1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Херцог английски, първи хубавец. 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 Коя ще бъде неговата херцогиня? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 Нан! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 О, херцогиня Нан, о, херцогиня Нан! 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 "Да се омъжа? Не. Постой, той бил херцог?" 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 Кончи, престани. - "Тогава ще го взема!" 7 00:00:30,531 --> 00:00:35,369 Изобщо не е така. Не знаех, че е херцог. - Не знаела, че е херцог. 8 00:00:35,369 --> 00:00:39,081 Мислела го за художник. Защо не каза? - Сериозно, стига вече. 9 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 Как да го взема? Срещала съм го само два пъти. 10 00:00:41,792 --> 00:00:47,130 Почти не ме познава. Нищо не знае за мен. - Опознаването започва след сватбата. 11 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 Бракът е... 12 00:00:51,009 --> 00:00:53,554 Не го подценявай. - По-скоро го надцених. 13 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 Откакто ми предложи брак, само претеглям нещата. 14 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 Не мога да стана херцогиня. - Посочи ми основателна причина. 15 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 Какво представлява херцогинята? 16 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 Просто Тио се появи и... 17 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 се почувствах... 18 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 Разпалил е чувства! - Стига де! 19 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 Сякаш мога да избягам и когато съм с него, 20 00:01:20,539 --> 00:01:24,710 мога просто да забравя коя съм. - Ще ти кажа коя си. 21 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Момиче, заради чийто налудничав годеж сме поканени 22 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 на личния бал на херцогинята на Тинтажел. Представяш ли си! 23 00:01:32,551 --> 00:01:36,221 Лизи ще откачи. Още ли няма писмо от нея? 24 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 Как така не каза на никого защо се прибира? 25 00:01:40,017 --> 00:01:44,605 На тръгване за кораба беше пребледняла. Необичайно е за Лизи. 26 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 След няколко седмици ще сме заедно у дома. 27 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 Джини мисли, че отиваме в Ню Йорк за сватбата й, 28 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 но аз през цялото време ще гушкам Лизи, 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 а също и пудела, и ще се правя, че Англия не съществува. 30 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 Момичета! Вижте! 31 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН 32 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Кажете сбогом на Кончита. 33 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Отново ще играя ролята на послушна и скромна. 34 00:03:35,007 --> 00:03:39,344 Кончи, да не би... - Естествено. Аз съм идеалната съпруга. 35 00:03:50,022 --> 00:03:54,568 Г-це Сейнт Джордж? Херцогинята ви кани на следобедна среща в гостната. 36 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 А това е от херцога. 37 00:03:57,863 --> 00:03:58,947 ЗА НАН 38 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 Кончита! 39 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Вече си тук. Ела да видиш как е вътре. 40 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 Не понасям да виждам Кончита... 41 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Нан? 42 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Здравей. 43 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Здравей. 44 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 Значи не си художник? 45 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Боя се, че те сварих неподготвена в Рънимийд. 46 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 С това, че тайно си херцог? 47 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Да, херцог съм. 48 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 Най-накрая разбрах. 49 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 И исках да ти кажа... 50 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 Когато ти предложих брак, исках да мислиш само за това, 51 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 а не какви титли имам. 52 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 Това представлявам аз. 53 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 Но се опасявам, че си имам цена. 54 00:05:45,012 --> 00:05:50,684 Трябва да преживеем бала довечера, цялото представление. 55 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 И ако после решиш, че този живот не е за теб... 56 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 откажи предложението ми. 57 00:06:03,280 --> 00:06:06,742 Сериозно ли? - Няма да се отрази на репутацията ти. 58 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 Боя се, че няма как да забравим за титлата ми. 59 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 Но ако позволиш, искам да ти покажа цялата картина. 60 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 За да направиш осведомен избор. 61 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Да стана херцогиня. 62 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 Да бъдеш с мен. 63 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 С онзи, който съм в действителност. 64 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 Да биеш толкова път, за да пиеш чай в чужда къща. 65 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Балове. 66 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Безкрайни ненужни разходи, водещи до неизбежно разочарование. 67 00:06:54,164 --> 00:06:58,627 Значи също като брака? Или като да си родител. 68 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 Закъсня само два часа. 69 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 Панделки ли си купуваше или танцува с лакеите? 70 00:07:16,478 --> 00:07:20,816 Най-сетне се възцари спокойствие, Ричард. Най-накрая я укроти. 71 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Браво на теб. 72 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 Всичките ти приятелки ли ще дойдат довечера? 73 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Едната отпраши за Ню Йорк с майките. 74 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 Красавицата. Явно не можа да каже нищо смислено. 75 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 Важи за всички тях. 76 00:07:37,624 --> 00:07:44,047 Лизи се върна в Ню Йорк, но останалите са поканени, така че да. 77 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 Кончита, тя е тук! Джини! Джини дойде! 78 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 Как търпи херцогинята това варварско нашествие! 79 00:07:57,144 --> 00:08:01,940 А ние как го търпим? - Дано момичето на Сийдън е по-кротичко. 80 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Ще стискаме зъби и ще си мислим за парите й. 81 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 Ако се стигне дотам. Може само да си играе с нея. 82 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 Да ви представя лейди Сийдън. 83 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 Оженихме се тайно. Представяте ли си! - Не. 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,903 Не ни се чакаше. - А сватбата в Ню Йорк? 85 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Майка ти огледа всички катедрали в Манхатън. 86 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Знам, но когато знаеш какво искаш... 87 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 Любовта не е показност и суета. Това осъзнахме. 88 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 Най-важни сме ние. - Романтиката. 89 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Лорд и лейди Сийдън. 90 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 Честито! - Божичко, честито! 91 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 Радвам се. - Честито. 92 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 Благодаря, Кончита. 93 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 Честито. 94 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 Оженили се тайно? Що за театър! 95 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Изглеждаше щастлива. 96 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 Всички са щастливи цели три секунди след сватбата. 97 00:09:28,235 --> 00:09:31,947 С Дик седмици наред се гледахме, докосвахме се, или и двете. 98 00:09:31,947 --> 00:09:36,368 Но щом Джини иска да... - Повярвай, не е важно какво искаме. 99 00:09:36,368 --> 00:09:39,872 Ако беше така, щях да съм в Ню Йорк, заобиколена от мъже, 100 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 сметанови торти и пудели. 101 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 Но тайна сватба... Никога не бих очаквала Джини да... 102 00:09:46,753 --> 00:09:50,048 Приготвих й шишето, лейди Марабъл. - Благодаря. 103 00:09:50,841 --> 00:09:53,844 Нещо друго? - Не, свободна си. Ти си ангел. Благодаря. 104 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 Мислех, че поне ще одобрят, че наех г-ца Тествали, 105 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 след като са я ползвали, но не харесват нищо, което правя. 106 00:10:04,813 --> 00:10:09,193 А мислиш ли, че Джини е щастлива? - В това семейство само гледаш да оцелееш. 107 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Открих как да стане. 108 00:10:11,945 --> 00:10:15,991 Като си мълчиш. Не се обаждаш, не изказваш мнение. 109 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 По-добре самотна и одобрявана, отколкото самотна и презирана. 110 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 Сякаш светлината в душата ти е угаснала. 111 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 Да, но когато е угасена 112 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 и всичко потъне в мрак, 113 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 не е нужно да се извиняваш. 114 00:10:36,470 --> 00:10:41,725 Пък и не съм сама. Имам си детенце. А сега Джини ми стана етърва. 115 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Но я чака цял живот с него, а почти не го познава. 116 00:10:45,687 --> 00:10:49,608 Още ли говорим за Джини? Да вземем шишето. 117 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Простете. Тук ли е Джини? 118 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 Не сме подготвени за гости. 119 00:11:09,628 --> 00:11:15,926 Просто... Ще има обиколка на замъка и реших да проверя дали Джини иска да... 120 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Ще се видите с нея на бала. 121 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 Добре, благодаря. 122 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 Ще се видим довечера! 123 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 Родителите ти са толкова... 124 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 Имат високи стандарти, но ти ще ги покриеш, 125 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 лейди Сийдън. 126 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 Какво е да си тъй съвършена? 127 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 Не мислех, че съм съвършена, докато ти не ми каза. 128 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 Е, старая се с всички сили. 129 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 Старанието ти е от нещата, които най-много харесвам у теб. 130 00:12:05,475 --> 00:12:10,355 Съсредоточеността ти. Нека другите се перчат като пауни. 131 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 Тук има такава великолепна красота. 132 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 Напълно съответства на душата ти. 133 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 Разбира се, и отвън си първокласна. 134 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 Джеймс, представяш ли си да не бяхме се срещнали? 135 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 Не. 136 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 Колко години не сме се познавали... 137 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 а сега си моя. 138 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 Моята Джини. 139 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Прекрасна гледка. 140 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 Реших да поседя малко тук. 141 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 Какво четеш? 142 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Книга. 143 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Чувала съм за това нещо. 144 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Чу ли за Джини и Сийдън? 145 00:13:36,775 --> 00:13:41,530 Майка ти не е ли... - Естествено, ужасена е от бързината. 146 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 Но нали трябва да плаща сметките. 147 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 Виж ти. Семейството ти отчаяно се стреми приятелките ми да се чувстват безполезни, 148 00:13:49,997 --> 00:13:55,711 а всъщност гледат да оженят братята ти. Да се опитаме да се радваме за тях. 149 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Влез. 150 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 Анабел. - Радвам се, че съм тук, Ваша светлост. 151 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 Дали? Не умираш ли от страх? 152 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Може ли и да се радвам, и да ме е страх? - Както и трябва да бъде. 153 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 Не съм ходила в Америка. Струва ли си? 154 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 Да, страната е хубава... - Ще те прекъсна. 155 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Ужасно съм заета, далече е, нека бъдем реалисти. 156 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 Какво харесваш у сина ми? 157 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 Да, почти не го познаваш. 158 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 Бракът е достатъчно стряскащ. 159 00:15:06,240 --> 00:15:10,577 Ако младите знаеха точно колко, духовенството щеше да пусне кепенци. 160 00:15:12,538 --> 00:15:16,041 Синът ми почти не те познава, но е безумно влюбен в теб. 161 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 Така ли каза? 162 00:15:20,045 --> 00:15:24,216 През последните десет години всички девойки от висшето общество 163 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 го преследват на всяко събиране. 164 00:15:26,802 --> 00:15:30,931 На бала, който устройвам в края на сезона, нито веднъж не е довел гостенка. 165 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 Не се е усмихвал както при споменаването на името ти. 166 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 Какво ще облечеш довечера? 167 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 Може да се вълнуваш от световните проблеми 168 00:15:44,820 --> 00:15:48,532 и да се прехласваш по хубавите рокли. - Съгласна съм. 169 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 Ще облека синя рокля, с цвят на метличина. 170 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 Има красива декорация от тук до тук. 171 00:15:58,792 --> 00:16:03,589 Очарователно. На 19 години носех рокля със същия цвят на бала в Дорчестър. 172 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Бащата на Тио ме оприличи на синчец. 173 00:16:07,843 --> 00:16:11,471 Сега бих приличала на син кит, но ти си млада. 174 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 С възрастта и мъдростта идват много предимства, 175 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 които са за предпочитане пред тънка талия и лице без бръчки. Ще видиш. 176 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Да носиш тази титла... 177 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 не е лесно за всекиго. 178 00:16:28,488 --> 00:16:33,702 Не е лесно и за Тио, разбира се. Противна му е, иска само да рисува. 179 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 Помолих го да ме нарисува с блясък в очите, но не пожела. 180 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 Ала мисля, че ще сложи блясък в твоите очи. 181 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 Върви, за да си довърша питието. 182 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 Ваша светлост, ако позволите, 183 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 виждам в очите ви блясък, който се дължи на вас, а не на някой мъж. 184 00:17:00,771 --> 00:17:04,858 И смятам, че ако облечете синята рокля, пак ще приличате на синчец. 185 00:17:06,984 --> 00:17:11,490 Грешиш, уверявам те. Синчецът свежда глава. С това е прочут. 186 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Може и да съм свеждала глава, когато бях 19-годишна, 187 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 но вече съм херцогиня и главата ми е винаги изправена. 188 00:17:19,957 --> 00:17:23,502 И твоята трябва да е гордо вдигната. Поне на публични места. 189 00:17:30,050 --> 00:17:36,306 Тези портрети са на предци от рода Тинтажел, които... 190 00:17:36,890 --> 00:17:41,103 Колко пъти си идвала тук? - Идвам всяка година. 191 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 А сега ще видим столовата, където семейството... 192 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 Вечеря? Пързаля се по масата? 193 00:17:50,362 --> 00:17:56,159 И в Ню Йорк имаме замъци, нали знаеш? Построиха в Сентръл Парк преди години. 194 00:17:56,743 --> 00:18:01,748 Този откога е? - Построен е през 1342 г. Първоначално. 195 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Добре. 196 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 После ще видим стаите за посещения на високопоставени лица. 197 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 И останалата част от замъка съществува. 198 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 Но тук поне мога да се преструвам, че я няма. 199 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 Може да се нарече убежище, предполагам. 200 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 Място, където да размишлявам. 201 00:19:02,768 --> 00:19:06,939 Или да не изпитвам абсолютно нищо. 202 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 Понякога са еднакво примамливи. 203 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 Общо взето не рисувам хора. 204 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Все едно се движи. 205 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 Само цветове върху платно. 206 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Ако се опитам да положа цветове върху платно... 207 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 ще стане... 208 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 Опитай. 209 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 Не знам какво е, но може да е... 210 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 змия. 211 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 Или червей, не знам. 212 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 Нали не рисуваше хора? 213 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 Ти си нещо повече. 214 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 Пейзажите тук са много красиви. 215 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 Когато бях отседнала наблизо, се разхождах дълги часове. 216 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 Но едва бях започнала да... 217 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Най-добрият начин да видиш всичко е на кон. 218 00:22:21,717 --> 00:22:24,887 Яздите ли в Ню Йорк? - Не. 219 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 Но яздим в Саратога. 220 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 Спокойно, спокойно. 221 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 Няма нищо. 222 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 Какво... Защо сте... 223 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 Стой, стой. Хванете юздата... 224 00:23:36,416 --> 00:23:38,919 Знам как се хваща кон! - Бяхте в беда. 225 00:23:38,919 --> 00:23:42,047 Не съм от онези, на които трябва да им се помага да слязат. 226 00:23:42,047 --> 00:23:44,967 Да не пострада? - Не. Нищо ми няма. 227 00:23:45,926 --> 00:23:48,971 Мислех, че ще закъснееш. - И да пропусна да ми покрещят? 228 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 Нан, това е Гай Туорт, най-добрият ми приятел. 229 00:23:54,101 --> 00:23:58,689 Как си? Майка ми говори само за теб. И за Нан. 230 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 Да, сигурно иска да научи всичко за Нан. 231 00:24:06,905 --> 00:24:10,701 Джини я чака сурово пробуждане. Това семейство не харесва никого. 232 00:24:10,701 --> 00:24:14,580 Дори себе си. Нан, дали Дик ще хареса прическата ми? 233 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 Мога да бъда и красива, и послушна, нали? 234 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 За г-ца Сейнт Джордж от херцогинята. 235 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}ЗА ДА ДЪРЖИШ ГЛАВАТА ИЗПРАВЕНА 236 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 Сигурно е стара като Библията. 237 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Да видим. 238 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 Е, малка Нан, как върви отказването? 239 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 Май за първи път си по-натруфена от мен. 240 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 Мислела ли си, че ще дойде такъв ден? Ще бъде толкова... 241 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 Родителите ми питат ще пийнем ли нещо с тях на терасата. 242 00:25:06,507 --> 00:25:11,136 Питали са за мен? - Разбира се, лейди Марабъл. 243 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Божичко, получава се. Вече не съм най-ужасната им снаха. 244 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 Късмет. 245 00:25:35,118 --> 00:25:39,331 Нан? Къде ми е гривната със смарагди? - Боже, ето те! Влизай. 246 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 Най-сетне! Джини. - Помолих те да я върнеш. 247 00:25:42,918 --> 00:25:47,965 Щастлива ли си? Истински? - Какво? Разбира се, нали се омъжих. 248 00:25:47,965 --> 00:25:53,345 Мама ще побеснее, но поне няма да носиш кораловата рокля. 249 00:25:53,345 --> 00:25:56,098 Беше оранжева и с нея щях да приличам на лук, 250 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 но щях да я облека, защото знаех, че го искаш. 251 00:25:59,017 --> 00:26:02,271 Скъпа, знам, че имаш прекрасна връзка с херцога, 252 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 но когато истински обичаш някого... 253 00:26:04,982 --> 00:26:09,486 Обичам теб. - И аз обичам теб. 254 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Но точно това искам. 255 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 Ами ти? С Тио ще се... 256 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 Как да мисля за брак с него... 257 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 когато съм... 258 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 Дори не знам коя е майка ми! 259 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 Никой не знае, значи и той няма да разбере. 260 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 Вирджиния? 261 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 Ще поговорим утре, нали? 262 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 Обещавам. Или по-късно. Обещавам да поговорим по-късно. 263 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 Дали са ви жълтата стая. 264 00:27:23,185 --> 00:27:27,022 Както и трябва, разбира се. Сега сте много по-важна от мен. 265 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 Макар и не толкова облечена. 266 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Съжалявам, просто ще... 267 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 Е, ще му кажете ли? 268 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 На Тио, за майка ми? 269 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 Вероятно сте забелязали, че е херцог. 270 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 Това никак не му харесва, но спазва правилата, Нан. 271 00:27:51,380 --> 00:27:54,508 Херцог да се ожени за... - Момиче като мен. 272 00:27:56,677 --> 00:27:59,429 Не би могъл. Ще стане за посмешище. 273 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Ще загуби всякакво доверие и авторитет. 274 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 Вие не сте ли му казали? - Не. 275 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 Защото хората бягат от мен. 276 00:28:11,650 --> 00:28:16,446 През целия си живот не съм го лъгал. - А тази вечер? 277 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 Г-н Туорт само... 278 00:28:27,749 --> 00:28:31,378 Ако искате да знаете нещо друго за жълтата стая, питайте. 279 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Аз съм наблизо. 280 00:28:34,339 --> 00:28:39,344 Добре си решила да й донесеш рокля. Да, добро решение. 281 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 Изпъни раменете, момиче. Назад. 282 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 В идеалния случай - чак до лятото на 1879 г., 283 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 когато още имахме надежда да те омъжим. 284 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 Чудя се от кои американки ще излезе тя. 285 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 Бурно море, всяващо страх? 286 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 Или стихнал вятър и плитки води? 287 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Вече сме сестри, нали? Късмет. 288 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 Разбирам, че е обичайно 289 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 родителите да са разочаровани, че синът им се е оженил тайно. 290 00:29:29,561 --> 00:29:34,316 Голямо тържество ли искаше, майко? Пищно публично честване на любовта? 291 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 Знаеш, че сватбите ме изтощават. - Дълги, скъпи, шумни. 292 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 В този случай сме разочаровани, 293 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 защото смятахме, че Вирджиния е по-различна от приятелките си. 294 00:29:52,501 --> 00:29:56,755 Лейди Бритълси, единствената ни цел бе да ви спестим суетата на пищна сватба. 295 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 Уверявам ви, че не ми е присъщо да разигравам театър. 296 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 Като съпруга ще се стремя да избягвам показност 297 00:30:04,930 --> 00:30:08,684 и да оправдавам очакванията ви, както и тези на съпруга ми. 298 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Затова смятам, че съм напълно различна от останалите. 299 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Не се перча като паун. 300 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Спокойно море, ахой. 301 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 Казват, че сме закъснели. 302 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Тогава да побързаме. 303 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 Недей. 304 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 Казах ти. - Аз казах в Англия. 305 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 Никоя в Англия не ми е интересна. 306 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 А аз казах, че някоя ще промени мнението ти. 307 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 Не сме уточнявали континента. 308 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 В такъв случай ти благодаря, задето си разбрал, че съм глупак. 309 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 То се знае. 310 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 И че огледа много от кандидатките вместо мен. 311 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 Но как имаш такъв успех, като не можеш да си вържеш вратовръзката? 312 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 Онзи уикенд в Рънимийд. 313 00:31:29,431 --> 00:31:33,727 Двамата с Нан си поговорихме. - Не е ли изключителна? 314 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Движенията й са толкова неочаквани. 315 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 Забелязал ли си? - Ами... 316 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 Нямам предвид грациозни. 317 00:31:44,112 --> 00:31:48,951 Всъщност невинаги е грациозна. - Не, за бога. Тя е... 318 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Много е хаотична. 319 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 Да. - Но виждал ли си я на кон? 320 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Тя изпълва пространството - смее се, мисли, изненадва ме. 321 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 С нея си поемам дъх. 322 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 Толкова е забележителна. 323 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Е, вече я познаваш. - Бегло. 324 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 Макар да чух, че си й предложил само след три минути. 325 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 Можеха да са и две. 326 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 Просто... 327 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Брак. 328 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 Погрижи се да научиш всичко възможно за нея. 329 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 Роклята ми е толкова тясна. - Ослепителна си. 330 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 Ти също. - Знам, но никой не ме поглежда. 331 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 Какви ги върша? - Моля? 332 00:33:10,115 --> 00:33:13,744 Преструвам се пред всички. - Какво значение имат другите? 333 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 Нан, харесваш ли го? 334 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Мисля, че да. 335 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Да. 336 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 Нан. - Къде е Джини? 337 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Нан, чуй ме. Нан. 338 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 Анабел! 339 00:33:31,929 --> 00:33:35,933 Тази вечер важната не е Джини или Кончита. Важната си ти. 340 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 И знаеш ли какво? 341 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Няма нищо лошо да решиш, че изключително ти харесва. 342 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 Позволено ти е да блестиш. 343 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 Може би си родена за това. 344 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 Нали? 345 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 Г-ца Анабел Сейнт Джордж. 346 00:34:50,132 --> 00:34:54,178 Американка. - Да. Но все пак е прекрасна. 347 00:34:55,179 --> 00:34:59,183 Перфектната херцогиня. Достатъчно дълго чакахме. 348 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Прекрасна си. Противно ли ти е? 349 00:35:04,438 --> 00:35:08,108 Да съм прекрасна ли? - Сигурно са ти го казвали. 350 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 Не. Противно ли ти е всичко това? 351 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Още не знам. А на теб? 352 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 Не и тази вечер, което е нещо ново. 353 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Ти сякаш правиш всичко несравнимо по-добро. 354 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 Слава богу! Някой, когото не презирам. 355 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 Защо не танцуваш? - Чаках вас. 356 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Същият като майка си. 357 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 Тя би танцувала. - Да, нали? 358 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 Е, каква е присъдата ти? 359 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Нан ще изненада всички ни. 360 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 Всичко се променя, нали? 361 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Да, така е. 362 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 За бога, хайде да пийнем нещо. 363 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 Най-странната вечер в живота ти? 364 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Да, и само отчасти защото си толкова примерна. 365 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 Аз съм най-досадният човек тук. Конкуренцията е жестока. 366 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 Предложих на момичето чай. 367 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 Не се интересувам от онези модерни междинни хранения. 368 00:37:31,043 --> 00:37:36,089 Обядваш обилно, за да издържиш до вечеря. Нелепо е. 369 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 На Джини всичко й се удава толкова лесно. 370 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 На теб също. 371 00:37:41,178 --> 00:37:46,141 Нан, накрая май ти ще се уредиш с живот мечта? Типично за теб. 372 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 Майка ти смее ли се? Наистина се смее! 373 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 Още малко и ще започнат да си сплитат плитки. 374 00:37:54,942 --> 00:37:59,029 Не се измъчвай. Джини просто е различна. - Да, не е паун като някои. 375 00:37:59,738 --> 00:38:04,785 Има ли птица, наречена подлец? - Ако има, не живее в Англия. 376 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 Какъв късмет за нея. 377 00:38:07,538 --> 00:38:10,707 Имах предвид, че е различна от... - Мен? 378 00:38:14,837 --> 00:38:18,632 Най-сетне си го осъзнал, нали? Очевидно е. 379 00:38:20,259 --> 00:38:23,887 Джини е същата като всички вас. - Не, нямах предвид... 380 00:38:31,228 --> 00:38:35,065 Има закуска и вечеря, но няма похапване в единайсет. 381 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 А вечерята... - Извинете. 382 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...е към седем... 383 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 Някога ще ме харесате ли? 384 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 Опитах да съм себе си, опитах и да съм друга. 385 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 Има ли смисъл изобщо да опитвам? 386 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 Кончита, не повишавай тон, моля те. - Не съм повишила тон. 387 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 За първи път. 388 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 С какво Джини е по-добра? 389 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 Много бързо я приехте с тази руса коса и бледа кожа. 390 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 Всички вие. 391 00:39:08,557 --> 00:39:12,644 Сигурна съм, че е просто. - Не приемаме тези обвинения, благодаря. 392 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 Може би ти мислиш така... - Всеки ден. 393 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 Но не и ние, разбери. Не обръщаме внимание. 394 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 Какви късметлии. 395 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Кончита, ако питаш каква трябва да бъдеш тук, ролята ти е ясна. 396 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 Майка на здраво дете 397 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 и дъщеря на заможен човек. 398 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 Бурното море се върна, а? 399 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 Трябва ли да... - Не. 400 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 Когато поощряваме лошото поведение у децата, 401 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 им отнемаме всякакъв стимул да пораснат. 402 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 Кончита! 403 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 Изглежда ужасно, нали? 404 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Отвратително. 405 00:41:08,135 --> 00:41:11,054 Цяла вечер страниш от хората. Забавлявай се. 406 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 Хайде, ела. 407 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 Защо си тръгна? 408 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 В Рънимийд. 409 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 Разбирам защо, но... 410 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 Как можа? 411 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 След като ти казах нещо толкова важно за мен. 412 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Нещо толкова значимо. 413 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 Мислех, че мога да ти се доверя. 414 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 Всъщност бях уплашен. 415 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Ако е било толкова шокиращо и не можеш да понесеш срама ми... 416 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 спаси Тио. 417 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 Трябва да го сториш. 418 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Кажи му. 419 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Защо да мълчиш? 420 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 Къде е Ричард? Кончита изчезна. 421 00:43:29,902 --> 00:43:34,072 Кончита! - Точно това иска тя. Кончита не се губи. 422 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 Кончита! - Към скалите ли тръгна? 423 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 Иска да привлече внимание. - Нан, аз съм неин съпруг. 424 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 Длъжен съм да й го дам. 425 00:43:45,042 --> 00:43:47,711 Кончита! - Остави го. 426 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Тя никога не е в беда. Само се преструва. 427 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 Кончита! 428 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Можех просто да си легна. 429 00:44:05,479 --> 00:44:09,149 За малко да го направя. Но ако си бях легнала... 430 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 сигурно веднага щях да стана пак. 431 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 Кончита! 432 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Кончита. 433 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Съжалявам. Ужасно съжалявам. 434 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 Защо съжаляваш? 435 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 Аз съжалявам. 436 00:45:02,244 --> 00:45:06,081 Права си за семейството ми. За отношението им към теб. 437 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Обичам те. 438 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Чух те в Рънимийд. 439 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Каза, че на този свят има жени и съпруги. 440 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Кончита. 441 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 Искам да си и двете. Но и да бъдеш каквато си. 442 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Да заминем за Ню Йорк. 443 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 Ще ни е добре, нали? - Да. 444 00:45:31,315 --> 00:45:34,902 Да избягаме за малко. Само тримата. - Добре. 445 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 И да не забравяме кои сме. 446 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Започвам да се притеснявам. 447 00:45:50,459 --> 00:45:54,004 Колко време мина? Трябваше да отидем... 448 00:45:54,505 --> 00:45:56,715 Кончита, добре ли си? - Жива е. 449 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 Добре е. - Скъпи, не съм ли винаги добре? 450 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 Ще успокоя другите. 451 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Благодаря ви. 452 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 Ще кажа да ти приготвят гореща вана. 453 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 Още вода ли? Ще се удавя. 454 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Скъпа, дано не си се притеснила. 455 00:46:20,239 --> 00:46:23,659 За мен ли говориш? - Дик изтича след мен и ме намери. 456 00:46:23,659 --> 00:46:29,414 Явно още говорим за теб. Не се ли уморяваш постоянно да те търсят 457 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 или да те гледат? - Какво да сторя, като ме търсят? 458 00:46:32,376 --> 00:46:36,505 Да не хукваш посред нощ и всички да си мислят, че си паднала от скала. 459 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 Това трябваше да е моята вечер. 460 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 Ако дори си счупиш нокът, ти се притичвам на помощ. 461 00:46:43,679 --> 00:46:47,182 Но ако имам проблеми... - С кого имаш проблеми? 462 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 С херцога и огърлицата от майка му? 463 00:46:49,768 --> 00:46:54,898 Откъде ще знаеш! Никога не говорим за мен, само за теб! 464 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 Никога не съм наясно какво искаш и какво - не. 465 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 Не искаш да си херцогиня, а ако ти се пречкам, се ядосваш? 466 00:47:02,781 --> 00:47:06,368 Аз поне знам коя съм. - Честито, че си го разбрала. 467 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 Но не е ли ужасно да се блъскаш толкова 468 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 и накрая да разбереш, че си жадна за внимание нещастница! 469 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 Липсва ми моят дом. 470 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Съжалявам. 471 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 Всъщност се прибирам у дома. 472 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 За вече състояла се сватба. 473 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 Трябва да видя майка си. 474 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 Но няма да й кажа нищо от онова, което искам, 475 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 а ще й заявя, че няма да се омъжа за херцога 476 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 само защото не опазих тайната. 477 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 Ще си прекрасна херцогиня. 478 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 Значи няма да кажеш? 479 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 Не, защо да го правя? 480 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Защото е най-старият ти приятел. 481 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 А ти си най-новият. 482 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 Дори още не е късно. 483 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 Можем да си вземем бутилка. 484 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 И все пак си тръгна от Рънимийд. 485 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Все пак си тръгна. 486 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 Дори не можах да се сбогувам. 487 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 Нан ще помисли, че... - Ще им пишеш. 488 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 Ето те. - Здравей. 489 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 Дори майка ми си легна. 490 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 На мен не ми се спи. 491 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 Да, моля. 492 00:51:16,410 --> 00:51:19,580 Много искам да се омъжа за теб. - Сигурна ли си? 493 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Когато се срещнахме, не знаех истината за титлите ти. 494 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 Но усещах, че знам истината за теб. 495 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 А ти не знаеш цялата истина за мен, 496 00:51:33,260 --> 00:51:37,014 но в любовта е важно не това, а останалите неща. Най-важното... 497 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 трябва да сме ние двамата. 498 00:51:43,854 --> 00:51:48,942 И ще имаме всичко това, нали? И картините. - Моите - едва ли, но може да напредна. 499 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 Най-важното е, че... 500 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 Ще имам теб. 501 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Да, ще ме имаш. 502 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 Но преди сватбата и всичко останало 503 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 ще отида в Ню Йорк, защото трябва да говоря с майка си. 504 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 Но щом се върна, ще можем... - Може ли да дойда? 505 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 Искам да видя небостъргачите и Сентръл Парк. 506 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 Но най-вече искам да се запозная с майка ти и баща ти. 507 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 Няма да се натрапвам. Само искам да съм наблизо. 508 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 Да те опозная истински. 509 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Нан. 510 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 Не танцувахме всички заедно, но аз все пак ще танцувам. 511 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 Ако трябва и сама. 512 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 Искам целият ни живот да е като в Рънимийд. 513 00:53:33,297 --> 00:53:38,010 Не и аз. Прекарах цялата нощ на покрива с Гай Туорт. 514 00:53:38,010 --> 00:53:41,889 Плаших го, докато накрая избяга. - Не си го уплашила твърде много. 515 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 На следващата сутрин се върна на кон. 516 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 Гай ли? 517 00:53:54,234 --> 00:53:57,905 Да. С Джини бяхте залисани с брачните предложения, 518 00:53:57,905 --> 00:54:02,326 без да разбирате какво е херцог, но, да, Гай Туорт беше там. 519 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 Иска ми се всяка нощ да е като в Рънимийд. 520 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 Лека нощ, херцогиньо Нан. 521 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 Превод на субтитрите Живко Тодоров