمضي الرحلة كلّها وأنا أحتضن "ليزي" 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 وأحتضن الجرو وأدّعي أن "إنكلترا" غير موجودة. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 أيتها الفتاتان! 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 "مقتبس من رواية (إيديث وارتون)" 40 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 أيتها الفتاتان، ودّعا "كونشيتا". 41 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 سأعود لتقمّص شخصيتي. مطيعة ومحتشمة. 42 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 "كونشي"، هل أنت... 43 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 طبعاً. أنا الزوجة المثالية. 44 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 الآنسة "ساينت جورج"؟ 45 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 تدعوك الدوقة لمقابلتها في غرفة الاستقبال بعد الظهر. 46 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 وهذه من الدوق. 47 00:03:57,863 --> 00:03:58,947 "(نان)" 48 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 "كونشيتا"! 49 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 لقد وصلت. تعالي لتري الداخل. 50 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 لا أتحمّل رؤية "كونشيتا"... 51 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 "نان"؟ 52 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 مرحباً. 53 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 مرحباً. 54 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 إذاً أنت لا ترسم الآن؟ 55 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 أخشى أنني حاصرتك في "رانيميد". 56 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 بكونك دوقاً سراً؟ 57 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 أنا دوق. 58 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 تبينت ذلك في نهاية المطاف. 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 وأردت أن أقول... 60 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 حين عرضت عليك الزواج، أردته أن يكون سؤالاً صادقاً، 61 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 بعيداً عن أي سياق. 62 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 هذا أنا. 63 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 مع أنني أخشى أن رفقتي متعبة. 64 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 يجب أن نتخطى حفلة الليلة، 65 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 ونقوم بدورنا كلّها. 66 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 وبعد ذلك، إذا شعرت أن هذه الحياة لا تناسبك... 67 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 فحينها يجب أن تلغي كلّ شيء. 68 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 هل أنت جاد؟ 69 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 من دون أن ينعكس ذلك على سمعتك. 70 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 أخشى أنه لا مفر من وضعي. 71 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 لكنني أريد أن أريك السياق كاملاً إن سمحت لي. 72 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 لكي تتخذي خياراً مطلعاً. 73 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 لأكون دوقة. 74 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 لتكوني معي. 75 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 معي على حقيقتي. 76 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 عبرنا كلّ هذه المسافة لنشرب الشاي في بيت شخص آخر. 77 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 حفلات. 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 نفقات غير ضرورية لا تنتهي وتؤدي إلى خيبة أمل محتّمة. 79 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 إذاً مثل الزواج؟ 80 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 أو الأبوة. 81 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 تأخرت ساعتين وحسب. 82 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 ما السبب؟ شراء الأشرطة أو الرقص مع الخدم؟ 83 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 من المريح أن نحصل على بعض الهدوء، يا "ريتشارد". 84 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 أخيراً علّمتها أن تحسن التصرّف. 85 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 أحسنت صنعاً. 86 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 هل ستأتي صديقاتك كلّهنّ الليلة؟ 87 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 رحلت واحدة منهنّ إلى "نيويورك" مع الأمّين. 88 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 الجميلة. ليس لديها شيء مفيد لتقوله. 89 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 قد تكون أياً منهنّ. 90 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 عادت "ليزي" إلى ديارها في "نيويورك". 91 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 لكن الأخريات مدعوات. لذا، نعم، طبعاً. 92 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 "كونشيتا"، إنها هنا! إنها "جيني"! وصلت "جيني"! 93 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 كيف تتحمل الدوقة هذا الغزو الهمجي؟ 94 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 كيف يتحمّله أي منا؟ 95 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 لنأمل أن تكون خطيبة "سيدن" وديعة أكثر. 96 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 يجب أن نصرّ على أسناننا ونفكر في الأموال التي ستأتينا بها. 97 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 إذا وصلت الأمور إلى ذاك الحدّ. ربما يتلاعب بها وحسب. 98 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 أقدّم لكم اللايدي "سيدن". 99 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - هربنا وتزوجنا سراً. هل تصدقون ذلك؟ - لا. 100 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 أخشى أننا لم نستطع الانتظار. 101 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 لكن ماذا عن "نيويورك" وخطط الزفاف؟ 102 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 لقد تفحصت أمك جميع كاتدرائيات "مانهاتن". 103 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 أعرف، لكن حين نقرر ما نريده... 104 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 ليست العروض والجلبة ما يهم في الحب. هذا ما أدركناه، صحيح؟ 105 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - بل نحن ما يهم في الحب. - الرومنسية. 106 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 لورد ولايدي "سيدن". 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - تهانيّ! - رباه! تهانيّ! 108 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - تهانيّ! - أنا سعيدة جداً لكما. 109 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 شكراً يا "كونشيتا". 110 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 تهانيّ! 111 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 هربا وتزوجا سراً؟ يا للسخرية! 112 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 بدت سعيدة. 113 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 يكون الجميع سعداء لنحو 3 ثوان بعد الزاج. 114 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 أنا و"ديك" كنا نتبادل النظرات، 115 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 أو نتلامس أو نفعل الأمرين لأسابيع. 116 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 لكن إذا أرادت "جيني" أن... 117 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 لا يتعلق الأمر بما نريده يا عزيزتي. صدقيني. 118 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 لو حصلنا كلّنا على ما نريده، 119 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 لكنت في "نيويورك" في بيت مليء بالرجال 120 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 والكعكات والجراء... 121 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 لكن الهرب للزواج سراً؟ إن كنت متأكدة بأن ثمة ما لن تفعله "جيني"... 122 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 جهّزت زجاجتها يا لايدي "مارابل". 123 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 شكراً جزيلاً. 124 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - أتحتاجين إلى شيء آخر؟ - لا، هذا كلّ شيء. 125 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 أنت ملاك. شكراً لك. 126 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 أتعلمين؟ ظننت أنهم على الأقل سيوافقون على توظيفي للآنسة "تيستفالي"، 127 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 بما أنها عملت لديهم أيضاً، 128 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 لكنهم طبعاً يكرهون كلّ ما أفعله. 129 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 لكن هل تظنين أن "جيني" فعلاً سعـ... 130 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 في تلك العائلة، أفضل أمل هو الصمود. 131 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 لكنني اكتشفت السر. 132 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 الصمت. 133 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 لا صوت ولا رأي. 134 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 من الأفضل أن أكون وحيدة وأنال الرضا، من أن أكون وحيدة ومنبوذة. 135 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 كأن الأضواء أُطفئت بداخلك. 136 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 أجل، لكن حين تُطفأ الأضواء، 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 ويكون الظلام حالكاً، 138 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 لا داعي للاعتذار. 139 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 كما أنني لست وحدي. 140 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 لديّ طفلة، والآن أصبحت "جيني" سلفتي. 141 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 لكنها حياتها كلّها وهي لا تعرفه جيداً. 142 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 هل ما زلنا نتكلم عن "جيني"؟ 143 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 لنحضر لك زجاجة. 144 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 آسفة. هل "جيني" هنا؟ 145 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 لسنا مستعدين لاستقبال زوار. 146 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 أنا... سنقوم بجولة في القصر، 147 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 وأردت أن أرى إذا كانت "جيني" تريد... 148 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 إنها متشوقة لرؤيتك في الحفلة. 149 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 حسناً. شكراً. 150 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 أراك الليلة. 151 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 لعلمك، يبدو والداك... 152 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 لوالديّ معايير عالية جداً، لكنك ستفوقينها، 153 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 يا لايدي "سيدن". 154 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 كيف تشعرين وأنت مثالية هكذا؟ 155 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 لم أظن أنني مثالية قط قبل أن تبدأ بقول ذلك لي. 156 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 أعني... أنا طبعاً أبذل كلّ جهدي. 157 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 كونك تحاولين هو من أكثر الأمور التي أحبّها فيك. 158 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 تركيزك المثالي. 159 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 لينشغل البقية بالتباهي كالطواويس. 160 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 الجمال الأخاذ هنا. 161 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 ولا يضاهيه إلّا الموجود هنا. 162 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 وجمال خلّاب من الخارج أيضاً طبعاً. 163 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 "جايمس"، أتتخيل لو لم نلتق قط؟ 164 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 لا. 165 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 كلّ تلك السنوات التي أمضيناها قبل أن نتعارف... 166 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 والآن أنت معي. 167 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 حبيبتي "جيني". 168 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 منظر جميل. 169 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 فكرت في أن أجلس قليلاً. 170 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 ماذا تقرئين؟ 171 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 كتاب. 172 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 أجل، أظن أنني سمعت به. 173 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 إذاً "جيني" و"سيدن". هل سمعت الخبر؟ 174 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 أمك، هل هي... 175 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 إنها مستاءة طبعاً من سرعة الأمر. 176 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 لكن حين يأتي موعد دفع الفواتير... 177 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 إن عائلتك مستميتة لتجعل صديقتيّ تشعران بأنهما بلا قيمة 178 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 فيما أنهما أذلّتا نفسيهما للزواج بأخويك. 179 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 أيمكننا أن نحاول أن نسعد من أجلهم؟ 180 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 تفضلي. 181 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - "أنابيل". - يسرّني حضورك يا صاحبة السعادة. 182 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 حقاً؟ أم إنك مرعوبة؟ 183 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 هل يمكن أن أكون نصف سعيدة ونصف مرعوبة؟ 184 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 هذا ما يجب أن يكون. 185 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 لم أزر "أمريكا" قط. هل أتكبّد العناء؟ 186 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - أجل، إنها بلاد جميلة جداً... - سأقاطعك. 187 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 أنا منشغلة جداً، والمسافة بعيدة ومن الأفضل أن نكون واقعيين. 188 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 ما الذي تحبينه في ابني؟ 189 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - أنا... - تماماً. فأنت بالكاد تعرفينه. 190 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 الزواج مخيف بما يكفي. 191 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 لو فهم اليافعون كم يجب أن يخشوا الزواج، 192 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 لبقي الكهنة بلا عمل. 193 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 وابني بالكاد يعرفك طبعاً، 194 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 لكن أخشى أنه مغرم جداً بك. 195 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 هل قال ذلك؟ 196 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 أمضى السنوات الـ10 الماضية 197 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 عرضة للملاحقة في كلّ لقاء وفي كلّ غرفة استقبال 198 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 من قبل كلّ فتاة عازبة في "إنكلترا". 199 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 وفي كلّ السنوات التي أقمنا فيها حفلة نهاية الموسم، 200 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 لم يحضر ضيفة مرةً. 201 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 لم تظهر تعابير وجهه أي طيبة كما يحدث حين يذكر اسمك. 202 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 ماذا سترتدين الليلة؟ 203 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 من الممكن جداً الاهتمام بوضع العالم 204 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 وعدم الاهتمام بالفساتين في الوقت نفسه. 205 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 أوافقك الرأي. 206 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 سأرتدي فستاناً أزرق. أزرق بنفسجي. 207 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 يتميز بزينة جميلة من هنا إلى هنا. 208 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 هذا ساحر. 209 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 ارتديت فستاناً باللون نفسه في حفلة "دورشستر" حين كنت في الـ19. 210 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 قال والد "ثيودور" إنني بدوت مثل زهرة الجريس. 211 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 لكن لو ارتديته الآن، لبدوت كمخلوق بحري. 212 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - لكنه سيليق بك. - أراهن أنك... 213 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 مع التقدّم في السن والحكمة، تأتي مزايا ومغامرات 214 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 تتفوق بكثير على الخصر النحيل والبشرة الناعمة. صدقيني. 215 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 كلّ هذا، اللقب... 216 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 ليس سهلاً على الجميع. 217 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 هذا ليس سهلاً على "ثيو" طبعاً. 218 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 إنه يكرهه ولا يريد إلّا أن يرسم. 219 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 طلبت منه أن يرسمني وفي عيني لمعة، لكنه يرفض. 220 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 لكن يا "أنابيل"، أظن أنه سيرسمك بعينين لامعتين. 221 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 والآن، اذهبي. أريد أن أنهي مشروبي. 222 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 يا صاحبة السعادة، لو سمحت لي، 223 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 أرى لمعاناً في عينيك، لمعان من صنعك وحدك وليس من صنع أي رجل. 224 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 وأظن أنك لو ارتديت الفستان الأزرق، 225 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 فستبدين مثل زهرة جريس. 226 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 أنت مخطئة جداً. 227 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 زهرات الجريس تحني رأسها. إنها تشتهر بذلك. 228 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 ربما حنيت رأسي في حفلة "دورشستر" حين كنت في الـ19، 229 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 لكنني دوقة الآن، ورأسي يبقى دائماً وأبداً مرفوعاً. 230 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 كما يجب أن يكون رأسك. 231 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 أقلّه علناً. 232 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 إذاً اللوحات لأفراد من عائلة "تينتاجل" 233 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 وفي الواقع... 234 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 كم مرة زرت القصر؟ 235 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - كلّ سنة. - رباه. 236 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 الآن سنرى غرفة العشاء حيث العائلة... 237 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 تتناول العشاء؟ تنزلق على الطاولة؟ 238 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 لعلمك، لدينا قصور في "نيويورك". 239 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 بنوا قصراً في "سنترال بارك" قبل سنوات. 240 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 متى بُني هذا القصر؟ 241 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 1342. في الأساس. 242 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 حسناً. 243 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 بعد ذلك، سنرى قاعات الاستقبال التي تُحفظ لزيارة كبار الشخصيات. 244 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 الأجزاء الباقية من القصر موجودة طبعاً. 245 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 لكن هنا، يمكنني أن أدّعي أنها غير موجودة. 246 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 هذا ملاذ على ما أظن. 247 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 مكان لأتأمل. 248 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 أو لأشعر... 249 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 بل لكي لا أشعر بشيء. 250 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 ويكون هذا مغرياً بالقدر نفسه أحياناً. 251 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 لا أرسم الأشخاص عادةً. 252 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 كأنها تتحرك. 253 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 إنها مجرد ألوان على قماش. 254 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 إن حاولت أن أضع ألواناً على قماش... 255 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 لكانت النتيجة... 256 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 تفضلي. 257 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 لا أعرف ما هذا، لكن قد يكون... 258 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 أفعى. 259 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 أو دودة. لا أعرف. 260 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 ظننت أنك لا ترسم الأشخاص. 261 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 لست أشخاصاً. 262 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 المناظر الطبيعية هنا جميلة جداً. 263 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 لعلمك، حين أقمت في المنطقة، ذهبت وتمشيت كثيراً و... 264 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 لكنني بالكاد بدأت... 265 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 أظن أن أفضل طريقة لرؤية المكان كلّه هي على ظهر حصان. 266 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 أتركبن الخيل كثيراً في مدينة "نيويورك"؟ 267 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 لا. 268 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 بل في "ساراتوغا". 269 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 لا بأس. 270 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 لا بأس. 271 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 ما... لماذا... 272 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 حسناً، أيمكنك أن تمسكي الرسن... 273 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 أعرف كيف أمسك بحصان. 274 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 رأيت أنك في ورطة و... 275 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - لست من الفتيات... - "نان"؟ 276 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 ...اللواتي يقعن في مشكلة ويحتجن إلى مساعدة للترجل عن الحصان. 277 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - هل تأذيت؟ - أنا بخير. 278 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 أنا بخير. 279 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 ظننت أنك ستتأخر. 280 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 وهل سأفوّت فرصة لتصيح في وجهي؟ 281 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 "نان"، هذا "غاي ثوارت"، من أقدم أصدقائي. 282 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 كيف حالك؟ 283 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 لم تتكلم أمي إلّا عنك. أنت و"نان". 284 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 نعم، أتخيّل أنها تريد أن تعرف كلّ شيء عن "نان". 285 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 لعلمك، ستُصدم "جيني" حين تدرك الواقع. 286 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 تلك العائلة لا تحب أحداً. 287 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 لا يحبون بعضهم بعضاً حتى. 288 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 "نان"، أتظنين أن شعري هكذا سيعجب "ديك"؟ 289 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 يمكنني أن أبدو جميلة ورصينة معاً، صحيح؟ 290 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 للآنسة "ساينت جورج"؟ من الدوقة. 291 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}"لمساعدتك على إبقاء رأسك مرفوعاً" 292 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 لا بد أن هذه القطعة قديمة جداً. 293 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 لنر. 294 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 إذاً يا "نان" الصغيرة، هل اتخذت قراراً بشأن إلغاء الخطوبة؟ 295 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 قد تكون هذه أول مرة تكونين فيها متأنقة أكثر مني. 296 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 هل تخيلت أن يحلّ هذا اليوم؟ سيكون هذا... 297 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 يسأل والداي إن كنا سننضم إليهما لنشرب كأساً على الشرفة. 298 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 هل طلباني؟ 299 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 طبعاً يا لايدي "مارابل". 300 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 رباه! الخطة تنجح. لم أعد كنّتهما الأسوأ. 301 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 حظاً موفقاً. 302 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 "نان"؟ أين سواري الزمردي؟ 303 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 يا إلهي! أنت هنا! هيا، ادخلي. 304 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - أخيراً. "جيني". - طلبت منك أن تعيديه... 305 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 هل أنت سعيدة؟ صدقاً؟ 306 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 ماذا؟ طبعاً يا عزيزتي. أنا متزوجة. 307 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - "جيني". أردت وحسب... - ستغضب أمي طبعاً. 308 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 لكن أقلّه لن يكون عليك أن ترتدي فستان الإشبينة المرجاني. 309 00:25:53,345 --> 00:25:54,304 إنه برتقالي. 310 00:25:54,304 --> 00:25:56,098 ولبدوت مثل بصلة بالتأكيد، 311 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 لكنني لارتديته بكلّ سرور لأنني لعرفت أن هذا ما تريدينه. 312 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 عزيزتي. 313 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 أعرف أن ثمة شيئاً ظريفاً يجري بينك وبين الدوق، 314 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 لكن حين تحبين شخصاً حقاً... 315 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 أنا أحبك. 316 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 أنا أحبك، صدقاً. 317 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 لكن هذا ما أريده. 318 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 وأنت؟ هل أنت و"ثيو"... 319 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 كيف أفكر في الزواج به... 320 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 وأنا... 321 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 لا أعرف من هي أمي حتى؟ 322 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 أجل، في الواقع، لا أحد يعرف، فكيف سيكتشف الأمر؟ 323 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 "فيرجينيا"؟ 324 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 سأكلمك غداً. اتفقنا؟ 325 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 أعدك. أو لاحقاً. أعدك، اتفقنا؟ سنتكلم لاحقاً. 326 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 إذاً أعطوك الغرفة الصفراء. 327 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 هذا الأمر الصائب طبعاً. 328 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 فقد أصبحت أهم مني بكثير. 329 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 لكنك لا ترتدين ملابسك. 330 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 رباه، آسف. سوف... 331 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 إذاً هل ستخبره؟ 332 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 هل ستخبر "ثيو" عن أمي؟ 333 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 لا بد أنك لاحظت أنه دوق. 334 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 وهو يكره ذلك كلّ يوم طبعاً. لكن يا "نان"، إنه ملتزم بذلك. 335 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 وليتزوج أي دوق... 336 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 شخص مثلي. 337 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 هذا لا يمكن. 338 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 سيصبح أضحوكة. 339 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 سيخسر كلّ مصداقيته وسلطته. 340 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - ألم تخبريه؟ - لم أخبره. 341 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 لا، فهذا يبعد الناس عني. 342 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 لم أكذب عليه في حياتي. 343 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 والليلة؟ 344 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 كان السيد "ثوارت"... 345 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 وإن أردت أن تعرفي أي شيء آخر عن الغرفة الصفراء، 346 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 ما عليك إلّا أن تسألي. 347 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 غرفتي في نهاية الرواق. 348 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 أصبت في إحضار ثوب لها. 349 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 أجل. قرار سليم. 350 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 أرجعي كتفيك يا عجوز. أرجعي كتفيك. 351 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 أرجعيهما حتى العام 1879. 352 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 حين كنا ما زلنا نتأمّل في أن نجد لك زوجاً. 353 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 أي نسخة أمريكية ستكون هذه؟ 354 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 أهي صاخبة كالبحر الهائج فتبث الرعب؟ 355 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 أم إنها ستكون ضحلة وبسيطة حين تهدأ الرياح العاتية؟ 356 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 أصبحنا أختين، صحيح؟ حظاً موفقاً. 357 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 عرفت أنه بحسب العادات، 358 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 يشعر الوالدان بخيبة أمل حين يهرب الابن للزواج سراً. 359 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 هل كنت متحمسة لحفلة زفاف صاخبة يا أمي؟ 360 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 احتفال كبير وعلني بالحب؟ 361 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - حفلات الزفاف ترهقني كما تعلم. - طويلة ومكلفة وصاخبة. 362 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 لكن خيبة الأمل هذه المرة 363 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 هي في كوننا اعتقدنا أن "فيرجينيا" ستكون مختلفة عن صديقاتها. 364 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 هدفنا الوحيد يا لايدي "بريتلينغسي" 365 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 كان أن نعفيك من جلبة زفاف عامر. 366 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 أؤكد لك أن دراما الفرار للزواج لا تشبهني. 367 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 كزوجة، هدفي الرئيسي سيبقى دائماً أن أتجنّب البروز 368 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 وأن أكون على قدر توقعاتك، 369 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 وتوقعات زوجي. 370 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 لذا أظن أنني مختلفة، بل مختلفة جداً. 371 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 لا أحب التباهي كالطاووس. 372 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 أمامنا رياح أكثر هدوءاً. 373 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 يقولون إننا تأخرنا. 374 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 من الأفضل أن نذهب إذاً. 375 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 لا تفعل. 376 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - بلى. لقد أخبرتك. - قلت في "إنكلترا". 377 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 في "إنكلترا" كلّها، لم أجد فتاة جديدة بالاهتمام. 378 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 قطعاً لا. قلت لك إنه يوماً ما، سيأتي شخص ليغيّر رأيك. 379 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 نحن لم نحدد قارة. 380 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 في هذه الحالة، أشكرك لأنك عرفت أنني غبي. 381 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 هذا مسلّم به. 382 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 وأشكرك لأنك تحققت شخصياً من الكثير من الخيارات المتاحة نيابةً عني. 383 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 لكنني لا أفهم كيف تحقق نجاحاً كهذا بين النساء وما زلت عاجزاً عن عقد ربط عنقك. 384 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 في عطلة نهاية الأسبوع في "رانيميد"، 385 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 أنا و"نان"... تحدثنا قليلاً. 386 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 أليست استثنائية؟ 387 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 تتحرك بطريقة غير متوقعة. 388 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - هل لاحظت ذلك؟ - أعني... 389 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - لا أقصد الرقي. - ...نعم. 390 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 لأنها في الواقع، 391 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - ليست دائماً راقية. - رباه، لا. إنها... 392 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 فهي خرقاء. 393 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - أجل. - هل رأيتها على ظهر الحصان؟ 394 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 بطريقة ما، أراها حيثما نظرت وهي تضحك وتفكر وتفاجئني. 395 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 تخطف أنفاسي. 396 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 إنها لافتة جداً. 397 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 لقد التقيتها. 398 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 لبرهة قصيرة. 399 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 مع أنني سمعت أنك عرضت عليها الزواج بعد 3 دقائق من لقائكما. 400 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 لأمكنني فعل ذلك بعد دقيقتين. 401 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 أنا... 402 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 الزواج. 403 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 احرص على معرفة كلّ ما يجب أن تعرفه. 404 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - فستاني ضيّق جداً. - تبدين جميلة جداً. 405 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - أنت أيضاً. - أعرف. لكن لا أحد ينظر إليّ. 406 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - ما الذي أفعله؟ - ماذا؟ 407 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 أنا أدّعي أمام الجميع. 408 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 وما همّك بالجميع؟ 409 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 "نان"، هل يعجبك؟ 410 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 أظن ذلك. 411 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 نعم. 412 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - "نان". - أين "جيني"؟ 413 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 "نان"، اسمعيني. "نان". 414 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 "أنابيل"! 415 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 لا تتعلق الليلة بـ"جيني" ولا بـ"كونشيتا". 416 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 إنها ليلتك. 417 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 وهل تعلمين؟ 418 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 لا بأس إطلاقاً إن قررت أنك تعشقين ذلك. 419 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 يحق لك بأن تشعري بأنك مميزة. 420 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 ربما وُلدت من أجل هذا. 421 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 اتفقنا؟ 422 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 الآنسة "أنابيل ساينت جورج". 423 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - أمريكية. - نعم. 424 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 لكنه جميلة جداً رغم ذلك. 425 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 الدوقة المثالية. 426 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 ويا إلهي! انتظرنا بما يكفي من أجل هذا. 427 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 أنت جميلة. هل تكرهين ذلك؟ 428 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 أن أبدو جميلة؟ 429 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 لكن أظن أنك معتادة هذا الأمر. 430 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 لا. هل تكرهين كلّ هذا؟ 431 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 لا أعرف بعد. ماذا عنك؟ 432 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 ليس الليلة. وهذا أمر غير اعتيادي. 433 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 يبدو كلّ شيء أفضل بكثير بوجودك. 434 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 الحمد لله أنني أرى شخصاً لا أحتقره. 435 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - ألن ترقص؟ - كنت أنتظرك. 436 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 كم تشبه أمك. 437 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - لرقصت الليلة. - أليس كذلك؟ 438 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 إذاً، ما رأيك؟ 439 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 أظن أن "نان" ستفاجئنا جميعاً. 440 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 كلّ شيء يتغير، صحيح؟ 441 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 نعم، صحيح. 442 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 بحق السماء! لنشرب كأساً. 443 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 أهي أغرب ليلة في حياتك؟ 444 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 بكلّ تأكيد. وجزء من السبب هو إحسانك للتصرف. 445 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 أنا أكثر شخص مجدّ هنا. المنافسة شرسة. 446 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 أعني، قلت للفتاة، "شاي؟" 447 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 لا تهمني هذه الوجبات الجديدة بين الوجبات. 448 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 لم لا يأكل الناس ما يكفي في وقت الغداء ليصمدوا حتى العشاء؟ 449 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 هذه سخافة. 450 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 رباه! يبدو كلّ شيء سهلاً على "جيني". 451 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 على كلتيكما. 452 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 "نان"، هل ستكونين من تعيش الحلم في النهاية؟ 453 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 لأن هذا من شيمك. 454 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 هل أمك تضحك؟ إنها تضحك. 455 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 سرعان ما ستبدأ إحداهما بتجديل شعر الأخرى. 456 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 لا تعذّبي نفسك. 457 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - "جيني" مختلفة، هذا كلّ ما في الأمر. - أجل، مختلفة عن الطاووس طبعاً. 458 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 هل من طير اسمه "طعنة في الظهر"؟ 459 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 إن كان له وجود، فهو لا يعيش في "إنكلترا". 460 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 يا لحسن حظه! 461 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 أقصد أنها مختلفة عن... 462 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - عن... - عني؟ 463 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 تبينت الأمر، صحيح؟ 464 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 يستطيع أي كان أن يرى ذلك. 465 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 فطبعاً "جيني" مثلكم جميعاً. 466 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 لكن... لا. لم أقصد... 467 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 لدينا الفطور. 468 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 والعشاء ولا شيء بينهما. لا. 469 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - ثم في العشاء... - بالإذن. 470 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...قرابة السابعة... 471 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 هل سأكون يوماً على قدر التوقعات؟ 472 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 حاولت التصرف على طبيعتي، وحاوت أن أكون شخصاً آخر. 473 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 هل من جدوى من محاولاتي؟ 474 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - "كونشيتا"، لا ترفعي صوتك. من فضلك. - لم أرفع صوتي. 475 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 هذه سابقة. 476 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 ما الذي يميز "جيني"؟ 477 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 ماذا؟ أتقبّلتماها بسرعة بسبب شعرها الأشقر وبشرتها الشاحبة؟ 478 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 كلّكم. 479 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 لكان ذلك سهلاً جداً بالتأكيد. 480 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 لا، شكراً. لن نقبل تلك الاتهامات. 481 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - ربما أنت تفكرين في تلك الشكوك... - كلّ يوم. 482 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 أخشى أننا لا نفعل. لا يخطر ذلك في بالنا. 483 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 لحسن حظك. 484 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 "كونشيتا"، إن كنت تسألين من أنت لتكوني هنا، فدورك واضح. 485 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 أنت أم طفلة سليمة معافاة، 486 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 وابنة رجل ثري. 487 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 هل عاد البحر الهائج؟ 488 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - هل علينا... - لا. 489 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 حين نكافئ سوء سلوك الأطفال، 490 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 فإننا نزيل أي دافع لديهم لينضجوا. 491 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 "كونشيتا"! 492 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 ألا يبدو ذلك فظيعاً؟ 493 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 مريع. 494 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 بقيت منزوياً طوال السهرة. 495 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - أريدك أن تستمتع. - لا. 496 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 تعال. 497 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 لماذا غادرت؟ 498 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 في "رانيميد". 499 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 في الواقع، أفهم السبب، لكنني... 500 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 لكن كيف استطعت؟ 501 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 بعد أن أخبرتك شيئاً مهماً جداً بالنسبة إليّ. 502 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 شيء جوهري. 503 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 ظننت أنك شخص يمكنني التحدث إليه. 504 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 في الواقع، كنت شخصاً خائفاً. 505 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 إن كان الخبر صادماً لهذه الدرجة، ولم تستطع أن تتحمّل عاري... 506 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 فأنقذ "ثيو". 507 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 عليك أن تفعل ذلك طبعاً. 508 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 أخبره. 509 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 لم قد لا تخبره؟ 510 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 أين "ريتشارد"؟ إنها "كونشيتا". 511 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 "كونشيتا"! 512 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 هذا ما تريده. "كونشيتا" لا تضيع. 513 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - "كونشيتا"! - هل كانت ذاهبة نحو الهاوية؟ 514 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - تفعل هذا لجذب الأنظار. - لكنني زوجها يا "نان". 515 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 لذا فمن واجبي أن أعطيها هذا الاهتمام. 516 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 "كونشيتا"! 517 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 دعه يذهب. 518 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 تكون دائماً بخير. هذا ما تفعله دائماً. 519 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 "كونشيتا"! 520 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 لأمكنني أن أخلد إلى النوم. أنا... 521 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 في الواقع، كدت أفعل. 522 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 لكن أظن أنني لو فعلت، فـ... 523 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 لنهضت من جديد. 524 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 "كونشيتا"! 525 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 "كونشيتا". 526 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 أنا آسفة. أنا آسفة جداً. 527 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 لم تتأسفين؟ 528 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 أنا آسف. 529 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 أنت محقة. 530 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 بشأن عائلتي ومعاملتهم لك. 531 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 أنا أحبك. 532 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 سمعتك في "رانيميد". 533 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 قلت إن ثمة نساء وثمة زوجات. 534 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 "كونشيتا". 535 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 أريدك أن تكوني الاثنتين معاً، لكنني أريدك أن تكوني على طبيعتك. 536 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 لنذهب إلى "نيويورك". 537 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - علاقتنا ناجحة هنا، صحيح؟ - نعم. 538 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 لنهرب لبعض الوقت. 539 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - نحن الـ3 فقط. - حسناً. 540 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 ولنتذكر من نكون. 541 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 حسناً. الآن بدأت أقلق فعلاً. 542 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 كم مرّ من الوقت؟ ربما كان علينا... 543 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 كان علينا أن نذهب... 544 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 "كونشيتا"، هل أنت بخير؟ 545 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 إنها حية. 546 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - إنها بخير. - عزيزي، ألست بخير دائماً؟ 547 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 سأخبر الآخرين أنها سالمة. 548 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 شكراً يا سيدي. 549 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 سأطلب منهم أن يجهّزوا لك حماماً ساخناً. 550 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 المزيد من الماء؟ سأغرق. 551 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 عزيزتي. آمل أنك لم تقلقي بشأني كثيراً. 552 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 هل تسألين عني؟ 553 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 هُرع "ديك" للبحث عني ووجدني. 554 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 ما زلنا نتكلم عنك طبعاً. 555 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 كيف لا تتعبين من كون الجميع يبحث عنك باستمرار، 556 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - أو يعتني بك؟ - رباه! ما عساي أفعل؟ 557 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 يمكنك أن تحاولي ألّا تهربي في منتصف الليل، 558 00:46:34,419 --> 00:46:36,505 وألّا تدعي الجميع يظنون أنك سقطت من أعلى الهاوية. 559 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 كنت محور ليلة واحدة ووحيدة. 560 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 إذا كسرت ظفر يدك، ترينني أهبّ لنجدتك. 561 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 لكن إن كانت لديّ مشاكل، 562 00:46:44,888 --> 00:46:47,182 - كبيرة أو صغيرة... - أي مشاكل لديك؟ 563 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 مع حبيبك الدوق وأمه التي أعطتك عقداً؟ 564 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 كيف يمكن أن تعرفي؟ فلا مكان 565 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - ولا وقت للتحدث عني... - لا يمكنني... 566 00:46:54,898 --> 00:46:56,859 - ...حين تكونين محور كلّ جملة. - لا يمكنني أن أجاري 567 00:46:56,859 --> 00:46:58,527 ما تريدينه وما لا تريدينه. 568 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 لا تريدين أن تكوني دوقة، ثم تغضبين إن اعترضت طريقك؟ 569 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 أقلّه أنا أعرف من أكون. 570 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 حسناً، أهنئك لأنك تبينت ذلك! 571 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 لكن كم سيكون فظيعاً لو أنك بذلت كلّ ذاك الجهد 572 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 لتدركي في النهاية أنك منهارة وتريدين لفت الأنظار وحسب؟ 573 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 اشتقت إلى دياري. 574 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 أنا آسف. 575 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 في الواقع، أنا ذاهبة إلى دياري. 576 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 من أجل زفاف سبق أن تمّ. 577 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 يجب أن أرى أمي. 578 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 مع ذلك، لن يمكنني أن أقول أي كلمة مما أريد قوله، 579 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 لأن عليّ أن أخبرها أنني لن أتزوج دوقاً 580 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 لمجرد أنني لم أستطع أن أحفظ سراً. 581 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 ستصبحين دوقة مدهشة. 582 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 ألن تقول شيئاً إذاً؟ 583 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 لا. لم قد أفعل ذلك؟ 584 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 لأنه أقدم أصدقائك. 585 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 وأنت أجددهم. 586 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 لم يتأخر الوقت حتى. 587 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 يمكننا أن نحضر زجاجة أو ما شابه. 588 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 مع ذلك، تركتني في "رانيميد". 589 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 تركتني. 590 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 لم أحظ حتى بفرصة لأودّع أحداً. 591 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - ستظن "نان" أنني... - ستراسلينهم. 592 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - ها أنت هنا. - مرحباً. 593 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 حتى أمي خلدت إلى النوم. 594 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 لا أشعر بالنعاس. 595 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 نعم، من فضلك. 596 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 أود كثيراً أن أتزوجك. 597 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 هل أنت متأكدة؟ 598 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 حين التقينا أول مرة، لم أعرف الحقيقة كلّها عن حياتك. 599 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 لكن لطالما شعرت بأنني أعرف الحقيقة عنك. 600 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 وفي الواقع، أنت لا تعرف الحقيقة كلّها عن حياتي. 601 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 لكن يجب ألّا يركّز الحب على ذلك. يجب ألّا يهتم بالأمور الجانبية. 602 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 يجب أن يكون... 603 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 يجب أن نكون نحن محور الحب. 604 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 وسيكون كلّ هذا لنا، صحيح؟ واللوحات. 605 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 قد لا تكون لي، لكن قد أتحسّن، صحيح؟ 606 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 لكن أهم ما في الأمر... 607 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 أنك ستكون لي. 608 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 أجل، سأكون لك. 609 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 لكن قبل الزواج وما إلى ذلك، 610 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 يجب أن أعود إلى "نيويورك"، لأن عليّ التحدث إلى أمي. 611 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - لكن حين أعود، حينها يمكننا... - أيمكنني مرافقتك؟ 612 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 أود أن أرى ناطحات السحاب وأن أمشي في "سنترال بارك". 613 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 وأود أيضاً أن أقابل والدتك ووالدك. 614 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 لن أتطفل. أريد أن أكون قريباً وحسب. 615 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 لأعرف من تكونين حقاً. 616 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 "نان". 617 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 لم نرقص كلّنا معاً، لكنني سأرقص رغم ذلك. 618 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 بمفردي إن لزم الأمر. 619 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 ليت حياتنا تكون مثل الوقت الذي قضيناه في "رانيميد". 620 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 لا أتمنى ذلك. 621 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 أمضيت الليلة كلّها على السطح برفقة "غاي ثوارت". 622 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 أخفته حتى هرب. 623 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 لم تخيفيه كثيراً. 624 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 عاد في صباح اليوم التالي على ظهر حصان. 625 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 "غاي"؟ 626 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 أجل. 627 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 كنتما أنت و"جيني" منشغلتين بتلقّي عروض الزواج، 628 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 وبالركض في المكان من دون أن تفهما معنى الدوقية، 629 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 لكن أجل. كان "غاي ثوارت" هناك. 630 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 ليت كلّ ليلة تكون مثل ليالي "رانيميد" وإلى الأبد. 631 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 طابت ليلتك يا سعادة الدوقة "نان". 632 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 ترجمة "موريال ضو"