1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Un duque inglés
Un joven guapo
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
¿Quién va a ser su duquesa?
3
00:00:20,604 --> 00:00:22,731
¡Nan!
4
00:00:22,731 --> 00:00:25,275
Oh, duquesa Nan, duquesa Nan
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
"Oh, nunca podría casarme
Oh, espera, ¿es un duque?"
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Conchie, Conchie, para ya.
- "Entonces, sí, puedo"
7
00:00:30,531 --> 00:00:32,115
Ni siquiera es cierto.
8
00:00:32,115 --> 00:00:35,369
No sabía que era un duque.
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Oh, ¿pensó que era un artista?
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- ¿Por qué no lo dijiste?
- Parad, en serio.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
¿Cómo voy a casarme con él?
Le he visto dos veces.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
No me conoce. No sabe nada de mí.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Cariño. Después de la boda
es cuando empezáis a conoceros.
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,882
El matrimonio es...
15
00:00:50,008 --> 00:00:52,010
No lo subestimes.
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,595
Si acaso, lo sobreestimo.
17
00:00:53,595 --> 00:00:56,473
Lo he estado considerando
desde que me lo pidió.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
No puedo ser una duquesa.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Dame una sola razón
por la que no puedas serlo.
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
¿Qué es en realidad una duquesa?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Lo cierto es que Theo... Apareció y...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
me hizo sentir...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
- ¡Te hizo sentir!
- Parad, ya basta.
24
00:01:17,077 --> 00:01:20,539
Como si pudiera escapar,
y cuando estoy con él,
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
casi puedo olvidar quién soy.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Te diré quién eres.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Eres la persona cuyo loco compromiso
ha hecho que nos inviten
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
al baile privado
de la duquesa de Tintagel.
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
- ¿Te imaginas?
- ¿Lizzy no adoraría esto?
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
¿Ninguna carta?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
No me creo que no le dijera a nadie
por qué se iba a casa.
32
00:01:40,017 --> 00:01:42,603
Estaba muy pálida cuando partió.
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
Eso no es propio de Lizzy.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Bueno, estaremos con ella en unas semanas.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Jinny cree que vamos a Nueva York
por su ostentosa boda,
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
pero tengo intención de pasar
todo el viaje abrazando a Lizzy
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
y al caniche y fingiendo
que Inglaterra no existe.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
¡Chicas! Chicas.
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,301
BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
40
00:03:04,726 --> 00:03:11,191
THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR
41
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Chicas, despedíos de Conchita.
42
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Vuelvo a mi personaje,
obediente y recatado.
43
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Conchie, ¿estás...?
44
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Por supuesto. Soy la esposa perfecta.
45
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
¿Señorita St. George?
46
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
La duquesa la invita a reunirse
con ella en la sala de estar.
47
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
Y esto es del duque.
48
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
¡Conchita!
49
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Estás aquí. Ven adentro a verlo.
50
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
No soporto ver a Conchita...
51
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
¿Nan?
52
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Hola.
53
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Hola.
54
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
¿No estás pintando?
55
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Quizá te tendí una emboscada en Runnymede.
56
00:05:07,474 --> 00:05:09,101
¿Por ser un duque secreto?
57
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Soy un duque.
58
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
Sí, ya me he dado cuenta.
59
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Y quería decirte...
60
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
que cuando te pedí que fueras mi esposa,
quería que fuera una mera pregunta.
61
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
Sin el peso del contexto.
62
00:05:34,793 --> 00:05:39,131
Este es quién soy.
63
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
Me temo, que vengo con un precio.
64
00:05:45,012 --> 00:05:47,514
Puede que sobrevivamos al baile de hoy,
65
00:05:47,514 --> 00:05:50,684
a la representación que conlleva.
66
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
Y después, si sientes que
no es la vida que quieres...
67
00:05:59,151 --> 00:06:00,444
deberás cancelarlo.
68
00:06:03,280 --> 00:06:04,531
¿De verdad?
69
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
No se reflejará en tu reputación.
70
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Me temo que mi contexto es ineludible.
71
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Pero me gustaría enseñarte,
si puedo, todo el panorama,
72
00:06:18,587 --> 00:06:21,173
para que tu elección pueda ser real.
73
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Para ser duquesa.
74
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Para estar conmigo.
75
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
El verdadero yo.
76
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Venir hasta aquí para beber té
en casa de otras personas.
77
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Bailes.
78
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Infinidad de gastos innecesarios
que llevan a la inevitable decepción.
79
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
Como el matrimonio.
80
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
O la paternidad.
81
00:07:02,923 --> 00:07:04,508
Solo dos horas tarde.
82
00:07:04,508 --> 00:07:07,302
¿Comprando lazos
o bailando con los sirvientes?
83
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Es un alivio, tener algo de paz.
84
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Por fin has conseguido que se porte bien.
85
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Muy bien hecho.
86
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
¿Y todas tus amigas vienen esta noche?
87
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Una ha vuelto a Nueva York con las madres.
88
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
La bonita. No decía nada útil.
89
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Como ninguna de ellas.
90
00:07:37,624 --> 00:07:40,085
Lizzy ha vuelto a Nueva York,
91
00:07:40,085 --> 00:07:44,047
pero las demás están todas invitadas.
Así que, sí, por supuesto.
92
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
¡Conchita, está aquí!
¡Es Jinny! ¡Jinny ha llegado!
93
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
¿Cómo tolera la duquesa
esta invasión bárbara?
94
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
¿Cómo lo hacemos todos?
95
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Esperemos que la chica de Seadown
sea un poco más dócil.
96
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Apretemos los dientes
y pensemos en el dinero que aporta.
97
00:08:05,235 --> 00:08:08,363
Si llega tan lejos.
Puede que esté jugando con ella.
98
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
¿Puedo presentar a lady Seadown?
99
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Nos hemos fugado. ¿Podéis creerlo?
- No.
100
00:08:44,733 --> 00:08:46,318
No podíamos esperar.
101
00:08:46,318 --> 00:08:47,903
La boda iba a ser en Nueva York.
102
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Tu madre ha medido
todas las catedrales de Manhattan.
103
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Lo sé. Pero cuando decides
sin duda que quieres...
104
00:08:53,158 --> 00:08:55,285
El amor no consiste
en la exhibición y el exceso.
105
00:08:55,285 --> 00:08:57,079
Lo comprendimos, ¿no?
106
00:08:57,079 --> 00:08:59,831
- El amor consiste en nosotros dos.
- El romance.
107
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Lord y lady Seadown.
108
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
- ¡Felicidades!
- ¡Madre mía! ¡Enhorabuena!
109
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
- Felicidades.
- Enhorabuena.
110
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Gracias, Conchita.
111
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Enhorabuena.
112
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
¿Se han fugado? Puro teatro.
113
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Parecía muy feliz.
114
00:09:24,398 --> 00:09:28,151
Claro, todo el mundo es feliz
tres segundos después de la boda.
115
00:09:28,151 --> 00:09:30,028
Dick y yo nos miramos
116
00:09:30,028 --> 00:09:31,989
y nos tocamos el uno al otro
durante semanas.
117
00:09:31,989 --> 00:09:33,448
Pero si Jinny quiere...
118
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
No se trata de lo que queremos, cariño. Créeme.
119
00:09:36,368 --> 00:09:37,744
Si hiciéramos lo que queremos,
120
00:09:37,744 --> 00:09:39,955
estaría en Nueva York
en una casa llena de hombres,
121
00:09:39,955 --> 00:09:42,332
pasteles de nata y caniches.
122
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Pero fugarse.
Jamás imaginé que Jinny haría...
123
00:09:46,753 --> 00:09:48,589
El biberón, lady Marable.
124
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Muchas gracias.
125
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
- ¿Necesita algo más?
- Nada más.
126
00:09:52,467 --> 00:09:53,844
Es un ángel. Gracias.
127
00:09:58,223 --> 00:10:01,393
¿Sabes? Pensé que aprobarían
que contratara a la señorita Testvalley,
128
00:10:01,393 --> 00:10:03,145
ya que la habían empleado ellos mismos.
129
00:10:03,145 --> 00:10:04,813
Pero detestan todo lo que hago.
130
00:10:04,813 --> 00:10:07,065
¿Crees que Jinny es realmente...?
131
00:10:07,065 --> 00:10:09,193
En esta familia,
la esperanza es sobrevivir.
132
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Pero he descubierto el secreto.
133
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
El silencio.
134
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Sin voz ni opinión.
135
00:10:16,909 --> 00:10:20,120
Es mejor sentirse sola y aprobada
que sola y detestada.
136
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
Es como si tu luz se hubiera apagado.
137
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Sí. Pero cuando se apagan las luces...
138
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
y hay oscuridad...
139
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
no hay necesidad de disculparse.
140
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
Y además, no estoy sola.
141
00:10:38,639 --> 00:10:41,725
Tengo un bebé.
Y ahora Jinny es mi cuñada.
142
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Pero es toda su vida y apenas le conoce.
143
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
¿Aún estamos hablando de Jinny?
144
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
Te daré el biberón.
145
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Perdón. ¿Está aquí Jinny?
146
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
No estamos presentables para las visitas.
147
00:11:08,126 --> 00:11:13,257
Yo... El castillo se puede visitar,
148
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
y quería ver si... si Jinny querría...
149
00:11:20,556 --> 00:11:22,307
Dice que te verá en el baile.
150
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
De acuerdo. Gracias.
151
00:11:25,853 --> 00:11:27,229
¡Nos vemos esta noche!
152
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Tus padres, parecían estar muy...
153
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
Tienen estándares muy altos,
pero los satisfaces todos...
154
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
lady Seadown.
155
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
¿Qué se siente al ser perfecta?
156
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Nunca pensé que lo fuera
hasta que me lo dijiste.
157
00:11:58,886 --> 00:12:00,721
Claro que hago todo lo posible.
158
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Tu intento
es una de las cosas que más amo de ti.
159
00:12:05,475 --> 00:12:07,019
Tu concentración perfecta.
160
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Que otros se preocupen
de ser pavos reales.
161
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Una belleza magnífica...
162
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
que se corresponde con lo que hay aquí.
163
00:12:22,993 --> 00:12:26,246
Y de primera clase por fuera,
eso también, por supuesto.
164
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
James, ¿te imaginas no habernos conocido?
165
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
No.
166
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Todos esos años sin conocernos...
167
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
y ahora te tengo.
168
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Mi Jinny.
169
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Bonita vista.
170
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
He decidido sentarme un rato.
171
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
¿Qué lees?
172
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Un libro.
173
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
He oído hablar de ellos.
174
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Jinny y Seadown. ¿Lo has oído?
175
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
¿Tu madre, está...?
176
00:13:38,485 --> 00:13:41,530
Desde luego, está horrorizada.
177
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
Aunque cuando hay que pagar facturas...
178
00:13:45,450 --> 00:13:49,997
Vaya. Tu familia está desesperada por
hacer que mis amigas se sientan indignas
179
00:13:49,997 --> 00:13:52,040
cuando se rebajan
al casarse con tus hermanos.
180
00:13:52,624 --> 00:13:55,711
Intentemos alegrarnos por ellos, ¿quieres?
181
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Adelante.
182
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
- Annabel.
- Me alegra estar aquí, Su Gracia.
183
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
¿Es así? ¿O estás aterrada?
184
00:14:29,411 --> 00:14:31,413
¿Puedo estar medio contenta
y medio aterrada?
185
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Es como debes estar.
186
00:14:43,842 --> 00:14:47,304
Nunca he visitado Estados Unidos.
¿Debería hacerlo?
187
00:14:47,304 --> 00:14:49,681
- Sí, es un país muy bonito...
- Te voy a interrumpir.
188
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Estoy ocupada, está muy lejos
y es mejor ser realistas.
189
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
¿Qué es lo que amas de mi hijo?
190
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
- Yo...
- Exacto. No le conoces.
191
00:15:04,071 --> 00:15:06,156
El matrimonio ya es alarmante.
192
00:15:06,156 --> 00:15:09,076
Si los jóvenes entendierais
lo aterrados que deberíais estar,
193
00:15:09,076 --> 00:15:10,577
el clero no tendría trabajo.
194
00:15:12,538 --> 00:15:14,081
Mi hijo apenas te conoce,
195
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
pero me temo que está enamorado de ti.
196
00:15:18,877 --> 00:15:19,962
¿Ha dicho eso?
197
00:15:19,962 --> 00:15:21,505
Se ha pasado los últimos diez años
198
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
siendo perseguido en cada reunión
y en cada sala de estar
199
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
por cada chica casadera en Inglaterra.
200
00:15:26,802 --> 00:15:29,263
Y ni una sola vez ha traído una invitada
201
00:15:29,263 --> 00:15:30,931
al último baile de la temporada.
202
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Su cara nunca se ha suavizado
como lo hace cuando menciona tu nombre.
203
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
¿Qué te vas a poner?
204
00:15:42,317 --> 00:15:44,820
Es perfectamente posible preocuparse
por el estado del mundo
205
00:15:44,820 --> 00:15:46,947
mientras se frivoliza sobre vestidos.
206
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Estoy de acuerdo.
207
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Llevaré un vestido azul, azul aciano.
208
00:15:53,453 --> 00:15:58,625
Tiene un precioso escote de aquí aquí.
209
00:15:58,625 --> 00:15:59,710
Encantador.
210
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Llevé uno igual
al Baile de Dorchester a los 19 años.
211
00:16:05,132 --> 00:16:07,759
Mi esposo dijo que parecía una campanilla.
212
00:16:07,759 --> 00:16:09,761
Ahora parecería una criatura marina,
213
00:16:09,761 --> 00:16:11,471
- pero estarás cautivadora.
- Seguro...
214
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
Con la edad y la sabiduría
vienen muchas ventajas
215
00:16:14,224 --> 00:16:18,562
que superan en mucho una cintura pequeña
y un cutis suave. Te lo prometo.
216
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Todo esto, el título...
217
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
no es fácil para nadie.
218
00:16:28,488 --> 00:16:30,824
No es fácil para Theo, por supuesto.
219
00:16:30,824 --> 00:16:33,702
Lo detesta, solo quiere pintar.
220
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Le he pedido que me pinte
con fulgor en los ojos y no quiere.
221
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Pero creo que pondrá fulgor en los tuyos.
222
00:16:43,504 --> 00:16:45,589
Ahora tengo que terminar mi bebida.
223
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Su Gracia, si me lo permitís,
224
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
veo fulgor en vuestros ojos
de vuestra entera creación, sin artificio.
225
00:17:00,771 --> 00:17:03,315
Y creo que si se pusiera ese vestido azul,
226
00:17:03,315 --> 00:17:04,858
aún parecería una campanilla.
227
00:17:06,984 --> 00:17:07,986
Te equivocas.
228
00:17:08,569 --> 00:17:11,490
Las campanillas bajan la cabeza.
De ahí su nombre.
229
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Puede que bajara la cabeza en
el Baile de Dorcherster a mis 19 años,
230
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
pero ahora soy duquesa y mi cabeza
siempre está absolutamente erguida.
231
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
Como debe estar la tuya.
232
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Al menos en público.
233
00:17:30,050 --> 00:17:33,971
Los retratos son
de los miembros de la familia Tintagel
234
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
que, pues...
235
00:17:36,765 --> 00:17:38,600
¿Cuántas veces lo has visitado?
236
00:17:39,518 --> 00:17:41,103
- Cada año.
- Oh, Dios.
237
00:17:42,646 --> 00:17:46,108
Ahora, veremos el comedor,
donde la familia...
238
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
¿Cena? ¿Patina sobre la mesa?
239
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Tenemos castillos en Nueva York, ¿sabes?
240
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
Hay uno en Central Park
desde hace un tiempo.
241
00:17:56,743 --> 00:17:57,870
¿Cuándo construyeron este?
242
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
En 1342, originalmente.
243
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Muy bien.
244
00:18:08,213 --> 00:18:12,801
Aquí están los salones principales
para cuando venían los dignatarios.
245
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
El resto del castillo existe,
por supuesto.
246
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Pero aquí, al menos, puedo fingir que no.
247
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Es un refugio, supongo.
248
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Un lugar para pensar.
249
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
O para sentir...
250
00:19:05,938 --> 00:19:06,939
nada en absoluto.
251
00:19:07,940 --> 00:19:09,775
Lo que es igualmente atractivo.
252
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
No suelo pintar personas.
253
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Es como si se moviera.
254
00:19:33,006 --> 00:19:34,633
Solo son colores sobre un lienzo.
255
00:19:36,009 --> 00:19:38,637
Si yo intentara poner
colores en un lienzo...
256
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
sería...
257
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Adelante.
258
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
No sé qué es, pero podría ser...
259
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
una serpiente.
260
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
O un gusano. No lo sé.
261
00:21:31,625 --> 00:21:33,752
Creí que no pintabas personas.
262
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
Tú no eres cualquiera.
263
00:22:06,034 --> 00:22:08,495
Los paisajes aquí son muy bonitos.
264
00:22:08,495 --> 00:22:12,875
Sabes, cuando me alojé cerca,
fui a pasear y paseé, sí,
265
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
pero apenas empecé a...
266
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Creo que la mejor manera
de verlo todo sería a caballo.
267
00:22:21,717 --> 00:22:23,802
¿Se cabalga mucho en Nueva York?
268
00:22:23,802 --> 00:22:24,887
No.
269
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
Pero sí en Saratoga.
270
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
Tranquilo.
271
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Cálmate.
272
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
¿Qué...? ¿Por qué está...?
273
00:23:34,039 --> 00:23:36,375
So. Eh. ¿Quiere cogerlo de las riendas?
274
00:23:36,375 --> 00:23:37,709
Sé cómo detener a un caballo.
275
00:23:37,709 --> 00:23:38,919
Vi que tenía problemas.
276
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
- No soy de las que...
- ¿Nan?
277
00:23:40,295 --> 00:23:42,047
...necesitan ayuda con un caballo.
278
00:23:42,047 --> 00:23:43,465
- ¿Estás herida?
- No.
279
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Estoy perfectamente.
280
00:23:45,926 --> 00:23:47,469
Creí que ibas a llegar tarde.
281
00:23:47,469 --> 00:23:49,555
¿Y perderme la ocasión de que me griten?
282
00:23:49,555 --> 00:23:52,474
Nan, este es Guy Thwarte, mi mejor amigo.
283
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
¿Cómo estás?
284
00:23:55,602 --> 00:23:58,689
Madre solo habla de ti. Bueno, y de ti.
285
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Sí. Querrá saberlo todo de Nan.
286
00:24:06,905 --> 00:24:09,199
Sabes, Jinny va a tener
un despertar brusco.
287
00:24:09,199 --> 00:24:10,701
A la familia no le gusta nadie.
288
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
No se gustan ni entre ellos.
289
00:24:12,244 --> 00:24:14,580
Nan, ¿crees que a Dick
le gustará mi pelo así?
290
00:24:14,580 --> 00:24:18,458
Puedo ser hermosa y,
sin embargo, obediente, ¿no?
291
00:24:22,379 --> 00:24:25,215
Para la señorita St. George.
De la duquesa.
292
00:24:31,722 --> 00:24:33,640
{\an8}PARA QUE TE AYUDE
A MANTENER LA CABEZA ERGUIDA
293
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Esto debe de tener cinco millones de años. Vaya.
294
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
A ver.
295
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Dime, pequeña Nan,
¿cómo va lo de cancelarlo?
296
00:24:49,156 --> 00:24:52,284
Debe de ser la primera vez
que estás más elegante que yo.
297
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
¿Imaginaste que este día llegaría?
Va a ser tan...
298
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
Mis padres preguntan
si nos reunimos con ellos en la terraza.
299
00:25:06,423 --> 00:25:07,549
¿Me requieren a mí?
300
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Por supuesto, lady Marable.
301
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Ay, Dios. Funciona.
Ya no soy la peor nuera del mundo.
302
00:25:22,231 --> 00:25:23,565
Suerte.
303
00:25:34,952 --> 00:25:36,995
¿Nan? ¿Y mi pulsera de esmeraldas?
304
00:25:36,995 --> 00:25:39,331
Oh, gracias a Dios. Ven aquí.
305
00:25:39,331 --> 00:25:42,835
- Por fin. Jinny.
- Te pedí que me la devolvieras...
306
00:25:42,835 --> 00:25:45,045
¿Eres feliz? ¿De verdad?
307
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
¿Qué? Por supuesto, cariño, estoy casada.
308
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Jinny, solo quería...
- Madre se pondrá furiosa, claro.
309
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
Pero al menos no te pondrás
el vestido de dama de honor.
310
00:25:53,262 --> 00:25:54,346
Era naranja
311
00:25:54,346 --> 00:25:56,098
y habría parecido una cebolla,
312
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
pero me lo habría puesto
porque sabía que era lo que tú querías.
313
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Oh, cariño.
314
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
Sé que tienes un idilio con el duque,
315
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
pero cuando de verdad,
sin duda, amas a alguien...
316
00:26:04,982 --> 00:26:06,066
Te quiero.
317
00:26:06,525 --> 00:26:09,486
Y yo a ti. Te quiero.
318
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Esto es lo que deseo.
319
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
¿Y Theo y tú? ¿Estáis...?
320
00:26:17,286 --> 00:26:19,538
¿Cómo puedo pensar en casarme...
321
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
cuando...
322
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
ni siquiera sé quién es mi madre?
323
00:26:28,130 --> 00:26:31,258
Bueno, nadie lo sabe.
¿Así que cómo se va a enterar?
324
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
¿Virginia?
325
00:26:34,595 --> 00:26:36,847
Hablaremos mañana.
326
00:26:36,847 --> 00:26:40,434
Te lo prometo. O luego. Te lo prometo.
Hablaremos más tarde.
327
00:27:18,639 --> 00:27:20,766
Le han dado la habitación amarilla.
328
00:27:23,185 --> 00:27:24,561
Es justo, por supuesto.
329
00:27:25,062 --> 00:27:27,022
Ahora usted es más importante que yo.
330
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Aunque menos vestida.
331
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Dios, perdone, me voy. Ya...
332
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
Dígame, ¿se lo dirá?
333
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
¿Le dirá a Theo lo de mi madre?
334
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
Es un duque, usted ya lo sabe.
335
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Y le molesta, todos los días.
Pero Nan, vive completamente para ello.
336
00:27:51,296 --> 00:27:52,798
Y que un duque se case...
337
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Con alguien como yo.
338
00:27:56,677 --> 00:27:57,886
No puede hacerlo.
339
00:27:57,886 --> 00:27:59,429
Sería el hazmerreír.
340
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Perdería cualquier ápice
de credibilidad o autoridad.
341
00:28:04,434 --> 00:28:06,687
- ¿No se lo ha dicho usted misma?
- No.
342
00:28:07,521 --> 00:28:09,439
No, solo hace que la gente huya.
343
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Nunca le he mentido, en toda mi vida.
344
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
¿Y esta noche?
345
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
El señor Thwarte estaba...
346
00:28:27,749 --> 00:28:30,085
Si hay algo más que quiera saber
sobre la habitación,
347
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
no dude en preguntarlo.
348
00:28:32,212 --> 00:28:33,380
Estoy al final del pasillo.
349
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Buena decisión. Traerle un vestido.
350
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Sí. Buena decisión.
351
00:28:53,901 --> 00:28:55,819
Hombros bien erguidos, muchacha.
352
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
De vuelta al verano de 1879.
353
00:28:58,614 --> 00:29:01,074
Cuando aún teníamos esperanza
de encontrarte un marido.
354
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
¿Qué versión de Norteamérica
será esta, me pregunto?
355
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
¿Un mar tan turbulento
que casi nos haga tener miedo?
356
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
¿O un viento sosegado,
y aguas en perfecta calma?
357
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Ahora somos hermanas. Suerte.
358
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
Es habitual, tengo entendido,
359
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
cuando un hijo se fuga,
sentirse decepcionado.
360
00:29:29,561 --> 00:29:31,813
¿Deseabas una gran fiesta, madre?
361
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
¿Una gran celebración pública de amor?
362
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- Las bodas me agotan, como bien sabes.
- Largas, caras, ruidosas.
363
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
La decepción, en este caso, es que...
364
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
creímos que Virginia
podría ser diferente a sus amigas.
365
00:29:52,501 --> 00:29:54,461
Nuestro objetivo, lady Brightlingsea,
366
00:29:54,461 --> 00:29:56,755
fue ahorrarles el agobio de una boda.
367
00:29:57,256 --> 00:30:01,385
Le aseguro que el drama de la fuga no es,
en absoluto, propio de mí.
368
00:30:01,385 --> 00:30:04,847
Como esposa,
trataré siempre de evitar un espectáculo
369
00:30:04,847 --> 00:30:06,598
y satisfacer sus expectativas,
370
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
además de las de mi marido.
371
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Así que creo que soy diferente,
muy diferente.
372
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Menos pavo real.
373
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Mar en calma a la vista.
374
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Dicen que ya llegamos tarde.
375
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Será mejor darse prisa.
376
00:30:48,223 --> 00:30:49,224
No.
377
00:30:49,224 --> 00:30:52,644
- Pues sí. Te lo dije.
- Yo dije en Inglaterra.
378
00:30:52,644 --> 00:30:54,605
Que aquí no habría
ninguna chica interesante.
379
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
No, te dije que, un día, alguien
te haría cambiar de opinión.
380
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
No especificamos de qué continente.
381
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
Bueno, en ese caso,
gracias por saber que era un idiota.
382
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Es un hecho.
383
00:31:10,162 --> 00:31:13,832
Y gracias también por comprobar
tantas opciones disponibles por mí.
384
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
¿Cómo logras tener tal éxito
cuando no sabes ni anudarte tu corbata?
385
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
Ese fin de semana en Runnymede,
386
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
Nan y yo hablamos un poco.
387
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
¿Y no es extraordinaria?
388
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Se mueve de una manera tan inesperada.
389
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- ¿Lo has notado?
- Claro...
390
00:31:41,693 --> 00:31:44,071
- No digo con elegancia.
- ...sí.
391
00:31:44,071 --> 00:31:45,405
porque lo cierto es que
392
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
- no siempre es elegante.
- Dios, no. Es...
393
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Es decir, es muy dispersa.
394
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
- Sí.
- ¿La has visto montar a caballo?
395
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Está cada vez que la miro,
riendo, pensando, sorprendiéndome.
396
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
Haciendo que retenga el aliento.
397
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Creo que es una chica fascinante.
398
00:32:08,971 --> 00:32:10,347
Bueno, ya la conoces.
399
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Apenas.
400
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Dicen que te declaraste tras tres minutos.
401
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
Y podrían haber sido dos.
402
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Es que...
403
00:32:27,406 --> 00:32:28,991
el matrimonio.
404
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Asegúrate de que sabes lo que debes saber.
405
00:32:56,310 --> 00:33:00,147
- El vestido me aprieta.
- Estás absolutamente preciosa.
406
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- Tú también.
- Lo sé, pero nadie me va a mirar a mí.
407
00:33:07,112 --> 00:33:08,822
- ¿Qué estoy haciendo?
- ¿Qué?
408
00:33:10,115 --> 00:33:12,034
Fingiré ante todo el mundo.
409
00:33:12,034 --> 00:33:14,411
¿A quién le importan los demás?
410
00:33:14,411 --> 00:33:17,414
Nan, ¿a ti te gusta?
411
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Creo que sí.
412
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Sí.
413
00:33:25,047 --> 00:33:26,590
- Nan.
- ¿Dónde está Jinny?
414
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Nan, escucha. Nan.
415
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
¡Annabel!
416
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
Hoy no se trata de Jinny o de Conchita.
417
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Se trata de ti.
418
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
¿Y sabes una cosa?
419
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Está perfectamente bien decidir
que te encanta que así sea.
420
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Debes sentirte especial.
421
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Quizá naciste para esto.
422
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
¿De acuerdo?
423
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
La señorita Annabel St. George.
424
00:34:50,132 --> 00:34:51,800
- Americana.
- Sí.
425
00:34:51,800 --> 00:34:54,178
Pero encantadora a pesar de ello.
426
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
La duquesa perfecta.
427
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
Y ya hemos esperado suficiente.
428
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Estás preciosa. ¿Lo detestas?
429
00:35:04,313 --> 00:35:05,647
¿Estar preciosa?
430
00:35:06,440 --> 00:35:07,941
Para ti es algo habitual.
431
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
No. ¿Detestas todo esto?
432
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Aún no lo sé. ¿Y tú?
433
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
Esta noche, no. Lo que es una novedad.
434
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Todo está inmensamente mejorado por ti.
435
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Gracias a Dios,
alguien a quien no desprecio.
436
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
- ¿No bailas?
- Te estaba esperando.
437
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Eres como tu madre.
438
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Ella habría bailado.
- ¿Verdad que sí?
439
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
¿Y bien? ¿Cuál es el veredicto?
440
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Creo que Nan nos sorprenderá a todos.
441
00:36:55,966 --> 00:36:57,676
Todo está cambiando, ¿verdad?
442
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Sí, así es.
443
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Por Dios, tomemos una copa.
444
00:37:14,651 --> 00:37:16,320
¿No es la noche más extraña de tu vida?
445
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Desde luego. Y solo en parte
porque te estás portando muy bien.
446
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
La persona más aburrida aquí.
Es una dura competencia.
447
00:37:25,245 --> 00:37:27,372
Entonces, le dije a la chica, ¿"té"?
448
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
No me interesan estas modernas
comidas intermedias.
449
00:37:31,043 --> 00:37:34,004
¿Por qué no almorzar lo suficiente
para que te dure hasta la cena?
450
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
Es ridículo.
451
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
Dios, qué fácil es todo para Jinny.
452
00:37:39,468 --> 00:37:41,094
Para vosotras dos.
453
00:37:41,094 --> 00:37:44,139
Nan, ¿va a resultar que
vas a cumplir tu sueño?
454
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Eso sería muy propio de ti.
455
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
¿Tu madre se está riendo?
Se está riendo de verdad.
456
00:37:52,564 --> 00:37:54,983
Dentro de nada se trenzarán el cabello.
457
00:37:54,983 --> 00:37:56,068
Deja de torturarte.
458
00:37:56,068 --> 00:37:59,112
- Jinny es diferente.
- Sí, diferente al pavo real.
459
00:37:59,738 --> 00:38:03,075
¿Hay un ave que se llame traicionera?
460
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Si las hay, no en Inglaterra.
461
00:38:04,785 --> 00:38:06,370
Pues qué afortunadas son.
462
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Quería decir que es diferente...
463
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
- de...
- ¿De mí?
464
00:38:14,837 --> 00:38:16,213
Lo has comprendido, ¿verdad?
465
00:38:17,422 --> 00:38:18,799
Cualquiera puede verlo.
466
00:38:20,259 --> 00:38:22,302
Jinny es igual que todos vosotros.
467
00:38:22,302 --> 00:38:23,887
No, no quería decir...
468
00:38:31,186 --> 00:38:33,105
Está el desayuno.
469
00:38:33,105 --> 00:38:35,065
Y la cena, no hay tentempié, no, no, no.
470
00:38:35,065 --> 00:38:37,484
- Y la cena...
- Disculpen.
471
00:38:37,484 --> 00:38:38,819
...sobre las siete...
472
00:38:40,988 --> 00:38:42,489
¿Nunca seré de su agrado?
473
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Lo he intentado siendo yo
y también siendo otra persona.
474
00:38:48,245 --> 00:38:50,581
¿Tiene sentido que lo intente siquiera?
475
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Conchita, no alces la voz. Por favor.
- No he alzado la voz.
476
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Sería la primera vez.
477
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
¿Qué tiene Jinny?
478
00:39:01,049 --> 00:39:06,054
¿Qué, es su cabello rubio y su piel
pálida lo que aceptan tan rápidamente?
479
00:39:06,054 --> 00:39:07,181
Todos ustedes.
480
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
Eso sería muy fácil, seguro.
481
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
No, gracias.
No aceptamos esas acusaciones.
482
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
- Quizá eres tú quien piensa de ese modo.
- Cada día.
483
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Me temo que nosotros, no.
Nos es indiferente.
484
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Qué suerte.
485
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Conchita, si preguntas quién eres,
tu papel está claro:
486
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
la madre de una hija que está sana,
487
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
la hija de un hombre que es rico.
488
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
El mar turbulento ha vuelto.
489
00:39:54,478 --> 00:39:56,563
- ¿Deberíamos...
- No.
490
00:39:57,814 --> 00:40:00,526
Si premias un mal comportamiento
en los niños,
491
00:40:00,526 --> 00:40:03,612
eliminas todo incentivo para que maduren.
492
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
¡Conchita!
493
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Parece horrible, ¿verdad?
494
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Espantoso.
495
00:41:08,135 --> 00:41:09,386
Llevas mucho aislado.
496
00:41:09,386 --> 00:41:11,054
- Diviértete.
- No.
497
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
Vamos.
498
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
¿Por qué se fue?
499
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
En Runnymede.
500
00:42:26,421 --> 00:42:28,257
Puedo entender por qué, pero...
501
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
¿Cómo pudo?
502
00:42:34,471 --> 00:42:37,266
Después de contarle algo
tan importante para mí.
503
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Algo que era tan esencial.
504
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Creí que era una persona
con quien podía hablar.
505
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
De hecho, era una persona asustada.
506
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Si fue tan impactante
y no soportó mi vergüenza...
507
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
salve a Theo.
508
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Tiene que hacerlo.
509
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Dígaselo.
510
00:43:13,427 --> 00:43:14,887
¿Por qué no lo hace?
511
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
¿Dónde está Richard? Es Conchita.
512
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
¡Conchita!
513
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Esto es lo que quiere.
Conchita no se pierde.
514
00:43:34,990 --> 00:43:37,201
- ¡Conchita!
- ¿Iba a los acantilados?
515
00:43:37,201 --> 00:43:41,121
- ¡Lo hace para llamar la atención!
- Pero, Nan, soy su marido.
516
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Es mi tarea prestársela.
517
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
¡Conchita!
518
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Deje que vaya.
519
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Ella está bien. Es lo que hace siempre.
520
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
¡Conchita!
521
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Podía haberme ido a la cama.
522
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
Casi lo hago.
523
00:44:07,189 --> 00:44:09,274
Pero creo que si me hubiera ido...
524
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
probablemente habría vuelto de nuevo.
525
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
¡Conchita!
526
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Conchita.
527
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Lo siento. Lo siento. Lo siento.
528
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
¿Por qué deberías sentirlo tú?
529
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Lo siento.
530
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Tienes razón.
531
00:45:03,245 --> 00:45:06,081
Sobre mi familia.
Sobre el modo en que te tratan.
532
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Te quiero.
533
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Te oí hablar en Runnymede.
534
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Dijiste que había mujeres,
y luego había esposas.
535
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Conchita.
536
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
Quiero que seas las dos.
Pero quiero que seas tú.
537
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Vámonos a Nueva York.
538
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
- Nos va bien allí, ¿verdad?
- Sí.
539
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Escapemos durante un tiempo.
540
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Los tres solos.
- De acuerdo.
541
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
Y recordemos quiénes somos.
542
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Bueno.
Ahora me estoy preocupando de verdad.
543
00:45:50,459 --> 00:45:52,127
¿Cuánto hace? Tal vez deberíamos...
544
00:45:52,586 --> 00:45:54,004
Deberíamos haber...
545
00:45:54,505 --> 00:45:55,631
Conchita, ¿estás bien?
546
00:45:55,631 --> 00:45:56,715
Está viva.
547
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
- Está bien.
- Oh, cariño, ¿no lo estoy siempre?
548
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Diré a los demás que está bien.
549
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Gracias, señor.
550
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Que te preparen un baño caliente.
551
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
¿Más agua? Me ahogaré.
552
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Oh, espero que no estuvieras
muy preocupada por mí.
553
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
¿Estás preguntando por mí?
554
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Dick ha venido corriendo detrás de mí.
555
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Claro, seguimos hablando de ti.
556
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
¿Por qué no estás agotada por el hecho de
que todos estén constantemente buscándote
557
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- o mirándote?
- Dios, ¿puedo impedirlo si me miran?
558
00:46:32,376 --> 00:46:34,419
Puedes no salir huyendo,
559
00:46:34,419 --> 00:46:37,089
haciendo que todos crean que
te has caído por un acantilado.
560
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Esta noche iba a tratarse de mí.
561
00:46:40,968 --> 00:46:43,637
Si te rompes una uña, yo vengo al rescate.
562
00:46:43,637 --> 00:46:44,888
Pero si yo tengo problemas,
563
00:46:44,888 --> 00:46:47,599
- grandes o pequeños...
- ¿Qué problemas tienes tú?
564
00:46:47,599 --> 00:46:49,768
¿Qué, con tu duque y su dadivosa madre?
565
00:46:49,768 --> 00:46:52,813
¿Cómo podrías saberlo? No hay lugar,
566
00:46:52,813 --> 00:46:54,898
- no hay tiempo para hablar de mí...
- No puedo...
567
00:46:54,898 --> 00:46:57,025
- ...cuando todo es sobre ti.
- No puedo seguirte
568
00:46:57,025 --> 00:46:58,527
cada vez que cambias de opinión.
569
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
¿No quieres ser duquesa,
y luego te enfadas si me interpongo?
570
00:47:02,781 --> 00:47:03,991
Al menos, yo sé quién soy.
571
00:47:03,991 --> 00:47:06,368
Pues enhorabuena por haberlo averiguado.
572
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Aunque será horrible
haber hecho todo ese trabajo
573
00:47:09,037 --> 00:47:12,833
solo para comprender que eres
un desastre en busca de atención.
574
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Extraño mi hogar.
575
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Lo siento.
576
00:48:03,884 --> 00:48:06,345
Pronto me iré a casa.
577
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
Para ir a una boda que ya ha ocurrido.
578
00:48:13,936 --> 00:48:15,437
Tengo que ver a mi madre.
579
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
Sin embargo, no podré decirle nada
de lo que quiero decir
580
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
porque tendría que contarle
que no me caso con un duque
581
00:48:27,115 --> 00:48:29,451
solo porque no pude guardar un secreto.
582
00:48:43,257 --> 00:48:44,967
Será una duquesa maravillosa.
583
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
¿Entonces no dirá nada?
584
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
No. ¿Por qué hacerlo?
585
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Porque es su mejor amigo.
586
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
Usted también lo es.
587
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
En fin, no es muy tarde.
588
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Podríamos coger una botella o algo.
589
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
Aun así se fue en Runnymede.
590
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Aun así, se fue.
591
00:50:14,097 --> 00:50:16,683
No he tenido la oportunidad de despedirme.
592
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
- Nan pensará que...
- Escríbeles.
593
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Aquí estás.
- Hola.
594
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
Hasta mi madre se ha acostado.
595
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
Yo no tengo sueño.
596
00:51:11,905 --> 00:51:12,906
Sí, por favor.
597
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
Quiero casarme contigo.
598
00:51:18,579 --> 00:51:19,580
¿Estás segura?
599
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Cuando te conocí, no sabía
la verdad de tu contexto.
600
00:51:27,462 --> 00:51:29,548
Pero sabía la verdad respecto a ti.
601
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
Y tú no sabes
toda la verdad de mi contexto,
602
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
pero el amor no debería girar
en torno a las cosas externas.
603
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
Solo...
604
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
Solo importamos nosotros.
605
00:51:43,854 --> 00:51:46,690
Y tendremos todo esto, ¿verdad?
Y los cuadros.
606
00:51:46,690 --> 00:51:48,942
Bueno, los míos no,
pero tal vez mejore, ¿no?
607
00:51:50,360 --> 00:51:52,279
Pero lo más importante es que...
608
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
te tendré a ti.
609
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Sí, me tendrás.
610
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Pero antes de casarnos,
611
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
necesito volver a Nueva York.
Tengo que hablar con mi madre.
612
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- Pero cuando vuelva, podremos...
- ¿Puedo ir?
613
00:52:34,821 --> 00:52:38,200
Me gustaría ver los rascacielos
y pasear por Central Park.
614
00:52:40,452 --> 00:52:43,789
Pero también me gustaría conocer
a tu madre y a tu padre.
615
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
No interferiré, es que,
me gustaría... estar cerca.
616
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
Para saber quién eres de verdad.
617
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Nan...
618
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
no hemos bailado juntas,
pero yo voy a bailar,
619
00:53:27,541 --> 00:53:29,293
sola, si es preciso.
620
00:53:29,793 --> 00:53:32,045
Ojalá fuera siempre como en Runnymede.
621
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
No.
622
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
Me pasé toda la noche
en el tejado con Guy Thwarte.
623
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
Le asusté hasta que salió huyendo.
624
00:53:39,761 --> 00:53:41,889
No le asustaste demasiado.
625
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
Volvió a la mañana siguiente a caballo.
626
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
¿Volvió?
627
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Sí.
628
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Jinny y tú estabais muy ocupadas
recibiendo declaraciones
629
00:53:57,905 --> 00:54:00,115
y corriendo por ahí sin entender nada,
630
00:54:00,115 --> 00:54:02,326
pero sí, Guy Thwarte estuvo allí.
631
00:54:04,036 --> 00:54:08,165
Ojalá cada noche fuera
como en Runnymede para siempre.
632
00:54:09,249 --> 00:54:11,502
Buenas noches, duquesa Nan.
633
00:55:14,064 --> 00:55:16,066
Traducción:
Alicia Díaz