1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 一位英国公爵 一位青年才俊 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 谁将成为公爵夫人? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 楠 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 噢 楠公爵夫人... 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 “噢 我发誓不婚 噢 等等 他是位公爵?” 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - 康琪 别唱了 -“好的 我愿意了” 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 根本就不符合现实 你知道我之前不知道他是公爵 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 她不知道他是公爵呢 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 她以为他是画家 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - 你为什么不早说? - 够啦 真的 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 我怎么可能嫁给他?我只见过他两面 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 他和我一点也不熟 他根本不了解我 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 噢 亲爱的 婚后才是互相了解的开始 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 婚姻这回事... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 别低估了它 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 我是一直高估了婚姻才对 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 他求婚后 我每时每刻 都在思考婚姻的价值 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 我不可能当公爵夫人的 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 给我一个你不能当公爵夫人的合理理由 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 公爵夫人到底是什么啊? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 只是提奥...他突然出现 然后... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 他让我感觉... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - 他让你有感觉了 - 够了 别说了 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 感觉我能逃离 而当我和他在一起时 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 我可以...几乎能忘记了自己是谁 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 让我来告诉你你是谁 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 因为你这个人的疯狂订婚 我们得以受邀 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 参加庭塔格尔公爵夫人的私人舞会 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - 谁会想到啊? - 丽兹一定会很开心 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 还是没她的来信? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 我不敢相信她没和任何人说她为何回家 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 她出发去乘船时脸色好苍白 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 那真不是丽兹的作风 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 我们几周后就会回家去陪她了 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 可怜的金妮以为我们去纽约 是为了参加她盛大的婚礼 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 但我打算回国期间的每一刻都和丽兹相拥 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 抱着小贵宾 假装英国不存在 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 姐妹们... 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 (改编自伊迪斯沃顿的小说) 40 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 姐妹们 和康琪塔道别吧 41 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 我要回归角色了 贤淑顺从 42 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 康琪 你... 43 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 当然了 我是完美人妻 44 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 圣乔治小姐? 45 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 公爵夫人邀请你今天下午 去起居室与她见面 46 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 另外 这是公爵的来信 47 00:03:57,863 --> 00:03:58,947 (楠) 48 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 康琪塔 49 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 你来了 快进来看看 50 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 我无法忍受看到康琪塔... 51 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 楠? 52 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 你好 53 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 你好 54 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 你没在作画? 55 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 我担心自己突然跑去鲁尼米德 向你求婚让你猝不及防 56 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 因为你的秘密身份是公爵? 57 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 我是公爵 58 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 我发现了 虽然用了很久 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 我想说... 60 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 我向你求婚时 是希望你单纯 按自己的想法做决定 61 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 而不受我的身世背景影响 62 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 这是真实的我 63 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 不过 我确实连带着一些负担 64 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 我们必须熬过今晚的舞会 65 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 逢场作戏 66 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 那之后 如果你觉得...这种生活不适合你 67 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 那你必须取消婚约 68 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 你是认真的? 69 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 这完全不会有损你的名誉 70 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 恐怕我的“身世负担”是难以避免的 71 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 但如果可以 我想向你展示 这种生活的全貌 72 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 这样你才能做出真正的选择 73 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 成为公爵夫人的生活 74 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 与我在一起的生活 75 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 现实中的我 76 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 大老远过来 只为了在别人家喝茶 77 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 舞会啊 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 白花花的钱流水一样花出去 结果只是无可避免的失望 79 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 就和婚姻一样? 80 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 或是和当父母一样 81 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 只迟到了两个小时 82 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 是买彩带还是和男仆跳舞去了? 83 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 理查德 终于有些安宁了 这是好事 84 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 你总算管好她的行为举止了 85 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 干得好 86 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 今晚你的朋友都会来吗? 87 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 其中一个和两位母亲跑回纽约了 88 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 漂亮的那个 说话没什么营养 89 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 她们不都是这样嘛 90 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 丽兹回纽约了 91 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 但其他姑娘都受邀了 所以 没错 她们当然会参加 92 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 康琪塔 她到了 是金妮 金妮来了 93 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 公爵夫人怎么可能忍受得了 这些野蛮人的入侵呢 94 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 我们是怎么忍受的? 95 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 只希望西顿的未婚妻更贤淑一点 96 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 我们咬紧牙关 想想嫁妆多丰厚 97 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 如果婚约真的能成 也许他只是和她玩玩 98 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 这是西顿夫人 99 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - 我们私奔了 你能相信吗? - 不能 100 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 我们等不及了 101 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 但纽约和婚礼计划呢? 102 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 你母亲把曼哈顿的每间教堂都测量过了 103 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 我知道 但当你已经心意坚定 知道自己想要的... 104 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 爱的重点不是展示炫耀、大张旗鼓 我们意识到了这点 对吗? 105 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - 爱在于我们二人 - 浪漫之情 106 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 西顿男爵和男爵夫人 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - 恭喜你们 - 天啊 恭喜 108 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - 恭喜 - 真为你高兴 109 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 谢谢你 康琪塔 110 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 恭喜 111 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 他们私奔了?纯粹是作秀 112 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 她看起来很快乐 113 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 每个人在婚后的三秒都很快乐 114 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 迪克和我不是深情对望、抚摸彼此 115 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 就是一边对望一边抚摸 好几周都如此 116 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 但如果金妮想... 117 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 我们想要什么不重要 亲爱的 相信我 118 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 如果我们都能心想事成 119 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 我此刻就该身处纽约 满屋子都是男人 120 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 奶油蛋糕和贵宾狗 121 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 但是私奔 要我说 金妮有哪件事绝不会做... 122 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 我备好她的奶瓶了 马拉博男爵夫人 123 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 非常感谢 124 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - 你还需要什么吗? - 不用了 125 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 你真是天使 谢谢 126 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 你知道 我以为至少他们会认可 我请泰斯瓦力老师来帮手 127 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 毕竟他们自己也在使唤她 128 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 但无论我做什么 他们都看不惯 129 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 但你觉得金妮真的... 130 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 在那个家 你只求生存 131 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 但我已经摸清诀窍了 132 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 沉默 133 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 不说话 不表达 134 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 孤独地受认可总比孤单地受怒目要好 135 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 感觉你内心的光都黯淡了 136 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 是的 但光黯淡的时候 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 什么都看不见 138 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 也就不用道歉了 139 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 况且我不是一个人 140 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 我还有个宝宝 现在金妮又成了我的弟妹 141 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 但这是她的一辈子 而她才刚认识他 142 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 我们还是在谈金妮吗? 143 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 来喝奶吧 144 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 抱歉 金妮在吗? 145 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 我们此刻不太方便见客 146 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 我...他们要带人参观城堡 147 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 我想来看看金妮会不会...想要... 148 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 她期待在舞会上见你 149 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 好的 谢谢 150 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 今晚见 151 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 你知道 你父母似乎很... 152 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 我父母的标准非常高 但是你远远超出了标准 153 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 西顿男爵夫人 154 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 做这么完美的人是什么感觉? 155 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 在你这么说之前 我从不觉得自己完美 156 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 我当然尽我所能表现得好 157 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 你的努力是我最爱你的地方之一 158 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 你毫不懈怠的专注 159 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 其他人想要浮夸 随他们去吧 160 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 这位美人是无可比拟的 161 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 你的美由内至外 162 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 当然了 外表的美也是顶级的 163 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 詹姆士 你能想象 如果我们没有相遇 那会是怎样吗? 164 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 无法想象 165 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 这么多年 我们是两个陌生人 166 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 现在我拥有了你 167 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 我的金妮 168 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 风景不错呀 169 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 我只想来这里坐坐 170 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 你在读什么? 171 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 一本书 172 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 是 我听说过“书” 173 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 金妮和西顿的事 你听说了吗? 174 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 你母亲是不是... 175 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 当然很震惊 因为他们进展神速 176 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 不过家里的账单还等着付... 177 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 天啊 你们家还真是急着 让我的朋友们感到自己毫无价值 178 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 她们自降身价 嫁给你的哥哥们 179 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 我们试着为他们感到高兴吧 好吗? 180 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 进来吧 181 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - 安娜贝尔 - 很高兴受邀来这里 公爵夫人 182 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 你真的高兴?还是恐惧? 183 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 我可以既高兴又恐惧吗? 184 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 正当如此 185 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 我从没去过美国 我该走一趟吗? 186 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - 是 美国很好... - 容我打断你 187 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 我的日程极其繁忙 美国距离遥远 最好还是实际一点 188 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 你喜欢我儿子哪一点? 189 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - 我... - 没错 你不了解他 190 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 婚姻本身就不是儿戏 191 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 要是年轻人知道婚姻事实上有多么可怕 192 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 牧师们都会没工作了 193 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 当然了 我儿子也不了解你 194 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 但他恐怕已经爱你爱得无法自拔 195 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 这是他说的吗? 196 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 过去十年 197 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 在所有聚会、社交活动上 英国的每一个半适龄女孩 198 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 都追着他 199 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 我们举办季末舞会的这些年中 200 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 他从没带过任何女伴 201 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 只有提起你名字时 他的脸才会突然温柔起来 202 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 你今晚打算穿什么? 203 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 关注时局的同时 204 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 也可以做挑礼裙这种无谓的事 这不矛盾 205 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 我颇同意 206 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 我会穿蓝色的裙子 矢车菊兰 207 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 领口这里很漂亮 208 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 优雅 209 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 我19岁时也穿了这种蓝的裙子 去参加多切斯特舞会 210 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 提奥多的父亲说我看起来像铃兰花 211 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 当然了 换成现在的我穿 那就变成海怪了 212 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - 但你穿可以的 - 你肯定... 213 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 年龄和智慧所带来的诸多优势和历练 214 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 远远胜于纤细的腰肢 和柔软的皮肤 相信我 215 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 所有这一切 头衔等等 216 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 不是每个人都能承受得了 217 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 提奥显然为此痛苦 218 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 他很不喜欢这样的生活 只想画画 219 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 我让他为我画人像 眼中要带光彩 他不愿意 220 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 但是 安娜贝尔 我相信 他会把你画得有光彩的 221 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 你去忙吧 我还要喝茶 222 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 公爵夫人 恕我冒犯 223 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 但我看见了你眼中的光彩 完全来自你自己 不依靠任何人 224 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 我也认为 如果你穿那条蓝礼裙 225 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 你仍会美如铃兰花 226 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 那你就说错了 227 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 铃兰花是垂着头的 这是它的特色 228 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 我19岁在多切斯特舞会上 也许是低垂着头的 229 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 但如今我是公爵夫人 我的头永远是高昂着的 230 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 你的也一样 231 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 至少在公开场合 232 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 画像上都是庭塔格尔家族成员 233 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 他们... 234 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 你来过多少次? 235 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - 每年都来 - 天啊 236 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 接下来是餐室 一家人在这里... 237 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 用餐?在桌子上滑着玩? 238 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 你知道 纽约也是有城堡的 239 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 几年前中央公园里建了一个 240 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 这个城堡何时建的? 241 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 最初建于1342年 242 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 好吧 243 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 接下来 我们看看贵宾室 是用来招待贵客的 244 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 城堡的其他部分当然都是存在的 245 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 但是在这里 至少我可以假装它不存在 246 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 可以说 这里是个避难所 247 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 一个思考的地方 248 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 或是一个... 249 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 让心完全放空的地方 250 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 有时这样也很好 251 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 我一般不画人像 252 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 看起来像会动 253 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 其实就是画布上的颜色 254 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 要是我试图在画布上填颜色 255 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 那就会... 256 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 请便 257 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 我不知道是什么 但也许... 258 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 是一条蛇 259 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 或是虫子 不知道 260 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 你不是不画人吗? 261 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 你不是随便什么人 262 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 这里的风景真优美 263 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 当我在这附近住的时候 我四处散步... 264 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 但我都没怎么... 265 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 我想 想看更多的景色的话 还是要骑马 266 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 纽约市的人常骑马吗? 267 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 不 268 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 但萨拉托加人会 269 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 没事的 270 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 没事的 271 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 什...你为什么... 272 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 停 嘿 好吧 请你拽住缰绳... 273 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 我知道如何控制马 274 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 我看到你有困难 所以... 275 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - 我不是那种女孩 - 楠? 276 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 遇到麻烦、需要别人帮忙下马 277 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - 你受伤了吗? - 我没事 278 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 我...完全没事 279 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 我以为你要迟到了 280 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 然后错过被吼的机会? 281 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 楠 这位是盖伊索特 我认识最久的朋友 282 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 你好吗? 283 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 母亲成天都在聊你的事 你 还有楠 284 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 是 我肯定她很想听楠的事 285 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 金妮会痛苦地醒悟 286 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 那家人谁都不喜欢 287 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 他们甚至不喜欢彼此 288 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 楠 你觉得迪克会喜欢我的这个发型吗? 289 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 就算当贤妻 也可以美丽 对吗? 290 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 给圣乔治小姐的 来自公爵夫人 291 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}(希望这能帮助你昂首) 292 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 这珠宝一定很古老了 天啊 293 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 戴上瞧瞧 294 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 那么 小楠 还要取消婚约吗? 295 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 这也许是第一次你比我打扮得更华丽 296 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 你想象过会有这一天吗?一定会很... 297 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 我的父母邀请 我们去阳台上和他们一起喝一杯 298 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 他们邀请了我? 299 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 当然了 马拉博男爵夫人 300 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 天啊 还真有效 我不再是他们最糟的媳妇了 301 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 祝你好运 302 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 楠 我的绿宝石手镯呢? 303 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 天啊 总算找到你了 快进来 304 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - 总算啊 金妮 - 我让你归还... 305 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 你快乐吗?真的快乐? 306 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 什么?当然了 亲爱的 我结婚了 307 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - 噢 金妮 我只想... - 当然了 母亲会暴怒 308 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 但至少你不用穿橘粉色的伴娘裙了 309 00:25:53,345 --> 00:25:54,304 其实是橙色 310 00:25:54,304 --> 00:25:56,098 我肯定会看起来像个洋葱 311 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 但我很乐意穿 因为我知道那是你想要的 312 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 噢 亲爱的 313 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 我知道你正和公爵卿卿我我 314 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 但当你真的深爱一个人... 315 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 我爱你 316 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 我爱你 真的 317 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 但这是我想要的 318 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 你呢?你和提奥是否... 319 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 我怎么有闲心去想嫁给他的事... 320 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 我正... 321 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 我连自己的母亲是谁都不知道? 322 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 是的 没有人知道 所以他怎么可能知晓? 323 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 维吉尼娅 324 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 我们明天聊 好吗? 325 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 我答应你 或再晚点 一定的 好吗?我们再聊 326 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 看来他们让你住黄房间了 327 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 当然了 这很合适 328 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 现在你远比我重要了 329 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 不过穿的要比我少多了 330 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 天啊 抱歉 我还是... 331 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 你会告诉他吗? 332 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 你会把我母亲的事告诉提奥吗? 333 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 他是公爵 以免你没注意到 334 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 他对这个头衔恨之入骨 但是 楠 他过的就是公爵的生活 335 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 一位公爵若娶了... 336 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 我这样的人 337 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 他不可能这么做的 338 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 他会成为笑柄 339 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 他会失去所有的信誉和声望 340 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - 你没亲口告诉他? - 没有 341 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 不 那只会赶走别人 342 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 我一辈子都没对他说过谎 343 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 今晚呢? 344 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 索特先生只是... 345 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 如果你对黄房间还有别的疑问 346 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 请随时找我 347 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 我就在走廊那边 348 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 给她拿裙子来是个好决定 349 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 对 好决定 350 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 姑娘 双肩向后... 351 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 最好后退到1879年夏 352 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 那时我们仍心存妄想 认为能为你找到丈夫 353 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 这个美国人不知道是哪一种呢? 354 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 聒噪狂野 让人心生恐惧 355 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 还是单调乏味 毫无深度? 356 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 我们成了妯娌了 对吧?祝你好运 357 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 我想 当自己的儿子私奔 358 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 感到失望是人之常情 359 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 母亲 你本期待着一场盛大婚礼吗? 360 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 公开庆祝爱情的盛典? 361 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - 你知道 婚礼让我疲惫 - 漫长、昂贵、喧闹 362 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 在这种情况下 我们的失望 363 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 源自我们本身以为 维吉尼娅可能与她的朋友不同 364 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 布里特西男爵夫人 我们唯一的目的 365 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 是让你免受浮夸婚礼的各种烦扰 366 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 我向你保证 私奔这样的闹剧 完全不是我的为人风格 367 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 作为妻子 我的首要目标 永远都会是避免浮夸做派 368 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 满足你们的期望 369 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 和我丈夫的期望 370 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 所以我认为我与她们不同 非常不同 371 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 不那么虚荣、爱炫耀 372 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 看来没那么聒噪 373 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 他们说我们已经迟到了 374 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 那我们赶紧吧 375 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 别 376 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - 说完了 我和你说过 - 我说的是英国 377 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 全英国上下没有哪个女孩会让我感兴趣 378 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 才不是 我说的是 总有一天 有一个人会改变你的想法 379 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 我们没说她具体来自哪个大陆 380 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 这样的话 多谢你早就知道我是白痴 381 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 并不意外 382 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 也感谢你代我去交往了那么多人选 383 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 不过 你连自己的领带都不会系 却在情场如此成功 还真奇妙 384 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 在鲁尼米德的那个周末 385 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 楠和我曾小聊片刻 386 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 她是不是非凡超俗? 387 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 她总是出人意料 388 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - 你注意到了吗? - 这... 389 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - 我不是说她优雅 - 是 390 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 因为 其实 391 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - 她并非总是很优雅 - 天啊 没错 她... 392 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 她总是笨手笨脚 393 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - 对 - 但你见过她骑马吗? 394 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 每次我转头 她总是在笑、思考、出人意表 395 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 让我不断追逐 396 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 她太出色了 397 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 你也认识她 398 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 并不熟 399 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 不过 我听说 你大概在相识三分钟后就求婚了 400 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 两分钟都太多了 401 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 我只是... 402 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 结婚 403 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 你只是要确定该了解的都了解了 404 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - 我的裙子好紧 - 你看起来美极了 405 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - 你也是 - 我知道 但没有人在看我 406 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - 我在做什么? - 什么? 407 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 我在所有人面前演戏 408 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 谁在乎他们呢? 409 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 楠 你喜欢他吗? 410 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 我觉得我喜欢 411 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 是的 412 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - 楠 - 金妮在哪? 413 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 楠...你听我说 414 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 安娜贝尔 415 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 今晚的重点不是金妮或康琪塔 416 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 而是你 417 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 你知道吗? 418 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 你可以决定自己爱这一切的 这毫无问题 419 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 感觉自己特别是可以的 420 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 也许这是你的命呢 421 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 好吗? 422 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 安娜贝尔圣乔治小姐 423 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - 美国人 - 是的 424 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 但除此之外 人很可爱 425 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 完美的公爵夫人 426 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 天啊 我们已经等得够久了 427 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 你真美 你讨厌这些吗? 428 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 讨厌自己的美? 429 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 但我猜你已经习以为常了 430 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 不 你讨厌这个场合吗? 431 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 我还不确定 你呢? 432 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 今晚不会 这还是头一遭 433 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 似乎一切都因为你而大大改善了 434 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 感谢老天 总算有个我不憎恶的人了 435 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - 不跳舞? - 我在等你 436 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 和你母亲真像 437 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - 如果她今晚在 一定会跳的 - 会吗? 438 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 好奇你的看法 439 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 我认为楠会让所有人惊讶 440 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 一切都在改变 对吗? 441 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 是的 442 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 老天 我们去喝一杯吧 443 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 你这一生最奇怪的一晚? 444 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 绝对的 而且你的举止如此 合乎礼仪 只是其中一个原因 445 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 我是这里最乏味的人 竞争对手也很强 446 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 我对那姑娘说“喝茶吗?” 447 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 我对这些新式午后餐没兴趣 448 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 人们为什么不能在午餐时吃饱? 晚餐前就不用吃了 449 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 真荒谬 450 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 天啊 一切对金妮来说都轻而易举 451 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 你们俩都是 452 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 楠 你是不是真的可能 实现公爵夫人的美梦? 453 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 因为那也太有你的风格了 454 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 你母亲在笑吗?她真的在笑 455 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 下一秒她们就要开始帮彼此梳辫子了 456 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 别折磨自己了 457 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - 金妮不一样 仅此而已 - 是 和孔雀相比的话 没错 458 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 有哪种鸟名叫“两面三刀者”吗? 459 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 如果有 那它们也不在英国 460 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 那它们可真幸运 461 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 我的意思只是她不同于... 462 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - 不同于... - 我吗? 463 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 你总算看出来了呀? 464 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 是个人都看得出来 465 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 当然了 金妮和你们是“同类人” 466 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 但是...不 我不是那个意思... 467 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 有早餐 468 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 有晚餐 没有11点餐 绝对没有... 469 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - 然后 晚餐时... - 打断一下 470 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 大概7... 471 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 我是不是永远都不够好? 472 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 我试过做自己 也试过假装成另一个人 473 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 我的尝试有意义吗? 474 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - 康琪塔 请别高声说话 - 我没有高声说话 475 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 这还是第一次 476 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 金妮有什么好的? 477 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 她的金发、白皮肤?你们这么快就接纳了 478 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 你们所有人 479 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 还真是张口就来 480 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 不 谢了 我们不接受这种指控 481 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - 也许你是以这种角度思考... - 每一天 482 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 很可惜 我们并不是这样 我们并不在乎 483 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 你们真幸运啊 484 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 康琪塔 如果你想知道自己 该如何行事 你的角色很明确 485 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 一个健康孩子的母亲 486 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 一个富裕男人的女儿 487 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 恢复聒噪狂野了? 488 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - 我们应该... - 不 489 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 当我们奖励孩子们的坏行为 490 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 就会拿走他们成长的动力 491 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 康琪塔 492 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 看起来很糟 对吗? 493 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 丑陋无比 494 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 你一整晚都在游离 495 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - 我希望你玩得开心 - 不 496 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 来 497 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 你为什么离开? 498 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 在鲁尼米德的时候 499 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 我能理解原因 但我... 500 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 你怎能离开呢? 501 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 我对你说了那么重要的事 502 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 那么关键的信息 503 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 我以为你是一个能倾诉的人 504 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 其实 我是害怕了 505 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 好吧 既然这个信息 令人震惊 你无法忍受我的丑闻 506 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 那就拯救提奥吧 507 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 你必须这么做 508 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 告诉他 509 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 你为什么不说? 510 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 理查德在哪?康琪塔出事了 511 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 康琪塔 512 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 这是她故意的 康琪塔不会迷路 513 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - 康琪塔 - 她是朝悬崖去了吗? 514 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - 她只是想引人注意 - 可是 楠 我是她的丈夫 515 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 我的职责是关注她 516 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 康琪塔 517 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 让他去吧 518 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 她永远都不会有事 她就是这样的 519 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 康琪塔 520 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 我本可以去睡觉 我... 521 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 其实 我差点就去了 522 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 但我想就算我睡了 也... 523 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 大概还是会再起床 524 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 康琪塔 525 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 康琪塔 526 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 对不起... 527 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 你为什么要道歉? 528 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 对不起 529 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 你是对的 530 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 关于我的家庭 关于他们对待你的方式 531 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 我爱你 532 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 我听见你在鲁尼米德说的话了 533 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 你说有的女人适合谈恋爱 有的女人适合当妻子 534 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 康琪塔 535 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 我希望你两者都是 我也希望你做自己 536 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 我们去纽约吧 537 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - 我们在那里能幸福地生活 对吗? - 是的 538 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 我们逃走一段时间吧 539 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - 就我们三个 - 好的 540 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 我们要记住自己是谁 541 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 好吧 现在我真的开始担心了 542 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 过了多久了?也许我们该... 543 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 我们真的该去... 544 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 康琪塔 你没事吧? 545 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 她还活着 546 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - 她没事 - 噢 亲爱的 我一直都好好的 547 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 我会告诉其他人她平安无事 548 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 谢谢你 先生 549 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 我让他们给你接一盆热水 550 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 还要水吗?我都要溺水了 551 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 噢 亲爱的 希望没太让你担心 552 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 你在问我吗? 553 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 迪克来追我 找到了我 554 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 当然 我们还在谈论你 555 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 所有人总是在找你、看着你 556 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - 你怎么还不觉得累? - 天啊 他们看我 是我的错吗? 557 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 你可以试着别在大半夜跑出去 558 00:46:34,419 --> 00:46:36,505 让所有人以为你掉落悬崖 559 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 今晚本该属于我 560 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 就算你只是弄伤了指甲 我都会立即来救你 561 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 但要是我有什么问题 562 00:46:44,888 --> 00:46:47,182 - 无论大小... - 你有什么问题? 563 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 你的那位公爵和送项链的婆婆? 564 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 你怎么可能知道?根本没空间 565 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - 没时间来谈论我的事... - 我不可能... 566 00:46:54,898 --> 00:46:56,859 - 每一句话都在讲你 - 我跟不上你的想法 567 00:46:56,859 --> 00:46:58,527 你想要什么、不想要什么 568 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 你不想成为公爵夫人 我挡了你的路 你却又生气? 569 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 至少我知道自己是谁 570 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 恭喜你想清楚了 571 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 只是 真可惜 你辛辛苦苦思考这么久 572 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 最后意识到自己不过 是个爱出风头的麻烦鬼 573 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 我想家了 574 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 对不起 575 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 其实 我要回家了 576 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 为了一个已经完成的婚礼 577 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 我必须见我的母亲 578 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 但我想说的话 一句都不能说 579 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 因为我要告诉她 我不会嫁给公爵 580 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 只因为我无法保守秘密 581 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 你会成为一个出色的公爵夫人 582 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 所以你什么都不会说? 583 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 不会 我为什么要说? 584 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 因为他是你认识最久的朋友 585 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 而你是我认识最短的朋友 586 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 其实天都还不晚 587 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 我们可以去喝一杯 588 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 但你在鲁尼米德时离开了 589 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 你离开了 590 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 我都没机会和任何人道别 591 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - 楠会认为我... - 你会写信给她们的 592 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - 你在这呢 - 嗨 593 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 就连我母亲都已入睡 594 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 我不困 595 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 是的 我愿意 596 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 我非常愿意嫁给你 597 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 你确定? 598 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 我们初识时 我不知道 关于你背景的所有真相 599 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 但我一直感觉我了解真实的你 600 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 事实上 你不知道关于我背景的所有真相 601 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 但爱的重点不应是那些 不应是这些附加的东西 602 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 而是... 603 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 重点仅仅是我们二人 604 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 我们会拥有所有这一切 对吗? 还有那些画 605 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 我的画就算了 但也许我会进步呢 606 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 但最重要的是 607 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 我将拥有你 608 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 是的 609 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 但在成婚或所有这些仪式之前 610 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 我必须回一趟纽约 因为我需要和母亲聊一聊 611 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - 但当我回来 我们就能... - 我可以一起去吗? 612 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 我想看看摩天大厦、在中央公园散步 613 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 但我也想见见你的父母 614 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 我不会打扰的 我只想...在你身边 615 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 了解真正的你 616 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 楠 617 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 我们没有一起跳舞 但我还是要跳 618 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 如果必须 我自己跳 619 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 要是一辈子都能像鲁尼米德那样就好了 620 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 我可不希望 621 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 我一整晚都和盖伊索特在屋顶上 622 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 最后把他吓跑了 623 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 他也没那么怕啦 624 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 他第二天早上骑着马回来了 625 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 盖伊回来了? 626 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 是的 627 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 你和金妮忙着被人求婚 628 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 跑来跑去 思考公爵为何物 629 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 但是 没错 盖伊索特在场 630 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 我希望每天晚上 都像鲁尼米德一样 直到永远 631 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 晚安 楠公爵夫人 632 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 字幕翻译:易晗