1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Anglický vévoda, krasavec. 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 Kdo bude jeho vévodkyní? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 Nan! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 Ó, vévodkyně Nan, vévodkyně Nan. 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 „Nikdy se nevdám. Počkat, on je vévoda?“ 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - Conchie, přestaň. - „Ano, mohu.“ 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 Ani to neodpovídá. Víš, že jsem nevěděla, že je vévoda. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 Nevěděla, že je vévoda. 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 Myslela, že je malíř. 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - Proč jsi to neřekla? - Dost. Vážně. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 Jak si ho můžu vzít? Viděla jsem ho jen dvakrát. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 Sotva mě zná. Vůbec nic o mně neví. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 Ó, drahá. Poznávání začíná teprve po svatbě. 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 Manželství je... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 Nepodceňuj to. 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 Já to naopak přeceňuju. 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 Přemítám o tom neustále od chvíle, co mě požádal. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 Rozhodně nemohu být vévodkyní. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 Uveď jeden důvod, proč nemůžeš. 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 Co je vlastně vévodkyně? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 Akorát že Theo se objevil a... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 dodal mi pocit... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - On ti dodal pocit! - Přestaň. Nech toho. 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 Jako bych dokázala uniknout. A když jsem s ním, 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 můžu zkrátka... Můžu téměř zapomenout, kdo jsem. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 Já ti povím, kdo jsi. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Ta, jejíž bláznivé zásnuby nám zajistily pozvání 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 na soukromý ples vévodkyně z Tintagelu. 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - Umíte si to představit? - Lizzy by byla u vytržení. 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 Pořád žádný dopis? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 Nechápu, že nikomu neřekla, proč jede domů. 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 Byla tak bledá, když jela na loď. 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 To se prostě Lizzy nepodobá. 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 Už za pár týdnů budeme zpátky doma s ní. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 Jinny myslí, že do New Yorku jedeme na její obří svatbu, 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 ale já chci po celý výlet jen laskat Lizzy 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 a pudla a dělat, že Anglie neexistuje. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 Holky! 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 AUTORKA KNIŽNÍ PŘEDLOHY 40 00:03:04,726 --> 00:03:11,191 BUKANÝRKY 41 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Holky, rozlučte se s Conchitou. 42 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Jsem zpátky v roli. Poslušná a zdrženlivá. 43 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 Conchie, ty jsi... 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Ovšem. Jsem dokonalá manželka. 45 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 Slečno St. Georgeová? 46 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 Vévodkyně vás zve na odpolední setkání v salonku. 47 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 A zde... od vévody. 48 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 Conchito! 49 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Jsi tady. Pojď se podívat dovnitř. 50 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 Nesnesu vidět Conchitu... 51 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Nan? 52 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Ahoj. 53 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Ahoj. 54 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 Tak ty nemaluješ? 55 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Nejspíš jsem tě v Runnymedu zaskočil. 56 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 Tím, že jsi tajný vévoda? 57 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Já jsem vévoda. 58 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 To jsem se nakonec dozvěděla. 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 A chtěl jsem říct... 60 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 Když jsem žádal, ať se staneš mou ženou, chtěl jsem, aby to byla ryzí žádost, 61 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 nezatížená kontextem. 62 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 Tohle jsem skutečný já. 63 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 Ač se obávám, že si to žádá určitou daň. 64 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 Musíme přežít dnešní ples, 65 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 celé to divadlo. 66 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 A poté, jestli budeš mít pocit, že tohle není život pro tebe... 67 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 musíš to odvolat. 68 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 Myslíš to vážně? 69 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 Aniž by to poškodilo tvou pověst. 70 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 Obávám se, že můj kontext je nevyhnutelný. 71 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 Ale rád bych ti ukázal, mohu-li, všechny stránky. 72 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 Aby sis mohla skutečně zvolit. 73 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Být vévodkyní. 74 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 Být se mnou. 75 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 S tím skutečným mnou. 76 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 Vážit takovou cestu jen kvůli čaji v cizím domě. 77 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Hloupost. 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Neustálá zbytečná snaha vedoucí k nevyhnutelnému zklamání. 79 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 Tak tedy jako manželství? 80 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 Nebo rodičovství. 81 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 Zpoždění jen dvě hodiny. 82 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 Zdržel vás nákup stužek, nebo tanec s lokaji? 83 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 Jaká úleva, Richarde, že je v klidu. 84 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 Konečně jsi ji naučil způsobům. 85 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Výborně, chlapče. 86 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 Přijdou dnes večer všechny tvé přítelkyně? 87 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Jedna pláchla do New Yorku s matkami. 88 00:07:32,661 --> 00:07:37,624 - Ta hezká. Nic kloudného z ní nevypadlo. - To může být kterákoli. 89 00:07:37,624 --> 00:07:44,047 Lizzy se vrátila do New Yorku, ale ostatní jsou zvány. Takže ano. Ovšem. 90 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 Conchito, je tady! Jinny je tu! 91 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 Jak může vévodkyně strpět tuhle barbarskou invazi? 92 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 Kdokoli z nás? 93 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 Doufejme, že Seadownova dívka je o trošku poslušnější. 94 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Musíme zatnout zuby a myslet na to, kolik přinese peněz. 95 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 Jestli to dopadne. Třeba si s ní jen hraje. 96 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 Představuji vám lady Seadownovou. 97 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - Tajně jsme se vzali. Věřili byste? - Ne. 98 00:08:44,733 --> 00:08:47,903 - Nešlo čekat. - A co New York a svatební plány? 99 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Tvá matka prošla všechny katedrály na Manhattanu. 100 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Vím. Ale když jste zcela rozhodnutí, co chcete... 101 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 Láska není o předvádění a povyku. To nám došlo, že? 102 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - Láska je o nás dvou. - O romantice. 103 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Lord a lady Seadownovi. 104 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - Gratuluji! - Božínku. Gratuluji! 105 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - Přeju ti to. - Gratuluju. 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 Díky, Conchito. 107 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 Gratuluju. 108 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 Tajně se vzali? Čiré divadýlko. 109 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Působila šťastně. 110 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 Tři sekundy po svatbě je šťastný každý. 111 00:09:28,235 --> 00:09:31,947 S Dickem jsme se na sebe dívali nebo se navzájem dotýkali týdny. 112 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 Ale jestli Jinny chce... 113 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Nejde o to, co chceme, drahoušku. Věř mi. 114 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 Kdyby ano, 115 00:09:37,703 --> 00:09:42,332 byla bych v New Yorku v domě plném mužů, šlehačkových dortů a pudlů... 116 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 Ale tajná svatba. Kdybych měla hádat, co by Jinny nikdy... 117 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 Připravila jsem jí lahvičku. 118 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 Mockrát děkuji. 119 00:09:50,841 --> 00:09:53,844 - Ještě něco? - Ne, to je vše. Jste anděl. Děkuji. 120 00:09:58,223 --> 00:10:03,103 Víš, chtěla jsem, ať mě nechají najmout slečnu Testvalleyovou, již sami využívali, 121 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 ale vadí jim, cokoli udělám. 122 00:10:04,813 --> 00:10:09,193 - Ale myslíš, že Jinny skutečně... - V té rodině je nejvyšší metou přežití. 123 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Já ale to tajemství odhalila. 124 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 Mlčení. 125 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Žádný hlas, žádné názory. 126 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 Lepší být osamělá a uznávaná než osamělá a opovrhovaná. 127 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 Jako bys úplně vyhasla. 128 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 Ano, ale když nezářím 129 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 a je celkem temno, 130 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 není třeba se omlouvat. 131 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 A kromě toho nejsem sama. 132 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 Mám děťátko. A Jinny je teď moje švagrová. 133 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Ale tohle je na celý život a ona ho sotva zná. 134 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 Mluvíme ještě pořád o Jinny? 135 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 Tu máš lahvičku. 136 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Promiň. Je tu Jinny? 137 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 Nejsme jaksi přichystáni na návštěvy. 138 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 Probíhá prohlídka zámku 139 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 a mě jen zajímalo, jestli Jinny nechce... 140 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Těší se, až se setkáte na plese. 141 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 Dobrá. Děkuji. 142 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 Ahoj večer! 143 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 Tví rodiče působí tak... 144 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 Mají laťku velmi vysoko, ale ty ji hravě skočíš, 145 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 lady Seadownová. 146 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 Jaké je být tak dokonalá? 147 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 Nikdy jsem si to o sobě nemyslela, dokud jsi mi to nezačal říkat. 148 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 Samozřejmě se snažím. 149 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 To, jak se snažíš, je jedna z věcí, co na tobě miluji nejvíc. 150 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 Tu dokonalou soustředěnost. 151 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 Ať se nadutostí zabývají druzí. 152 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 Taková velkolepá krása. 153 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 Zcela se vyrovná tomu, co je tady uvnitř. 154 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 Zevnějšek je samozřejmě také prvotřídní. 155 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 Jamesi, umíš si představit, že bychom se nepoznali? 156 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 Ne. 157 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 Tolik let jsme jeden druhého neznali... 158 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 a teď tě mám. 159 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 Svou Jinny. 160 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Pěkný výhled. 161 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 Chtěla jsem si tu jen na chvilku sednout. 162 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 Copak čteš? 163 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Knihu. 164 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Á, o té už jsem slyšela. 165 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Takže Jinny a Seadown. Slyšelas? 166 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 Co tvá matka? Je... 167 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 Znechucená, přirozeně, tou rychlostí. 168 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 Ale když je třeba platit účty... 169 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 Panejo. Tvá rodina se zoufale snaží znemožnit mé kamarádky, 170 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 co se snížily ke sňatku s tvými bratry. 171 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 Co kdybychom jim to zkusily přát? 172 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Dále. 173 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - Annabel. - Jsem poctěna, Vaše milosti. 174 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 Skutečně? Nebo jsi vystrašená? 175 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 Mohu být napůl ráda a napůl vystrašená? 176 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Přesně jak to má být. 177 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 V Americe jsem nebyla. Stála by za návštěvu? 178 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - Je to krásná země... - Přeruším tě. 179 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Jsem velmi vytížená a je to daleko. Buďme realisté. 180 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 Co miluješ na mém synovi? 181 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - Ehm... - Přesně tak. Sotva ho znáš. 182 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 Manželství je už tak dost děsivé. 183 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 Kdyby mladí chápali, jak se jej mají děsit, 184 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 kněží by přišli o práci. 185 00:15:12,538 --> 00:15:16,041 Můj syn tě sotva zná, ale je do tebe bláznivě zamilovaný. 186 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 To řekl? 187 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 Posledních deset let 188 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 ho na každém shromáždění a každé recepci 189 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 nahání každá aspoň způli vhodná dívka v Anglii. 190 00:15:26,802 --> 00:15:30,931 A na žádný z plesů, co pořádáme na závěr sezóny, si nepřivedl hosta. 191 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 Tvář se mu nikdy nezjemnila tak jako teď, když zmíní tvé jméno. 192 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 Co si večer vezmeš? 193 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 Je velmi dobře možné sledovat světové dění 194 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 a zároveň lehkovážně vybírat šaty. 195 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Zcela souhlasím. 196 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 Budu mít na sobě chrpově modré šaty. 197 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 Mají takové krásné cosi odsud sem. 198 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 Půvabné. 199 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 Já vynesla stejnou modř na ples v Dorchesteru, když mi bylo 19. 200 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Dle Theodorova otce jsem vypadala jako zvonek. 201 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 Teď bych vypadala jako mořská příšera, 202 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - ale tobě padnou. - Vám jistě... 203 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 Věk a moudrost přinášejí řadu výhod a zážitků, 204 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 jež dalece převáží útlý pas a jemnou pleť. To mi věř. 205 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Tohle všechno, titul... 206 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 není pro každého snadné. 207 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 Samozřejmě ani pro Thea. 208 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 Nemůže to vystát, chce jen malovat. 209 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 Požádala jsem ho, ať mě namaluje s jiskrou v oku, ale nechtěl. 210 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 Ale, Annabel, věřím, že tobě ji vykouzlí. 211 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 Můžeš jít. Musím dopít drink. 212 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 Vaše milosti, pokud dovolíte, 213 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 vidím ve vašich očích jiskru, zcela autentickou, ne umělou. 214 00:17:00,771 --> 00:17:04,858 A myslím, že byste v těch modrých šatech stále vypadala jako zvonek. 215 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 Ale to se pleteš. 216 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 Zvonky svěšují hlavičku. Jsou tím pověstné. 217 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Já snad hlavu svěsila na dorchesterském plese v 19, 218 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 avšak nyní jsem vévodkyně a hlavu vždy držím naprosto zpříma. 219 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 Jako musíš i ty. 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 Aspoň na veřejnosti. 221 00:17:30,050 --> 00:17:36,306 Na portrétech jsou členové rodiny z Tintagelu, kteří tedy... 222 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 Kolikrát jsi tu už byla? 223 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - Každý rok. - Ježíš. 224 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 Dále uvidíme jídelnu, v níž rodina... 225 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 Jí? Klouže se po stole? 226 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Taky máme v New Yorku zámky. 227 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 Nedávno jeden postavili v Central Parku. 228 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 Ze kdy je tenhle? 229 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 Z roku 1342. Původně. 230 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Dobrá. 231 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 Pak navštívíme společenské salony využívané při návštěvách hodnostářů. 232 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 Zbytek zámku samozřejmě existuje. 233 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 Ale tady můžu aspoň předstírat, že ne. 234 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 Je to svatyně, řekl bych. 235 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 Místo, kde lze přemítat. 236 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 Nebo necítit... 237 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 vůbec nic. 238 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 Což je někdy stejně lákavé. 239 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 V zásadě nemaluji lidi. 240 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Skoro jako by se hýbal. 241 00:19:33,006 --> 00:19:38,637 - Jsou to jen barvy na plátně. - Kdybych dala barvy na plátno já... 242 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 bylo by to... 243 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 Jen si posluž. 244 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 Nevím, co to je, ale mohl by to být... 245 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 had. 246 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 Nebo žížala. Nevím. 247 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 Vždyť lidi nemaluješ. 248 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 Ty nejsi jako jiní lidé. 249 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 Ty krajinky jsou vážně nádherné. 250 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 Víš, když jsem tu vedle nocovala, šla jsem se projít a chodila jsem a... 251 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 Ale sotva jsem začala... 252 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Nejlepší výhled by asi byl z koňského hřbetu. 253 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 Jezdí se New Yorku hodně? 254 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 Ne. 255 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 Ale v Saratoze ano. 256 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 To nic. 257 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 To nic. 258 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 Co... Proč jsi... 259 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 Prr. Hej. Zkus jen chytit uzdu... 260 00:23:36,416 --> 00:23:38,919 - Umím chytit koně. - Viděl jsem, že máš potíže... 261 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - Nejsem holka... - Nan? 262 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 ...co potřebuje pomoct z koně. 263 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - Jsi v pořádku? - Ano. 264 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 Nic mi není. 265 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Já myslel, že se opozdíš. 266 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 Abych unikl seřvání? 267 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 Nan, tohle je Guy Thwarte, můj nejstarší přítel. 268 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Jak se máš? 269 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 Matka mluví jen o tobě. No a ještě o Nan. 270 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 Ano, jistě chce o Nan slyšet všechno. 271 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 Jinny čeká drsné procitnutí. 272 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 Rodina nemá ráda nikoho. 273 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 Ani jeden druhého. 274 00:24:12,244 --> 00:24:18,458 Myslíš, že se Dickovi bude líbit můj účes? Mohu být krásná, leč spořádaná, ne? 275 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 Pro slečnu St. Georgeovou? Od vévodkyně. 276 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}TO POMŮŽE DRŽET HLAVU ZPŘÍMA 277 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 To musí být staré tak pět milionů let. Páni. 278 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Ukaž. 279 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 Tak, Nan, jak to bude s tím odvoláváním? 280 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 Teď poprvé jsi nastrojenější než já. 281 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 Napadlo tě někdy, že to dopadne takhle? To bude tak... 282 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 Rodiče chtějí vědět, jestli si s nimi dáme drink na terase. 283 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 Ptali se po mně? 284 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Ovšem, lady Marableová. 285 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Ježíši. Funguje to. Už nejsem jejich nejhorší snacha. 286 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 Zlom vaz. 287 00:25:35,118 --> 00:25:39,331 - Nan? Kde je můj smaragdový náhrdelník? - Ach bože. Tady jsi. Pojď dál. 288 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - Konečně. Jinny. - Mělas ho vrátit... 289 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 Jsi šťastná? Upřímně? 290 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 Cože? Samozřejmě, drahoušku. Jsem vdaná. 291 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - Já jen chtěla... - Matka bude samozřejmě zuřit, 292 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 ale aspoň si nemusíš brát ty růžové šaty. 293 00:25:53,345 --> 00:25:56,098 Byly oranžové a jistě bych vypadala jako cibule, 294 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 ale kvůli tobě bych se jako družička oblékla ráda. 295 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 Ach, drahoušku. 296 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 Vím, že máš ten románek s vévodou, 297 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 ale když někoho skutečně, vroucně miluješ... 298 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Miluju tebe. 299 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 A já tebe. 300 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Ale takhle to chci. 301 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 A ty? Budeš si Thea... 302 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 Jak mohu pomyslet na svatbu s ním... 303 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 když jsem... 304 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 Ani nevím, kdo je má matka. 305 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 No, neví to nikdo, tak jak by na to mohl přijít? 306 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 Virginie? 307 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 Probereme to zítra, ano? 308 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 Slibuju. Nebo později. Dobře? Promluvíme si později. 309 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 Takže ti dali žlutý pokoj. 310 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 To samozřejmě odpovídá. 311 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 Teď jsi mnohem významnější než já. 312 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 Ač mnohem méně ustrojená. 313 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Bože, promiň... Já už... 314 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 Tak řekneš mu to? 315 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 Řekneš Theovi o mé matce? 316 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 On je vévoda, jak sis mohla všimnout. 317 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 Ano, nemůže to vystát. Ale Nan, rozhodně podle toho žije. 318 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 A aby si vévoda vzal... 319 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 Někoho jako já. 320 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 To by nemohl. 321 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 Byl by pro smích. 322 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Přišel by o veškerou důvěryhodnost nebo autoritu. 323 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - Tys mu to neřekla? - Ne. 324 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 Ne, to jen lidi odhání. 325 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 Za celý život jsem mu nikdy nezalhal. 326 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 A dnes večer? 327 00:28:26,206 --> 00:28:30,085 - Pan Thwarte byl právě... - Bude-li vás o žlutém pokoji zajímat víc, 328 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 klidně se zeptejte. 329 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Mám pokoj vedle. 330 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 Dobré rozhodnutí, přinést jí šaty. 331 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 Jo. Dobré rozhodnutí. 332 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 Ramena dozadu, holka. 333 00:28:55,819 --> 00:29:01,074 Ideálně zpět do léta roku 1879. Kdy jsme ještě doufali, že najdeme manžela tobě. 334 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 Jaká verze Američanky asi bude tahleta? 335 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 Velká voda, aby se člověk až bál. 336 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 Nebo až utichne, narazíme na mělčinu. 337 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Teď jsme sestry, ano? Zlom vaz. 338 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 Soudím, že není neobvyklé 339 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 pociťovat zklamání, když se syn tajně ožení. 340 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 Těšila ses na veselici, matko? 341 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 Velkou veřejnou oslavu lásky? 342 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - Svatby mě vyčerpávají, jak víš. - Zdlouhavé, drahé, hlasité. 343 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 V tomto případě jsme zklamáni, 344 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 protože jsme doufali, že by se Virginia mohla od svých přítelkyň odlišovat. 345 00:29:52,501 --> 00:29:56,755 Chtěli jsme vás, lady Brightlingseaová, jen ušetřit starostí s okázalou svatbou. 346 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 Ujišťuji vás, že dramatická tajná svatba mi není vůbec po chuti. 347 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 Coby manželka se vždy budu snažit držet zkrátka 348 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 a dostát očekáváním vašim 349 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 i mého manžela. 350 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Mám tedy za to, že jsem jiná. Docela jiná. 351 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Méně nadutá. 352 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Ahoj, klidné vody. 353 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 Prý už máme zpoždění. 354 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Tak pospěšme. 355 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 Nech toho. 356 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - Jo. Já ti to říkal. - Já říkal v Anglii. 357 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 Že mě nezaujme žádná Angličanka. 358 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 Ne, ne. Já řekl, že tě jednou nějaká uhrane. 359 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 Světadíl jsme neurčili. 360 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 No tak v tom případě ti děkuji, žes věděl, že jsem hlupák. 361 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 To je fakt. 362 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 A taky za to, žes kvůli mně tolik potenciálních možností okusil. 363 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 Jak na tebe můžou tak letět, když si ani neuvážeš motýlka. 364 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 O tom víkendu v Runnymedu... 365 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 jsme si s Nan trochu povídali. 366 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 No není výjimečná? 367 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Ona je tak nepředvídatelná. 368 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - Všiml sis? - Víš... 369 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - Ne zrovna uhlazeně. - ...ano. 370 00:31:44,112 --> 00:31:48,951 - Protože ona není vždy uhlazená. - To tedy ne. Ona je... 371 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Je naprosto ztřeštěná. 372 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - Jo. - Ale viděls ji na koni? 373 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Ona se tak nějak neustále směje, přemýšlí, překvapuje mě. 374 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 Vyráží mi dech. 375 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 Ona je naprosto neobyčejná. 376 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 No, znáš ji. 377 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 Trošku. 378 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 Ale tys ji prý požádal o ruku asi po třech minutách. 379 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 A klidně mohly být dvě. 380 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 Já jen... 381 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Manželství. 382 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 Jen si určitě zjisti všechno, co bys měl vědět. 383 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - Ty šaty jsou tak těsné. - Vypadáš naprosto nádherně. 384 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - Ty taky. - Já vím. Ale na mě nikdo nekouká. 385 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - Co to dělám? - Co? 386 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 Před všemi předstírám. 387 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 Koho zajímají všichni? 388 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 Nan, máš ho ráda? 389 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Myslím, že ano. 390 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Ano. 391 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - Nan. - Kde je Jinny? 392 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Nan, poslouchej. Nan. 393 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 Annabel! 394 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 Dnešní večer není o Jinny ani o Conchitě. 395 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 Je o tobě. 396 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 A víš ty co? 397 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Je naprosto v pořádku rozhodnout se, že si to naplno užiješ. 398 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 Smíš si připadat výjimečná. 399 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 Třeba ses pro to zrodila. 400 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 Dobře? 401 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 Slečna Annabel St. Georgeová. 402 00:34:50,132 --> 00:34:54,178 - Američanka. - Ano. Ale rozkošná. Vzdor tomu. 403 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 Dokonalá vévodkyně. 404 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 Namouvěru, čekali jsme tak dlouho. 405 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Jsi nádherná. Hnusí se ti to? 406 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 Být nádherná? 407 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 Ale to asi slýcháš stále. 408 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 Ne. Hnusí se ti tohle všechno? 409 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Ještě nevím. A tobě? 410 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 Dnes večer ne. Což je novinka. 411 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Zdá se, žes všechno nesmírně vylepšila. 412 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 Zaplaťpánbůh, někdo, kým neopovrhuji. 413 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - Netančíš? - Čekal jsem na vás. 414 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Celá tvá matka. 415 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - Dnes by tančila. - Že ano? 416 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 No tak co na to říkáš? 417 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Myslím, že nás Nan všechny překvapí. 418 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 Všechno se mění, že? 419 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Ano. Mění. 420 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 Kristepane, pojďme se napít. 421 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 Nejzvláštnější večer života? 422 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Nesporně. A jen částečně proto, že jsi tak způsobná. 423 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 Jsem tady ze všech nejfádnější. Konkurence je tvrdá. 424 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 Zeptal jsem se té dívky: „Čaj?“ 425 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 Nemám zájem o ty módní prokládané pokrmy. 426 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 Proč se nenasytí u oběda, ať vydrží do večeře? 427 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 Směšné. 428 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 Bože, Jinny jde všechno tak snadno. 429 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 To vám oběma. 430 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 Nan, vážně nakonec budeš žít svůj sen ty? 431 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Protože to bys byla celá ty. 432 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 Tvá matka se snad směje? Ona se opravdu směje. 433 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 Za chvíli si budou navzájem plést copy. 434 00:37:54,942 --> 00:37:59,029 - Netrýzni se. Jinny je zkrátka jiná. - Jistě. Jiná než nadutec. 435 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 Je nějaký honosnější výraz pro podrazačku? 436 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 V Anglii nejspíš ne. 437 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 To je tedy štěstí. 438 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 Jen říkám, že je jiná než... 439 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - než... - Já? 440 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 Došlo ti to, že ano? 441 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 To vidí každý. 442 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 Jistě, Jinny je jako vy všichni. 443 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 Ale... Ne, já to nemyslel... 444 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 Snídaně. 445 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 Večeře, žádná svačinka, ne, ne. 446 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - A na večeři... - Promiňte. 447 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...kolem sedmé... 448 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 Budu někdy dost dobrá? 449 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 Snažila jsem se být sama sebou a pak i někým jiným. 450 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 Má jakýkoli smysl se vůbec snažit? 451 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - Conchito, nezvyšuj hlas. Prosím. - Není zvýšený. 452 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 Tak to je poprvé. 453 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 Co je na Jinny? 454 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 To kvůli světlým vlasům a pleti jste ji přijali tak rychle? 455 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 Vy všichni. 456 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 To by bylo laciné. 457 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 Ne, děkuji. Tato obvinění nepřijímáme. 458 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - Takhle možná uvažuješ ty... - Každý den. 459 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 Obávám se, že my zkrátka ne. Toho nedbáme. 460 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 To máte štěstí. 461 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Conchito, pokud se ptáš, kým tu máš být, tvá úloha je zřejmá. 462 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 Matkou dítěte, jež je zdravé, 463 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 dcerou muže, jenž je bohatý. 464 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 Vody opět bouří? 465 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - Nemáme... - Ne. 466 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 Když děti odměníme za špatné chování, 467 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 vezmeme jim motivaci, aby dospěly. 468 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 Conchito! 469 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 Vypadá to hrozně, že ano? 470 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Ohavně. 471 00:41:08,135 --> 00:41:11,054 - Celý večer jsi stranou. Bav se. - Ne. 472 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 No tak. 473 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 Proč jsi odjel? 474 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 Z Runnymedu. 475 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 No, chápu proč, ale... 476 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 ale jak jsi mohl? 477 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 Když jsem ti řekla něco pro mě tak významného. 478 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Tak zásadního. 479 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 Já myslela, že tobě se můžu svěřit. 480 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 Vlastně jsem dostal strach. 481 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Bylo to tak šokující a tys mou hanbu nedokázal snést... 482 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 Ochraň Thea. 483 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 To samozřejmě musíš. 484 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Pověz mu to. 485 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Proč by ne? 486 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 Kde je Richard? Jde o Conchitu. 487 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 Conchito! 488 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 Tohle přesně chce. Conchita se neztrácí. 489 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - Conchito! - Mířila k útesům? 490 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - Chce jen upoutat pozornost. - Ale, Nan, jsem její muž. 491 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 Tak jí ji musím poskytnout. 492 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 Conchito! 493 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Nech ho. 494 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Vždycky je v pořádku. Tohle ona zkrátka dělává. 495 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 Conchito! 496 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Já mohla prostě jít spát. Já... 497 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 Vlastně už jsem skoro šla. 498 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 Ale kdyby ano, nejspíš bych... 499 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 Nejspíš bych zase vstala. 500 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 Conchito! 501 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Conchito. 502 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Omlouvám se. Moc se omlouvám. 503 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 Proč by ses omlouvala? 504 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 Já se omlouvám. 505 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 Máš pravdu. 506 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 O mé rodině. O tom, jak s tebou jednají. 507 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Miluji tě. 508 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Já jsem tě v Runnymedu slyšela. 509 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Řekl jsi, že jedna věc jsou ženy a druhá manželky. 510 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Conchito. 511 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 Chci, abys byla obojí. Ale taky chci, abys byla sama sebou. 512 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Jeďme do New Yorku. 513 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - Tam nám to funguje, ne? - Ano. 514 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 Na chvíli utečeme. 515 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - Jen my tři. - Dobře. 516 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 A vzpomeňme si, kdo jsme. 517 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Tak teď už mám strach. 518 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 Jak je to dlouho? Měli jsme... 519 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 jít ven... 520 00:45:54,505 --> 00:45:56,715 - Conchito, jsi v pořádku? - Žije. 521 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - Je v pořádku. - Zlato, to já přeci vždycky. 522 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 Řeknu všem, že je v pořádku. 523 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Děkuji. 524 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 Dám ti připravit horkou koupel. 525 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 Další vodu? To už se utopím. 526 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Snad ses o mě příliš nebála. 527 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 Ty se ptáš na mě? 528 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 Dick za mnou běžel a našel mě. 529 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Jistě, stále mluvíme o tobě. 530 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 Neunavuje tě už, že se neustále někdo dívá po tobě 531 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - nebo na tebe? - Ježíš. Můžu za to, že se dívají? 532 00:46:32,376 --> 00:46:36,505 Můžeš neutíkat do temné noci, aby si lidé mysleli, žes spadla z útesu. 533 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 Jeden večer měl být o mně. 534 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 Kdykoli si jen zlomíš nehet, přiběhnu na pomoc. 535 00:46:43,679 --> 00:46:47,182 - Ale když mám problémy já, jakékoli... - Co ty máš za problémy? 536 00:46:47,683 --> 00:46:52,855 - S vévodou, jehož matka ti dá náhrdelník? - Jak bys to mohla vědět? Není prostor, 537 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - není čas mluvit o mně... - Nemůžu... 538 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 - ...když se vše točí kolem tebe. - ...odezírat, co chceš a co ne. 539 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 Nechceš být vévodkyně, a pak se naštveš, když ti překážím? 540 00:47:02,781 --> 00:47:06,368 - Já aspoň vím, kdo jsem. - Tak gratuluju, žes na to přišla. 541 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 Ač je asi hrozné, žes vynaložila tolik úsilí, 542 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 abys zjistila, že jsi troska vyžadující pozornost. 543 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 Chybí mi domov. 544 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Mrzí mě to. 545 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 Já vlastně jedu domů. 546 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 Na svatbu, která už se odehrála. 547 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 Musím mluvit s matkou. 548 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 A přitom neříct nic z toho, co říct chci, 549 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 protože jí musím sdělit, že si nevezmu vévodu, 550 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 jen protože jsem neudržela tajemství. 551 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 Budeš úžasná vévodkyně. 552 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 Takže nic neřekneš? 553 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 Ne. Proč bych měl? 554 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Protože je to tvůj nejstarší přítel. 555 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 A ty má nejnovější. 556 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 Koukni, noc je ještě mladá. 557 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 Můžeme si otevřít láhev nebo tak. 558 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 Stejně jsi z Runnymedu odjel. 559 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Stejně jsi odjel. 560 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 Nestihla jsem se rozloučit. 561 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - Nan bude myslet... - Napíšeš jim. 562 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - Tak tady jsi. - Ahoj. 563 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 I má matka už šla spát. 564 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 No já nejsem ospalá. 565 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 Ano, prosím. 566 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 Moc ráda bych si tě vzala. 567 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 Určitě? 568 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Když jsme se potkali prvně, neznala jsem celou pravdu o tvém kontextu. 569 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 Ale jako bych vždy znala pravdu o tobě. 570 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 A ty neznáš celou pravdu o mém kontextu, 571 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 ale o tom láska být nemá. Má být o tom navíc. 572 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 Mělo by to být... 573 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 Mělo by to být jen o nás. 574 00:51:43,854 --> 00:51:48,942 A budeme mít tohle všechno, ne? A obrazy. Možná ne moje, ale třeba se zlepším, ne? 575 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 Ale nejdůležitější je, že... 576 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 budu mít tebe. 577 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Ano, to budeš. 578 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 Ale před vším tím okolo svatby a podobně 579 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 se musím vrátit do New Yorku, protože si potřebuji promluvit s matkou. 580 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - Ale až se vrátím, můžeme... - Mohu jet taky? 581 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 Rád bych viděl mrakodrapy a prošel se po Central Parku. 582 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 Ale taky bych rád poznal tvou matku a tvého otce. 583 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 Nebudu tě rušit. Jen bych rád... byl nablízku. 584 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 A poznal, kdo skutečně jsi. 585 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Nan, 586 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 víš, netančily jsme spolu, ale já stejně budu tančit. 587 00:53:27,541 --> 00:53:31,920 Sama, když budu muset. Chci, aby celý život byl jako v Runnymedu. 588 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 To já ne. 589 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 Strávila jsem celou noc na střeše s Guyem Thwartem. 590 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 Vyděsila jsem ho, až utekl. 591 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 Zas tolik jsi ho nevyděsila. 592 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 Druhý den se vrátil na koni. 593 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 Guy? 594 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 Jo. 595 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 Byly jste s Jinny zaneprázdněné žádostmi o ruku 596 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 a pobíháním v nevědomosti o vévodech, 597 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 ale ano, Guy Thwarte tam jistě byl. 598 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 Kéž by už napořád každá noc mohla být jako v Runnymedu. 599 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 Dobrou noc, vévodkyně Nan. 600 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 Překlad titulků: Jiří Sailer