1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Un duque inglés Un joven guapo 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 ¿Quién va a ser su duquesa? 3 00:00:20,604 --> 00:00:22,731 ¡Nan! 4 00:00:22,731 --> 00:00:25,275 Oh, duquesa Nan, duquesa Nan 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 "Oh, nunca podría casarme Oh, espera, ¿es un duque?" 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - Conchie, Conchie, para ya. - "Entonces, sí, puedo" 7 00:00:30,531 --> 00:00:32,115 Ni siquiera es cierto. 8 00:00:32,115 --> 00:00:35,369 No sabía que era un duque. 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 Oh, ¿pensó que era un artista? 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - ¿Por qué no lo dijiste? - Parad, en serio. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 ¿Cómo voy a casarme con él? Le he visto dos veces. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 No me conoce. No sabe nada de mí. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 Cariño. Después de la boda es cuando empezáis a conoceros. 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,882 El matrimonio es... 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,010 No lo subestimes. 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,595 Si acaso, lo sobreestimo. 17 00:00:53,595 --> 00:00:56,473 Lo he estado considerando desde que me lo pidió. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 No puedo ser una duquesa. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 Dame una sola razón por la que no puedas serlo. 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 ¿Qué es en realidad una duquesa? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 Lo cierto es que Theo... Apareció y... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 me hizo sentir... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - ¡Te hizo sentir! - Parad, ya basta. 24 00:01:17,077 --> 00:01:20,539 Como si pudiera escapar, y cuando estoy con él, 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 casi puedo olvidar quién soy. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 Te diré quién eres. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Eres la persona cuyo loco compromiso ha hecho que nos inviten 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 al baile privado de la duquesa de Tintagel. 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - ¿Te imaginas? - ¿Lizzy no adoraría esto? 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 ¿Ninguna carta? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 No me creo que no le dijera a nadie por qué se iba a casa. 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 Estaba muy pálida cuando partió. 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 Eso no es propio de Lizzy. 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 Bueno, estaremos con ella en unas semanas. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 Jinny cree que vamos a Nueva York por su ostentosa boda, 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 pero tengo intención de pasar todo el viaje abrazando a Lizzy 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 y al caniche y fingiendo que Inglaterra no existe. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 ¡Chicas! Chicas. 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 40 00:03:04,726 --> 00:03:11,191 THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR 41 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Chicas, despedíos de Conchita. 42 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Vuelvo a mi personaje, obediente y recatado. 43 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 Conchie, ¿estás...? 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Por supuesto. Soy la esposa perfecta. 45 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 ¿Señorita St. George? 46 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 La duquesa la invita a reunirse con ella en la sala de estar. 47 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 Y esto es del duque. 48 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 ¡Conchita! 49 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Estás aquí. Ven adentro a verlo. 50 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 No soporto ver a Conchita... 51 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 ¿Nan? 52 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Hola. 53 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Hola. 54 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 ¿No estás pintando? 55 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Quizá te tendí una emboscada en Runnymede. 56 00:05:07,474 --> 00:05:09,101 ¿Por ser un duque secreto? 57 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Soy un duque. 58 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 Sí, ya me he dado cuenta. 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Y quería decirte... 60 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 que cuando te pedí que fueras mi esposa, quería que fuera una mera pregunta. 61 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 Sin el peso del contexto. 62 00:05:34,793 --> 00:05:39,131 Este es quién soy. 63 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 Me temo, que vengo con un precio. 64 00:05:45,012 --> 00:05:47,514 Puede que sobrevivamos al baile de hoy, 65 00:05:47,514 --> 00:05:50,684 a la representación que conlleva. 66 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 Y después, si sientes que no es la vida que quieres... 67 00:05:59,151 --> 00:06:00,444 deberás cancelarlo. 68 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 ¿De verdad? 69 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 No se reflejará en tu reputación. 70 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 Me temo que mi contexto es ineludible. 71 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 Pero me gustaría enseñarte, si puedo, todo el panorama, 72 00:06:18,587 --> 00:06:21,173 para que tu elección pueda ser real. 73 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Para ser duquesa. 74 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 Para estar conmigo. 75 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 El verdadero yo. 76 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 Venir hasta aquí para beber té en casa de otras personas. 77 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Bailes. 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Infinidad de gastos innecesarios que llevan a la inevitable decepción. 79 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 Como el matrimonio. 80 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 O la paternidad. 81 00:07:02,923 --> 00:07:04,508 Solo dos horas tarde. 82 00:07:04,508 --> 00:07:07,302 ¿Comprando lazos o bailando con los sirvientes? 83 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 Es un alivio, tener algo de paz. 84 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 Por fin has conseguido que se porte bien. 85 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Muy bien hecho. 86 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 ¿Y todas tus amigas vienen esta noche? 87 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Una ha vuelto a Nueva York con las madres. 88 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 La bonita. No decía nada útil. 89 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 Como ninguna de ellas. 90 00:07:37,624 --> 00:07:40,085 Lizzy ha vuelto a Nueva York, 91 00:07:40,085 --> 00:07:44,047 pero las demás están todas invitadas. Así que, sí, por supuesto. 92 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 ¡Conchita, está aquí! ¡Es Jinny! ¡Jinny ha llegado! 93 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 ¿Cómo tolera la duquesa esta invasión bárbara? 94 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 ¿Cómo lo hacemos todos? 95 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 Esperemos que la chica de Seadown sea un poco más dócil. 96 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Apretemos los dientes y pensemos en el dinero que aporta. 97 00:08:05,235 --> 00:08:08,363 Si llega tan lejos. Puede que esté jugando con ella. 98 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 ¿Puedo presentar a lady Seadown? 99 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - Nos hemos fugado. ¿Podéis creerlo? - No. 100 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 No podíamos esperar. 101 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 La boda iba a ser en Nueva York. 102 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Tu madre ha medido todas las catedrales de Manhattan. 103 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Lo sé. Pero cuando decides sin duda que quieres... 104 00:08:53,158 --> 00:08:55,285 El amor no consiste en la exhibición y el exceso. 105 00:08:55,285 --> 00:08:57,079 Lo comprendimos, ¿no? 106 00:08:57,079 --> 00:08:59,831 - El amor consiste en nosotros dos. - El romance. 107 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Lord y lady Seadown. 108 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - ¡Felicidades! - ¡Madre mía! ¡Enhorabuena! 109 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - Felicidades. - Enhorabuena. 110 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 Gracias, Conchita. 111 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 Enhorabuena. 112 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 ¿Se han fugado? Puro teatro. 113 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Parecía muy feliz. 114 00:09:24,398 --> 00:09:28,151 Claro, todo el mundo es feliz tres segundos después de la boda. 115 00:09:28,151 --> 00:09:30,028 Dick y yo nos miramos 116 00:09:30,028 --> 00:09:31,989 y nos tocamos el uno al otro durante semanas. 117 00:09:31,989 --> 00:09:33,448 Pero si Jinny quiere... 118 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 No se trata de lo que queremos, cariño. Créeme. 119 00:09:36,368 --> 00:09:37,744 Si hiciéramos lo que queremos, 120 00:09:37,744 --> 00:09:39,955 estaría en Nueva York en una casa llena de hombres, 121 00:09:39,955 --> 00:09:42,332 pasteles de nata y caniches. 122 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 Pero fugarse. Jamás imaginé que Jinny haría... 123 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 El biberón, lady Marable. 124 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 Muchas gracias. 125 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - ¿Necesita algo más? - Nada más. 126 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 Es un ángel. Gracias. 127 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 ¿Sabes? Pensé que aprobarían que contratara a la señorita Testvalley, 128 00:10:01,393 --> 00:10:03,145 ya que la habían empleado ellos mismos. 129 00:10:03,145 --> 00:10:04,813 Pero detestan todo lo que hago. 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 ¿Crees que Jinny es realmente...? 131 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 En esta familia, la esperanza es sobrevivir. 132 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Pero he descubierto el secreto. 133 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 El silencio. 134 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Sin voz ni opinión. 135 00:10:16,909 --> 00:10:20,120 Es mejor sentirse sola y aprobada que sola y detestada. 136 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 Es como si tu luz se hubiera apagado. 137 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 Sí. Pero cuando se apagan las luces... 138 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 y hay oscuridad... 139 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 no hay necesidad de disculparse. 140 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 Y además, no estoy sola. 141 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 Tengo un bebé. Y ahora Jinny es mi cuñada. 142 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Pero es toda su vida y apenas le conoce. 143 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 ¿Aún estamos hablando de Jinny? 144 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 Te daré el biberón. 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Perdón. ¿Está aquí Jinny? 146 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 No estamos presentables para las visitas. 147 00:11:08,126 --> 00:11:13,257 Yo... El castillo se puede visitar, 148 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 y quería ver si... si Jinny querría... 149 00:11:20,556 --> 00:11:22,307 Dice que te verá en el baile. 150 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 De acuerdo. Gracias. 151 00:11:25,853 --> 00:11:27,229 ¡Nos vemos esta noche! 152 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 Tus padres, parecían estar muy... 153 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 Tienen estándares muy altos, pero los satisfaces todos... 154 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 lady Seadown. 155 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 ¿Qué se siente al ser perfecta? 156 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 Nunca pensé que lo fuera hasta que me lo dijiste. 157 00:11:58,886 --> 00:12:00,721 Claro que hago todo lo posible. 158 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 Tu intento es una de las cosas que más amo de ti. 159 00:12:05,475 --> 00:12:07,019 Tu concentración perfecta. 160 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 Que otros se preocupen de ser pavos reales. 161 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 Una belleza magnífica... 162 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 que se corresponde con lo que hay aquí. 163 00:12:22,993 --> 00:12:26,246 Y de primera clase por fuera, eso también, por supuesto. 164 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 James, ¿te imaginas no habernos conocido? 165 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 No. 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 Todos esos años sin conocernos... 167 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 y ahora te tengo. 168 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 Mi Jinny. 169 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Bonita vista. 170 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 He decidido sentarme un rato. 171 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 ¿Qué lees? 172 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Un libro. 173 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 He oído hablar de ellos. 174 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Jinny y Seadown. ¿Lo has oído? 175 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 ¿Tu madre, está...? 176 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 Desde luego, está horrorizada. 177 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 Aunque cuando hay que pagar facturas... 178 00:13:45,450 --> 00:13:49,997 Vaya. Tu familia está desesperada por hacer que mis amigas se sientan indignas 179 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 cuando se rebajan al casarse con tus hermanos. 180 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 Intentemos alegrarnos por ellos, ¿quieres? 181 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Adelante. 182 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - Annabel. - Me alegra estar aquí, Su Gracia. 183 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 ¿Es así? ¿O estás aterrada? 184 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 ¿Puedo estar medio contenta y medio aterrada? 185 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Es como debes estar. 186 00:14:43,842 --> 00:14:47,304 Nunca he visitado Estados Unidos. ¿Debería hacerlo? 187 00:14:47,304 --> 00:14:49,681 - Sí, es un país muy bonito... - Te voy a interrumpir. 188 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Estoy ocupada, está muy lejos y es mejor ser realistas. 189 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 ¿Qué es lo que amas de mi hijo? 190 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - Yo... - Exacto. No le conoces. 191 00:15:04,071 --> 00:15:06,156 El matrimonio ya es alarmante. 192 00:15:06,156 --> 00:15:09,076 Si los jóvenes entendierais lo aterrados que deberíais estar, 193 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 el clero no tendría trabajo. 194 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 Mi hijo apenas te conoce, 195 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 pero me temo que está enamorado de ti. 196 00:15:18,877 --> 00:15:19,962 ¿Ha dicho eso? 197 00:15:19,962 --> 00:15:21,505 Se ha pasado los últimos diez años 198 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 siendo perseguido en cada reunión y en cada sala de estar 199 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 por cada chica casadera en Inglaterra. 200 00:15:26,802 --> 00:15:29,263 Y ni una sola vez ha traído una invitada 201 00:15:29,263 --> 00:15:30,931 al último baile de la temporada. 202 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 Su cara nunca se ha suavizado como lo hace cuando menciona tu nombre. 203 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 ¿Qué te vas a poner? 204 00:15:42,317 --> 00:15:44,820 Es perfectamente posible preocuparse por el estado del mundo 205 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 mientras se frivoliza sobre vestidos. 206 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Estoy de acuerdo. 207 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 Llevaré un vestido azul, azul aciano. 208 00:15:53,453 --> 00:15:58,625 Tiene un precioso escote de aquí aquí. 209 00:15:58,625 --> 00:15:59,710 Encantador. 210 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 Llevé uno igual al Baile de Dorchester a los 19 años. 211 00:16:05,132 --> 00:16:07,759 Mi esposo dijo que parecía una campanilla. 212 00:16:07,759 --> 00:16:09,761 Ahora parecería una criatura marina, 213 00:16:09,761 --> 00:16:11,471 - pero estarás cautivadora. - Seguro... 214 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 Con la edad y la sabiduría vienen muchas ventajas 215 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 que superan en mucho una cintura pequeña y un cutis suave. Te lo prometo. 216 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Todo esto, el título... 217 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 no es fácil para nadie. 218 00:16:28,488 --> 00:16:30,824 No es fácil para Theo, por supuesto. 219 00:16:30,824 --> 00:16:33,702 Lo detesta, solo quiere pintar. 220 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 Le he pedido que me pinte con fulgor en los ojos y no quiere. 221 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 Pero creo que pondrá fulgor en los tuyos. 222 00:16:43,504 --> 00:16:45,589 Ahora tengo que terminar mi bebida. 223 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 Su Gracia, si me lo permitís, 224 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 veo fulgor en vuestros ojos de vuestra entera creación, sin artificio. 225 00:17:00,771 --> 00:17:03,315 Y creo que si se pusiera ese vestido azul, 226 00:17:03,315 --> 00:17:04,858 aún parecería una campanilla. 227 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 Te equivocas. 228 00:17:08,569 --> 00:17:11,490 Las campanillas bajan la cabeza. De ahí su nombre. 229 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Puede que bajara la cabeza en el Baile de Dorcherster a mis 19 años, 230 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 pero ahora soy duquesa y mi cabeza siempre está absolutamente erguida. 231 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 Como debe estar la tuya. 232 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 Al menos en público. 233 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 Los retratos son de los miembros de la familia Tintagel 234 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 que, pues... 235 00:17:36,765 --> 00:17:38,600 ¿Cuántas veces lo has visitado? 236 00:17:39,518 --> 00:17:41,103 - Cada año. - Oh, Dios. 237 00:17:42,646 --> 00:17:46,108 Ahora, veremos el comedor, donde la familia... 238 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 ¿Cena? ¿Patina sobre la mesa? 239 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Tenemos castillos en Nueva York, ¿sabes? 240 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 Hay uno en Central Park desde hace un tiempo. 241 00:17:56,743 --> 00:17:57,870 ¿Cuándo construyeron este? 242 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 En 1342, originalmente. 243 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Muy bien. 244 00:18:08,213 --> 00:18:12,801 Aquí están los salones principales para cuando venían los dignatarios. 245 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 El resto del castillo existe, por supuesto. 246 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 Pero aquí, al menos, puedo fingir que no. 247 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 Es un refugio, supongo. 248 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 Un lugar para pensar. 249 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 O para sentir... 250 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 nada en absoluto. 251 00:19:07,940 --> 00:19:09,775 Lo que es igualmente atractivo. 252 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 No suelo pintar personas. 253 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Es como si se moviera. 254 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 Solo son colores sobre un lienzo. 255 00:19:36,009 --> 00:19:38,637 Si yo intentara poner colores en un lienzo... 256 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 sería... 257 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 Adelante. 258 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 No sé qué es, pero podría ser... 259 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 una serpiente. 260 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 O un gusano. No lo sé. 261 00:21:31,625 --> 00:21:33,752 Creí que no pintabas personas. 262 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 Tú no eres cualquiera. 263 00:22:06,034 --> 00:22:08,495 Los paisajes aquí son muy bonitos. 264 00:22:08,495 --> 00:22:12,875 Sabes, cuando me alojé cerca, fui a pasear y paseé, sí, 265 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 pero apenas empecé a... 266 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Creo que la mejor manera de verlo todo sería a caballo. 267 00:22:21,717 --> 00:22:23,802 ¿Se cabalga mucho en Nueva York? 268 00:22:23,802 --> 00:22:24,887 No. 269 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 Pero sí en Saratoga. 270 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 Tranquilo. 271 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 Cálmate. 272 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 ¿Qué...? ¿Por qué está...? 273 00:23:34,039 --> 00:23:36,375 So. Eh. ¿Quiere cogerlo de las riendas? 274 00:23:36,375 --> 00:23:37,709 Sé cómo detener a un caballo. 275 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 Vi que tenía problemas. 276 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - No soy de las que... - ¿Nan? 277 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 ...necesitan ayuda con un caballo. 278 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - ¿Estás herida? - No. 279 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 Estoy perfectamente. 280 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Creí que ibas a llegar tarde. 281 00:23:47,469 --> 00:23:49,555 ¿Y perderme la ocasión de que me griten? 282 00:23:49,555 --> 00:23:52,474 Nan, este es Guy Thwarte, mi mejor amigo. 283 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 ¿Cómo estás? 284 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 Madre solo habla de ti. Bueno, y de ti. 285 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 Sí. Querrá saberlo todo de Nan. 286 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 Sabes, Jinny va a tener un despertar brusco. 287 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 A la familia no le gusta nadie. 288 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 No se gustan ni entre ellos. 289 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 Nan, ¿crees que a Dick le gustará mi pelo así? 290 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 Puedo ser hermosa y, sin embargo, obediente, ¿no? 291 00:24:22,379 --> 00:24:25,215 Para la señorita St. George. De la duquesa. 292 00:24:31,722 --> 00:24:33,640 {\an8}PARA QUE TE AYUDE A MANTENER LA CABEZA ERGUIDA 293 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 Esto debe de tener cinco millones de años. Vaya. 294 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 A ver. 295 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 Dime, pequeña Nan, ¿cómo va lo de cancelarlo? 296 00:24:49,156 --> 00:24:52,284 Debe de ser la primera vez que estás más elegante que yo. 297 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 ¿Imaginaste que este día llegaría? Va a ser tan... 298 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 Mis padres preguntan si nos reunimos con ellos en la terraza. 299 00:25:06,423 --> 00:25:07,549 ¿Me requieren a mí? 300 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Por supuesto, lady Marable. 301 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Ay, Dios. Funciona. Ya no soy la peor nuera del mundo. 302 00:25:22,231 --> 00:25:23,565 Suerte. 303 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 ¿Nan? ¿Y mi pulsera de esmeraldas? 304 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 Oh, gracias a Dios. Ven aquí. 305 00:25:39,331 --> 00:25:42,835 - Por fin. Jinny. - Te pedí que me la devolvieras... 306 00:25:42,835 --> 00:25:45,045 ¿Eres feliz? ¿De verdad? 307 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 ¿Qué? Por supuesto, cariño, estoy casada. 308 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - Jinny, solo quería... - Madre se pondrá furiosa, claro. 309 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 Pero al menos no te pondrás el vestido de dama de honor. 310 00:25:53,262 --> 00:25:54,346 Era naranja 311 00:25:54,346 --> 00:25:56,098 y habría parecido una cebolla, 312 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 pero me lo habría puesto porque sabía que era lo que tú querías. 313 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 Oh, cariño. 314 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 Sé que tienes un idilio con el duque, 315 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 pero cuando de verdad, sin duda, amas a alguien... 316 00:26:04,982 --> 00:26:06,066 Te quiero. 317 00:26:06,525 --> 00:26:09,486 Y yo a ti. Te quiero. 318 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Esto es lo que deseo. 319 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 ¿Y Theo y tú? ¿Estáis...? 320 00:26:17,286 --> 00:26:19,538 ¿Cómo puedo pensar en casarme... 321 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 cuando... 322 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 ni siquiera sé quién es mi madre? 323 00:26:28,130 --> 00:26:31,258 Bueno, nadie lo sabe. ¿Así que cómo se va a enterar? 324 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 ¿Virginia? 325 00:26:34,595 --> 00:26:36,847 Hablaremos mañana. 326 00:26:36,847 --> 00:26:40,434 Te lo prometo. O luego. Te lo prometo. Hablaremos más tarde. 327 00:27:18,639 --> 00:27:20,766 Le han dado la habitación amarilla. 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,561 Es justo, por supuesto. 329 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 Ahora usted es más importante que yo. 330 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 Aunque menos vestida. 331 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Dios, perdone, me voy. Ya... 332 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 Dígame, ¿se lo dirá? 333 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 ¿Le dirá a Theo lo de mi madre? 334 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 Es un duque, usted ya lo sabe. 335 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 Y le molesta, todos los días. Pero Nan, vive completamente para ello. 336 00:27:51,296 --> 00:27:52,798 Y que un duque se case... 337 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 Con alguien como yo. 338 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 No puede hacerlo. 339 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 Sería el hazmerreír. 340 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Perdería cualquier ápice de credibilidad o autoridad. 341 00:28:04,434 --> 00:28:06,687 - ¿No se lo ha dicho usted misma? - No. 342 00:28:07,521 --> 00:28:09,439 No, solo hace que la gente huya. 343 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 Nunca le he mentido, en toda mi vida. 344 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 ¿Y esta noche? 345 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 El señor Thwarte estaba... 346 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 Si hay algo más que quiera saber sobre la habitación, 347 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 no dude en preguntarlo. 348 00:28:32,212 --> 00:28:33,380 Estoy al final del pasillo. 349 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 Buena decisión. Traerle un vestido. 350 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 Sí. Buena decisión. 351 00:28:53,901 --> 00:28:55,819 Hombros bien erguidos, muchacha. 352 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 De vuelta al verano de 1879. 353 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 Cuando aún teníamos esperanza de encontrarte un marido. 354 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 ¿Qué versión de Norteamérica será esta, me pregunto? 355 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 ¿Un mar tan turbulento que casi nos haga tener miedo? 356 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 ¿O un viento sosegado, y aguas en perfecta calma? 357 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Ahora somos hermanas. Suerte. 358 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 Es habitual, tengo entendido, 359 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 cuando un hijo se fuga, sentirse decepcionado. 360 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 ¿Deseabas una gran fiesta, madre? 361 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 ¿Una gran celebración pública de amor? 362 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - Las bodas me agotan, como bien sabes. - Largas, caras, ruidosas. 363 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 La decepción, en este caso, es que... 364 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 creímos que Virginia podría ser diferente a sus amigas. 365 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Nuestro objetivo, lady Brightlingsea, 366 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 fue ahorrarles el agobio de una boda. 367 00:29:57,256 --> 00:30:01,385 Le aseguro que el drama de la fuga no es, en absoluto, propio de mí. 368 00:30:01,385 --> 00:30:04,847 Como esposa, trataré siempre de evitar un espectáculo 369 00:30:04,847 --> 00:30:06,598 y satisfacer sus expectativas, 370 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 además de las de mi marido. 371 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Así que creo que soy diferente, muy diferente. 372 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Menos pavo real. 373 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Mar en calma a la vista. 374 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 Dicen que ya llegamos tarde. 375 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Será mejor darse prisa. 376 00:30:48,223 --> 00:30:49,224 No. 377 00:30:49,224 --> 00:30:52,644 - Pues sí. Te lo dije. - Yo dije en Inglaterra. 378 00:30:52,644 --> 00:30:54,605 Que aquí no habría ninguna chica interesante. 379 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 No, te dije que, un día, alguien te haría cambiar de opinión. 380 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 No especificamos de qué continente. 381 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 Bueno, en ese caso, gracias por saber que era un idiota. 382 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Es un hecho. 383 00:31:10,162 --> 00:31:13,832 Y gracias también por comprobar tantas opciones disponibles por mí. 384 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 ¿Cómo logras tener tal éxito cuando no sabes ni anudarte tu corbata? 385 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 Ese fin de semana en Runnymede, 386 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 Nan y yo hablamos un poco. 387 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 ¿Y no es extraordinaria? 388 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Se mueve de una manera tan inesperada. 389 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - ¿Lo has notado? - Claro... 390 00:31:41,693 --> 00:31:44,071 - No digo con elegancia. - ...sí. 391 00:31:44,071 --> 00:31:45,405 porque lo cierto es que 392 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - no siempre es elegante. - Dios, no. Es... 393 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Es decir, es muy dispersa. 394 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - Sí. - ¿La has visto montar a caballo? 395 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Está cada vez que la miro, riendo, pensando, sorprendiéndome. 396 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 Haciendo que retenga el aliento. 397 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 Creo que es una chica fascinante. 398 00:32:08,971 --> 00:32:10,347 Bueno, ya la conoces. 399 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 Apenas. 400 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 Dicen que te declaraste tras tres minutos. 401 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 Y podrían haber sido dos. 402 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 Es que... 403 00:32:27,406 --> 00:32:28,991 el matrimonio. 404 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 Asegúrate de que sabes lo que debes saber. 405 00:32:56,310 --> 00:33:00,147 - El vestido me aprieta. - Estás absolutamente preciosa. 406 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - Tú también. - Lo sé, pero nadie me va a mirar a mí. 407 00:33:07,112 --> 00:33:08,822 - ¿Qué estoy haciendo? - ¿Qué? 408 00:33:10,115 --> 00:33:12,034 Fingiré ante todo el mundo. 409 00:33:12,034 --> 00:33:14,411 ¿A quién le importan los demás? 410 00:33:14,411 --> 00:33:17,414 Nan, ¿a ti te gusta? 411 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Creo que sí. 412 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Sí. 413 00:33:25,047 --> 00:33:26,590 - Nan. - ¿Dónde está Jinny? 414 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Nan, escucha. Nan. 415 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 ¡Annabel! 416 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 Hoy no se trata de Jinny o de Conchita. 417 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 Se trata de ti. 418 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 ¿Y sabes una cosa? 419 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Está perfectamente bien decidir que te encanta que así sea. 420 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 Debes sentirte especial. 421 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 Quizá naciste para esto. 422 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 ¿De acuerdo? 423 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 La señorita Annabel St. George. 424 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - Americana. - Sí. 425 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 Pero encantadora a pesar de ello. 426 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 La duquesa perfecta. 427 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 Y ya hemos esperado suficiente. 428 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Estás preciosa. ¿Lo detestas? 429 00:35:04,313 --> 00:35:05,647 ¿Estar preciosa? 430 00:35:06,440 --> 00:35:07,941 Para ti es algo habitual. 431 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 No. ¿Detestas todo esto? 432 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Aún no lo sé. ¿Y tú? 433 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 Esta noche, no. Lo que es una novedad. 434 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Todo está inmensamente mejorado por ti. 435 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 Gracias a Dios, alguien a quien no desprecio. 436 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - ¿No bailas? - Te estaba esperando. 437 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Eres como tu madre. 438 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - Ella habría bailado. - ¿Verdad que sí? 439 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 ¿Y bien? ¿Cuál es el veredicto? 440 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Creo que Nan nos sorprenderá a todos. 441 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 Todo está cambiando, ¿verdad? 442 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Sí, así es. 443 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 Por Dios, tomemos una copa. 444 00:37:14,651 --> 00:37:16,320 ¿No es la noche más extraña de tu vida? 445 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Desde luego. Y solo en parte porque te estás portando muy bien. 446 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 La persona más aburrida aquí. Es una dura competencia. 447 00:37:25,245 --> 00:37:27,372 Entonces, le dije a la chica, ¿"té"? 448 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 No me interesan estas modernas comidas intermedias. 449 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 ¿Por qué no almorzar lo suficiente para que te dure hasta la cena? 450 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 Es ridículo. 451 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 Dios, qué fácil es todo para Jinny. 452 00:37:39,468 --> 00:37:41,094 Para vosotras dos. 453 00:37:41,094 --> 00:37:44,139 Nan, ¿va a resultar que vas a cumplir tu sueño? 454 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Eso sería muy propio de ti. 455 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 ¿Tu madre se está riendo? Se está riendo de verdad. 456 00:37:52,564 --> 00:37:54,983 Dentro de nada se trenzarán el cabello. 457 00:37:54,983 --> 00:37:56,068 Deja de torturarte. 458 00:37:56,068 --> 00:37:59,112 - Jinny es diferente. - Sí, diferente al pavo real. 459 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 ¿Hay un ave que se llame traicionera? 460 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 Si las hay, no en Inglaterra. 461 00:38:04,785 --> 00:38:06,370 Pues qué afortunadas son. 462 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 Quería decir que es diferente... 463 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - de... - ¿De mí? 464 00:38:14,837 --> 00:38:16,213 Lo has comprendido, ¿verdad? 465 00:38:17,422 --> 00:38:18,799 Cualquiera puede verlo. 466 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 Jinny es igual que todos vosotros. 467 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 No, no quería decir... 468 00:38:31,186 --> 00:38:33,105 Está el desayuno. 469 00:38:33,105 --> 00:38:35,065 Y la cena, no hay tentempié, no, no, no. 470 00:38:35,065 --> 00:38:37,484 - Y la cena... - Disculpen. 471 00:38:37,484 --> 00:38:38,819 ...sobre las siete... 472 00:38:40,988 --> 00:38:42,489 ¿Nunca seré de su agrado? 473 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 Lo he intentado siendo yo y también siendo otra persona. 474 00:38:48,245 --> 00:38:50,581 ¿Tiene sentido que lo intente siquiera? 475 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - Conchita, no alces la voz. Por favor. - No he alzado la voz. 476 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 Sería la primera vez. 477 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 ¿Qué tiene Jinny? 478 00:39:01,049 --> 00:39:06,054 ¿Qué, es su cabello rubio y su piel pálida lo que aceptan tan rápidamente? 479 00:39:06,054 --> 00:39:07,181 Todos ustedes. 480 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 Eso sería muy fácil, seguro. 481 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 No, gracias. No aceptamos esas acusaciones. 482 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - Quizá eres tú quien piensa de ese modo. - Cada día. 483 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 Me temo que nosotros, no. Nos es indiferente. 484 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 Qué suerte. 485 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Conchita, si preguntas quién eres, tu papel está claro: 486 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 la madre de una hija que está sana, 487 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 la hija de un hombre que es rico. 488 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 El mar turbulento ha vuelto. 489 00:39:54,478 --> 00:39:56,563 - ¿Deberíamos... - No. 490 00:39:57,814 --> 00:40:00,526 Si premias un mal comportamiento en los niños, 491 00:40:00,526 --> 00:40:03,612 eliminas todo incentivo para que maduren. 492 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 ¡Conchita! 493 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 Parece horrible, ¿verdad? 494 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Espantoso. 495 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 Llevas mucho aislado. 496 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - Diviértete. - No. 497 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 Vamos. 498 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 ¿Por qué se fue? 499 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 En Runnymede. 500 00:42:26,421 --> 00:42:28,257 Puedo entender por qué, pero... 501 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 ¿Cómo pudo? 502 00:42:34,471 --> 00:42:37,266 Después de contarle algo tan importante para mí. 503 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Algo que era tan esencial. 504 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 Creí que era una persona con quien podía hablar. 505 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 De hecho, era una persona asustada. 506 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Si fue tan impactante y no soportó mi vergüenza... 507 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 salve a Theo. 508 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 Tiene que hacerlo. 509 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Dígaselo. 510 00:43:13,427 --> 00:43:14,887 ¿Por qué no lo hace? 511 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 ¿Dónde está Richard? Es Conchita. 512 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 ¡Conchita! 513 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 Esto es lo que quiere. Conchita no se pierde. 514 00:43:34,990 --> 00:43:37,201 - ¡Conchita! - ¿Iba a los acantilados? 515 00:43:37,201 --> 00:43:41,121 - ¡Lo hace para llamar la atención! - Pero, Nan, soy su marido. 516 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 Es mi tarea prestársela. 517 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 ¡Conchita! 518 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Deje que vaya. 519 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Ella está bien. Es lo que hace siempre. 520 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 ¡Conchita! 521 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Podía haberme ido a la cama. 522 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 Casi lo hago. 523 00:44:07,189 --> 00:44:09,274 Pero creo que si me hubiera ido... 524 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 probablemente habría vuelto de nuevo. 525 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 ¡Conchita! 526 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Conchita. 527 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Lo siento. Lo siento. Lo siento. 528 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 ¿Por qué deberías sentirlo tú? 529 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 Lo siento. 530 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 Tienes razón. 531 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 Sobre mi familia. Sobre el modo en que te tratan. 532 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Te quiero. 533 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Te oí hablar en Runnymede. 534 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Dijiste que había mujeres, y luego había esposas. 535 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Conchita. 536 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 Quiero que seas las dos. Pero quiero que seas tú. 537 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Vámonos a Nueva York. 538 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - Nos va bien allí, ¿verdad? - Sí. 539 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 Escapemos durante un tiempo. 540 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - Los tres solos. - De acuerdo. 541 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 Y recordemos quiénes somos. 542 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Bueno. Ahora me estoy preocupando de verdad. 543 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 ¿Cuánto hace? Tal vez deberíamos... 544 00:45:52,586 --> 00:45:54,004 Deberíamos haber... 545 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 Conchita, ¿estás bien? 546 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 Está viva. 547 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - Está bien. - Oh, cariño, ¿no lo estoy siempre? 548 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 Diré a los demás que está bien. 549 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Gracias, señor. 550 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 Que te preparen un baño caliente. 551 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 ¿Más agua? Me ahogaré. 552 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Oh, espero que no estuvieras muy preocupada por mí. 553 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 ¿Estás preguntando por mí? 554 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 Dick ha venido corriendo detrás de mí. 555 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Claro, seguimos hablando de ti. 556 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 ¿Por qué no estás agotada por el hecho de que todos estén constantemente buscándote 557 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - o mirándote? - Dios, ¿puedo impedirlo si me miran? 558 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 Puedes no salir huyendo, 559 00:46:34,419 --> 00:46:37,089 haciendo que todos crean que te has caído por un acantilado. 560 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 Esta noche iba a tratarse de mí. 561 00:46:40,968 --> 00:46:43,637 Si te rompes una uña, yo vengo al rescate. 562 00:46:43,637 --> 00:46:44,888 Pero si yo tengo problemas, 563 00:46:44,888 --> 00:46:47,599 - grandes o pequeños... - ¿Qué problemas tienes tú? 564 00:46:47,599 --> 00:46:49,768 ¿Qué, con tu duque y su dadivosa madre? 565 00:46:49,768 --> 00:46:52,813 ¿Cómo podrías saberlo? No hay lugar, 566 00:46:52,813 --> 00:46:54,898 - no hay tiempo para hablar de mí... - No puedo... 567 00:46:54,898 --> 00:46:57,025 - ...cuando todo es sobre ti. - No puedo seguirte 568 00:46:57,025 --> 00:46:58,527 cada vez que cambias de opinión. 569 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 ¿No quieres ser duquesa, y luego te enfadas si me interpongo? 570 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 Al menos, yo sé quién soy. 571 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 Pues enhorabuena por haberlo averiguado. 572 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 Aunque será horrible haber hecho todo ese trabajo 573 00:47:09,037 --> 00:47:12,833 solo para comprender que eres un desastre en busca de atención. 574 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 Extraño mi hogar. 575 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Lo siento. 576 00:48:03,884 --> 00:48:06,345 Pronto me iré a casa. 577 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 Para ir a una boda que ya ha ocurrido. 578 00:48:13,936 --> 00:48:15,437 Tengo que ver a mi madre. 579 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 Sin embargo, no podré decirle nada de lo que quiero decir 580 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 porque tendría que contarle que no me caso con un duque 581 00:48:27,115 --> 00:48:29,451 solo porque no pude guardar un secreto. 582 00:48:43,257 --> 00:48:44,967 Será una duquesa maravillosa. 583 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 ¿Entonces no dirá nada? 584 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 No. ¿Por qué hacerlo? 585 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Porque es su mejor amigo. 586 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 Usted también lo es. 587 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 En fin, no es muy tarde. 588 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 Podríamos coger una botella o algo. 589 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 Aun así se fue en Runnymede. 590 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Aun así, se fue. 591 00:50:14,097 --> 00:50:16,683 No he tenido la oportunidad de despedirme. 592 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - Nan pensará que... - Escríbeles. 593 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - Aquí estás. - Hola. 594 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 Hasta mi madre se ha acostado. 595 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 Yo no tengo sueño. 596 00:51:11,905 --> 00:51:12,906 Sí, por favor. 597 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 Quiero casarme contigo. 598 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 ¿Estás segura? 599 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Cuando te conocí, no sabía la verdad de tu contexto. 600 00:51:27,462 --> 00:51:29,548 Pero sabía la verdad respecto a ti. 601 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 Y tú no sabes toda la verdad de mi contexto, 602 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 pero el amor no debería girar en torno a las cosas externas. 603 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 Solo... 604 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 Solo importamos nosotros. 605 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 Y tendremos todo esto, ¿verdad? Y los cuadros. 606 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 Bueno, los míos no, pero tal vez mejore, ¿no? 607 00:51:50,360 --> 00:51:52,279 Pero lo más importante es que... 608 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 te tendré a ti. 609 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Sí, me tendrás. 610 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 Pero antes de casarnos, 611 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 necesito volver a Nueva York. Tengo que hablar con mi madre. 612 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - Pero cuando vuelva, podremos... - ¿Puedo ir? 613 00:52:34,821 --> 00:52:38,200 Me gustaría ver los rascacielos y pasear por Central Park. 614 00:52:40,452 --> 00:52:43,789 Pero también me gustaría conocer a tu madre y a tu padre. 615 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 No interferiré, es que, me gustaría... estar cerca. 616 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 Para saber quién eres de verdad. 617 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Nan... 618 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 no hemos bailado juntas, pero yo voy a bailar, 619 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 sola, si es preciso. 620 00:53:29,793 --> 00:53:32,045 Ojalá fuera siempre como en Runnymede. 621 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 No. 622 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 Me pasé toda la noche en el tejado con Guy Thwarte. 623 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 Le asusté hasta que salió huyendo. 624 00:53:39,761 --> 00:53:41,889 No le asustaste demasiado. 625 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 Volvió a la mañana siguiente a caballo. 626 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 ¿Volvió? 627 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 Sí. 628 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 Jinny y tú estabais muy ocupadas recibiendo declaraciones 629 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 y corriendo por ahí sin entender nada, 630 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 pero sí, Guy Thwarte estuvo allí. 631 00:54:04,036 --> 00:54:08,165 Ojalá cada noche fuera como en Runnymede para siempre. 632 00:54:09,249 --> 00:54:11,502 Buenas noches, duquesa Nan. 633 00:55:14,064 --> 00:55:16,066 Traducción: Alicia Díaz