1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Херцог английски, първи хубавец.
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
Коя ще бъде неговата херцогиня?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
Нан!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
О, херцогиня Нан, о, херцогиня Нан!
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
"Да се омъжа? Не.
Постой, той бил херцог?"
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
Кончи, престани.
- "Тогава ще го взема!"
7
00:00:30,531 --> 00:00:35,369
Изобщо не е така. Не знаех, че е херцог.
- Не знаела, че е херцог.
8
00:00:35,369 --> 00:00:39,081
Мислела го за художник. Защо не каза?
- Сериозно, стига вече.
9
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
Как да го взема?
Срещала съм го само два пъти.
10
00:00:41,792 --> 00:00:47,130
Почти не ме познава. Нищо не знае за мен.
- Опознаването започва след сватбата.
11
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
Бракът е...
12
00:00:51,009 --> 00:00:53,554
Не го подценявай.
- По-скоро го надцених.
13
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Откакто ми предложи брак,
само претеглям нещата.
14
00:00:58,183 --> 00:01:02,312
Не мога да стана херцогиня.
- Посочи ми основателна причина.
15
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
Какво представлява херцогинята?
16
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Просто Тио се появи и...
17
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
се почувствах...
18
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
Разпалил е чувства!
- Стига де!
19
00:01:17,494 --> 00:01:20,539
Сякаш мога да избягам
и когато съм с него,
20
00:01:20,539 --> 00:01:24,710
мога просто да забравя коя съм.
- Ще ти кажа коя си.
21
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Момиче, заради чийто налудничав годеж
сме поканени
22
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
на личния бал на херцогинята на Тинтажел.
Представяш ли си!
23
00:01:32,551 --> 00:01:36,221
Лизи ще откачи. Още ли няма писмо от нея?
24
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
Как така не каза на никого
защо се прибира?
25
00:01:40,017 --> 00:01:44,605
На тръгване за кораба беше пребледняла.
Необичайно е за Лизи.
26
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
След няколко седмици ще сме заедно у дома.
27
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Джини мисли,
че отиваме в Ню Йорк за сватбата й,
28
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
но аз през цялото време ще гушкам Лизи,
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
а също и пудела,
и ще се правя, че Англия не съществува.
30
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
Момичета! Вижте!
31
00:02:54,675 --> 00:02:56,260
ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН
32
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Кажете сбогом на Кончита.
33
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Отново ще играя ролята
на послушна и скромна.
34
00:03:35,007 --> 00:03:39,344
Кончи, да не би...
- Естествено. Аз съм идеалната съпруга.
35
00:03:50,022 --> 00:03:54,568
Г-це Сейнт Джордж? Херцогинята ви кани
на следобедна среща в гостната.
36
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
А това е от херцога.
37
00:03:57,863 --> 00:03:58,947
ЗА НАН
38
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
Кончита!
39
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Вече си тук. Ела да видиш как е вътре.
40
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
Не понасям да виждам Кончита...
41
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Нан?
42
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Здравей.
43
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Здравей.
44
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
Значи не си художник?
45
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Боя се,
че те сварих неподготвена в Рънимийд.
46
00:05:07,474 --> 00:05:09,059
С това, че тайно си херцог?
47
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Да, херцог съм.
48
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
Най-накрая разбрах.
49
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
И исках да ти кажа...
50
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
Когато ти предложих брак,
исках да мислиш само за това,
51
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
а не какви титли имам.
52
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
Това представлявам аз.
53
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
Но се опасявам, че си имам цена.
54
00:05:45,012 --> 00:05:50,684
Трябва да преживеем бала довечера,
цялото представление.
55
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
И ако после решиш,
че този живот не е за теб...
56
00:05:59,151 --> 00:06:00,527
откажи предложението ми.
57
00:06:03,280 --> 00:06:06,742
Сериозно ли?
- Няма да се отрази на репутацията ти.
58
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Боя се, че няма как
да забравим за титлата ми.
59
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Но ако позволиш,
искам да ти покажа цялата картина.
60
00:06:18,587 --> 00:06:20,339
За да направиш осведомен избор.
61
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Да стана херцогиня.
62
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Да бъдеш с мен.
63
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
С онзи, който съм в действителност.
64
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Да биеш толкова път,
за да пиеш чай в чужда къща.
65
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Балове.
66
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Безкрайни ненужни разходи,
водещи до неизбежно разочарование.
67
00:06:54,164 --> 00:06:58,627
Значи също като брака?
Или като да си родител.
68
00:07:03,131 --> 00:07:04,550
Закъсня само два часа.
69
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
Панделки ли си купуваше
или танцува с лакеите?
70
00:07:16,478 --> 00:07:20,816
Най-сетне се възцари спокойствие, Ричард.
Най-накрая я укроти.
71
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Браво на теб.
72
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
Всичките ти приятелки ли
ще дойдат довечера?
73
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Едната отпраши за Ню Йорк с майките.
74
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
Красавицата.
Явно не можа да каже нищо смислено.
75
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Важи за всички тях.
76
00:07:37,624 --> 00:07:44,047
Лизи се върна в Ню Йорк,
но останалите са поканени, така че да.
77
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Кончита, тя е тук! Джини! Джини дойде!
78
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
Как търпи херцогинята
това варварско нашествие!
79
00:07:57,144 --> 00:08:01,940
А ние как го търпим?
- Дано момичето на Сийдън е по-кротичко.
80
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Ще стискаме зъби
и ще си мислим за парите й.
81
00:08:05,235 --> 00:08:07,988
Ако се стигне дотам.
Може само да си играе с нея.
82
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Да ви представя лейди Сийдън.
83
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
Оженихме се тайно. Представяте ли си!
- Не.
84
00:08:44,733 --> 00:08:47,903
Не ни се чакаше.
- А сватбата в Ню Йорк?
85
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Майка ти огледа
всички катедрали в Манхатън.
86
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Знам, но когато знаеш какво искаш...
87
00:08:53,158 --> 00:08:56,995
Любовта не е показност и суета.
Това осъзнахме.
88
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
Най-важни сме ние.
- Романтиката.
89
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Лорд и лейди Сийдън.
90
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
Честито!
- Божичко, честито!
91
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
Радвам се.
- Честито.
92
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Благодаря, Кончита.
93
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Честито.
94
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
Оженили се тайно? Що за театър!
95
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Изглеждаше щастлива.
96
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Всички са щастливи
цели три секунди след сватбата.
97
00:09:28,235 --> 00:09:31,947
С Дик седмици наред се гледахме,
докосвахме се, или и двете.
98
00:09:31,947 --> 00:09:36,368
Но щом Джини иска да...
- Повярвай, не е важно какво искаме.
99
00:09:36,368 --> 00:09:39,872
Ако беше така,
щях да съм в Ню Йорк, заобиколена от мъже,
100
00:09:39,872 --> 00:09:42,332
сметанови торти и пудели.
101
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Но тайна сватба...
Никога не бих очаквала Джини да...
102
00:09:46,753 --> 00:09:50,048
Приготвих й шишето, лейди Марабъл.
- Благодаря.
103
00:09:50,841 --> 00:09:53,844
Нещо друго?
- Не, свободна си. Ти си ангел. Благодаря.
104
00:09:58,223 --> 00:10:01,393
Мислех, че поне ще одобрят,
че наех г-ца Тествали,
105
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
след като са я ползвали,
но не харесват нищо, което правя.
106
00:10:04,813 --> 00:10:09,193
А мислиш ли, че Джини е щастлива?
- В това семейство само гледаш да оцелееш.
107
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Открих как да стане.
108
00:10:11,945 --> 00:10:15,991
Като си мълчиш.
Не се обаждаш, не изказваш мнение.
109
00:10:16,992 --> 00:10:20,120
По-добре самотна и одобрявана,
отколкото самотна и презирана.
110
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
Сякаш светлината в душата ти е угаснала.
111
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Да, но когато е угасена
112
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
и всичко потъне в мрак,
113
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
не е нужно да се извиняваш.
114
00:10:36,470 --> 00:10:41,725
Пък и не съм сама. Имам си детенце.
А сега Джини ми стана етърва.
115
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Но я чака цял живот с него,
а почти не го познава.
116
00:10:45,687 --> 00:10:49,608
Още ли говорим за Джини? Да вземем шишето.
117
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Простете. Тук ли е Джини?
118
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
Не сме подготвени за гости.
119
00:11:09,628 --> 00:11:15,926
Просто... Ще има обиколка на замъка
и реших да проверя дали Джини иска да...
120
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Ще се видите с нея на бала.
121
00:11:23,433 --> 00:11:24,852
Добре, благодаря.
122
00:11:25,853 --> 00:11:27,187
Ще се видим довечера!
123
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Родителите ти са толкова...
124
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
Имат високи стандарти,
но ти ще ги покриеш,
125
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
лейди Сийдън.
126
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
Какво е да си тъй съвършена?
127
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Не мислех, че съм съвършена,
докато ти не ми каза.
128
00:11:58,886 --> 00:12:00,637
Е, старая се с всички сили.
129
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Старанието ти е от нещата,
които най-много харесвам у теб.
130
00:12:05,475 --> 00:12:10,355
Съсредоточеността ти.
Нека другите се перчат като пауни.
131
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Тук има такава великолепна красота.
132
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
Напълно съответства на душата ти.
133
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
Разбира се, и отвън си първокласна.
134
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
Джеймс, представяш ли си
да не бяхме се срещнали?
135
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
Не.
136
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Колко години не сме се познавали...
137
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
а сега си моя.
138
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Моята Джини.
139
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Прекрасна гледка.
140
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Реших да поседя малко тук.
141
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
Какво четеш?
142
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Книга.
143
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Чувала съм за това нещо.
144
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Чу ли за Джини и Сийдън?
145
00:13:36,775 --> 00:13:41,530
Майка ти не е ли...
- Естествено, ужасена е от бързината.
146
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
Но нали трябва да плаща сметките.
147
00:13:45,492 --> 00:13:49,997
Виж ти. Семейството ти отчаяно се стреми
приятелките ми да се чувстват безполезни,
148
00:13:49,997 --> 00:13:55,711
а всъщност гледат да оженят братята ти.
Да се опитаме да се радваме за тях.
149
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Влез.
150
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
Анабел.
- Радвам се, че съм тук, Ваша светлост.
151
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
Дали? Не умираш ли от страх?
152
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Може ли и да се радвам, и да ме е страх?
- Както и трябва да бъде.
153
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Не съм ходила в Америка. Струва ли си?
154
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
Да, страната е хубава...
- Ще те прекъсна.
155
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Ужасно съм заета, далече е,
нека бъдем реалисти.
156
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
Какво харесваш у сина ми?
157
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
Да, почти не го познаваш.
158
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
Бракът е достатъчно стряскащ.
159
00:15:06,240 --> 00:15:10,577
Ако младите знаеха точно колко,
духовенството щеше да пусне кепенци.
160
00:15:12,538 --> 00:15:16,041
Синът ми почти не те познава,
но е безумно влюбен в теб.
161
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
Така ли каза?
162
00:15:20,045 --> 00:15:24,216
През последните десет години
всички девойки от висшето общество
163
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
го преследват на всяко събиране.
164
00:15:26,802 --> 00:15:30,931
На бала, който устройвам в края на сезона,
нито веднъж не е довел гостенка.
165
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Не се е усмихвал
както при споменаването на името ти.
166
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
Какво ще облечеш довечера?
167
00:15:42,401 --> 00:15:44,820
Може да се вълнуваш от световните проблеми
168
00:15:44,820 --> 00:15:48,532
и да се прехласваш по хубавите рокли.
- Съгласна съм.
169
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Ще облека синя рокля, с цвят на метличина.
170
00:15:53,453 --> 00:15:58,792
Има красива декорация от тук до тук.
171
00:15:58,792 --> 00:16:03,589
Очарователно. На 19 години носех рокля
със същия цвят на бала в Дорчестър.
172
00:16:05,132 --> 00:16:07,342
Бащата на Тио ме оприличи на синчец.
173
00:16:07,843 --> 00:16:11,471
Сега бих приличала на син кит,
но ти си млада.
174
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
С възрастта и мъдростта
идват много предимства,
175
00:16:14,224 --> 00:16:18,562
които са за предпочитане пред тънка талия
и лице без бръчки. Ще видиш.
176
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Да носиш тази титла...
177
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
не е лесно за всекиго.
178
00:16:28,488 --> 00:16:33,702
Не е лесно и за Тио, разбира се.
Противна му е, иска само да рисува.
179
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Помолих го да ме нарисува
с блясък в очите, но не пожела.
180
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Ала мисля,
че ще сложи блясък в твоите очи.
181
00:16:43,504 --> 00:16:45,297
Върви, за да си довърша питието.
182
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Ваша светлост, ако позволите,
183
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
виждам в очите ви блясък,
който се дължи на вас, а не на някой мъж.
184
00:17:00,771 --> 00:17:04,858
И смятам, че ако облечете синята рокля,
пак ще приличате на синчец.
185
00:17:06,984 --> 00:17:11,490
Грешиш, уверявам те.
Синчецът свежда глава. С това е прочут.
186
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Може и да съм свеждала глава,
когато бях 19-годишна,
187
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
но вече съм херцогиня
и главата ми е винаги изправена.
188
00:17:19,957 --> 00:17:23,502
И твоята трябва да е гордо вдигната.
Поне на публични места.
189
00:17:30,050 --> 00:17:36,306
Тези портрети
са на предци от рода Тинтажел, които...
190
00:17:36,890 --> 00:17:41,103
Колко пъти си идвала тук?
- Идвам всяка година.
191
00:17:42,145 --> 00:17:46,108
А сега ще видим столовата,
където семейството...
192
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Вечеря? Пързаля се по масата?
193
00:17:50,362 --> 00:17:56,159
И в Ню Йорк имаме замъци, нали знаеш?
Построиха в Сентръл Парк преди години.
194
00:17:56,743 --> 00:18:01,748
Този откога е?
- Построен е през 1342 г. Първоначално.
195
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Добре.
196
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
После ще видим стаите
за посещения на високопоставени лица.
197
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
И останалата част от замъка съществува.
198
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Но тук поне мога да се преструвам,
че я няма.
199
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Може да се нарече убежище, предполагам.
200
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Място, където да размишлявам.
201
00:19:02,768 --> 00:19:06,939
Или да не изпитвам абсолютно нищо.
202
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
Понякога са еднакво примамливи.
203
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
Общо взето не рисувам хора.
204
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Все едно се движи.
205
00:19:33,006 --> 00:19:34,633
Само цветове върху платно.
206
00:19:36,051 --> 00:19:38,637
Ако се опитам
да положа цветове върху платно...
207
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
ще стане...
208
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Опитай.
209
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
Не знам какво е, но може да е...
210
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
змия.
211
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
Или червей, не знам.
212
00:21:31,625 --> 00:21:33,710
Нали не рисуваше хора?
213
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
Ти си нещо повече.
214
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Пейзажите тук са много красиви.
215
00:22:08,579 --> 00:22:12,875
Когато бях отседнала наблизо,
се разхождах дълги часове.
216
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
Но едва бях започнала да...
217
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Най-добрият начин да видиш всичко
е на кон.
218
00:22:21,717 --> 00:22:24,887
Яздите ли в Ню Йорк?
- Не.
219
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
Но яздим в Саратога.
220
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
Спокойно, спокойно.
221
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Няма нищо.
222
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
Какво... Защо сте...
223
00:23:34,039 --> 00:23:36,416
Стой, стой. Хванете юздата...
224
00:23:36,416 --> 00:23:38,919
Знам как се хваща кон!
- Бяхте в беда.
225
00:23:38,919 --> 00:23:42,047
Не съм от онези,
на които трябва да им се помага да слязат.
226
00:23:42,047 --> 00:23:44,967
Да не пострада?
- Не. Нищо ми няма.
227
00:23:45,926 --> 00:23:48,971
Мислех, че ще закъснееш.
- И да пропусна да ми покрещят?
228
00:23:49,638 --> 00:23:52,474
Нан, това е Гай Туорт,
най-добрият ми приятел.
229
00:23:54,101 --> 00:23:58,689
Как си? Майка ми говори само за теб.
И за Нан.
230
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Да, сигурно иска да научи всичко за Нан.
231
00:24:06,905 --> 00:24:10,701
Джини я чака сурово пробуждане.
Това семейство не харесва никого.
232
00:24:10,701 --> 00:24:14,580
Дори себе си.
Нан, дали Дик ще хареса прическата ми?
233
00:24:14,580 --> 00:24:18,458
Мога да бъда и красива, и послушна, нали?
234
00:24:22,588 --> 00:24:25,215
За г-ца Сейнт Джордж от херцогинята.
235
00:24:31,722 --> 00:24:33,265
{\an8}ЗА ДА ДЪРЖИШ ГЛАВАТА ИЗПРАВЕНА
236
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Сигурно е стара като Библията.
237
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Да видим.
238
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Е, малка Нан, как върви отказването?
239
00:24:49,072 --> 00:24:52,284
Май за първи път си по-натруфена от мен.
240
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
Мислела ли си, че ще дойде такъв ден?
Ще бъде толкова...
241
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
Родителите ми питат
ще пийнем ли нещо с тях на терасата.
242
00:25:06,507 --> 00:25:11,136
Питали са за мен?
- Разбира се, лейди Марабъл.
243
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Божичко, получава се.
Вече не съм най-ужасната им снаха.
244
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Късмет.
245
00:25:35,118 --> 00:25:39,331
Нан? Къде ми е гривната със смарагди?
- Боже, ето те! Влизай.
246
00:25:39,331 --> 00:25:42,376
Най-сетне! Джини.
- Помолих те да я върнеш.
247
00:25:42,918 --> 00:25:47,965
Щастлива ли си? Истински?
- Какво? Разбира се, нали се омъжих.
248
00:25:47,965 --> 00:25:53,345
Мама ще побеснее,
но поне няма да носиш кораловата рокля.
249
00:25:53,345 --> 00:25:56,098
Беше оранжева
и с нея щях да приличам на лук,
250
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
но щях да я облека,
защото знаех, че го искаш.
251
00:25:59,017 --> 00:26:02,271
Скъпа, знам, че имаш
прекрасна връзка с херцога,
252
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
но когато истински обичаш някого...
253
00:26:04,982 --> 00:26:09,486
Обичам теб.
- И аз обичам теб.
254
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Но точно това искам.
255
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
Ами ти? С Тио ще се...
256
00:26:17,578 --> 00:26:19,538
Как да мисля за брак с него...
257
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
когато съм...
258
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
Дори не знам коя е майка ми!
259
00:26:28,130 --> 00:26:31,091
Никой не знае,
значи и той няма да разбере.
260
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
Вирджиния?
261
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Ще поговорим утре, нали?
262
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Обещавам. Или по-късно.
Обещавам да поговорим по-късно.
263
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Дали са ви жълтата стая.
264
00:27:23,185 --> 00:27:27,022
Както и трябва, разбира се.
Сега сте много по-важна от мен.
265
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Макар и не толкова облечена.
266
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Съжалявам, просто ще...
267
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
Е, ще му кажете ли?
268
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
На Тио, за майка ми?
269
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
Вероятно сте забелязали, че е херцог.
270
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Това никак не му харесва,
но спазва правилата, Нан.
271
00:27:51,380 --> 00:27:54,508
Херцог да се ожени за...
- Момиче като мен.
272
00:27:56,677 --> 00:27:59,429
Не би могъл. Ще стане за посмешище.
273
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Ще загуби всякакво доверие и авторитет.
274
00:28:04,434 --> 00:28:06,478
Вие не сте ли му казали?
- Не.
275
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
Защото хората бягат от мен.
276
00:28:11,650 --> 00:28:16,446
През целия си живот не съм го лъгал.
- А тази вечер?
277
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
Г-н Туорт само...
278
00:28:27,749 --> 00:28:31,378
Ако искате да знаете
нещо друго за жълтата стая, питайте.
279
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Аз съм наблизо.
280
00:28:34,339 --> 00:28:39,344
Добре си решила да й донесеш рокля.
Да, добро решение.
281
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Изпъни раменете, момиче. Назад.
282
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
В идеалния случай -
чак до лятото на 1879 г.,
283
00:28:58,614 --> 00:29:01,074
когато още имахме надежда да те омъжим.
284
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Чудя се от кои американки ще излезе тя.
285
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
Бурно море, всяващо страх?
286
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
Или стихнал вятър и плитки води?
287
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Вече сме сестри, нали? Късмет.
288
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
Разбирам, че е обичайно
289
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
родителите да са разочаровани,
че синът им се е оженил тайно.
290
00:29:29,561 --> 00:29:34,316
Голямо тържество ли искаше, майко?
Пищно публично честване на любовта?
291
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
Знаеш, че сватбите ме изтощават.
- Дълги, скъпи, шумни.
292
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
В този случай сме разочаровани,
293
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
защото смятахме, че Вирджиния
е по-различна от приятелките си.
294
00:29:52,501 --> 00:29:56,755
Лейди Бритълси, единствената ни цел
бе да ви спестим суетата на пищна сватба.
295
00:29:57,256 --> 00:30:00,884
Уверявам ви, че не ми е присъщо
да разигравам театър.
296
00:30:01,468 --> 00:30:04,263
Като съпруга ще се стремя
да избягвам показност
297
00:30:04,930 --> 00:30:08,684
и да оправдавам очакванията ви,
както и тези на съпруга ми.
298
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Затова смятам,
че съм напълно различна от останалите.
299
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Не се перча като паун.
300
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Спокойно море, ахой.
301
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Казват, че сме закъснели.
302
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Тогава да побързаме.
303
00:30:48,390 --> 00:30:49,224
Недей.
304
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
Казах ти.
- Аз казах в Англия.
305
00:30:52,686 --> 00:30:54,605
Никоя в Англия не ми е интересна.
306
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
А аз казах,
че някоя ще промени мнението ти.
307
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
Не сме уточнявали континента.
308
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
В такъв случай ти благодаря,
задето си разбрал, че съм глупак.
309
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
То се знае.
310
00:31:10,078 --> 00:31:13,832
И че огледа много от кандидатките
вместо мен.
311
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
Но как имаш такъв успех, като не можеш
да си вържеш вратовръзката?
312
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
Онзи уикенд в Рънимийд.
313
00:31:29,431 --> 00:31:33,727
Двамата с Нан си поговорихме.
- Не е ли изключителна?
314
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Движенията й са толкова неочаквани.
315
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
Забелязал ли си?
- Ами...
316
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
Нямам предвид грациозни.
317
00:31:44,112 --> 00:31:48,951
Всъщност невинаги е грациозна.
- Не, за бога. Тя е...
318
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Много е хаотична.
319
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
Да.
- Но виждал ли си я на кон?
320
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Тя изпълва пространството -
смее се, мисли, изненадва ме.
321
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
С нея си поемам дъх.
322
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Толкова е забележителна.
323
00:32:09,012 --> 00:32:12,057
Е, вече я познаваш.
- Бегло.
324
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Макар да чух,
че си й предложил само след три минути.
325
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
Можеха да са и две.
326
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Просто...
327
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Брак.
328
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Погрижи се да научиш
всичко възможно за нея.
329
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
Роклята ми е толкова тясна.
- Ослепителна си.
330
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
Ти също.
- Знам, но никой не ме поглежда.
331
00:33:07,112 --> 00:33:08,530
Какви ги върша?
- Моля?
332
00:33:10,115 --> 00:33:13,744
Преструвам се пред всички.
- Какво значение имат другите?
333
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Нан, харесваш ли го?
334
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Мисля, че да.
335
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Да.
336
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
Нан.
- Къде е Джини?
337
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Нан, чуй ме. Нан.
338
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Анабел!
339
00:33:31,929 --> 00:33:35,933
Тази вечер важната не е Джини или Кончита.
Важната си ти.
340
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
И знаеш ли какво?
341
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Няма нищо лошо да решиш,
че изключително ти харесва.
342
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Позволено ти е да блестиш.
343
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Може би си родена за това.
344
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Нали?
345
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
Г-ца Анабел Сейнт Джордж.
346
00:34:50,132 --> 00:34:54,178
Американка.
- Да. Но все пак е прекрасна.
347
00:34:55,179 --> 00:34:59,183
Перфектната херцогиня.
Достатъчно дълго чакахме.
348
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Прекрасна си. Противно ли ти е?
349
00:35:04,438 --> 00:35:08,108
Да съм прекрасна ли?
- Сигурно са ти го казвали.
350
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
Не. Противно ли ти е всичко това?
351
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Още не знам. А на теб?
352
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
Не и тази вечер, което е нещо ново.
353
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Ти сякаш правиш всичко
несравнимо по-добро.
354
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Слава богу! Някой, когото не презирам.
355
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
Защо не танцуваш?
- Чаках вас.
356
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Същият като майка си.
357
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
Тя би танцувала.
- Да, нали?
358
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
Е, каква е присъдата ти?
359
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Нан ще изненада всички ни.
360
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Всичко се променя, нали?
361
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Да, така е.
362
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
За бога, хайде да пийнем нещо.
363
00:37:14,735 --> 00:37:16,320
Най-странната вечер в живота ти?
364
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Да, и само отчасти
защото си толкова примерна.
365
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Аз съм най-досадният човек тук.
Конкуренцията е жестока.
366
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Предложих на момичето чай.
367
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
Не се интересувам
от онези модерни междинни хранения.
368
00:37:31,043 --> 00:37:36,089
Обядваш обилно, за да издържиш до вечеря.
Нелепо е.
369
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
На Джини всичко й се удава толкова лесно.
370
00:37:39,468 --> 00:37:40,677
На теб също.
371
00:37:41,178 --> 00:37:46,141
Нан, накрая май ти ще се уредиш
с живот мечта? Типично за теб.
372
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
Майка ти смее ли се? Наистина се смее!
373
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
Още малко и ще започнат
да си сплитат плитки.
374
00:37:54,942 --> 00:37:59,029
Не се измъчвай. Джини просто е различна.
- Да, не е паун като някои.
375
00:37:59,738 --> 00:38:04,785
Има ли птица, наречена подлец?
- Ако има, не живее в Англия.
376
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
Какъв късмет за нея.
377
00:38:07,538 --> 00:38:10,707
Имах предвид, че е различна от...
- Мен?
378
00:38:14,837 --> 00:38:18,632
Най-сетне си го осъзнал, нали? Очевидно е.
379
00:38:20,259 --> 00:38:23,887
Джини е същата като всички вас.
- Не, нямах предвид...
380
00:38:31,228 --> 00:38:35,065
Има закуска и вечеря,
но няма похапване в единайсет.
381
00:38:35,607 --> 00:38:37,484
А вечерята...
- Извинете.
382
00:38:37,484 --> 00:38:38,777
...е към седем...
383
00:38:41,113 --> 00:38:42,489
Някога ще ме харесате ли?
384
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Опитах да съм себе си,
опитах и да съм друга.
385
00:38:48,453 --> 00:38:50,581
Има ли смисъл изобщо да опитвам?
386
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
Кончита, не повишавай тон, моля те.
- Не съм повишила тон.
387
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
За първи път.
388
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
С какво Джини е по-добра?
389
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
Много бързо я приехте
с тази руса коса и бледа кожа.
390
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Всички вие.
391
00:39:08,557 --> 00:39:12,644
Сигурна съм, че е просто.
- Не приемаме тези обвинения, благодаря.
392
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
Може би ти мислиш така...
- Всеки ден.
393
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Но не и ние, разбери.
Не обръщаме внимание.
394
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Какви късметлии.
395
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Кончита, ако питаш каква
трябва да бъдеш тук, ролята ти е ясна.
396
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
Майка на здраво дете
397
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
и дъщеря на заможен човек.
398
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
Бурното море се върна, а?
399
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
Трябва ли да...
- Не.
400
00:39:57,814 --> 00:40:00,067
Когато поощряваме
лошото поведение у децата,
401
00:40:00,609 --> 00:40:03,612
им отнемаме всякакъв стимул да пораснат.
402
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
Кончита!
403
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Изглежда ужасно, нали?
404
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Отвратително.
405
00:41:08,135 --> 00:41:11,054
Цяла вечер страниш от хората.
Забавлявай се.
406
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
Хайде, ела.
407
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
Защо си тръгна?
408
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
В Рънимийд.
409
00:42:26,421 --> 00:42:28,048
Разбирам защо, но...
410
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
Как можа?
411
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
След като ти казах
нещо толкова важно за мен.
412
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Нещо толкова значимо.
413
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Мислех, че мога да ти се доверя.
414
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
Всъщност бях уплашен.
415
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Ако е било толкова шокиращо
и не можеш да понесеш срама ми...
416
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
спаси Тио.
417
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Трябва да го сториш.
418
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Кажи му.
419
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Защо да мълчиш?
420
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
Къде е Ричард? Кончита изчезна.
421
00:43:29,902 --> 00:43:34,072
Кончита!
- Точно това иска тя. Кончита не се губи.
422
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
Кончита!
- Към скалите ли тръгна?
423
00:43:37,201 --> 00:43:40,454
Иска да привлече внимание.
- Нан, аз съм неин съпруг.
424
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Длъжен съм да й го дам.
425
00:43:45,042 --> 00:43:47,711
Кончита!
- Остави го.
426
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Тя никога не е в беда. Само се преструва.
427
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
Кончита!
428
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Можех просто да си легна.
429
00:44:05,479 --> 00:44:09,149
За малко да го направя.
Но ако си бях легнала...
430
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
сигурно веднага щях да стана пак.
431
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
Кончита!
432
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Кончита.
433
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Съжалявам. Ужасно съжалявам.
434
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
Защо съжаляваш?
435
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Аз съжалявам.
436
00:45:02,244 --> 00:45:06,081
Права си за семейството ми.
За отношението им към теб.
437
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Обичам те.
438
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Чух те в Рънимийд.
439
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Каза, че на този свят има жени и съпруги.
440
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Кончита.
441
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
Искам да си и двете.
Но и да бъдеш каквато си.
442
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Да заминем за Ню Йорк.
443
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
Ще ни е добре, нали?
- Да.
444
00:45:31,315 --> 00:45:34,902
Да избягаме за малко. Само тримата.
- Добре.
445
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
И да не забравяме кои сме.
446
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Започвам да се притеснявам.
447
00:45:50,459 --> 00:45:54,004
Колко време мина? Трябваше да отидем...
448
00:45:54,505 --> 00:45:56,715
Кончита, добре ли си?
- Жива е.
449
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
Добре е.
- Скъпи, не съм ли винаги добре?
450
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Ще успокоя другите.
451
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Благодаря ви.
452
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Ще кажа да ти приготвят гореща вана.
453
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
Още вода ли? Ще се удавя.
454
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Скъпа, дано не си се притеснила.
455
00:46:20,239 --> 00:46:23,659
За мен ли говориш?
- Дик изтича след мен и ме намери.
456
00:46:23,659 --> 00:46:29,414
Явно още говорим за теб.
Не се ли уморяваш постоянно да те търсят
457
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
или да те гледат?
- Какво да сторя, като ме търсят?
458
00:46:32,376 --> 00:46:36,505
Да не хукваш посред нощ и всички
да си мислят, че си паднала от скала.
459
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Това трябваше да е моята вечер.
460
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Ако дори си счупиш нокът,
ти се притичвам на помощ.
461
00:46:43,679 --> 00:46:47,182
Но ако имам проблеми...
- С кого имаш проблеми?
462
00:46:47,683 --> 00:46:49,768
С херцога и огърлицата от майка му?
463
00:46:49,768 --> 00:46:54,898
Откъде ще знаеш!
Никога не говорим за мен, само за теб!
464
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
Никога не съм наясно
какво искаш и какво - не.
465
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
Не искаш да си херцогиня,
а ако ти се пречкам, се ядосваш?
466
00:47:02,781 --> 00:47:06,368
Аз поне знам коя съм.
- Честито, че си го разбрала.
467
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Но не е ли ужасно да се блъскаш толкова
468
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
и накрая да разбереш,
че си жадна за внимание нещастница!
469
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Липсва ми моят дом.
470
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Съжалявам.
471
00:48:04,885 --> 00:48:06,345
Всъщност се прибирам у дома.
472
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
За вече състояла се сватба.
473
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Трябва да видя майка си.
474
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
Но няма да й кажа нищо
от онова, което искам,
475
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
а ще й заявя,
че няма да се омъжа за херцога
476
00:48:27,115 --> 00:48:29,409
само защото не опазих тайната.
477
00:48:43,257 --> 00:48:44,883
Ще си прекрасна херцогиня.
478
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
Значи няма да кажеш?
479
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
Не, защо да го правя?
480
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Защото е най-старият ти приятел.
481
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
А ти си най-новият.
482
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
Дори още не е късно.
483
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Можем да си вземем бутилка.
484
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
И все пак си тръгна от Рънимийд.
485
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Все пак си тръгна.
486
00:50:14,389 --> 00:50:16,683
Дори не можах да се сбогувам.
487
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
Нан ще помисли, че...
- Ще им пишеш.
488
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
Ето те.
- Здравей.
489
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
Дори майка ми си легна.
490
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
На мен не ми се спи.
491
00:51:11,989 --> 00:51:12,906
Да, моля.
492
00:51:16,410 --> 00:51:19,580
Много искам да се омъжа за теб.
- Сигурна ли си?
493
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Когато се срещнахме,
не знаех истината за титлите ти.
494
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Но усещах, че знам истината за теб.
495
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
А ти не знаеш цялата истина за мен,
496
00:51:33,260 --> 00:51:37,014
но в любовта е важно не това,
а останалите неща. Най-важното...
497
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
трябва да сме ние двамата.
498
00:51:43,854 --> 00:51:48,942
И ще имаме всичко това, нали? И картините.
- Моите - едва ли, но може да напредна.
499
00:51:50,360 --> 00:51:52,237
Най-важното е, че...
500
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
Ще имам теб.
501
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Да, ще ме имаш.
502
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Но преди сватбата и всичко останало
503
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
ще отида в Ню Йорк,
защото трябва да говоря с майка си.
504
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
Но щом се върна, ще можем...
- Може ли да дойда?
505
00:52:34,821 --> 00:52:38,033
Искам да видя небостъргачите
и Сентръл Парк.
506
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
Но най-вече искам
да се запозная с майка ти и баща ти.
507
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
Няма да се натрапвам.
Само искам да съм наблизо.
508
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
Да те опозная истински.
509
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Нан.
510
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
Не танцувахме всички заедно,
но аз все пак ще танцувам.
511
00:53:27,541 --> 00:53:29,293
Ако трябва и сама.
512
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
Искам целият ни живот
да е като в Рънимийд.
513
00:53:33,297 --> 00:53:38,010
Не и аз. Прекарах цялата нощ
на покрива с Гай Туорт.
514
00:53:38,010 --> 00:53:41,889
Плаших го, докато накрая избяга.
- Не си го уплашила твърде много.
515
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
На следващата сутрин се върна на кон.
516
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
Гай ли?
517
00:53:54,234 --> 00:53:57,905
Да. С Джини бяхте залисани
с брачните предложения,
518
00:53:57,905 --> 00:54:02,326
без да разбирате какво е херцог,
но, да, Гай Туорт беше там.
519
00:54:05,162 --> 00:54:08,165
Иска ми се всяка нощ
да е като в Рънимийд.
520
00:54:09,249 --> 00:54:10,751
Лека нощ, херцогиньо Нан.
521
00:55:11,103 --> 00:55:13,105
Превод на субтитрите
Живко Тодоров