1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 एक अंग्रेज़ ड्यूक एक ख़ूबसूरत आदमी 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 उसकी डचेस कौन बनेगी? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 नैन! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 अरे, डचेस नैन, डचेस नैन 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 "अरे, मैं कभी शादी नहीं कर सकती अरे, रुको, वह ड्यूक है?" 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - कॉंची, बस करो। -"हाँ, मैं कर सकती हूँ" 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 मुझे इसका कोई अनुभव नहीं है। मुझे पता भी नहीं था कि वह ड्यूक है। 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 उसे पता भी नहीं था कि वह ड्यूक है। 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 उसे लगा था वह एक आर्टिस्ट है। 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - तो, तुमने बस कहा क्यों नहीं? - बस करो। सच में। 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 मैं उससे शादी कैसे कर सकती हूँ? मैं उससे बस दो बार मिली हूँ। 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 वह मुझे जानता भी नहीं है। उसे मेरे बारे में कुछ भी नहीं पता। 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 अरे, जान। शादी के बाद ही असली जान-पहचान शुरू होती है। 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 शादी... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 इसे कम मत आंको। 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 मैंने तो ज़्यादा ही आंक लिया है। 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 जब से उसने पूछा है, मैं तभी से हर पल इसे आंक रही हूँ। 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 मैं डचेस नहीं बन सकती। 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 मुझे एक अच्छा कारण बताओ कि क्यों तुम डचेस नहीं बन सकती। 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 डचेस असल में होती क्या है? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 बात बस यह है कि थिओ... वह अचानक आया और... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 उसने बस मुझे महसूस करवाया... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - उसने तुम्हें महसूस करवाया! - रुको। बस करो। 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 मानो मैं किसी तरह आज़ाद हो सकती हूँ और जब मैं उसके साथ होती हूँ, 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 मैं बस... मैं बस लगभग भूल सकती हूँ कि मैं कौन हूँ। 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 मैं बताती हूँ तुम कौन हो। 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 तुम वह इंसान हो जिसकी हैरतअंगेज़ सगाई के कारण 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 हमें टिंटैजल की डचेस के निजी बॉल में आमंत्रित किया गया। 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - कल्पना कर सकती हो? - लिज़ी को बेहद ख़ुशी होती, है न? 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 अब भी कोई चिट्ठी नहीं आई? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 विश्वास नहीं होता कि उसने किसी को घर लौटने का कारण नहीं बताया। 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 जहाज़ के लिए रवाना होते समय वह बेहद मुरझाई हुई लग रही थी। 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 लिज़ी ऐसी बिल्कुल नहीं है। 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 ख़ैर, हम बस कुछ ही हफ़्तों में वापस उसके साथ घर में होंगे। 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 बेचारी जिनी को लगता है कि हम उसकी आलिशान शादी के लिए न्यूयॉर्क जा रहे हैं, 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 पर मैं पूरी यात्रा लिज़ी और पूडल से लिपटकर 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 और यह ढोंग करके बिताऊँगी कि इंग्लैंड का कोई अस्तित्व ही नहीं है। 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 लड़कियों! लड़कियों। 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 एडिथ व्हार्टन के उपन्यास पर आधारित 40 00:03:04,726 --> 00:03:11,191 द बकनीयर्स 41 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 लड़कियों, कन्चीटा को अलविदा कहो। 42 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 मैं वापस किरदार में लौट आई हूँ। आज्ञाकारी और संकोची। 43 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 कॉंची, क्या तुम... 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 बेशक। मैं उत्तम पत्नी हूँ। 45 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 मिस सेंट जॉर्ज? 46 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 डचेस ने आपको आज दोपहर को ड्रॉइंग रूम में मिलने के लिए आमंत्रित किया है। 47 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 साथ ही, यह ड्यूक ने भेजा। 48 00:03:57,863 --> 00:03:58,947 नैन, 49 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 कन्चीटा! 50 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 तुम पहुँच गई। आओ, अंदर देखो। 51 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 मुझसे कन्चीटा को इस हाल में देखना बर्दाश्त नहीं होता है... 52 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 नैन? 53 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 हैलो। 54 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 हैलो। 55 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 तो तुम पेंटिंग नहीं कर रहे हो? 56 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 मुझे डर है कि मैंने रनीमीड में अचानक आकर तुम्हें चौंका दिया था। 57 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 एक ड्यूक होने का राज़ छुपाकर? 58 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 मैं ड्यूक ही हूँ। 59 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 आख़िरकार, मुझे पता चल गया। 60 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 और मैं कहना चाहता था कि... 61 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 जब मैंने तुम्हें शादी का प्रस्ताव दिया, तो मैं चाहता था कि वह बस एक सामान्य सवाल हो 62 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 और तुम पर मेरे ड्यूक होने का दबाव न हो। 63 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 मैं यही हूँ। 64 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 पर, मुझे डर है कि मेरी पत्नी बनने के कुछ नुक़सान भी हैं। 65 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 हमें आज रात का बॉल सहना होगा, 66 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 उस प्रदर्शन को सहना होगा। 67 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 और उसके बाद, अगर तुम्हें लगे... तुम यह ज़िंदगी नहीं जी पाओगी... 68 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 तो तुम शादी से मना कर सकती हो। 69 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 दिल से कह रहे हो? 70 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 तुम्हारे सम्मान पर कोई असर नहीं पड़ेगा। 71 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 मुझे डर है कि मैं एक ड्यूक होने से भाग नहीं सकता। 72 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 पर अगर अनुमति है, तो मैं तुम्हें पूरी तस्वीर दिखाना चाहूँगा। 73 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 ताकि तुम सही फ़ैसला ले सको। 74 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 डचेस बनने का फ़ैसला। 75 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 मेरे साथ रहने का फ़ैसला। 76 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 मेरे असली रूप के साथ। 77 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 किसी और के घर में चाय पीने के लिए इतनी दूर आना पड़ा। 78 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 धत्। 79 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 अंतहीन अनावश्यक ख़र्च जिसका परिणाम निश्चित ही निराश करने वाला होगा। 80 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 यानी शादी की तरह? 81 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 या माता-पिता बनने की तरह। 82 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 बस दो घंटे देर से आए। 83 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 क्या कर रहे थे, रिबन की ख़रीददारी या नौकरों के साथ नाच रहे थे? 84 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 यह शांति देखकर बेहद सुकून मिला, रिचर्ड। 85 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 आख़िरकार तुमने उसे उचित व्यवहार करना सिखा दिया। 86 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 शाबाश। 87 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 आज शाम को तुम्हारी सारी दोस्त आएँगी? 88 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 उनमें से एक माँओं के साथ वापस न्यूयॉर्क लौट गई। 89 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 सबसे सुंदर वाली। जो ज़्यादा उपयोगी चीज़ें नहीं कहती थी। 90 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 सभी वैसी ही हैं। 91 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 लिज़ी अपने घर वापस न्यूयॉर्क लौट गई, 92 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 पर बाक़ी सभी को आमंत्रित किया गया है। इसलिए, हाँ। बेशक। 93 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 कन्चीटा, वह आ गई! यह जिनी है! जिनी यहाँ आ गई! 94 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 डचेस इस बर्बर आक्रमण को कैसे सह रही हैं। 95 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 हम सब कैसे सहते हैं? 96 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 चलो, उम्मीद करें कि सीडन की मंगेतर थोड़ी विनम्र हो। 97 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 हमें बस साहस दिखाना होगा और उन पैसों के बारे में सोचना होगा जो वह लेकर आएगी। 98 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 अगर बात वहाँ तक पहुँची तो। यह संभव है कि वह बस उसके साथ खेल रहा हो। 99 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 यह रही लेडी सीडन। 100 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - हमने भागकर शादी कर ली। विश्वास होता है? - नहीं। 101 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 हम इंतज़ार नहीं कर सके। 102 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 पर न्यूयॉर्क और शादी की योजनाओं का क्या? 103 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 तुम्हारी माँ ने तुम्हारी शादी के लिए मैनहैटन के सारे गिरिजाघर देख रखे हैं। 104 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 जानती हूँ। पर जब आप फ़ैसला कर चुके होते हैं कि आपको क्या चाहिए... 105 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 प्यार में दिखावा और ताम-झाम ज़रूरी नहीं होता है। हमें यही एहसास हुआ, है न? 106 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - यह प्यार हम दोनों के बारे में है। - रोमांस के बारे में। 107 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 लॉर्ड और लेडी सीडन। 108 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - बधाई हो! - हे भगवान। बधाई हो! 109 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - तुम्हारे लिए बेहद ख़ुश हूँ। - बधाई हो। 110 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 धन्यवाद, कन्चीटा। 111 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 बधाई हो। 112 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 उन्होंने भागकर शादी की? पूरा तमाशा बना दिया। 113 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 वह ख़ुश दिख रही थी। 114 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 शादी के बाद तीन सेकंड तक सभी ख़ुश होते हैं। 115 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 डिक और मैं हफ़्तों तक, या तो एक-दूसरे को देखते रहते थे 116 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 या छूते रहते थे या दोनों चीज़ें करते रहते थे। 117 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 पर अगर जिनी चाहती है... 118 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 हमारी चाहत मायने नहीं रखती है, जान। मेरा विश्वास करो। 119 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 अगर हम सबकी इच्छाएँ पूरी हो जाएँ, 120 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 तो मैं न्यूयॉर्क में पुरुषों और क्रीम केक 121 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 और पूडल से भरे एक घर में होती... 122 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 पर भागकर शादी करना। अगर कोई ऐसा काम है जो जिनी कभी नहीं करती... 123 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 मैंने उसकी बोतल तैयार कर दी है, लेडी मार्बल। 124 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 बहुत-बहुत धन्यवाद। 125 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - आपको और कुछ चाहिए? - नहीं, नहीं चाहिए। 126 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 तुम बेहद अच्छी हो। धन्यवाद। 127 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 पता है, मैंने सोचा था कि कम से कम वे मेरे मिस टेस्टवैली को नियुक्त करने पर सहमति जताएँगे, 128 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 चूँकि वह पहले भी उनके यहाँ काम कर चुकी थीं, 129 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 पर बेशक, मैं कुछ भी करूँ, वे उससे नफ़रत करते हैं। 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 पर क्या तुम्हें लगता है कि जिनी सच में ख़ु... 131 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 उस परिवार में, बस ज़िंदा रहना ही बहुत बड़ी बात है। 132 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 पर मैंने रहस्य का पता लगा लिया है। 133 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 ख़ामोशी। 134 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 न कुछ बोलो, न कोई राय दो। 135 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 अकेलापन और तिरछी निगाहें सहने से बेहतर है अकेली रहना और स्वीकृति हासिल करना। 136 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 यह ऐसा है मानो तुम्हारी रोशनी ही मिट चुकी है। 137 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 हाँ, पर जब रोशनी चली जाए 138 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 और काफ़ी अंधेरा छा जाए, 139 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 तब माफ़ी माँगने की ज़रूरत नहीं होती है। 140 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 और वैसे भी, मैं अकेली नहीं हूँ। 141 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 मेरे पास मेरी बेटी है। और अब जिनी मेरी देवरानी बन गई है। 142 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 पर उसे पूरी ज़िंदगी बितानी होगी और वह उसे अच्छी तरह जानती भी नहीं है। 143 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 हम अब भी जिनी के बारे में बातें कर रहे हैं? 144 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 चलो, तुम्हें बोतल दे दूँ। 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 माफ़ करना। क्या जिनी यहाँ है? 146 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 हमने उपयुक्त कपड़े नहीं पहने हैं। 147 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 मैं... मैं बस महल का दौरा करने वाली थी 148 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 और बस देखना चाहती थी कि... क्या जिनी मेरे साथ... 149 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 वह तुमसे बॉल में मिलने को बेताब है। 150 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 ठीक है। धन्यवाद। 151 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 तुमसे आज रात को मिलूँगी! 152 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 तुम्हारे माता-पिता, वे बेहद... 153 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 मेरे माता-पिता की उम्मीदें बहुत ज़्यादा हैं, पर तुम उन उम्मीदों पर खरी उतरोगी, 154 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 लेडी सीडन। 155 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 इतना उत्तम होना कैसा महसूस होता है? 156 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 मैंने कभी नहीं सोचा था कि मैं उत्तम हूँ, जब तक तुमने मुझे बताना शुरू नहीं किया। 157 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 बेशक, मैं अपनी पूरी कोशिश करती हूँ। 158 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 तुम्हारी कोशिश ही उन चीज़ों में से एक है जो मुझे तुम्हारे बारे में सबसे ज़्यादा पसंद है। 159 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 तुम्हारी उत्तम एकाग्रता। 160 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 औरों को भड़कीली और मुँहफट बनने पर ध्यान देने दो। 161 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 यहाँ तो इतनी शानदार ख़ूबसूरती है। 162 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 जो तुम्हारे दिल से बिल्कुल मेल खाती है। 163 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 और बेशक, बाहर से भी बेहद ख़ूबसूरत हो। 164 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 जेम्स, कल्पना कर सकते हो अगर हम कभी न मिले होते? 165 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 नहीं। 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 हमने एक-दूसरे को न जाने बिना इतने साल बिताए... 167 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 और अब तुम मुझे मिल गई हो। 168 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 मेरी जिनी। 169 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 शानदार नज़ारा है। 170 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 मैंने बस सोचा कि थोड़ी देर यहाँ बैठूँगी। 171 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 तुम क्या पढ़ रही हो? 172 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 एक किताब। 173 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 हाँ, शायद मैंने इस बारे में सुना है। 174 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 तो, जिनी और सीडन। तुमने सुना? 175 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 तुम्हारी माँ, क्या वह... 176 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 जिस तेज़ी में शादी हुई, बेशक वह हैरान हैं। 177 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 पर, जब बिलों का भुगतान करना ज़रूरी हो... 178 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 वाह। तुम्हारा परिवार मेरे दोस्तों को बेकार महसूस कराने के लिए बेताब हो जाता है, जब वे तुम्हारे 179 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 भाइयों से शादी करने के लिए ख़ुद को नीचे गिरा देती हैं। 180 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 चलो, उनके लिए ख़ुश होने की कोशिश करें, ठीक है? 181 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 अंदर आओ। 182 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - ऐनाबेल। - मुझे यहाँ आकर ख़ुशी हुई, योर ग्रेस। 183 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 सच में? या तुम घबराई हुई हो? 184 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 क्या मैं आधी-ख़ुश और आधी-घबराई हुई हो सकती हूँ? 185 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 बिल्कुल यही होना चाहिए। 186 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 मैं कभी अमरीका नहीं गई। क्या मुझे वहाँ जाना चाहिए? 187 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - हाँ, वह बेहद सुंदर देश है... - मैं तुम्हें यहीं रोक रही हूँ। 188 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 मैं बेहद व्यस्त हूँ, अमरीका काफ़ी दूर है और यथार्थवादी होना ज़्यादा बेहतर है। 189 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 तुम्हें मेरे बेटे में क्या पसंद है? 190 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - मैं... - बिल्कुल सही। तुम उसे जानती ही नहीं हो। 191 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 शादी बेहद चिंताजनक चीज़ है। 192 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 अगर जवान लोग यह समझने लगें कि उन्हें शादी से कितना डरना चाहिए, 193 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 तो पादरी बेरोज़गार हो जाएँगे। 194 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 बेशक, मेरा बेटा तुम्हें अच्छी तरह नहीं जानता है, 195 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 पर वह तुम्हारे प्यार में पागल हो गया है। 196 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 क्या उसने ऐसा कहा? 197 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 पिछले दस सालों में, 198 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 इंग्लैंड की हर अर्ध-योग्य लड़की ने हर सभा और हर ड्रॉइंग रूम में 199 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 उसे रिझाने की कोशिश की। 200 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 और इतने सालों में, हमने साल के अंत में इतने बॉल आयोजित किए, 201 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 वह कभी किसी अतिथि को घर लेकर नहीं आया। 202 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 उसके चेहरे पर कभी इतनी शांति नहीं दिखी, जितनी तुम्हारा नाम लेते समय दिखती है। 203 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 आज रात को तुम क्या पहनोगी? 204 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 दुनिया की स्थिति की फ़िक्र करने के साथ-साथ ड्रेस पर फ़िज़ूलख़र्ची करना 205 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 बिल्कुल संभव है। 206 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 मैं आपसे सहमत हूँ। 207 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 मैं एक नीली ड्रेस पहनूँगी, कॉर्नफ़्लावर ब्लू। 208 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 उसमें यहाँ से यहाँ तक बेहद सुंदर कारीगरी है। 209 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 दिलकश। 210 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 मैं 19 साल की उम्र में डॉर्चेस्टर बॉल में वैसे ही नीले रंग की एक ड्रेस पहनकर गई थी। 211 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 थिओडोर के पिताजी ने कहा था कि मैं ब्लूबेल जैसी दिख रही थी। 212 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 बेशक, अगर मैंने अभी वह पहनी, तो समुद्री जीव जैसी दिखूँगी, 213 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - पर तुम उसमें काफ़ी जँचोगी। - पक्का आप... 214 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 उम्र और बुद्धि के साथ कई फायदे और रोमांच आते हैं 215 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 जो पतली कमर और बेदाग़ रंग से कहीं अधिक महत्वपूर्ण होते हैं। मेरा विश्वास करो। 216 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 यह सब, यह उपाधि... 217 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 यह सबके लिए आसान नहीं होता है। 218 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 बेशक, यह थिओ के लिए आसान नहीं है। 219 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 उसे इससे नफ़रत है, वह केवल पेंट करना चाहता है। 220 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 मैंने उससे कहा था कि वह मेरी पेंटिंग बनाए जिसमें मेरी आँखें चमक उठें, पर उसने मना कर दिया। 221 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 पर ऐनाबेल, मुझे विश्वास है कि वह तुम्हारी आँखों में चमक ज़रूर लाएगा। 222 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 अब जाओ। मुझे अपनी ड्रिंक ख़त्म करनी है। 223 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 योर ग्रेस, अगर आप मुझे अनुमति दें, 224 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 मुझे आपकी आँखों में चमक ज़रूर दिखती है, जिसका कारण आप ख़ुद हैं, कोई दूसरा इंसान नहीं। 225 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 और मुझे सच में ऐसा लगता है कि अगर आपने वह नीली ड्रेस पहनी, 226 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 तो आप अब भी ब्लूबेल जैसी दिखेंगी। 227 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 तुम बिल्कुल ग़लत हो। 228 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 ब्लूबेल फूल सिर झुकाए रहते हैं। वे इसके लिए प्रसिद्ध हैं। 229 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 डॉर्चेस्टर बॉल में 19 साल की उम्र में, शायद मैंने अपना सिर झुकाए रखा था, 230 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 पर अब मैं एक डचेस हूँ और मेरा सिर हमेशा ऊँचा रहता है। 231 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 और तुम्हारा भी रहना चाहिए। 232 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 कम से कम सार्वजनिक रूप से। 233 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 तो, ये टिंटैजल के पारिवारिक सदस्यों की तस्वीरें हैं 234 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 जो दरअसल... 235 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 तुम यहाँ कितनी बार आई हो? 236 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 हर साल आती हूँ। 237 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 हे भगवान। अब, हम डाइनिंग रूम देखेंगे जहाँ पूरा परिवार... 238 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 डाइनिंग रूम? टेबल पर स्लाइड लगे हैं? 239 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 न्यूयॉर्क में भी महल हैं। 240 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 कुछ साल पहले सेंट्रल पार्क में एक महल बनवाया गया था। 241 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 यह महल कब बना था? 242 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 सन् 1342 में। मूल रूप से। 243 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 ठीक है। 244 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 उसके बाद, हम उन निजी कमरों को देखेंगे जहाँ विशेष अतिथियों को ठहराया जाता है। 245 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 बेशक, बाक़ी का महल भी मायने रखता है। 246 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 पर यहाँ, कम से कम मैं यह ढोंग कर सकता हूँ कि वह मायने नहीं रखता है। 247 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 दरअसल, यह एक शरणस्थान है। 248 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 जहाँ बैठकर सोच सकूँ। 249 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 या कुछ भी... 250 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 महसूस न कर सकूँ। 251 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 जो कभी-कभी उतना ही आकर्षक होता है। 252 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 आमतौर पर, मैं लोगों की पेंटिंग नहीं बनाता हूँ। 253 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 यह लगभग जीवंत महसूस होती है। 254 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 वे बस कैनवस पर चढ़े रंग हैं। 255 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 अगर मैंने कैनवस पर रंग चढ़ाने की कोशिश की... 256 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 तो वह... 257 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 कोशिश करके देखो। 258 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 पता नहीं यह क्या है, पर यह... 259 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 साँप हो सकता है। 260 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 या फिर केंचुआ। पता नहीं। 261 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 मुझे लगा था कि तुम लोगों को पेंट नहीं करते हो। 262 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 तुम कोई आम इंसान नहीं हो। 263 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 यहाँ के भूदृश्य बेहद ख़ूबसूरत हैं। 264 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 जब मैं मैं पास ही ठहरी थी, मैंने सैर की, और मैंने काफ़ी सैर की और... 265 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 पर मुझे बस थोड़ी ही झलक दिखी... 266 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 शायद घोड़े पर सवार होकर पूरे भूदृश्य को देखने ही सबसे सही तरीक़ा होगा। 267 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 क्या न्यूयॉर्क सिटी में काफ़ी घुड़सवारी होती है? 268 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 नहीं। 269 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 पर सैराटोगा में होती है। 270 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 कोई बात नहीं। 271 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 कोई बात नहीं। 272 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 तुम... तुम क्यों... 273 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 व्हो। ए। ठीक है, अगर तुम लगाम पकड़ लो... 274 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 मुझे घोड़ा पकड़ना आता है। 275 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 मैंने तुम्हें मुसीबत में देखा, इसलिए मैं... 276 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - मैं उन लड़कियों में से नहीं हूँ... - नैन? 277 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 ...जो मुसीबत में पड़ती है और जिसे घोड़ों से उतरने में मदद चाहिए। 278 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - तुम्हें चोट लगी? - मैं ठीक हूँ। 279 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 मैं... मैं बिल्कुल ठीक हूँ। 280 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 मुझे लगा कि तुम्हें पहुँचने में देर होगी। 281 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 और डाँट खाने का मौका गँवा दूँ? 282 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 नैन, यह गाए थ्वार्ट है, मेरा सबसे पुराना दोस्त। 283 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 तुम कैसे हो? 284 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 माँ बस तुम्हारी ही बातें करती रहती हैं। दरअसल, तुम्हारी और नैन की। 285 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 हाँ, शायद वह नैन के बारे में सब कुछ जानना चाहेंगी। 286 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 जिनी को काफ़ी बड़ा सदमा लगने वाला है। 287 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 उस परिवार को कोई पसंद नहीं आता। 288 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 वे एक-दूसरे को पसंद तक नहीं करते। 289 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 नैन, तुम्हें लगता है डिक को मेरे बालों का यह अंदाज़ पसंद आएगा? 290 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 मैं ख़ूबसूरत होने के साथ-साथ आज्ञाकारी भी हो सकती हूँ, है न? 291 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 मिस सेंट जॉर्ज के लिए? डचेस की ओर से। 292 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}अपना सिर ऊँचा रखने में तुम्हारी मदद के लिए 293 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 यह तो पक्का सदियों पुराना होगा। वाह। 294 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 चलो, देखें। 295 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 तो, नन्ही नैन, अब भी शादी से हिचकिचा रही हो? 296 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 शायद यह पहली बार है कि तुम मुझसे ज़्यादा सज-धज रही हो। 297 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 तुमने कभी यह दिन आने की कल्पना की थी? यह बेहद... 298 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 मेरे माता-पिता पूछ रहे हैं कि क्या हम उनके साथ छत पर ड्रिंक्स लेना चाहेंगे। 299 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 उन्होंने मेरे लिए पूछा? 300 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 बेशक, लेडी मार्बल। 301 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 हे भगवान। यह कारगर हो रहा है। अब मैं उनकी सबसे बुरी बहू नहीं रही। 302 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 शुभकामनाएँ। 303 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 नैन? मेरा पन्ने का ब्रेसलेट कहाँ है? 304 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 हे भगवान। तुम आ गईं। आओ, अंदर आओ। 305 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - आख़िरकार। जिनी। - मैंने तुम्हें वह लौटाने को कहा था... 306 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 तुम ख़ुश हो? सच में ख़ुश हो? 307 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 क्या? बेशक, जान। मेरी शादी हो गई। 308 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - अरे, जिनी, मैं बस चाहती थी... - बेशक, माँ काफ़ी ग़ुस्सा करेंगी, 309 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 पर कम से कम तुम्हें दुल्हन की सहेली वाली मूँगिया रंग की ड्रेस नहीं पहननी पड़ेगी। 310 00:25:53,345 --> 00:25:54,304 वह नारंगी रंग की थी 311 00:25:54,304 --> 00:25:56,098 और बेशक मैं उसमें प्याज़ जैसी दिखती, 312 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 पर मैं वह ख़ुशी से पहनती क्योंकि तुम यही चाहती थीं। 313 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 अरे, जान। 314 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 मुझे पता है कि तुम्हारे और ड्यूक के बीच एक मासूम रिश्ता है, 315 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 पर जब सच में किसी से प्यार करोगी... 316 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 317 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 मैं भी, सच में। 318 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 पर मुझे यही चाहिए। 319 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 और तुम? क्या तुम और थिओ... 320 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 मैं उससे शादी करने के बारे में सोच भी कैसे सकती हूँ... 321 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 जब मुझे... 322 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 मुझे पता भी नहीं कि मेरी माँ कौन है? 323 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 हाँ, यह किसी को नहीं पता, तो उसे कभी कैसे पता चलेगा? 324 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 वर्जिनिया? 325 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 मैं तुमसे कल बात करूँगी, ठीक है? 326 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 वादा करती हूँ। या बाद में। वादा करती हूँ, ठीक है? हम बाद में बात करेंगे। 327 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 तो फिर उन्होंने पीला कमरा तुम्हें दे दिया। 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 बेशक, यह उचित है। 329 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 अब तुम मुझसे कहीं ज़्यादा महत्वपूर्ण हो। 330 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 पर, तुमने काफ़ी कम कपड़े पहने हैं। 331 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 हे भगवान, माफ़ कर दो, मैं बस... मैं... 332 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 तो क्या तुम उसे बताओगे? 333 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 क्या तुम थिओ को मेरी माँ के बारे में बता दोगे? 334 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 तुमने ध्यान दिया होगा कि वह एक ड्यूक है। 335 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 और बेशक, वह इस बात से रोज़ चिढ़ता है। पर नैन, वह बिल्कुल इसके अनुसार जीता है। 336 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 और एक ड्यूक का... 337 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 मुझ जैसी से शादी करना। 338 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 वह शादी नहीं कर सकेगा। 339 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 वह हँसी का पात्र बन जाएगा। 340 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 वह अपनी विश्वसनीयता या सारे अधिकार खो देगा। 341 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - तुमने उसे नहीं बताया? - नहीं। 342 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 नहीं, लोग बस यह सुनते ही भाग जाते हैं। 343 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 मैंने पूरी ज़िंदगी कभी उससे झूठ नहीं कहा। 344 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 और आज रात को? 345 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 श्री थ्वार्ट बस... 346 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 और अगर तुम्हें इस पीले कमरे के बारे में और जानकारी चाहिए, 347 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 तो बेझिझक पूछना। 348 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 मैं हॉल के दूसरी तरफ़ ही हूँ। 349 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 उसके लिए ड्रेस लाकर अच्छा किया। 350 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 हाँ। अच्छा किया। 351 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 कँधे पीछे, बेटी। कँधे पीछे। 352 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 दरअसल, सन् 1879 की गर्मियाँ याद आ गईं। 353 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 जब तुम्हारे लिए एक पति ढूँढने की हमारी आशा बाक़ी थी। 354 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 पता नहीं यह अमेरिका का कौन सा रंग दिखाएगी? 355 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 वह मुँहफट, मुखर और भड़कीली हो सकती है। 356 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 या मुँहफट नहीं रही, तो बिल्कुल फ़ीकी पड़ जाएगी? 357 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 अब हम बहनें हैं, है न? शुभकामनाएँ। 358 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 जब किसी का बेटा भागकर शादी कर ले, 359 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 तो मेरी समझ में, निराशा महसूस करना स्वाभाविक है। 360 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 क्या आप एक बड़ी पार्टी आयोजित करना चाहती थीं, माँ? 361 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 प्यार का एक बड़ा सार्वजनिक जश्न मनाना चाहती थीं? 362 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - जैसा कि तुम जानते हो, शादियाँ मुझे थका देती हैं। - लंबी, महँगी, कोलाहलपूर्ण होती हैं। 363 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 इस मामले में, हमें इसलिए निराशा है 364 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 क्योंकि हमारा मानना था कि शायद वर्जिनिया अपने दोस्तों से अलग है। 365 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 हमारा एकमात्र लक्ष्य यही था, लेडी ब्रिटलसी, 366 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 कि हम आपको एक भड़कीली शादी के झंझट से बचाएँ। 367 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 मैं विश्वास दिलाती हूँ कि इस तरह भागकर शादी करना, यह मेरे स्वभाव के विपरीत है। 368 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 एक पत्नी के रूप में, मेरा मुख्य उद्देश्य होगा, हमेशा तमाशा करने से बचना 369 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 और आपके साथ-साथ अपने पति की 370 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 उम्मीदों पर खरी उतरना। 371 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 इसलिए मेरा मानना है कि मैं अलग हूँ, काफ़ी अलग हूँ। 372 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 मैं मोर जैसी नहीं हूँ। 373 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 शुक्र है कि यह शांत स्वभाव की है। 374 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 वे कह रहे हैं कि हमें पहले ही देर हो चुकी है। 375 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 तो फिर, चलो, चलें। 376 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 कुछ मत कहो। 377 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - मैंने कहा था। मैंने कहा था। - मैंने कहा था इंग्लैंड में। 378 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 कि पूरे इंग्लैंड में, मुझे कोई लड़की दिलचस्प नहीं लगेगी। 379 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 बिल्कुल नहीं। मैंने कहा था कि एक दिन कोई तुम्हारा मन बदल देगी। 380 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 हमने महाद्वीप का ज़िक्र नहीं किया था। 381 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 ख़ैर, तो फिर, यह समझने के लिए धन्यवाद कि मैं एक बेवक़ूफ़ था। 382 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 जो कि सच है। 383 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 और मेरी ओर से इतने सारे उपलब्ध विकल्पों को आज़माने के लिए भी। 384 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 पर, तुम इतना सफल कैसे हुए जब तुम्हें अब भी अपनी टाई बाँधनी नहीं आती है। 385 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 उस सप्ताहांत, रनीमीड में, 386 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 नैन और मैंने थोड़ी बातचीत की थी। 387 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 और वह बेहद शानदार है न? 388 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 वह बेहद अप्रत्याशित तरीक़े से चलती है। 389 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - तुमने ध्यान दिया? - मेरा मतलब... 390 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - मेरा मतलब शालीनता से नहीं है। - ...हाँ। 391 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 क्योंकि दरअसल, 392 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - वह हमेशा शालीन नहीं होती है। - हे भगवान, नहीं। वह... 393 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 मेरा मतलब, वह बिल्कुल अव्यवस्थित है। 394 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - हाँ। - पर तुमने उसे घोड़े पर देखा? 395 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 जहाँ भी मैं जाता हूँ, किसी तरह, वह वहाँ हँसते हुए, सोचते हुए, मुझे हैरान करते हुए मौजूद रहती है। 396 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 उसे देखकर मेरी साँसें थम जाती हैं। 397 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 मेरा मतलब, वे पूरी तरह से शानदार है। 398 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 अरे, तुम उससे मिल चुके हो। 399 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 मुश्किल से। 400 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 पर, मैंने सुना कि तुमने तीन मिनटों में ही प्रोपोज़ कर दिया। 401 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 शायद दो मिनटों में ही। 402 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 मैं बस... 403 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 शादी। 404 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 बस सुनिश्चित करना कि तुम्हें पूरी जानकारी हो। 405 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - मेरी ड्रेस बहुत तंग है। - तुम बेहद सुंदर लग रही हो। 406 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - तुम भी। - जानती हूँ। पर मुझे कोई नहीं देख रहा। 407 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - मैं क्या कर रही हूँ? - क्या? 408 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 मैं सबके सामने ढोंग कर रही हूँ। 409 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 बाकियों की परवाह किसे है? 410 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 नैन, तुम उसे पसंद करती हो? 411 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 शायद। 412 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 हाँ। 413 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - नैन। - जिनी कहाँ है? 414 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 नैन, सुनो। नैन। 415 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 ऐनाबेल! 416 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 आज रात, जिनी या कन्चीटा कोई मायने नहीं रखतीं। 417 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 आज रात, तुम मायने रखती हो। 418 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 और पता है क्या? 419 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 यह सोचना बिल्कुल ठीक है कि तुम्हें यह पूरी तरह से पसंद है। 420 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 तुम्हें ख़ास महसूस करने की अनुमति है। 421 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 शायद इसी के लिए तुम्हारा जन्म हुआ था। 422 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 समझीं? 423 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 मिस ऐनाबेल सेंट जॉर्ज। 424 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - अमरीकी। - हाँ। 425 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 पर उसके बावजूद भी बेहद सुंदर है। 426 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 उत्तम डचेस। 427 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 और हे भगवान, हम काफ़ी इंतज़ार कर चुके हैं। 428 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 तुम बेहद सुंदर हो। क्या तुम्हें इससे नफ़रत होती है? 429 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 सुंदर होने से? 430 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 पर शायद तुम्हें यह सुनने की आदत पड़ चुकी है। 431 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 नहीं। तुम्हें इस सबसे नफ़रत हो रही है? 432 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 मुझे अभी नहीं पता। और तुम्हें? 433 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 आज रात तो नहीं। जो कि एक नया एहसास है। 434 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 ऐसा लगता है तुमने हर चीज़ को अत्यधिक बेहतर बना दिया है। 435 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 शुक्र है, कोई ऐसा मिल गया जिससे मैं घृणा नहीं करती हूँ। 436 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - तुम नाच नहीं रहे? - मैं आपका इंतज़ार कर रहा था। 437 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 तुम बिल्कुल अपनी माँ जैसे हो। 438 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - आज रात को वह बेशक नाचतीं। - ज़रूर नाचती, है न? 439 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 तो, क्या कहते हो? 440 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 मेरा मानना है कि नैन हम सभी को चौंका देगी। 441 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 सब कुछ बदल रहा है, है न? 442 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 हाँ। बदल रहा है। 443 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 चलो भी, चलकर कुछ पीते हैं। 444 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 तुम्हारी ज़िंदगी की सबसे अजीब रात है? 445 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 बिल्कुल। और इसका एक कारण तुम्हारा अच्छा व्यवहार है। 446 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 मैं यहाँ सबसे उबाऊ इंसान हूँ। यह कड़ी प्रतिस्पर्धा है। 447 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 मेरा मतलब, मैंने उस लड़की से कहा, "चाय?" 448 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 मुझे यह बीच-बीच में खाने के नए चलन में कोई दिलचस्पी नहीं। 449 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 लोग लंच में ही पर्याप्त क्यों नहीं खा लेते ताकि डिनर तक भूख न लगे? 450 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 यह बचकाना है। 451 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 हे भगवान, जिनी के लिए सब कुछ बहुत आसान है। 452 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 तुम दोनों के लिए आसान है। 453 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 नैन, क्या सच में ऐसा होगा कि अंत में तुम्हारी ज़िंदगी ही सबसे बेहतर होगी? 454 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 क्योंकि तुम्हारे साथ यह अक्सर होता है। 455 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 क्या तुम्हारी माँ हँस रही हैं? वह सच में हँस रही हैं। 456 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 जल्द ही वे एक-दूसरे के बाल बना रही होंगी। 457 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 ख़ुद को कष्ट मत दो। 458 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - जिनी थोड़ी अलग है, बस इतनी सी बात है। - हाँ। बेशक, मोर से अलग है। 459 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 क्या कोई "धोखेबाज़" नामक पक्षी होता है? 460 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 अगर है भी, तो वे इंग्लैंड में नहीं रहते हैं। 461 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 वे कितने क़िस्मतवाले हैं। 462 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 मेरा बस यह मतलब है कि वह थोड़ी... 463 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - अलग है... - मुझसे? 464 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 तुम्हें एहसास हो गया, है न? 465 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 कोई भी यह देख सकता है। 466 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 बेशक, जिनी बस तुम लोगों जैसी ही है। 467 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 पर... नहीं, मेरा वह मतलब नहीं... 468 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 यह थी नाश्ते की बात। 469 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 और डिनर, फिर 11 बजे के आसपास कुछ नहीं, नहीं, नहीं। 470 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - और फिर डिनर में... - माफ़ करना। 471 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...लगभग... सात... सात... 472 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 क्या मैं कभी भी आपको पसंद आऊँगी? 473 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 मैं जैसी हूँ, मैंने वैसी ही रहने की कोशिश की और बदलने की भी कोशिश की। 474 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 क्या मेरी कोशिशों का कभी कोई फल मिलेगा? 475 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - कन्चीटा, अपनी आवाज़ ऊँची मत करो। कृपया। - मैं आवाज़ ऊँची नहीं कर रही हूँ। 476 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 यह नई बात सुनी। 477 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 जिनी में ऐसा क्या ख़ास है? 478 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 चूँकि उसके बाल सुनहरे हैं और उसकी त्वचा गोरी है, आपने उसे तुरंत अपना लिया? 479 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 आप सभी ने। 480 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 ऐसा करना तो बहुत आसान होगा ना? 481 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 नहीं, धन्यवाद। हम ये आरोप स्वीकार नहीं करेंगे। 482 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - शायद तुम्हें इन आरोपों पर विचार करना चाहिए... - रोज़ करती हूँ। 483 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 हम ऐसा नहीं सोचते हैं। हमें इसका कोई अंदाज़ा नहीं था। 484 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 आप कितनी क़िस्मतवाली हैं। 485 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 कन्चीटा, अगर तुम पूछ रही हो कि तुम्हें यहाँ कैसे रहना है, तो तुम्हारी भूमिका साफ़ है। 486 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 एक स्वस्थ बच्ची की माँ, 487 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 एक रईस आदमी की बेटी। 488 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 तो फिर, वह अपने असली रूप में लौट आई? 489 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - शायद हमें... - नहीं। 490 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 जब बुरा बर्ताव करने पर भी बच्चों को प्यार जताया जाता है, 491 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 तो उनकी समझ कभी नहीं सुधरती है। 492 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 कन्चीटा! 493 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 बेहद बुरा दिखता है, है न? 494 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 भद्दा। 495 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 तुम पूरी रात दूर-दूर रह रहे हो। 496 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - मैं चाहता हूँ कि तुम मज़े करो। - नहीं। 497 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 चलो। 498 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 तुम क्यों चले गए थे? 499 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 रनीमीड में। 500 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 दरअसल, मैं कारण समझ सकती हूँ, पर मैं... 501 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 पर तुम कैसे जा सकते थे? 502 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 जब मैंने तुम्हें कुछ ऐसा बताया जो मेरे लिए बेहद महत्वपूर्ण था। 503 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 कुछ ऐसा जो बेहद ज़रूरी था। 504 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 मुझे लगा था कि तुम ऐसे इंसान हो जिसे मैं दिल की बात बता सकती थी। 505 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 दरअसल, मैं बेहद डर गया था। 506 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 तो, अगर यह इतना हैरतअंगेज़ था और तुम मेरी शर्मिंदगी बर्दाश्त नहीं कर सके... 507 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 तो थिओ को बचा लो। 508 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 बेशक, तुम्हें उसे बचाना ही होगा। 509 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 उसे बता दो। 510 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 क्यों नहीं बताओगे? 511 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 रिचर्ड कहाँ है? मुझे उसे कन्चीटा के बारे में कुछ बताना है। 512 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 कन्चीटा! 513 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 वह यही चाहती है। कन्चीटा कभी गुम नहीं होती है। 514 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - कन्चीटा! - क्या वह चट्टानों की ओर जा रही थी? 515 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - वह बस ध्यान आकर्षित करने के लिए यह कर रही है। - पर, नैन, मैं उसका पति हूँ। 516 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 उस पर ध्यान देना मेरी ज़िम्मेदारी है। 517 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 कन्चीटा! 518 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 उसे बस जाने दो। 519 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 वह हमेशा ठीक हो जाती है। वह बस यही करती है। 520 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 कन्चीटा! 521 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 मैं बस सोने जा सकती थी। मैं... 522 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 दरअसल, मैं लगभग चली ही गई थी। 523 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 पर मैंने सोचा कि अगर मैं सोने गई, तो मैं... 524 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 मैं शायद दोबारा उठ जाऊँगी। 525 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 कन्चीटा! 526 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 कन्चीटा। 527 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 मुझे माफ़ कर दो। सच में माफ़ कर दो। माफ़ कर दो। 528 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 तुम माफ़ी क्यों माँग रही हो? 529 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 मुझे माफ़ कर दो। 530 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 तुम सही हो। 531 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 मेरे परिवार के बारे में। जिस तरह वे तुमसे बर्ताव करते हैं, उस बारे में। 532 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 मैं तुमसे प्यार करता हूँ। 533 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 मैंने रनीमीड में तुम्हारी बातें सुनी थीं। 534 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 तुमने कहा था कि महिलाएँ अलग होती हैं और पत्नियाँ अलग होती हैं। 535 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 कन्चीटा। 536 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 मैं चाहता हूँ तुम दोनों बनो। पर मैं चाहता हूँ कि तुम जैसी हो, वैसी ही रहो। 537 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 चलो, न्यूयॉर्क चलें। 538 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - वहाँ हमें कोई परेशानी नहीं होती है, है न? - हाँ। 539 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 चलो, कुछ समय के लिए यहाँ से चले जाएँ। 540 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - बस हम तीनों। - ठीक है। 541 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 और चलो, याद करें कि हम कौन हैं। 542 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 ठीक है। अब मुझे सच में चिंता होने लगी है। 543 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 कितना समय हो गया? शायद हमें... 544 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 बेशक हमें बाहर जाना... 545 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 कन्चीटा, तुम ठीक हो? 546 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 यह ज़िंदा है। 547 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - यह ठीक है। - अरे, जान, मैं हमेशा ठीक रहती हूँ, है न? 548 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 मैं सबको बता देता हूँ कि यह सुरक्षित है। 549 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 धन्यवाद, सर। 550 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 मैं तुम्हारे लिए बाथटब तैयार करवाता हूँ। 551 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 और पानी? मैं डूब जाऊँगी। 552 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 अरे, जान। उम्मीद है कि तुमने मेरी ज़्यादा फ़िक्र नहीं की होगी। 553 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 तुम मेरे बारे में पूछ रही हो? 554 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 डिक मेरे पीछे भागता हुआ आया और उसने मुझे ढूँढ लिया। 555 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 बेशक, हम अब भी तुम्हारे बारे में ही बात कर रहे हैं। 556 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 तुम इस बात से अब तक ऊबी नहीं हो कि हर कोई हमेशा तुम्हें ही 557 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - ढूँढ या देख रहा होता है? - अरे। अगर वे देखते हैं तो मैं क्या कर सकती हूँ? 558 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 तुम आधी रात को बाहर न भागने की कोशिश कर सकती हो 559 00:46:34,419 --> 00:46:36,505 ताकि हर कोई यह न सोचे कि तुम किसी चट्टान से नीचे गिर गई हो। 560 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 आज की रात मेरे बारे में होनी चाहिए थी। 561 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 अगर तुम्हारा नाख़ून भी टूटता है, तो मैं तुरंत तुम्हें बचाने आ जाती हूँ। 562 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 पर अगर मुझे कोई समस्या होती है, 563 00:46:44,888 --> 00:46:47,182 - बड़ी या छोटी... - तुम्हें क्या समस्या है? 564 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 क्या, तुम्हारे ड्यूक और हार देने वाली उसकी माँ के साथ? 565 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 तुम्हें कैसे पता होगा? कोई जगह ही नहीं है, 566 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - मेरे बारे में बात करने के लिए समय ही नहीं है... - मैं नहीं... 567 00:46:54,898 --> 00:46:56,859 - ...जब तुम अपनी ही बात करती रहती हो। - मैं समझ नहीं सकती 568 00:46:56,859 --> 00:46:58,527 कि तुम्हें क्या चाहिए और क्या नहीं। 569 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 तुम डचेस नहीं बनना चाहतीं और फिर जब मैं रास्ते में आती हूँ, तो नाराज़ हो जाती हो? 570 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 कम से कम मुझे पता है कि मैं कौन हूँ। 571 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 तो, बधाई हो कि तुम यह समझ गईं। 572 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 पर, कितना बुरा हुआ कि इतनी मेहनत करने के बाद भी यही पता चला 573 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 कि तुम मुसीबतों से घिरी एक ऐसी इंसान हो जिसे सबका ध्यान अपनी तरफ़ चाहिए। 574 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 मुझे घर की याद सता रही है। 575 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 मुझे खेद है। 576 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 दरअसल, मैं घर जा रही हूँ। 577 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 उस शादी के लिए जो पहले ही हो चुकी है। 578 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 मुझे मेरी माँ से मिलना होगा। 579 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 फिर भी, मैं ऐसा कुछ नहीं कह पाऊँगी, जो मैं कहना चाहती हूँ, 580 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 क्योंकि मुझे उन्हें बताना होगा कि मैं एक ड्यूक से शादी नहीं कर पाऊँगी, 581 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 बस इसलिए क्योंकि मैं एक राज़ को राज़ नहीं रख पाई। 582 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 तुम एक शानदार डचेस बनोगी। 583 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 तो तुम कुछ नहीं कहोगे? 584 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 नहीं। क्यों कहूँगा? 585 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 क्योंकि वह तुम्हारा सबसे पुराना दोस्त है। 586 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 और तुम मेरी सबसे नई दोस्त हो। 587 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 मेरा मतलब, अभी देर नहीं हुई है। 588 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 हम एक बोतल वग़ैरह लेकर कहीं चल सकते हैं। 589 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 मुझे अभी भी याद है, तुम रनीमीड में मुझे छोड़कर चले गए थे। 590 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 तुम मुझे छोड़कर चले गए थे। 591 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 मुझे किसी को अलविदा कहने का मौक़ा ही नहीं मिला। 592 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - नैन सोचेगी कि मैं... - उन्हें चिट्ठी लिख देना। 593 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - तुम यहाँ हो। - हैलो। 594 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 मेरी माँ भी सोने चली गईं। 595 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 पर, मुझे नींद नहीं आ रही है। 596 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 कृपया, हाँ। 597 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 मैं ज़रूर तुमसे शादी करना चाहूँगी। 598 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 तुम्हें पक्का यक़ीन है? 599 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 जब हम पहली बार मिले थे, मुझे तुम्हारी पूरी सच्चाई पता नहीं थी। 600 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 पर मुझे हमेशा से महसूस होता था कि मुझे तुम्हारी सच्चाई पता थी। 601 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 और दरअसल, तुम्हें मेरी पूरी सच्चाई नहीं पता, 602 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 पर प्यार को इन सब चीज़ों की फ़िक्र नहीं करनी चाहिए। ये सब अतिरिक्त बातें हैं। 603 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 इसे बस... 604 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 इसे बस हमारी भावनाओं की फ़िक्र करनी चाहिए। 605 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 और हमारे पास यह सब होगा, है न? और पेंटिंग भी। 606 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 शायद मेरी पेंटिंग नहीं, पर शायद मैं सुधार कर लूँगी, है न? 607 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 पर सबसे महत्वपूर्ण चीज़ यह है कि... 608 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 मेरे पास तुम होगे। 609 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 हाँ, बिल्कुल। 610 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 पर शादी वग़ैरह करने से पहले, 611 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 मुझे वापस न्यूयॉर्क जाना होगा क्योंकि मेरी माँ को और मुझे बात करनी होगी। 612 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - पर जब मैं लौटूँगी, तब हम... - मैं साथ चल सकता हूँ? 613 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 दरअसल, मैं ऊँची इमारतें देखना चाहूँगा और सेंट्रल पार्क में सैर करना चाहूँगा। 614 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 पर साथ ही, मैं तुम्हारी माँ और तुम्हारे पिताजी से मिलना चाहूँगा। 615 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 मैं तुम्हारे किसी काम में दख़ल नहीं दूँगा। मैं बस क़रीब... रहना चाहूँगा। 616 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 यह जानने के लिए कि तुम असल में कौन हो। 617 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 नैन, 618 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 हम सभी साथ में नहीं नाचे, पर मैं अब भी नाचूँगी। 619 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 ज़रूरत पड़ी तो, अकेले नाचूँगी। 620 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 काश हमारी पूरी ज़िंदगी रनीमीड जैसी होती। 621 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 मैं ऐसा नहीं चाहती। 622 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 मैंने पूरी रात गाए थ्वार्ट के साथ छत पर बिताई थी। 623 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 उसे इतना डरा दिया कि वह भाग गया। 624 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 तुमने उसे ज़्यादा नहीं डराया था। 625 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 वह अगली सुबह घोड़े पर सवार होकर लौटा था। 626 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 गाए लौट आया था? 627 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 हाँ। 628 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 तुम और जिनी शादी के प्रस्ताव पाने और ड्यूकों के बारे में 629 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 नासमझ बनकर इधर-उधर भागने में कुछ ज़्यादा ही व्यस्त थीं, 630 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 पर हाँ, बेशक गाए थ्वार्ट वहाँ मौजूद था। 631 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 काश हर रात रनीमीड जैसी हो सकती। 632 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 शुभरात्रि, डचेस नैन। 633 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 उप-शीर्षक अनुवादक : मून कलिता