1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 一位英國公爵,一名英俊男士 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 誰會成為他的公爵夫人? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 娜兒 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 娜兒公爵夫人... 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 “我不可能結婚,等等,他是公爵?” 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - 康琪,夠了 -“好,我願意” 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 妳根本在胡說 妳很清楚我不知道他是公爵 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 她不知道他是公爵 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 她以為他是藝術家 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - 妳怎麼不早說? - 別鬧了,我說真的 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 我怎麼能嫁給他?我才見過他兩次 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 他幾乎不認識我,他完全不瞭解我 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 親愛的,婚禮過後才是認識的開始 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 婚姻是... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 別低估它了 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 真要說的話,我是估過頭了 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 自從他問我後,我每分每秒都在評估 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 我不可能當公爵夫人 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 給我個像樣的理由 說明妳為何不能當公爵夫人 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 公爵夫人到底代表什麼? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 就只是西奧出現了,然後... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 他讓我感覺... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - 他讓妳有感覺 - 夠了,別鬧了 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 感覺就像我能逃離現實 而且跟他在一起時 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 我可以...幾乎忘記自己是誰 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 讓我來說明妳是誰 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 妳是個訂下瘋狂婚約的人 讓我們都受邀參加 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 廷塔哲公爵夫人的私人舞會 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - 妳能想像嗎? - 莉西應該會很想去吧? 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 還是沒她的信嗎? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 她竟然沒告訴任何人她回國的原因 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 她出發去坐船時,臉色好蒼白 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 感覺不像平常的莉西 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 我們幾週後就會回國找她了 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 可憐的吉妮以為 我們去紐約是為了她的盛大婚禮 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 但我打算整趟旅程都摟抱著莉西 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 和那隻貴賓犬,把英國拋在腦後 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 姊妹們,妳們看 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 (改編自伊迪絲華頓小說) 40 00:03:04,726 --> 00:03:11,191 《浮華年代》 41 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 姊妹們,向康琪塔道別吧 42 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 我要重新扮好我的角色了,順從且端莊 43 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 康琪,妳... 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 當然,我是完美的妻子 45 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 聖喬治小姐 46 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 公爵夫人邀請妳 今天下午在會客廳和她見面 47 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 還有,這是公爵給的信 48 00:03:57,863 --> 00:03:58,947 (娜兒) 49 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 康琪塔 50 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 妳來了,快進來看看 51 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 我真討厭看到康琪塔... 52 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 娜兒? 53 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 妳好 54 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 你好 55 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 所以你沒在畫畫? 56 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 我在蘭尼米德時,恐怕讓妳措手不及了 57 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 因為你隱瞞公爵身分嗎? 58 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 我確實是公爵 59 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 這我後來知道了 60 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 我想說... 61 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 當我向妳求婚時 我希望那是一個單純的問題 62 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 不用考慮身分地位 63 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 這就是我 64 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 不過選擇我,恐怕要付出代價 65 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 我們必須撐過今晚的舞會 66 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 演出該有的樣子 67 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 在那之後,若妳覺得那種生活不適合妳... 68 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 那妳一定要取消婚約 69 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 你是認真的嗎? 70 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 那不會損害妳的名譽 71 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 我的身分地位恐怕讓人擺脫不了 72 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 但如果可以的話,我想讓妳看看它的全貌 73 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 好讓妳做出真正的選擇 74 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 成為一位公爵夫人 75 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 成為我身邊的人 76 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 真正的我 77 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 大老遠跑來,就為了到別人家喝茶 78 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 舞會 79 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 無止境的不必要花費 最後只得到無可避免的失望 80 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 像婚姻一樣嗎? 81 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 或是生兒育女 82 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 只遲到兩小時呢 83 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 是去買緞帶還是和男僕跳舞了? 84 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 真讓人寬慰,理查,難得的平靜 85 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 你總算讓她乖乖聽話了 86 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 做得好 87 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 妳的朋友們今晚全都會來嗎? 88 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 其中一個跟那兩位母親回紐約了 89 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 漂亮的那個,說話沒什麼內涵 90 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 她們個個如此 91 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 莉西回紐約了 92 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 但其他人都有受邀 所以,是,她們當然會來 93 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 康琪塔,她來了,是吉妮,吉妮來了 94 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 公爵夫人怎麼受得了這些野蠻人的入侵? 95 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 我們有誰受得了? 96 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 但願希頓的未婚妻會乖巧溫順一點 97 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 我們得咬牙忍耐,想想她會帶來的錢 98 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 若能進展到那一步再說 他可能只是跟她玩玩 99 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 容我介紹一下,這位是希頓夫人 100 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - 我們私自結婚了,你們相信嗎? - 不 101 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 抱歉,我們迫不及待 102 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 但紐約和婚禮計畫呢? 103 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 妳母親勘查了曼哈頓的每間大教堂 104 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 我知道,但當妳下定決心 確定自己要什麼... 105 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 愛情無關那些表面功夫和紛擾 那是我們的領悟,對吧? 106 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - 愛情是關於我們兩人 - 浪漫的愛戀 107 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 希頓大人和夫人 108 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - 恭喜 - 天啊,恭喜 109 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - 恭喜 - 真替你們高興 110 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 謝謝妳,康琪塔 111 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 恭喜 112 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 他們私自結婚了?真是丟人現眼 113 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 她看起來很快樂 114 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 人人在婚禮後都有短暫的快樂 115 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 迪克和我當時要不是看著彼此 116 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 就是撫摸彼此,或邊看邊摸,一連數週 117 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 但如果吉妮想要... 118 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 我們想要什麼不重要,親愛的,相信我 119 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 若我們能事事如願 120 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 我現在會在紐約,找來一屋子的男人 121 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 還有奶油蛋糕、貴賓犬... 122 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 但是私自結婚耶 如果要說吉妮絕不會做什麼... 123 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 馬拉伯夫人,我準備好她的奶了 124 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 謝謝妳 125 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - 妳還需要什麼嗎? - 沒有了 126 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 妳真好,謝謝妳 127 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 妳知道嗎?我以為他們至少會同意 讓我僱用泰斯維利小姐 128 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 因為他們自己也僱用過她 129 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 但果然,他們就是討厭我做的一切 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 但妳覺得吉妮真的快樂... 131 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 在那個家庭,能生存就是萬幸了 132 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 但我發現了一個秘訣 133 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 沉默 134 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 不出聲、不發表意見 135 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 一樣是寂寞度日,被認可總好過被怒視 136 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 感覺好像妳內在的光芒消失了 137 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 沒錯,但當光芒消失 138 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 四周一片漆黑時 139 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 我就不需要道歉 140 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 而且,我不是孤單一人 141 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 我有個寶寶,現在吉妮還成了我的妯娌 142 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 但這是她的終身大事,而她還不太瞭解他 143 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 我們還在討論吉妮嗎? 144 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 媽媽餵妳喝奶 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 抱歉,吉妮在嗎? 146 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 我們現在不太方便見客 147 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 我...他們要一起參觀城堡 148 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 我只是想問問...吉妮是否想... 149 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 她很期待在舞會上跟妳見面 150 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 好,謝謝 151 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 我們今晚見 152 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 你父母看起來好... 153 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 我父母的標準很高,但妳會遠超那些標準 154 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 希頓夫人 155 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 像妳如此完美是什麼感覺? 156 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 我從不覺得自己完美,直到你這麼告訴我 157 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 不過我當然盡了最大努力 158 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 妳的努力是我最欣賞妳的一點 159 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 妳十足的專注力 160 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 讓其他人去花枝招展吧 161 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 如此美麗絕倫的外表 162 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 和妳的內在完全相稱 163 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 當然了,外面這部分也有一流的水準 164 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 詹姆斯,你能想像 若我們從沒相遇會如何嗎? 165 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 不能 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 那麼多年來,我們互不相識... 167 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 現在我有了妳 168 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 我的吉妮 169 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 這景色很不錯 170 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 我只是想坐一下 171 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 妳在讀什麼? 172 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 一本書 173 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 是,我知道那是書 174 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 吉妮和希頓的事,妳聽說了嗎? 175 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 妳母親她... 176 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 當然很震驚,因為太快了 177 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 不過,當有必須付的帳單時... 178 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 哇,你們一家人真是不遺餘力地 貶低我朋友的價值 179 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 她們可是下嫁給妳的兩位哥哥 180 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 我們就試著替他們高興吧,好嗎? 181 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 請進 182 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - 安娜貝兒 - 我很高興來到這裡,夫人 183 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 是嗎?還是妳很害怕? 184 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 我可以高興和害怕參半嗎? 185 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 那正是妳該有的感受 186 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 我從沒造訪過美國,我該去嗎? 187 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - 是,那是很棒的國家... - 我必須打斷妳 188 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 我非常忙碌,那裡太遙遠了 我們最好實際一點 189 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 妳愛我兒子哪一點? 190 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - 我... - 沒錯,妳還不太瞭解他 191 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 婚姻本身就夠讓人擔憂了 192 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 如果年輕人明白他們應該多害怕婚姻 193 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 那神職人員都會失業 194 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 當然,我兒子也不瞭解妳 195 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 但他恐怕已經深深愛上妳了 196 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 他說了那種話嗎? 197 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 過去十年來 198 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 他一直在所有聚會和會客廳中 199 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 被每一位根本不合適的英國女孩追逐 200 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 我們舉辦這麼多年的社交季末舞會 201 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 他從未帶客人參加過 202 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 他的表情在提起妳的名字時 變得前所未見地柔軟 203 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 妳今晚會穿什麼? 204 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 我們完全可以一邊關心世界大事 205 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 一邊關注禮服這種無聊瑣事 206 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 我十分同意 207 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 我會穿一件藍色禮服,矢車菊藍 208 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 在領口處有很美的裝飾 209 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 真迷人 210 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 我19歲時,也穿過相同藍色的禮服 去參加多徹斯特舞會 211 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 西奧多的父親說,我看起來像朵藍鈴花 212 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 當然,我現在穿的話,會像海中生物 213 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - 但妳會很適合的 - 妳一定... 214 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 年齡和智慧會帶來許多優勢和冒險 215 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 那絕對比纖細的腰身 和柔軟肌膚更有價值,我保證 216 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 這一切,這頭銜... 217 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 對所有人而言都不容易 218 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 對西奧而言當然也不容易 219 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 他厭惡它,他只想畫畫 220 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 我曾要求他為我畫出 閃閃發亮的眼神,他不肯 221 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 但是,安娜貝兒 我相信他會讓妳的眼神充滿光彩 222 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 妳可以離開了,我要喝完我的酒 223 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 夫人,請容我這麼說 224 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 我確實在妳眼中看到了光彩 完全由妳自己散發而出,不是人畫的 225 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 我也認為,若妳穿上那件藍色禮服 226 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 妳仍然會像一朵藍鈴花 227 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 妳大錯特錯 228 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 藍鈴花總是垂著頭,它們以此聞名 229 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 我在19歲參加多徹斯特舞會時 也許是垂著頭的 230 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 但我現在是公爵夫人 我永遠會把頭高高抬起 231 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 妳也應該如此 232 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 至少在公眾面前 233 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 這些肖像中的人物是廷塔哲家族的成員 234 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 他們... 235 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 妳來過這裡幾次? 236 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - 我每年都來 - 天啊 237 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 接下來,我們會看到餐廳 他們一家都在那裡... 238 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 用餐?在餐桌上滑行? 239 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 我們紐約也有城堡 240 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 幾年前有人在中央公園建了一座 241 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 這座是何時建的? 242 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 最初是在1342年 243 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 好吧 244 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 在餐廳之後,我們會去看 接待重要貴客的謁見廳 245 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 當然,城堡還有其他地方 246 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 但在這裡 我可以至少假裝那些地方不存在 247 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 這算是一個避風港吧 248 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 一個讓人思考的地方 249 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 或是... 250 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 拋開所有感受 251 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 那有時同樣吸引人 252 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 我通常不畫人 253 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 看起來幾乎像會動一樣 254 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 那只是畫布上的顏料 255 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 要是我試圖把顏料塗上畫布... 256 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 那會變成... 257 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 請便 258 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 我不知道這是什麼,但可能是... 259 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 一條蛇 260 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 或一條蟲,我不知道 261 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 你不是說不畫人嗎? 262 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 妳不是一般人 263 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 這裡的景色真的很美 264 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 我之前住在附近時 我會四處散步,走路... 265 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 但我幾乎沒有... 266 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 我想騎馬才是觀賞這片景色的最好方式 267 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 紐約市常有人騎馬嗎? 268 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 沒有 269 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 但薩拉托加有 270 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 沒事的 271 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 沒事的 272 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 你怎麼... 273 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 喂,嘿,好,妳抓一下韁繩... 274 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 我知道怎麼牽馬 275 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 我看到妳有麻煩,才... 276 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - 我不是那種會惹麻煩... - 娜兒 277 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 還需要別人幫她下馬的女孩 278 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - 妳受傷了嗎? - 我沒事 279 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 我...完全沒事 280 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 我以為你會遲到 281 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 然後錯過被大吼的機會? 282 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 娜兒,這位是蓋伊梭特 我認識最久的朋友 283 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 你過得好嗎? 284 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 我母親一直提起你,你和娜兒 285 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 是,她一定很想知道娜兒的事 286 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 吉妮即將發現殘酷的事實 287 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 那個家庭不喜歡任何人 288 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 他們甚至不喜歡彼此 289 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 娜兒,迪克會喜歡我這髮型嗎? 290 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 當賢慧妻子的同時 我還是可以保持美麗吧? 291 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 這是公爵夫人要給聖喬治小姐的 292 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}(幫助妳高高抬起頭) 293 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 這玩意一定有五百萬年歷史了,哇 294 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 妳戴戴看 295 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 小娜兒,這下妳還想取消婚約嗎? 296 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 這可能是妳第一次打扮得比我還華麗 297 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 妳想過會有這一天嗎?這一定會很... 298 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 我父母問我們要不要到露台上跟他們喝酒 299 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 他們有邀請我? 300 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 當然了,馬拉伯夫人 301 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 天啊,我的方法奏效了 我不是他們最糟糕的媳婦了 302 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 祝妳好運 303 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 娜兒,我的祖母綠手鐲呢? 304 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 天啊,妳總算出現了,快,進來吧 305 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - 終於,吉妮 - 我要妳把它還給... 306 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 妳快樂嗎?真的嗎? 307 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 什麼?當然,親愛的,我結婚了 308 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - 吉妮,我只是想... - 當然,媽媽會大發雷霆 309 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 但至少妳不用穿那件珊瑚紅的伴娘禮服 310 00:25:53,345 --> 00:25:54,304 那是橘色 311 00:25:54,304 --> 00:25:56,098 我穿起來肯定會像一顆洋蔥 312 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 但如果那是妳真心想要的婚禮 我會很樂意穿它 313 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 親愛的 314 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 我知道妳正在跟公爵談甜蜜的戀愛 315 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 但當妳真正愛著一個人時... 316 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 我愛妳 317 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 我也愛妳,真的 318 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 但這是我想要的 319 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 妳呢?妳和西奧... 320 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 我怎麼能有跟他結婚的想法? 321 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 我連... 322 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 我根本不知道我的生母是誰 323 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 是,可是沒人知道那件事 所以他怎麼可能發現? 324 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 薇吉妮雅 325 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 我明天再跟妳聊,好嗎? 326 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 我保證,或晚一點 我保證,好嗎?我們晚點聊 327 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 看來他們把黃色房間給了妳 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 當然了,這很合理 329 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 妳現在比我重要太多了 330 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 不過穿得卻少很多 331 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 天啊,抱歉,我會... 332 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 所以,你會告訴他嗎? 333 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 你會跟西奧說我母親的事嗎? 334 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 他是一位公爵,妳應該也很清楚 335 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 當然,他天天怨恨著這身分 但娜兒,他完全靠此生存 336 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 若要一位公爵娶... 337 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 像我這種人 338 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 他不可能做到 339 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 他會成為笑柄 340 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 他會失去所有信譽或威信 341 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - 妳還沒告訴他嗎? - 沒有 342 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 沒有,說出來只會讓別人跑走 343 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 我這輩子從來沒有騙過他 344 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 那今晚呢? 345 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 梭特先生只是... 346 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 如果妳還想知道關於黃色房間的事 347 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 儘管問我 348 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 我的房間在這條走廊 349 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 為她送禮服來是個好決定 350 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 對,好決定 351 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 挺胸,女兒,別駝背 352 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 最好是回到1879年夏天 353 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 那時我們還抱有替妳找到丈夫的希望 354 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 不知道新來的這個 會是哪種類型的美國人? 355 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 也許是讓人害怕的狂風暴雨型 356 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 或在風平浪靜後,會發現水很淺的類型? 357 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 我們是姊妹了吧?祝妳好運 358 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 我想這是很尋常的事 359 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 兒子私自結婚通常會讓人感到失望 360 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 媽媽,妳原本在期待盛大的派對嗎? 361 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 大型的公開婚禮? 362 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - 你也知道,婚禮令我感到厭煩 - 冗長、昂貴、吵鬧 363 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 我指的失望是 364 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 我們原本以為 薇吉妮雅會不同於她的朋友們 365 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 布里托西夫人,我們唯一的目的 366 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 是為妳省去俗氣婚禮的麻煩 367 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 我向妳保證,私自結婚的戲碼 完全不像我的作風 368 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 身為妻子,我的主要目標 永遠是避免惹是生非 369 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 並達到你們的期望 370 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 以及我丈夫的期望 371 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 所以我相信我很不同,相當不同 372 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 不像花枝招展的孔雀 373 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 是比較平靜的類型,太好了 374 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 他們說我們已經遲到了 375 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 那我們最好動作快 376 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 別那樣 377 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - 我就說吧,我早說過了 - 我是說在英國 378 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 全英國沒有女孩會讓我感興趣 379 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 當然沒有,我是說總有一天 會有人讓你改變心意 380 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 我們沒有指明是哪一洲 381 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 那樣的話,謝謝你看出我是個蠢貨 382 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 毫無疑問 383 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 也謝謝你替我嘗試和那麼多女孩發展關係 384 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 不過你依然不會打領結 怎麼會成功迷倒那麼多人? 385 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 在蘭尼米德的那個週末 386 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 我和娜兒聊過天 387 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 她魅力非凡,對吧? 388 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 她的言行舉止如此出人意料 389 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - 你有注意到嗎? - 這... 390 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - 我不是說她很優雅 - 有 391 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 因為事實上 392 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - 她並不總是很優雅 - 沒錯,她... 393 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 她根本亂七八糟 394 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - 對 - 但你看過她騎馬的樣子嗎? 395 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 我每次轉身都能看見她 笑著、思考著,帶給我驚喜 396 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 令我屏息 397 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 她太出色了 398 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 你也認識她 399 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 不太熟 400 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 不過我聽說,你大概過了三分鐘就求婚了 401 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 原本很可能是兩分鐘 402 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 我只是... 403 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 婚姻 404 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 你要確定自己知道該知道的一切 405 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - 我的禮服好緊 - 妳美極了 406 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - 妳也是 - 我知道,但沒人看我 407 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - 我在做什麼? - 什麼? 408 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 我在對所有人演戲 409 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 誰在乎所有人? 410 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 娜兒,妳喜歡他嗎? 411 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 應該吧 412 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 是 413 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - 娜兒 - 吉妮在哪裡? 414 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 娜兒,聽著,娜兒 415 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 安娜貝兒 416 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 今晚的主角不是吉妮或康琪塔 417 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 而是妳 418 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 而且妳知道嗎? 419 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 妳可以盡情享受其中 420 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 妳可以覺得自己很特別 421 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 也許妳天生是這塊料 422 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 好嗎? 423 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 安娜貝兒聖喬治小姐 424 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - 美國人 - 是 425 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 儘管如此,她還真漂亮 426 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 完美的公爵夫人 427 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 而且我們等得可夠久了 428 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 妳好美,妳討厭這樣嗎? 429 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 討厭自己很美? 430 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 但妳應該聽膩這種誇獎了 431 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 不,妳討厭這一切嗎? 432 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 我還不知道,你呢? 433 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 今晚不討厭,這很新奇 434 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 妳似乎讓一切有了不可思議的改善 435 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 謝天謝地,終於有個我不厭惡的人 436 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - 不跳舞嗎? - 我在等妳 437 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 真像你母親 438 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - 她今晚在的話,一定會跳舞 - 一定的 439 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 你對她有什麼看法? 440 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 我相信娜兒會讓大家都感到驚訝 441 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 事事都在改變,對吧? 442 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 對,沒錯 443 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 拜託,讓我們喝一杯吧 444 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 這是妳人生中最怪的一晚嗎? 445 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 絕對是,而且有一部分是因為 妳表現得如此端莊 446 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 我是在場最無趣的人 雖然某人跟我有得比 447 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 我對那女孩說:“茶?” 448 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 我對這些新奇的點心沒興趣 449 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 為何人們不能在午餐時吃飽 然後撐到晚上呢? 450 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 太可笑了 451 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 天啊,吉妮對一切都游刃有餘 452 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 妳們倆都是 453 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 娜兒,最後真的會是妳實現夢想嗎? 454 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 因為那很像妳的一貫作風 455 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 你母親在笑嗎?她真的在笑 456 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 她們等一下就會幫彼此綁辮子了 457 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 別折磨妳自己 458 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - 吉妮就只是不同的人 - 對,跟花枝招展的孔雀不同 459 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 有什麼鳥是會背後捅人一刀的嗎? 460 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 如果有的話,也不住在英國 461 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 那牠們還真幸運 462 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 我只是說她不同於... 463 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - 不同於... - 我嗎? 464 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 你看出差別了啊? 465 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 人人都看得出來 466 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 當然了,吉妮跟你們是同一類人 467 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 但是...不,我不是指... 468 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 人們會吃早餐 469 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 還有晚餐,沒有上午茶,不... 470 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - 然後晚餐時... - 不好意思 471 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 大約在7點... 472 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 我有可能讓你們滿意嗎? 473 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 我試過做我自己,也試過裝成別人 474 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 我的嘗試到底有沒有意義? 475 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - 康琪塔,別提高音量,拜託 - 我沒有提高音量 476 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 那還真稀奇 477 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 吉妮有哪一點好? 478 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 她的金髮和白皮膚 讓你們這麼快就接受了? 479 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 你們全都一樣 480 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 亂扣帽子可真容易 481 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 省省吧,我們不會接受那些指控 482 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - 也許妳有那種想法... - 每一天都有 483 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 抱歉,我們單純沒有那樣想 我們沒察覺到 484 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 真幸運 485 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 康琪塔,如果妳想知道該扮演什麼身分 妳的角色很明確 486 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 一名健康孩子的母親 487 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 一名富有男人的女兒 488 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 所以狂風暴雨回來了? 489 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - 我們是否該... - 不 490 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 如果獎勵不乖的孩子 491 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 那會讓他們少了成長的刺激 492 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 康琪塔 493 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 看起來很慘,對吧? 494 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 太慘了 495 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 你整晚都站在角落 496 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - 我希望你玩得開心 - 不 497 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 來嘛 498 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 你當時為什麼離開? 499 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 在蘭尼米德那天 500 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 我可以理解為什麼,但我... 501 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 但你怎麼能那樣? 502 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 在我告訴你對我如此重要的事之後 503 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 如此攸關一生的事 504 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 我以為我能對你吐露心事 505 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 事實上,我是被嚇壞了 506 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 如果那件事如此令人震驚 而你無法忍受我的不光彩... 507 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 那你救救西奧吧 508 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 你必須那麼做 509 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 告訴他 510 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 你為什麼不說? 511 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 理查呢?康琪塔出事了 512 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 康琪塔 513 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 這正是她要的反應,康琪塔不會迷路 514 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - 康琪塔 - 她往懸崖走了嗎? 515 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - 她只是為了得到關注 - 但娜兒,我是她的丈夫 516 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 所以給她關注是我的本分 517 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 康琪塔 518 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 隨便他吧 519 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 她總是會沒事的,這只是她的慣用手段 520 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 康琪塔 521 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 我本來可以直接上床睡覺,我... 522 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 其實我差點就去了 523 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 但我想,如果我上了床... 524 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 我大概也只會再次爬起來 525 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 康琪塔 526 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 康琪塔 527 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 對不起,我很抱歉,對不起 528 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 妳為何要感到抱歉? 529 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 我才抱歉 530 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 妳是對的 531 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 關於我的家人、他們對待妳的方式 532 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 我愛妳 533 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 我在蘭尼米德聽到你說的話了 534 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 你說女人和妻子是不同的 535 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 康琪塔 536 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 我希望妳同時是兩者 但我也希望妳做自己 537 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 我們去紐約吧 538 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - 我們在那裡處得很好,對吧? - 對 539 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 我們逃走一陣子 540 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - 就我們一家三口 - 好 541 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 我們要記起真正的自己 542 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 好,現在我真的開始擔心了 543 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 經過多久了?也許我們早該... 544 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 我們早該出去... 545 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 康琪塔,妳沒事吧? 546 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 她還活著 547 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - 她沒事 - 親愛的,我哪次有事了? 548 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 我去跟其他人說她平安了 549 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 謝謝你 550 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 我請人替妳準備熱水澡 551 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 又要泡在水裡?我會淹死 552 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 親愛的,希望妳沒有太擔心我 553 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 妳在關心我嗎? 554 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 迪克跑來追我,並找到了我 555 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 果然,話題還是圍繞著妳 556 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 妳怎麼不會厭煩每個人總是在找妳 557 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - 或看著妳? - 天啊,我管得了別人嗎? 558 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 妳可以試著別在半夜跑出門 559 00:46:34,419 --> 00:46:36,505 讓大家以為妳掉下懸崖了 560 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 好不容易有一個晚上,我應該是主角 561 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 就連妳指甲斷了,我都會立刻去救妳 562 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 但如果我有任何問題 563 00:46:44,888 --> 00:46:47,182 - 無論大小... - 妳有什麼問題? 564 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 妳的公爵和他會送項鍊的母親嗎? 565 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 妳怎麼知道?根本沒有空間 566 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - 或時間談論我的事 - 我無法... 567 00:46:54,898 --> 00:46:56,859 - 因為每句話都是關於妳 - 我無法跟上 568 00:46:56,859 --> 00:46:58,527 妳想要和不想要什麼 569 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 妳不想當公爵夫人 然後又氣我妨礙了妳? 570 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 至少我知道自己是誰 571 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 恭喜妳想清楚了 572 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 雖然妳很可憐,做了那麼多努力 573 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 卻只發現自己是個博取關注 活得一團糟的人 574 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 我想家了 575 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 我很抱歉 576 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 其實我要回家了 577 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 去參加一場已經辦過的婚禮 578 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 我得去見我母親 579 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 然而,我不能說出任何想說的話 580 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 因為我得告訴她,我不嫁給公爵了 581 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 只因為我無法守住秘密 582 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 妳會是非常優秀的公爵夫人 583 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 所以你什麼也不會說嗎? 584 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 對,我何必要說? 585 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 因為他是你認識最久的朋友 586 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 而妳是我最新認識的朋友 587 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 現在根本不算太晚 588 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 我們可以去喝杯酒之類的 589 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 你在蘭尼米德離開的事依舊不變 590 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 你離開的事依舊不變 591 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 我根本沒機會向任何人道別 592 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - 娜兒會以為我... - 妳可以寫信給她們 593 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - 妳來了 - 嗨 594 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 連我母親都去睡了 595 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 我不想睡 596 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 好,我願意 597 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 我非常願意嫁給你 598 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 妳確定嗎? 599 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 我們第一次相遇時 我不知道你真實的身分地位 600 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 但我一直覺得我瞭解真實的你 601 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 其實你也不知道我真實的身分地位 602 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 但愛情不該牽扯那一切 它不該牽扯外在事物 603 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 它應該只... 604 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 它應該只關於我們 605 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 而且我們會擁有這一切,對吧? 還有那些畫 606 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 也許不包括我的 但我可能會進步,對吧? 607 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 但最重要的一點是... 608 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 我會擁有你 609 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 沒錯,妳會的 610 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 但在結婚和那一切事情之前 611 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 我得回紐約一趟 因為我需要跟我母親談談 612 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - 但等我回來後,我們就能... - 我可以去嗎? 613 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 我想看看那些摩天大樓 還有在中央公園散步 614 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 還有,我也該見見妳的父母 615 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 我不會打擾你們,我只希望...待在附近 616 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 去瞭解真正的妳 617 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 娜兒 618 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 我們沒有全都一起跳舞,但我還是要跳 619 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 不得已的話就自己跳 620 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 真希望我們一輩子都像在蘭尼米德那樣 621 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 我可不要 622 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 我當時一整晚都跟蓋伊梭特待在屋頂上 623 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 把他嚇到跑走 624 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 妳沒把他嚇得太嚴重 625 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 他隔天早上就騎馬回來了 626 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 蓋伊嗎? 627 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 對 628 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 妳和吉妮忙著接受求婚 629 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 跑來跑去,不知道公爵是什麼 630 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 但沒錯,蓋伊梭特絕對在那裡 631 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 我希望每天晚上 都能永遠像在蘭尼米德那樣 632 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 晚安,娜兒公爵夫人 633 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 字幕翻譯:翁乙玄