1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Anglický vévoda, krasavec.
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
Kdo bude jeho vévodkyní?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
Nan!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
Ó, vévodkyně Nan, vévodkyně Nan.
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
„Nikdy se nevdám. Počkat, on je vévoda?“
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Conchie, přestaň.
- „Ano, mohu.“
7
00:00:30,531 --> 00:00:33,742
Ani to neodpovídá.
Víš, že jsem nevěděla, že je vévoda.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
Nevěděla, že je vévoda.
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Myslela, že je malíř.
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- Proč jsi to neřekla?
- Dost. Vážně.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
Jak si ho můžu vzít?
Viděla jsem ho jen dvakrát.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
Sotva mě zná. Vůbec nic o mně neví.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Ó, drahá.
Poznávání začíná teprve po svatbě.
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
Manželství je...
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,010
Nepodceňuj to.
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,554
Já to naopak přeceňuju.
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Přemítám o tom neustále
od chvíle, co mě požádal.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
Rozhodně nemohu být vévodkyní.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Uveď jeden důvod, proč nemůžeš.
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
Co je vlastně vévodkyně?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Akorát že Theo se objevil a...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
dodal mi pocit...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
- On ti dodal pocit!
- Přestaň. Nech toho.
24
00:01:17,494 --> 00:01:20,539
Jako bych dokázala uniknout.
A když jsem s ním,
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
můžu zkrátka...
Můžu téměř zapomenout, kdo jsem.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Já ti povím, kdo jsi.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Ta, jejíž bláznivé zásnuby
nám zajistily pozvání
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
na soukromý ples vévodkyně z Tintagelu.
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
- Umíte si to představit?
- Lizzy by byla u vytržení.
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
Pořád žádný dopis?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
Nechápu, že nikomu neřekla,
proč jede domů.
32
00:01:40,017 --> 00:01:42,603
Byla tak bledá, když jela na loď.
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
To se prostě Lizzy nepodobá.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Už za pár týdnů budeme zpátky doma s ní.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Jinny myslí, že do New Yorku jedeme
na její obří svatbu,
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
ale já chci po celý výlet jen laskat Lizzy
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
a pudla a dělat, že Anglie neexistuje.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
Holky!
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,260
AUTORKA KNIŽNÍ PŘEDLOHY
40
00:03:04,726 --> 00:03:11,191
BUKANÝRKY
41
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Holky, rozlučte se s Conchitou.
42
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Jsem zpátky v roli. Poslušná a zdrženlivá.
43
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Conchie, ty jsi...
44
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Ovšem. Jsem dokonalá manželka.
45
00:03:50,022 --> 00:03:51,190
Slečno St. Georgeová?
46
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
Vévodkyně vás zve
na odpolední setkání v salonku.
47
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
A zde... od vévody.
48
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
Conchito!
49
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Jsi tady. Pojď se podívat dovnitř.
50
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
Nesnesu vidět Conchitu...
51
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Nan?
52
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Ahoj.
53
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Ahoj.
54
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
Tak ty nemaluješ?
55
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Nejspíš jsem tě v Runnymedu zaskočil.
56
00:05:07,474 --> 00:05:09,059
Tím, že jsi tajný vévoda?
57
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Já jsem vévoda.
58
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
To jsem se nakonec dozvěděla.
59
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
A chtěl jsem říct...
60
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
Když jsem žádal, ať se staneš mou ženou,
chtěl jsem, aby to byla ryzí žádost,
61
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
nezatížená kontextem.
62
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
Tohle jsem skutečný já.
63
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
Ač se obávám, že si to žádá určitou daň.
64
00:05:45,012 --> 00:05:47,014
Musíme přežít dnešní ples,
65
00:05:47,598 --> 00:05:50,684
celé to divadlo.
66
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
A poté, jestli budeš mít pocit,
že tohle není život pro tebe...
67
00:05:59,151 --> 00:06:00,527
musíš to odvolat.
68
00:06:03,280 --> 00:06:04,531
Myslíš to vážně?
69
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
Aniž by to poškodilo tvou pověst.
70
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Obávám se, že můj kontext je nevyhnutelný.
71
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Ale rád bych ti ukázal, mohu-li,
všechny stránky.
72
00:06:18,587 --> 00:06:20,339
Aby sis mohla skutečně zvolit.
73
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Být vévodkyní.
74
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Být se mnou.
75
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
S tím skutečným mnou.
76
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Vážit takovou cestu
jen kvůli čaji v cizím domě.
77
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Hloupost.
78
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Neustálá zbytečná snaha
vedoucí k nevyhnutelnému zklamání.
79
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
Tak tedy jako manželství?
80
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Nebo rodičovství.
81
00:07:03,131 --> 00:07:04,550
Zpoždění jen dvě hodiny.
82
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
Zdržel vás nákup stužek,
nebo tanec s lokaji?
83
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Jaká úleva, Richarde, že je v klidu.
84
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Konečně jsi ji naučil způsobům.
85
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Výborně, chlapče.
86
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
Přijdou dnes večer všechny tvé přítelkyně?
87
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Jedna pláchla do New Yorku s matkami.
88
00:07:32,661 --> 00:07:37,624
- Ta hezká. Nic kloudného z ní nevypadlo.
- To může být kterákoli.
89
00:07:37,624 --> 00:07:44,047
Lizzy se vrátila do New Yorku,
ale ostatní jsou zvány. Takže ano. Ovšem.
90
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Conchito, je tady! Jinny je tu!
91
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
Jak může vévodkyně strpět
tuhle barbarskou invazi?
92
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
Kdokoli z nás?
93
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Doufejme, že Seadownova dívka
je o trošku poslušnější.
94
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Musíme zatnout zuby
a myslet na to, kolik přinese peněz.
95
00:08:05,235 --> 00:08:07,988
Jestli to dopadne.
Třeba si s ní jen hraje.
96
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Představuji vám lady Seadownovou.
97
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Tajně jsme se vzali. Věřili byste?
- Ne.
98
00:08:44,733 --> 00:08:47,903
- Nešlo čekat.
- A co New York a svatební plány?
99
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Tvá matka prošla
všechny katedrály na Manhattanu.
100
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Vím. Ale když jste zcela rozhodnutí,
co chcete...
101
00:08:53,158 --> 00:08:56,995
Láska není o předvádění a povyku.
To nám došlo, že?
102
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
- Láska je o nás dvou.
- O romantice.
103
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Lord a lady Seadownovi.
104
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
- Gratuluji!
- Božínku. Gratuluji!
105
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
- Přeju ti to.
- Gratuluju.
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Díky, Conchito.
107
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Gratuluju.
108
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
Tajně se vzali? Čiré divadýlko.
109
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Působila šťastně.
110
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Tři sekundy po svatbě je šťastný každý.
111
00:09:28,235 --> 00:09:31,947
S Dickem jsme se na sebe dívali
nebo se navzájem dotýkali týdny.
112
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
Ale jestli Jinny chce...
113
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Nejde o to, co chceme, drahoušku. Věř mi.
114
00:09:36,368 --> 00:09:37,703
Kdyby ano,
115
00:09:37,703 --> 00:09:42,332
byla bych v New Yorku v domě plném mužů,
šlehačkových dortů a pudlů...
116
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Ale tajná svatba.
Kdybych měla hádat, co by Jinny nikdy...
117
00:09:46,753 --> 00:09:48,589
Připravila jsem jí lahvičku.
118
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Mockrát děkuji.
119
00:09:50,841 --> 00:09:53,844
- Ještě něco?
- Ne, to je vše. Jste anděl. Děkuji.
120
00:09:58,223 --> 00:10:03,103
Víš, chtěla jsem, ať mě nechají najmout
slečnu Testvalleyovou, již sami využívali,
121
00:10:03,103 --> 00:10:04,813
ale vadí jim, cokoli udělám.
122
00:10:04,813 --> 00:10:09,193
- Ale myslíš, že Jinny skutečně...
- V té rodině je nejvyšší metou přežití.
123
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Já ale to tajemství odhalila.
124
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
Mlčení.
125
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Žádný hlas, žádné názory.
126
00:10:16,992 --> 00:10:20,120
Lepší být osamělá a uznávaná
než osamělá a opovrhovaná.
127
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
Jako bys úplně vyhasla.
128
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Ano, ale když nezářím
129
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
a je celkem temno,
130
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
není třeba se omlouvat.
131
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
A kromě toho nejsem sama.
132
00:10:38,639 --> 00:10:41,725
Mám děťátko. A Jinny je teď moje švagrová.
133
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Ale tohle je na celý život
a ona ho sotva zná.
134
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
Mluvíme ještě pořád o Jinny?
135
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
Tu máš lahvičku.
136
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Promiň. Je tu Jinny?
137
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
Nejsme jaksi přichystáni na návštěvy.
138
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
Probíhá prohlídka zámku
139
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
a mě jen zajímalo, jestli Jinny nechce...
140
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Těší se, až se setkáte na plese.
141
00:11:23,433 --> 00:11:24,852
Dobrá. Děkuji.
142
00:11:25,853 --> 00:11:27,187
Ahoj večer!
143
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Tví rodiče působí tak...
144
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
Mají laťku velmi vysoko,
ale ty ji hravě skočíš,
145
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
lady Seadownová.
146
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
Jaké je být tak dokonalá?
147
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Nikdy jsem si to o sobě nemyslela,
dokud jsi mi to nezačal říkat.
148
00:11:58,886 --> 00:12:00,637
Samozřejmě se snažím.
149
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
To, jak se snažíš,
je jedna z věcí, co na tobě miluji nejvíc.
150
00:12:05,475 --> 00:12:06,977
Tu dokonalou soustředěnost.
151
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Ať se nadutostí zabývají druzí.
152
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Taková velkolepá krása.
153
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
Zcela se vyrovná tomu, co je tady uvnitř.
154
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
Zevnějšek je samozřejmě také prvotřídní.
155
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
Jamesi, umíš si představit,
že bychom se nepoznali?
156
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
Ne.
157
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Tolik let jsme jeden druhého neznali...
158
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
a teď tě mám.
159
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Svou Jinny.
160
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Pěkný výhled.
161
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Chtěla jsem si tu jen na chvilku sednout.
162
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
Copak čteš?
163
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Knihu.
164
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Á, o té už jsem slyšela.
165
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Takže Jinny a Seadown. Slyšelas?
166
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
Co tvá matka? Je...
167
00:13:38,485 --> 00:13:41,530
Znechucená, přirozeně, tou rychlostí.
168
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
Ale když je třeba platit účty...
169
00:13:45,492 --> 00:13:49,997
Panejo. Tvá rodina se zoufale snaží
znemožnit mé kamarádky,
170
00:13:49,997 --> 00:13:52,040
co se snížily ke sňatku s tvými bratry.
171
00:13:52,624 --> 00:13:55,711
Co kdybychom jim to zkusily přát?
172
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Dále.
173
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
- Annabel.
- Jsem poctěna, Vaše milosti.
174
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
Skutečně? Nebo jsi vystrašená?
175
00:14:29,411 --> 00:14:31,413
Mohu být napůl ráda a napůl vystrašená?
176
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Přesně jak to má být.
177
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
V Americe jsem nebyla.
Stála by za návštěvu?
178
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
- Je to krásná země...
- Přeruším tě.
179
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Jsem velmi vytížená a je to daleko.
Buďme realisté.
180
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
Co miluješ na mém synovi?
181
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
- Ehm...
- Přesně tak. Sotva ho znáš.
182
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
Manželství je už tak dost děsivé.
183
00:15:06,240 --> 00:15:09,076
Kdyby mladí chápali,
jak se jej mají děsit,
184
00:15:09,076 --> 00:15:10,577
kněží by přišli o práci.
185
00:15:12,538 --> 00:15:16,041
Můj syn tě sotva zná,
ale je do tebe bláznivě zamilovaný.
186
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
To řekl?
187
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Posledních deset let
188
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
ho na každém shromáždění a každé recepci
189
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
nahání každá
aspoň způli vhodná dívka v Anglii.
190
00:15:26,802 --> 00:15:30,931
A na žádný z plesů, co pořádáme
na závěr sezóny, si nepřivedl hosta.
191
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Tvář se mu nikdy nezjemnila tak jako teď,
když zmíní tvé jméno.
192
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
Co si večer vezmeš?
193
00:15:42,401 --> 00:15:44,820
Je velmi dobře možné sledovat světové dění
194
00:15:44,820 --> 00:15:46,947
a zároveň lehkovážně vybírat šaty.
195
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Zcela souhlasím.
196
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Budu mít na sobě chrpově modré šaty.
197
00:15:53,453 --> 00:15:58,792
Mají takové krásné cosi odsud sem.
198
00:15:58,792 --> 00:15:59,710
Půvabné.
199
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Já vynesla stejnou modř
na ples v Dorchesteru, když mi bylo 19.
200
00:16:05,132 --> 00:16:07,342
Dle Theodorova otce
jsem vypadala jako zvonek.
201
00:16:07,843 --> 00:16:09,887
Teď bych vypadala jako mořská příšera,
202
00:16:09,887 --> 00:16:11,471
- ale tobě padnou.
- Vám jistě...
203
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
Věk a moudrost
přinášejí řadu výhod a zážitků,
204
00:16:14,224 --> 00:16:18,562
jež dalece převáží
útlý pas a jemnou pleť. To mi věř.
205
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Tohle všechno, titul...
206
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
není pro každého snadné.
207
00:16:28,488 --> 00:16:30,199
Samozřejmě ani pro Thea.
208
00:16:30,908 --> 00:16:33,702
Nemůže to vystát, chce jen malovat.
209
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Požádala jsem ho, ať mě namaluje
s jiskrou v oku, ale nechtěl.
210
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Ale, Annabel, věřím, že tobě ji vykouzlí.
211
00:16:43,504 --> 00:16:45,297
Můžeš jít. Musím dopít drink.
212
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Vaše milosti, pokud dovolíte,
213
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
vidím ve vašich očích jiskru,
zcela autentickou, ne umělou.
214
00:17:00,771 --> 00:17:04,858
A myslím, že byste v těch modrých šatech
stále vypadala jako zvonek.
215
00:17:06,984 --> 00:17:07,986
Ale to se pleteš.
216
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
Zvonky svěšují hlavičku.
Jsou tím pověstné.
217
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Já snad hlavu svěsila
na dorchesterském plese v 19,
218
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
avšak nyní jsem vévodkyně
a hlavu vždy držím naprosto zpříma.
219
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
Jako musíš i ty.
220
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Aspoň na veřejnosti.
221
00:17:30,050 --> 00:17:36,306
Na portrétech jsou
členové rodiny z Tintagelu, kteří tedy...
222
00:17:36,890 --> 00:17:38,600
Kolikrát jsi tu už byla?
223
00:17:39,685 --> 00:17:41,103
- Každý rok.
- Ježíš.
224
00:17:42,145 --> 00:17:46,108
Dále uvidíme jídelnu, v níž rodina...
225
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Jí? Klouže se po stole?
226
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Taky máme v New Yorku zámky.
227
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
Nedávno jeden postavili v Central Parku.
228
00:17:56,743 --> 00:17:57,786
Ze kdy je tenhle?
229
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
Z roku 1342. Původně.
230
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Dobrá.
231
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
Pak navštívíme společenské salony
využívané při návštěvách hodnostářů.
232
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
Zbytek zámku samozřejmě existuje.
233
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Ale tady můžu aspoň předstírat, že ne.
234
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Je to svatyně, řekl bych.
235
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Místo, kde lze přemítat.
236
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
Nebo necítit...
237
00:19:05,938 --> 00:19:06,939
vůbec nic.
238
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
Což je někdy stejně lákavé.
239
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
V zásadě nemaluji lidi.
240
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Skoro jako by se hýbal.
241
00:19:33,006 --> 00:19:38,637
- Jsou to jen barvy na plátně.
- Kdybych dala barvy na plátno já...
242
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
bylo by to...
243
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Jen si posluž.
244
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
Nevím, co to je, ale mohl by to být...
245
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
had.
246
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
Nebo žížala. Nevím.
247
00:21:31,625 --> 00:21:33,710
Vždyť lidi nemaluješ.
248
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
Ty nejsi jako jiní lidé.
249
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Ty krajinky jsou vážně nádherné.
250
00:22:08,579 --> 00:22:12,875
Víš, když jsem tu vedle nocovala,
šla jsem se projít a chodila jsem a...
251
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
Ale sotva jsem začala...
252
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Nejlepší výhled
by asi byl z koňského hřbetu.
253
00:22:21,717 --> 00:22:23,385
Jezdí se New Yorku hodně?
254
00:22:23,886 --> 00:22:24,887
Ne.
255
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
Ale v Saratoze ano.
256
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
To nic.
257
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
To nic.
258
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
Co... Proč jsi...
259
00:23:34,039 --> 00:23:36,416
Prr. Hej. Zkus jen chytit uzdu...
260
00:23:36,416 --> 00:23:38,919
- Umím chytit koně.
- Viděl jsem, že máš potíže...
261
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
- Nejsem holka...
- Nan?
262
00:23:40,295 --> 00:23:42,047
...co potřebuje pomoct z koně.
263
00:23:42,047 --> 00:23:43,465
- Jsi v pořádku?
- Ano.
264
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Nic mi není.
265
00:23:45,926 --> 00:23:47,469
Já myslel, že se opozdíš.
266
00:23:47,469 --> 00:23:48,971
Abych unikl seřvání?
267
00:23:49,638 --> 00:23:52,474
Nan, tohle je Guy Thwarte,
můj nejstarší přítel.
268
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Jak se máš?
269
00:23:55,602 --> 00:23:58,689
Matka mluví jen o tobě. No a ještě o Nan.
270
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Ano, jistě chce o Nan slyšet všechno.
271
00:24:06,905 --> 00:24:09,199
Jinny čeká drsné procitnutí.
272
00:24:09,199 --> 00:24:10,701
Rodina nemá ráda nikoho.
273
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Ani jeden druhého.
274
00:24:12,244 --> 00:24:18,458
Myslíš, že se Dickovi bude líbit můj účes?
Mohu být krásná, leč spořádaná, ne?
275
00:24:22,588 --> 00:24:25,215
Pro slečnu St. Georgeovou? Od vévodkyně.
276
00:24:31,722 --> 00:24:33,265
{\an8}TO POMŮŽE DRŽET HLAVU ZPŘÍMA
277
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
To musí být staré
tak pět milionů let. Páni.
278
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Ukaž.
279
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Tak, Nan, jak to bude s tím odvoláváním?
280
00:24:49,072 --> 00:24:52,284
Teď poprvé jsi nastrojenější než já.
281
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
Napadlo tě někdy,
že to dopadne takhle? To bude tak...
282
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
Rodiče chtějí vědět,
jestli si s nimi dáme drink na terase.
283
00:25:06,507 --> 00:25:07,549
Ptali se po mně?
284
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Ovšem, lady Marableová.
285
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Ježíši. Funguje to.
Už nejsem jejich nejhorší snacha.
286
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Zlom vaz.
287
00:25:35,118 --> 00:25:39,331
- Nan? Kde je můj smaragdový náhrdelník?
- Ach bože. Tady jsi. Pojď dál.
288
00:25:39,331 --> 00:25:42,376
- Konečně. Jinny.
- Mělas ho vrátit...
289
00:25:42,918 --> 00:25:45,045
Jsi šťastná? Upřímně?
290
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
Cože? Samozřejmě, drahoušku. Jsem vdaná.
291
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Já jen chtěla...
- Matka bude samozřejmě zuřit,
292
00:25:50,843 --> 00:25:53,345
ale aspoň si nemusíš brát ty růžové šaty.
293
00:25:53,345 --> 00:25:56,098
Byly oranžové
a jistě bych vypadala jako cibule,
294
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
ale kvůli tobě
bych se jako družička oblékla ráda.
295
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Ach, drahoušku.
296
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
Vím, že máš ten románek s vévodou,
297
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
ale když někoho skutečně, vroucně miluješ...
298
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Miluju tebe.
299
00:26:06,942 --> 00:26:09,486
A já tebe.
300
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Ale takhle to chci.
301
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
A ty? Budeš si Thea...
302
00:26:17,578 --> 00:26:19,538
Jak mohu pomyslet na svatbu s ním...
303
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
když jsem...
304
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
Ani nevím, kdo je má matka.
305
00:26:28,130 --> 00:26:31,091
No, neví to nikdo,
tak jak by na to mohl přijít?
306
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
Virginie?
307
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Probereme to zítra, ano?
308
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Slibuju. Nebo později.
Dobře? Promluvíme si později.
309
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Takže ti dali žlutý pokoj.
310
00:27:23,185 --> 00:27:24,520
To samozřejmě odpovídá.
311
00:27:25,062 --> 00:27:27,022
Teď jsi mnohem významnější než já.
312
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Ač mnohem méně ustrojená.
313
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Bože, promiň... Já už...
314
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
Tak řekneš mu to?
315
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
Řekneš Theovi o mé matce?
316
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
On je vévoda, jak sis mohla všimnout.
317
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Ano, nemůže to vystát.
Ale Nan, rozhodně podle toho žije.
318
00:27:51,380 --> 00:27:52,798
A aby si vévoda vzal...
319
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Někoho jako já.
320
00:27:56,677 --> 00:27:57,886
To by nemohl.
321
00:27:57,886 --> 00:27:59,429
Byl by pro smích.
322
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Přišel by o veškerou
důvěryhodnost nebo autoritu.
323
00:28:04,434 --> 00:28:06,478
- Tys mu to neřekla?
- Ne.
324
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
Ne, to jen lidi odhání.
325
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Za celý život jsem mu nikdy nezalhal.
326
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
A dnes večer?
327
00:28:26,206 --> 00:28:30,085
- Pan Thwarte byl právě...
- Bude-li vás o žlutém pokoji zajímat víc,
328
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
klidně se zeptejte.
329
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Mám pokoj vedle.
330
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Dobré rozhodnutí, přinést jí šaty.
331
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Jo. Dobré rozhodnutí.
332
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Ramena dozadu, holka.
333
00:28:55,819 --> 00:29:01,074
Ideálně zpět do léta roku 1879. Kdy jsme
ještě doufali, že najdeme manžela tobě.
334
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Jaká verze Američanky asi bude tahleta?
335
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
Velká voda, aby se člověk až bál.
336
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
Nebo až utichne, narazíme na mělčinu.
337
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Teď jsme sestry, ano? Zlom vaz.
338
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
Soudím, že není neobvyklé
339
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
pociťovat zklamání,
když se syn tajně ožení.
340
00:29:29,561 --> 00:29:31,813
Těšila ses na veselici, matko?
341
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
Velkou veřejnou oslavu lásky?
342
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- Svatby mě vyčerpávají, jak víš.
- Zdlouhavé, drahé, hlasité.
343
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
V tomto případě jsme zklamáni,
344
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
protože jsme doufali, že by se Virginia
mohla od svých přítelkyň odlišovat.
345
00:29:52,501 --> 00:29:56,755
Chtěli jsme vás, lady Brightlingseaová,
jen ušetřit starostí s okázalou svatbou.
346
00:29:57,256 --> 00:30:00,884
Ujišťuji vás, že dramatická tajná svatba
mi není vůbec po chuti.
347
00:30:01,468 --> 00:30:04,263
Coby manželka
se vždy budu snažit držet zkrátka
348
00:30:04,930 --> 00:30:06,598
a dostát očekáváním vašim
349
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
i mého manžela.
350
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Mám tedy za to, že jsem jiná. Docela jiná.
351
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Méně nadutá.
352
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Ahoj, klidné vody.
353
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Prý už máme zpoždění.
354
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Tak pospěšme.
355
00:30:48,390 --> 00:30:49,224
Nech toho.
356
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
- Jo. Já ti to říkal.
- Já říkal v Anglii.
357
00:30:52,686 --> 00:30:54,605
Že mě nezaujme žádná Angličanka.
358
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
Ne, ne. Já řekl,
že tě jednou nějaká uhrane.
359
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
Světadíl jsme neurčili.
360
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
No tak v tom případě ti děkuji,
žes věděl, že jsem hlupák.
361
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
To je fakt.
362
00:31:10,078 --> 00:31:13,832
A taky za to, žes kvůli mně
tolik potenciálních možností okusil.
363
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
Jak na tebe můžou tak letět,
když si ani neuvážeš motýlka.
364
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
O tom víkendu v Runnymedu...
365
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
jsme si s Nan trochu povídali.
366
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
No není výjimečná?
367
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Ona je tak nepředvídatelná.
368
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- Všiml sis?
- Víš...
369
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
- Ne zrovna uhlazeně.
- ...ano.
370
00:31:44,112 --> 00:31:48,951
- Protože ona není vždy uhlazená.
- To tedy ne. Ona je...
371
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Je naprosto ztřeštěná.
372
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
- Jo.
- Ale viděls ji na koni?
373
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Ona se tak nějak neustále směje,
přemýšlí, překvapuje mě.
374
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
Vyráží mi dech.
375
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Ona je naprosto neobyčejná.
376
00:32:09,012 --> 00:32:10,347
No, znáš ji.
377
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Trošku.
378
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Ale tys ji prý požádal o ruku
asi po třech minutách.
379
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
A klidně mohly být dvě.
380
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Já jen...
381
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Manželství.
382
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Jen si určitě zjisti všechno,
co bys měl vědět.
383
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
- Ty šaty jsou tak těsné.
- Vypadáš naprosto nádherně.
384
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- Ty taky.
- Já vím. Ale na mě nikdo nekouká.
385
00:33:07,112 --> 00:33:08,530
- Co to dělám?
- Co?
386
00:33:10,115 --> 00:33:11,533
Před všemi předstírám.
387
00:33:12,117 --> 00:33:13,744
Koho zajímají všichni?
388
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Nan, máš ho ráda?
389
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Myslím, že ano.
390
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Ano.
391
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
- Nan.
- Kde je Jinny?
392
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Nan, poslouchej. Nan.
393
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Annabel!
394
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
Dnešní večer není o Jinny ani o Conchitě.
395
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Je o tobě.
396
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
A víš ty co?
397
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Je naprosto v pořádku rozhodnout se,
že si to naplno užiješ.
398
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Smíš si připadat výjimečná.
399
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Třeba ses pro to zrodila.
400
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Dobře?
401
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
Slečna Annabel St. Georgeová.
402
00:34:50,132 --> 00:34:54,178
- Američanka.
- Ano. Ale rozkošná. Vzdor tomu.
403
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
Dokonalá vévodkyně.
404
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
Namouvěru, čekali jsme tak dlouho.
405
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Jsi nádherná. Hnusí se ti to?
406
00:35:04,438 --> 00:35:05,647
Být nádherná?
407
00:35:06,440 --> 00:35:08,108
Ale to asi slýcháš stále.
408
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
Ne. Hnusí se ti tohle všechno?
409
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Ještě nevím. A tobě?
410
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
Dnes večer ne. Což je novinka.
411
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Zdá se, žes všechno nesmírně vylepšila.
412
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Zaplaťpánbůh, někdo, kým neopovrhuji.
413
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
- Netančíš?
- Čekal jsem na vás.
414
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Celá tvá matka.
415
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Dnes by tančila.
- Že ano?
416
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
No tak co na to říkáš?
417
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Myslím, že nás Nan všechny překvapí.
418
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Všechno se mění, že?
419
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Ano. Mění.
420
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Kristepane, pojďme se napít.
421
00:37:14,735 --> 00:37:16,320
Nejzvláštnější večer života?
422
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Nesporně. A jen částečně proto,
že jsi tak způsobná.
423
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Jsem tady ze všech nejfádnější.
Konkurence je tvrdá.
424
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Zeptal jsem se té dívky: „Čaj?“
425
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
Nemám zájem o ty módní prokládané pokrmy.
426
00:37:31,043 --> 00:37:34,004
Proč se nenasytí u oběda,
ať vydrží do večeře?
427
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
Směšné.
428
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
Bože, Jinny jde všechno tak snadno.
429
00:37:39,468 --> 00:37:40,677
To vám oběma.
430
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
Nan, vážně nakonec budeš žít svůj sen ty?
431
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Protože to bys byla celá ty.
432
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
Tvá matka se snad směje?
Ona se opravdu směje.
433
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
Za chvíli si budou navzájem plést copy.
434
00:37:54,942 --> 00:37:59,029
- Netrýzni se. Jinny je zkrátka jiná.
- Jistě. Jiná než nadutec.
435
00:37:59,738 --> 00:38:03,075
Je nějaký honosnější výraz pro podrazačku?
436
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
V Anglii nejspíš ne.
437
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
To je tedy štěstí.
438
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Jen říkám, že je jiná než...
439
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
- než...
- Já?
440
00:38:14,837 --> 00:38:16,505
Došlo ti to, že ano?
441
00:38:17,422 --> 00:38:18,632
To vidí každý.
442
00:38:20,259 --> 00:38:22,302
Jistě, Jinny je jako vy všichni.
443
00:38:22,302 --> 00:38:23,887
Ale... Ne, já to nemyslel...
444
00:38:31,228 --> 00:38:32,479
Snídaně.
445
00:38:32,479 --> 00:38:35,065
Večeře, žádná svačinka, ne, ne.
446
00:38:35,607 --> 00:38:37,484
- A na večeři...
- Promiňte.
447
00:38:37,484 --> 00:38:38,777
...kolem sedmé...
448
00:38:41,113 --> 00:38:42,489
Budu někdy dost dobrá?
449
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Snažila jsem se být
sama sebou a pak i někým jiným.
450
00:38:48,453 --> 00:38:50,581
Má jakýkoli smysl se vůbec snažit?
451
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Conchito, nezvyšuj hlas. Prosím.
- Není zvýšený.
452
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Tak to je poprvé.
453
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
Co je na Jinny?
454
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
To kvůli světlým vlasům a pleti
jste ji přijali tak rychle?
455
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Vy všichni.
456
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
To by bylo laciné.
457
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
Ne, děkuji. Tato obvinění nepřijímáme.
458
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
- Takhle možná uvažuješ ty...
- Každý den.
459
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Obávám se, že my zkrátka ne. Toho nedbáme.
460
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
To máte štěstí.
461
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Conchito, pokud se ptáš,
kým tu máš být, tvá úloha je zřejmá.
462
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
Matkou dítěte, jež je zdravé,
463
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
dcerou muže, jenž je bohatý.
464
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
Vody opět bouří?
465
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
- Nemáme...
- Ne.
466
00:39:57,814 --> 00:40:00,067
Když děti odměníme za špatné chování,
467
00:40:00,609 --> 00:40:03,612
vezmeme jim motivaci, aby dospěly.
468
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
Conchito!
469
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Vypadá to hrozně, že ano?
470
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Ohavně.
471
00:41:08,135 --> 00:41:11,054
- Celý večer jsi stranou. Bav se.
- Ne.
472
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
No tak.
473
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
Proč jsi odjel?
474
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
Z Runnymedu.
475
00:42:26,421 --> 00:42:28,048
No, chápu proč, ale...
476
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
ale jak jsi mohl?
477
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
Když jsem ti řekla
něco pro mě tak významného.
478
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Tak zásadního.
479
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Já myslela, že tobě se můžu svěřit.
480
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
Vlastně jsem dostal strach.
481
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Bylo to tak šokující
a tys mou hanbu nedokázal snést...
482
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
Ochraň Thea.
483
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
To samozřejmě musíš.
484
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Pověz mu to.
485
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Proč by ne?
486
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
Kde je Richard? Jde o Conchitu.
487
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
Conchito!
488
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Tohle přesně chce. Conchita se neztrácí.
489
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
- Conchito!
- Mířila k útesům?
490
00:43:37,201 --> 00:43:40,454
- Chce jen upoutat pozornost.
- Ale, Nan, jsem její muž.
491
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Tak jí ji musím poskytnout.
492
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
Conchito!
493
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Nech ho.
494
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Vždycky je v pořádku.
Tohle ona zkrátka dělává.
495
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
Conchito!
496
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Já mohla prostě jít spát. Já...
497
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
Vlastně už jsem skoro šla.
498
00:44:07,189 --> 00:44:09,149
Ale kdyby ano, nejspíš bych...
499
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
Nejspíš bych zase vstala.
500
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
Conchito!
501
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Conchito.
502
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Omlouvám se. Moc se omlouvám.
503
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
Proč by ses omlouvala?
504
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Já se omlouvám.
505
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Máš pravdu.
506
00:45:03,245 --> 00:45:06,081
O mé rodině. O tom, jak s tebou jednají.
507
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Miluji tě.
508
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Já jsem tě v Runnymedu slyšela.
509
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Řekl jsi, že jedna věc jsou ženy
a druhá manželky.
510
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Conchito.
511
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
Chci, abys byla obojí.
Ale taky chci, abys byla sama sebou.
512
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Jeďme do New Yorku.
513
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
- Tam nám to funguje, ne?
- Ano.
514
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Na chvíli utečeme.
515
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Jen my tři.
- Dobře.
516
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
A vzpomeňme si, kdo jsme.
517
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Tak teď už mám strach.
518
00:45:50,459 --> 00:45:52,127
Jak je to dlouho? Měli jsme...
519
00:45:52,628 --> 00:45:54,004
jít ven...
520
00:45:54,505 --> 00:45:56,715
- Conchito, jsi v pořádku?
- Žije.
521
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
- Je v pořádku.
- Zlato, to já přeci vždycky.
522
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Řeknu všem, že je v pořádku.
523
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Děkuji.
524
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Dám ti připravit horkou koupel.
525
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
Další vodu? To už se utopím.
526
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Snad ses o mě příliš nebála.
527
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
Ty se ptáš na mě?
528
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Dick za mnou běžel a našel mě.
529
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Jistě, stále mluvíme o tobě.
530
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
Neunavuje tě už,
že se neustále někdo dívá po tobě
531
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- nebo na tebe?
- Ježíš. Můžu za to, že se dívají?
532
00:46:32,376 --> 00:46:36,505
Můžeš neutíkat do temné noci,
aby si lidé mysleli, žes spadla z útesu.
533
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Jeden večer měl být o mně.
534
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Kdykoli si jen zlomíš nehet,
přiběhnu na pomoc.
535
00:46:43,679 --> 00:46:47,182
- Ale když mám problémy já, jakékoli...
- Co ty máš za problémy?
536
00:46:47,683 --> 00:46:52,855
- S vévodou, jehož matka ti dá náhrdelník?
- Jak bys to mohla vědět? Není prostor,
537
00:46:52,855 --> 00:46:54,898
- není čas mluvit o mně...
- Nemůžu...
538
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
- ...když se vše točí kolem tebe.
- ...odezírat, co chceš a co ne.
539
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
Nechceš být vévodkyně,
a pak se naštveš, když ti překážím?
540
00:47:02,781 --> 00:47:06,368
- Já aspoň vím, kdo jsem.
- Tak gratuluju, žes na to přišla.
541
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Ač je asi hrozné,
žes vynaložila tolik úsilí,
542
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
abys zjistila,
že jsi troska vyžadující pozornost.
543
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Chybí mi domov.
544
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Mrzí mě to.
545
00:48:04,885 --> 00:48:06,345
Já vlastně jedu domů.
546
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
Na svatbu, která už se odehrála.
547
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Musím mluvit s matkou.
548
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
A přitom neříct nic z toho, co říct chci,
549
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
protože jí musím sdělit,
že si nevezmu vévodu,
550
00:48:27,115 --> 00:48:29,409
jen protože jsem neudržela tajemství.
551
00:48:43,257 --> 00:48:44,883
Budeš úžasná vévodkyně.
552
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
Takže nic neřekneš?
553
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
Ne. Proč bych měl?
554
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Protože je to tvůj nejstarší přítel.
555
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
A ty má nejnovější.
556
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
Koukni, noc je ještě mladá.
557
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Můžeme si otevřít láhev nebo tak.
558
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
Stejně jsi z Runnymedu odjel.
559
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Stejně jsi odjel.
560
00:50:14,389 --> 00:50:16,683
Nestihla jsem se rozloučit.
561
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
- Nan bude myslet...
- Napíšeš jim.
562
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Tak tady jsi.
- Ahoj.
563
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
I má matka už šla spát.
564
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
No já nejsem ospalá.
565
00:51:11,989 --> 00:51:12,906
Ano, prosím.
566
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
Moc ráda bych si tě vzala.
567
00:51:18,579 --> 00:51:19,580
Určitě?
568
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Když jsme se potkali prvně,
neznala jsem celou pravdu o tvém kontextu.
569
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Ale jako bych vždy znala pravdu o tobě.
570
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
A ty neznáš celou pravdu o mém kontextu,
571
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
ale o tom láska být nemá.
Má být o tom navíc.
572
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
Mělo by to být...
573
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
Mělo by to být jen o nás.
574
00:51:43,854 --> 00:51:48,942
A budeme mít tohle všechno, ne? A obrazy.
Možná ne moje, ale třeba se zlepším, ne?
575
00:51:50,360 --> 00:51:52,237
Ale nejdůležitější je, že...
576
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
budu mít tebe.
577
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Ano, to budeš.
578
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Ale před vším tím okolo svatby a podobně
579
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
se musím vrátit do New Yorku,
protože si potřebuji promluvit s matkou.
580
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- Ale až se vrátím, můžeme...
- Mohu jet taky?
581
00:52:34,821 --> 00:52:38,033
Rád bych viděl mrakodrapy
a prošel se po Central Parku.
582
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
Ale taky bych rád poznal
tvou matku a tvého otce.
583
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
Nebudu tě rušit.
Jen bych rád... byl nablízku.
584
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
A poznal, kdo skutečně jsi.
585
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Nan,
586
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
víš, netančily jsme spolu,
ale já stejně budu tančit.
587
00:53:27,541 --> 00:53:31,920
Sama, když budu muset.
Chci, aby celý život byl jako v Runnymedu.
588
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
To já ne.
589
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
Strávila jsem celou noc
na střeše s Guyem Thwartem.
590
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
Vyděsila jsem ho, až utekl.
591
00:53:40,512 --> 00:53:41,889
Zas tolik jsi ho nevyděsila.
592
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
Druhý den se vrátil na koni.
593
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
Guy?
594
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Jo.
595
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Byly jste s Jinny zaneprázdněné
žádostmi o ruku
596
00:53:57,905 --> 00:54:00,115
a pobíháním v nevědomosti o vévodech,
597
00:54:00,115 --> 00:54:02,326
ale ano, Guy Thwarte tam jistě byl.
598
00:54:05,162 --> 00:54:08,165
Kéž by už napořád
každá noc mohla být jako v Runnymedu.
599
00:54:09,249 --> 00:54:10,751
Dobrou noc, vévodkyně Nan.
600
00:55:11,103 --> 00:55:13,105
Překlad titulků: Jiří Sailer