1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Egy angol herceg, nagyon fess
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
Ki lesz a hercegnéje?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
Nan!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
Ó, Nan hercegné, Nan hercegné
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
„Ó, én nem megyek férjhez
Ó, várjunk, hogy herceg?”
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Conchie, elég lesz!
- „Akkor igen”
7
00:00:30,531 --> 00:00:33,742
Nem is mondtam ilyet!
Nem tudtam, hogy az, jól tudod.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
Dehát ő nem is tudta, hogy herceg!
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Ő festőnek hitte!
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- Miért nem mondtad?
- Elég, elég! Komolyan!
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
Hogy mehetnék hozzá? Kétszer találkoztunk.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
Alig ismer. Semmit sem tud rólam.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Ó, drágám,
az ismerkedés az esküvő után kezdődik!
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
A házasságot...
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,010
ne becsüld alá!
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,554
Én éppen túlbecsültem!
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Azóta becsülgetem,
amióta megkérte a kezem.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
Én nem lehetek hercegné.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Mondj egy okot,
hogy miért nem lehetsz hercegné!
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
Amúgy mit csinál egy hercegné?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Az a helyzet Theóval... hogy felbukkant, és...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
és elfogott valami...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
- Elfogta valami!
- Hagyd abba! Elég!
24
00:01:17,494 --> 00:01:20,539
Mintha szabad lennék,
és amikor vele vagyok,
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
akkor... akkor szinte elfelejthetem,
ki is vagyok.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Én megmondom, ki vagy.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Egy olyan valaki,
akinek az álomszerű eljegyzése miatt
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
most bejutottunk
Tintagel hercegnéjének privát báljára.
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
- Ami elképesztő!
- Lizzy is odáig lenne!
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
Még mindig nem jött levél?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
Hihetetlen,
hogy csak úgy csapot-papot itt hagyott.
32
00:01:40,017 --> 00:01:42,603
Annyira sápadtan szállt fel a hajóra!
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
Nem vall Lizzyre.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Nos, pár hét,
és úgyis találkozunk vele otthon.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Szegény Jinny azt hiszi,
a New York-i esküvője miatt megyünk,
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
de én végig csak Lizzyt ölelgetem majd,
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
meg a pudlit, lehetőleg
teljesen megfeledkezve Angliáról.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
Lányok! Lányok!
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,260
EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN
40
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Lányok, búcsúzzatok el Conchitától!
41
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Visszabújok a szerepembe.
Szófogadó és szerény leszek.
42
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Conchie, te most...
43
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Természetesen. Tökéletes feleség vagyok.
44
00:03:50,022 --> 00:03:51,190
Miss St. George?
45
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
A hercegné délutánra
várja önt a társalgóban.
46
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
Ezt pedig a herceg küldi.
47
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
Conchita!
48
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Hát megérkeztél! Gyere be, nézz szét!
49
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
Annyira rossz Conchitát így...
50
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Nan?
51
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Szia!
52
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Szia!
53
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
Most nem festesz?
54
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Kissé letámadtalak Runnymede-ben.
55
00:05:07,474 --> 00:05:09,059
Titkos hercegként?
56
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Tényleg herceg vagyok.
57
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
Igen, mint megtudtam.
58
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
És azt szeretném mondani...
59
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
hogy amikor feleségül kértelek,
azt őszintén akartam megtenni,
60
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
a rangom terhe nélkül.
61
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
A parton a valós énemet mutattam.
62
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
De sajnos a körítés is jár hozzám.
63
00:05:45,012 --> 00:05:47,014
Túl kell élnünk a mai bált,
64
00:05:47,598 --> 00:05:50,684
az egész színjátékot.
65
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
Azután, ha úgy érzed...
mégsem való neked ez az élet...
66
00:05:59,151 --> 00:06:00,527
akkor felbontjuk a jegyességet.
67
00:06:03,280 --> 00:06:04,531
Komolyan?
68
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
A hírneveden nem ejt foltot.
69
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Sajnos a rangom megkerülhetetlen.
70
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
De ha megengeded,
bemutatom neked az egész életemet.
71
00:06:18,587 --> 00:06:20,339
Így átgondolt döntést hozhatsz.
72
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Hogy akarok-e hercegné lenni.
73
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
És velem.
74
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
A valódi énemmel.
75
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Ennyit utazni,
csak hogy más házában teázzunk...
76
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Ezek a bálok!
77
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Csak szükségtelen pénzköltéssel
és elkerülhetetlen csalódással járnak.
78
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
Mint a házasság?
79
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Vagy a szülőség.
80
00:07:03,131 --> 00:07:04,550
Csak két órát késtél.
81
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
Most miért? Szalagot vásároltál?
Az inasokkal táncoltál?
82
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Végre, Richard, egy kis békesség!
83
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Megtanítottad a jó módorra!
84
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Szép munka!
85
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
Az összes barátnődre számíthatunk ma este?
86
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Az egyik már
visszamenekült New Yorkba az anyákkal.
87
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
A szebbik. Aki sületlenségeket beszélt.
88
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Ez mindannyiukra illik.
89
00:07:37,624 --> 00:07:39,418
Lizzy ment haza New Yorkba,
90
00:07:40,169 --> 00:07:44,047
de a többieket mind meghívták.
Természetesen itt lesznek.
91
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Conchita, megjött! Megjött Jinny!
92
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
A hercegné biztosan
nehezen viseli a barbárok megszállását.
93
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
Ahogy mindannyian.
94
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Nos, reméljük,
Seadown menyasszonya kezelhetőbb lesz!
95
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Túl kell élnünk valahogy.
Egyedül a lány vagyona vigasztal.
96
00:08:05,235 --> 00:08:07,988
Ha lesz belőle valami.
Lehet, Seadown csak játszadozik vele.
97
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Bemutatom Lady Seadownt.
98
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Egybekeltünk. El tudjátok hinni?
- Nem!
99
00:08:44,733 --> 00:08:46,318
Nem várhattunk tovább.
100
00:08:46,318 --> 00:08:47,903
És a New York-i esküvő?
101
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
A mamátok
az összes manhattani katedrálist lemérte.
102
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Tudom. De ha az ember határozottan érzi,
mire vágyik...
103
00:08:53,158 --> 00:08:56,995
A szerelem nem a külsőségekről szól.
Mi már ráébredtünk erre, igaz?
104
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
- Hanem rólunk.
- A romantikáról.
105
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Lord és Lady Seadown.
106
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
- Gratulálunk!
- Uramisten! Gratulálunk!
107
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
- Úgy örülök!
- Gratulálok!
108
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Köszönöm, Conchita.
109
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Gratulálok!
110
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
Egybekeltek? Ez kész komédia!
111
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Boldognak tűnt.
112
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Nos, az esküvő utáni időszakban
még mindenki boldog.
113
00:09:28,235 --> 00:09:30,028
Mi Dickkel hetekig vagy bámultuk,
114
00:09:30,028 --> 00:09:31,947
vagy fogdostuk egymást, néha egyszerre.
115
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
De ha Jinny másra vágyik...
116
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Itt nem fontos a mi vágyunk.
Hidd el, drágám!
117
00:09:36,368 --> 00:09:37,703
Ha teljesülne minden vágyunk,
118
00:09:37,703 --> 00:09:39,872
most New Yorkban lennék
egy halom férfival,
119
00:09:39,872 --> 00:09:42,332
süteménnyel és pudlival...
120
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
De a titkos egybekelés...
Én magamtól sosem gondoltam volna...
121
00:09:46,753 --> 00:09:48,589
Elkészítettem a tejet, Lady Marable.
122
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Köszönöm szépen!
123
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
- Szüksége van még valamire?
- Nem.
124
00:09:52,467 --> 00:09:53,844
Ön egy angyal. Köszönöm.
125
00:09:58,223 --> 00:10:01,393
Tudod, azt hittem,
legalább Miss Testvalley-nek örülnek majd,
126
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
hiszen egy időben őket szolgálta,
de amit én csinálok, az mindig rossz.
127
00:10:04,813 --> 00:10:07,065
De szerinted Jinnynek tényleg...
128
00:10:07,065 --> 00:10:09,193
Ezt a családot valahogy muszáj túlélni.
129
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
De én rátaláltam a titok nyitjára.
130
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
A hallgatagságra.
131
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Se nyikkanás, se vélemény.
132
00:10:16,992 --> 00:10:20,120
Igaz, mindenhogy magányos vagyok,
de így legalább elfogadnak.
133
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
De mintha kihunyt volna a szemed fénye!
134
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Igen, de amikor kihunynak a fények,
135
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
és koromsötét van,
136
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
akkor nincs miért bocsánatot kérnem.
137
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
Amúgy sem vagyok egyedül.
138
00:10:38,639 --> 00:10:41,725
Itt van nekem a kisbabám.
És már Jinny is a sógornőm.
139
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
De most az ő életéről van szó,
alig ismeri ezt a férfit.
140
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
Még mindig Jinnyről van szó?
141
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
Mindjárt megetetlek!
142
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Bocsánat! Jinny itt van?
143
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
Most nem tudunk látogatókat fogadni.
144
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
Öö...
Most kezdődik a körbevezetés a kastélyban,
145
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
és meg akartam kérdezni... Jinnyt,
hogy ő is...
146
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Majd este találkoznak a bálon.
147
00:11:23,433 --> 00:11:24,852
Jó. Köszönöm.
148
00:11:25,853 --> 00:11:27,187
Akkor majd este!
149
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
A szüleiden úgy láttam...
150
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
Magas elvárásaik vannak,
de te bőven megugrod őket,
151
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
Lady Seadown!
152
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
Milyen érzés tökéletesnek lenni?
153
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Nem tudtam, hogy az vagyok,
amíg te nem mondtad.
154
00:11:58,886 --> 00:12:00,637
De persze igyekszek.
155
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Pontosan ezt szeretem benned a legjobban.
156
00:12:05,475 --> 00:12:06,977
Azt, hogy te erre koncentrálsz.
157
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Miközben mások pávaként illegetik magukat.
158
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Te lélegzetelállító szépség!
159
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
És a lelked is legalább ugyanilyen csodás.
160
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
Persze a külsőd is.
Azért ezt tegyük hozzá!
161
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
El tudod képzelni,
mi lett volna, ha nem találkozunk?
162
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
Nem.
163
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
A sok, egymástól távol töltött év után...
164
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
végre megszereztelek.
165
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Az én Jinnymet!
166
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Szép itt a kilátás.
167
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Gondoltam, kiülök ide egy kicsit.
168
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
Mi van a kezedben?
169
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Egy könyv.
170
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Igen, látom, hogy nem péklapát.
171
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Tehát Jinny és Seadown. Hallottad?
172
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
Az édesanyátok...
173
00:13:38,485 --> 00:13:41,530
Természetesen felháborodott
a hirtelen döntésükön.
174
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
De ha üresen kong a kassza...
175
00:13:45,492 --> 00:13:49,997
Ejha! A családod igen elkötelezetten
alacsonyítja le a barátnőimet,
176
00:13:49,997 --> 00:13:52,040
pedig ők alacsonyodtak le fivéreidhez.
177
00:13:52,624 --> 00:13:55,711
Örvendjünk a boldogságuknak!
178
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Fáradj be!
179
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
- Annabel!
- Örülök, hogy itt lehetek, Őméltósága!
180
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
Valóban? Vagy inkább rettegsz?
181
00:14:29,411 --> 00:14:31,413
Egyszerre örülök és rettegek is.
182
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Szerintem is így a helyes.
183
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Még sosem jártam Amerikában.
Érdemes elmennem?
184
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
- Igen, nagyon szép ország...
- Meg is állítalak.
185
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Roppantul elfoglalt vagyok, messze van.
Jobb, ha reálisan állunk hozzá!
186
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
Mit szeretsz a fiamban?
187
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
- Én...
- Igaz, hiszen alig ismered.
188
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
Már a házasság is elég rémisztő.
189
00:15:06,240 --> 00:15:09,076
Ha a fiatalok tudnák,
mennyire is kéne rettegniük tőle,
190
00:15:09,076 --> 00:15:10,577
a papok kifogynának a munkából.
191
00:15:12,538 --> 00:15:14,081
Természetesen a fiam sem ismer,
192
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
de attól tartok,
reménytelenül beléd szeretett.
193
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
Ezt ő mondta?
194
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Az elmúlt tíz évben
195
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
minden társasági összejövetelen
vadként űzte
196
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
Anglia összes valamirevaló leánya.
197
00:15:26,802 --> 00:15:29,179
Akárhányszor szezonzáró bált tartottunk,
198
00:15:29,179 --> 00:15:30,931
ő sosem hívott rá vendéget.
199
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
A tekintete még sosem lágyult el annyira,
mint amikor rólad beszél.
200
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
Milyen lesz a báli ruhád?
201
00:15:42,401 --> 00:15:44,820
Én azt vallom,
a nők igenis törődjenek a külvilággal,
202
00:15:44,820 --> 00:15:46,947
de közben a ruházatukért is lelkesedjenek.
203
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Én is így látom.
204
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Kék ruha lesz rajtam, búzavirágszínű.
205
00:15:53,453 --> 00:15:58,792
Gyönyörű díszítéssel innentől idáig.
206
00:15:58,792 --> 00:15:59,710
Kitűnő.
207
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Anno 19 évesen én is hasonló ruhában
voltam a Dorchesteri Bálon.
208
00:16:05,132 --> 00:16:07,342
Theodore édesapja
egy harangvirághoz hasonlított.
209
00:16:07,843 --> 00:16:09,887
Most már
tengeri szörnyként néznék ki benne,
210
00:16:09,887 --> 00:16:11,471
- de neked jól fog állni.
- De...
211
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
A korral és a bölcsességgel
számos előny és tapasztalat jár,
212
00:16:14,224 --> 00:16:18,562
amik túlmutatnak a karcsú derékon
és bájos orcán. Hidd el nekem!
213
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Mindez, a rang...
214
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
nem mindenkinek könnyű.
215
00:16:28,488 --> 00:16:30,199
Ahogy Theónak sem az.
216
00:16:30,908 --> 00:16:33,702
Gyűlöli, őt csak a festészet érdekli.
217
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Megkértem, hogy fessen le
csillogó szemekkel, ám nem hajlandó rá.
218
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
De hiszem,
hogy a te szemeid csillogni fognak tőle.
219
00:16:43,504 --> 00:16:45,297
Most mehetsz! Vár rám az italom.
220
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Őméltósága, ha szabad,
221
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
én igenis látom a csillogást,
a saját természetéből adódóan.
222
00:17:00,771 --> 00:17:02,898
És hiszem,
hogy ha felvenné azt a kék ruhát,
223
00:17:03,398 --> 00:17:04,858
még mindig harangvirággá válna.
224
00:17:06,984 --> 00:17:07,986
Tévedsz.
225
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
A harangvirág leszegi a fejét.
Erről híres.
226
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Talán 19 évesen, a Dorchesteri Bálon
még leszegtem a fejemet,
227
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
ám most,
hercegnéként mindig emelt fővel járok.
228
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
Neked is ezt javaslom.
229
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Legalábbis mások előtt.
230
00:17:30,050 --> 00:17:33,971
A Tintagel család portréi,
231
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
amelyek, nos...
232
00:17:36,890 --> 00:17:38,600
Hányszor látogattál már ide?
233
00:17:39,685 --> 00:17:41,103
- Minden évben.
- Ó, Istenem!
234
00:17:42,145 --> 00:17:46,108
Most következik az étkező, ahol a család...
235
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Étkezik? Az asztalon táncol?
236
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Tudod, New Yorkban is vannak kastélyok.
237
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
A Central Parkban is
építettek egyet pár éve.
238
00:17:56,743 --> 00:17:57,786
Ezt mikor építették?
239
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
1342-ben. Eredetileg.
240
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Nahát!
241
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
Utána pedig azt a szalont tekinthetjük
meg, ahol az előkelőségeket fogadták.
242
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
A kastélynak
természetesen több része is van.
243
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
De itt úgy tehetek, á, mintha megszűnne.
244
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Ez a menedékem, mondhatni.
245
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Az elmélkedéshez.
246
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
Vagy pont...
247
00:19:05,938 --> 00:19:06,939
az ellenkezőjéhez.
248
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
Ami néha ugyanolyan jó érzés.
249
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
Az emberek általában
kimaradnak a festményeimből.
250
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Szinte mozog.
251
00:19:33,006 --> 00:19:34,633
Ez csupán színes festék.
252
00:19:36,051 --> 00:19:38,637
Ha én festenék színeket...
253
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
az nem...
254
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Próbáld csak meg!
255
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
Nem tudom, mi ez, de talán egy...
256
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
kígyó.
257
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
Vagy giliszta. Nem tudom.
258
00:21:31,625 --> 00:21:33,710
Azt hittem, az emberek
kimaradnak a festésből.
259
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
De te nem akárki vagy.
260
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Sok errefelé a gyönyörű táj.
261
00:22:08,579 --> 00:22:12,875
Amikor a közelben szálltam meg, csak
mentem és mentem, folyamatosan sétáltam...
262
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
De így is alig tudtam...
263
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Arra célzok,
hogy lóháton lehetne igazán bejárni.
264
00:22:21,717 --> 00:22:23,385
New Yorkban is szoktatok lovagolni?
265
00:22:23,886 --> 00:22:24,887
Nem.
266
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
De Saratogában igen.
267
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
Nyugalom!
268
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Nyugalom!
269
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
Mi... Te hogy...
270
00:23:34,039 --> 00:23:36,416
Hó! Na! Jó, most fogd meg a kantárt...
271
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Tudom, hogy kell megfogni.
272
00:23:37,709 --> 00:23:38,919
Láttam, hogy bajban vagy...
273
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
- Nem az a fajta vagyok...
- Nan?
274
00:23:40,295 --> 00:23:42,047
...aki bajba jut,
és le kell segíteni a lóról.
275
00:23:42,047 --> 00:23:43,465
- Megsérültél?
- Nem.
276
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Nem... Nem, jól vagyok.
277
00:23:45,926 --> 00:23:47,469
Azt hittem, később jössz!
278
00:23:47,469 --> 00:23:48,971
Akkor kimaradok a kiabálásból!
279
00:23:49,638 --> 00:23:52,474
Nan ő Guy Thwarte, a legrégebbi barátom.
280
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Hogy vagy?
281
00:23:55,602 --> 00:23:58,689
Anyám folyton rólad beszél.
Meg persze Nanről.
282
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Igen, gondolom, nagyon kíváncsi Nanre.
283
00:24:06,905 --> 00:24:09,199
Tudod, Jinny nagyot néz majd.
284
00:24:09,199 --> 00:24:10,701
Az a család senkit sem szívlel.
285
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Még egymást sem.
286
00:24:12,244 --> 00:24:14,580
Nan, szerinted Dicknek
így is tetszik majd a hajam?
287
00:24:14,580 --> 00:24:18,458
Lehetek egyszerre szép és kötelességtudó, nem?
288
00:24:22,588 --> 00:24:25,215
Ezt a hercegné küldi Miss St. George-nak.
289
00:24:31,722 --> 00:24:33,265
{\an8}ÍGY EMELT FŐVEL TÁNCOLHATSZ
290
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Ez biztos megvan ötmillió éves. Ejha!
291
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Tegyük fel!
292
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Na, kicsi Nan,
így is felbontod az eljegyzést?
293
00:24:49,072 --> 00:24:52,284
Szerintem ez az első,
hogy neked szebb az öltözéked.
294
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
Gondoltad, hogy eljön ez a nap?
Ez az este...
295
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
A szüleim kérték,
hogy menjünk fel hozzájuk a teraszra.
296
00:25:06,507 --> 00:25:07,549
Engem kértek?
297
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Természetesen, Lady Marable.
298
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Atyaég! Bevált a terv!
Már nem én vagyok a szörnyű meny.
299
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Sok sikert!
300
00:25:35,118 --> 00:25:36,995
Nan? Hol van a smaragd karkötőm?
301
00:25:36,995 --> 00:25:39,331
Jézusom! Végre látlak! Gyere csak!
302
00:25:39,331 --> 00:25:42,376
- Végre! Jinny!
- Megkértelek, hogy add vissza...
303
00:25:42,918 --> 00:25:45,045
Őszintén boldog vagy?
304
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
Micsoda?
Persze, drágám, hiszen megházasodtam!
305
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Ó, Jinny, én csak...
- Mama persze dühös lesz,
306
00:25:50,843 --> 00:25:53,345
de legalább
megúszod a korallszínű nyoszolyólányruhát.
307
00:25:53,345 --> 00:25:54,304
Az narancs volt,
308
00:25:54,304 --> 00:25:56,098
és egészen hagymaszerű lettem volna,
309
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
de örömmel felvettem volna,
hiszen tudtam, hogy erre vágysz.
310
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Ó, drágám!
311
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
Tudom, most udvarolgat neked a herceg,
312
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
de ha őszintén szeretsz valakit...
313
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Én téged szeretlek.
314
00:26:06,942 --> 00:26:09,486
Ahogy én is téged.
315
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
De tényleg ezt akarom.
316
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
És te? Theóval...
317
00:26:17,578 --> 00:26:19,538
Hogyan gondolhatnék a házasságra...
318
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
amikor én...
319
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
azt sem tudom, ki a valódi édesanyám.
320
00:26:28,130 --> 00:26:31,091
Ezt senki sem tudja,
így nem is derülhet ki.
321
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
Virginia?
322
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Majd holnap beszélünk, jó?
323
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Ígérem. Vagy később.
Megígérem, jó? Majd később!
324
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Akkor te kaptad a sárga szobát.
325
00:27:23,185 --> 00:27:24,520
Teljesen érthető.
326
00:27:25,062 --> 00:27:27,022
Te sokkal fontosabb vendég vagy nálam.
327
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Bár most meztelenebb is.
328
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Jó ég, bocsánat, én... most...
329
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
Szóval elmondod neki?
330
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
Elárulod Theónak a titkomat?
331
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
Ő herceg, talán már észrevetted.
332
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Természetesen gyűlöli a rangját.
De akkor is hűen szolgálja azt.
333
00:27:51,380 --> 00:27:52,798
Hogy a herceg elvegyen...
334
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Egy hozzám hasonlót.
335
00:27:56,677 --> 00:27:57,886
Nem teheti.
336
00:27:57,886 --> 00:27:59,429
Nevetség tárgyává válna.
337
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Elveszítené a becsületét és tekintélyét.
338
00:28:04,434 --> 00:28:06,478
- Te még nem mondtad el neki?
- Nem.
339
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
Nem, csak elijeszteném.
340
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Sosem hazudtam még neki.
341
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
És ma este?
342
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
Mr. Thwarte csak...
343
00:28:27,749 --> 00:28:30,085
Ha bármit szeretnél még tudni
a sárga szobáról,
344
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
kérdezz bátran!
345
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
A folyosó végén leszek.
346
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Jó ötlet volt a ruha.
347
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Igen. Nagyon jó.
348
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Vállat hátra, öreglány! Vállat hátra!
349
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
Húzd vissza egészen 1879 nyaráig!
350
00:28:58,614 --> 00:29:01,074
Akkor
még reménykedhettünk férjjelöltekben.
351
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Vajon ez miféle amerikai lesz?
352
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
Viharos természetű,
akitől szinte retteghetünk?
353
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
Vagy csendes, sekélyes személyiségű?
354
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Fogjunk össze, mi, nővérek!
Sok szerencsét!
355
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
A szokás úgy diktálja,
356
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
hogy egy hirtelen esküvő
csalódást kelt az anyákban.
357
00:29:29,561 --> 00:29:31,813
Talán nagy ünnepélyt reméltél, anyám?
358
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
Egy hatalmas nyilvános lakodalmat?
359
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- Tudod, hogy az esküvők kimerítenek.
- Hosszúak, drágák, zajosak.
360
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
A csalódottságunk inkább abból fakad,
361
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
hogy úgy hittük,
Virginia különb lesz, mint a többi.
362
00:29:52,501 --> 00:29:54,461
Az volt a célunk, Lady Brightlingsea,
363
00:29:54,461 --> 00:29:56,755
hogy megspóroljuk
a harsány esküvő körüli felhajtást.
364
00:29:57,256 --> 00:30:00,884
Biztosíthatom,
a hirtelen döntések nem vallanak rám.
365
00:30:01,468 --> 00:30:04,263
Feleségként garantálom,
hogy kerülöm a színjátékot,
366
00:30:04,930 --> 00:30:06,598
és megfelelek az elvárásaiknak,
367
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
ahogy a férjemnek is.
368
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Így igenis különbnek tartom magamat.
369
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Én nem illegetem magam pávaként.
370
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Na, végre megnyugodhatunk!
371
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Állítólag máris késünk.
372
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Akkor siessünk!
373
00:30:48,390 --> 00:30:49,224
Ne kezdd!
374
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
- De. Én megmondtam.
- Azt mondtam, Angliában.
375
00:30:52,686 --> 00:30:54,605
Angliában nincs olyan, aki érdekelne.
376
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
Várj! Én azt mondtam,
valaki megváltoztathatja a véleményedet.
377
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
Azt nem mondtam, melyik országból.
378
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
Ebben az esetben hálás vagyok azért,
mert idiótának néztél.
379
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Bármikor.
380
00:31:10,078 --> 00:31:13,832
És azért is, hogy letesztelted
a lehetséges jelölteket az érdekemben.
381
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
Bár nehezen értem ezt a fokú sikert.
A nyakkendődet sem tudod megkötni.
382
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
A runnymede-i hétvégén
383
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
Nannel beszélgettem egy kicsit.
384
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
Hát nem különleges lány?
385
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Annyira másképpen mozog!
386
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- Észrevetted már?
- Nos...
387
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
- Nem túl kecsesen.
- ...igen.
388
00:31:44,112 --> 00:31:45,405
Mert igazából
389
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
- nem mindig kecses.
- Á, nem. Ő...
390
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Igazából összevissza csapong.
391
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
- Igen.
- De láttad lóháton?
392
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Minden pillanatban meglep
a nevetésével és a gondolataival.
393
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
Elakad tőle a lélegzetem.
394
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Nagyon különleges lány.
395
00:32:09,012 --> 00:32:10,347
Nos, te már ismered.
396
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Alig.
397
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Bár úgy hallottam,
te is három perc után jegyezted el.
398
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
Megvan az kettő is.
399
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Csak...
400
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
A házasság...
401
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Az a fontos, hogy tudd, mibe mész bele!
402
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
- Szorít a ruhám.
- Káprázatos vagy.
403
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- Te is.
- Tudom. De most te vagy a lényeg.
404
00:33:07,112 --> 00:33:08,530
- Mit művelek?
- Hogy?
405
00:33:10,115 --> 00:33:11,533
Csak megjátszom magam mások előtt.
406
00:33:12,117 --> 00:33:13,744
Kit érdekelnek mások?
407
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Nan, kedveled?
408
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Úgy hiszem.
409
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Igen.
410
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
- Nan!
- Hol van Jinny?
411
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Nan, figyelj! Nan!
412
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Annabel!
413
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
A ma este
nem Jinnyről és Conchitáról szól.
414
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Hanem rólad.
415
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
És tudod, mit?
416
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Teljesen rendben van,
ha ki akarod élvezni.
417
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Az is, ha a középpontban leszel.
418
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Talán pont erre születtél.
419
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Rendben?
420
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
Miss Annabel St. George!
421
00:34:50,132 --> 00:34:51,800
- Amerikai.
- Az.
422
00:34:51,800 --> 00:34:54,178
De azért szép.
423
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
Tökéletes hercegné!
424
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
Te jó ég, oly régóta várunk már!
425
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Gyönyörű vagy. Rosszul érzed magad?
426
00:35:04,438 --> 00:35:05,647
A gyönyörű ruhámban?
427
00:35:06,440 --> 00:35:08,108
Biztos sokszor kapsz bókot.
428
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
Nem. A felhajtás miatt.
429
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Még nem tudom. Te?
430
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
Most nem, ami nekem is új érzés.
431
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Úgy tűnik, a jelenléted
teljes mértékben feldobta az eseményt.
432
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Végre valaki, akit nem vetek meg!
433
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
- Nem táncolsz?
- Önre vártam.
434
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Kiköpött anyja.
435
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Biztosan táncolt volna.
- Bizony.
436
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
Nos, mi az ítélet?
437
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Nan még tartogathat meglepetéseket.
438
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Most minden megváltozik, ugye?
439
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Igen. Bizony.
440
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Jézusom, szerintem igyunk egyet!
441
00:37:14,735 --> 00:37:16,320
Életed legfurcsább estéje?
442
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Bizony. És nem csak azért,
mert visszafogottan viselkedsz.
443
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Én vagyok itt a legszürkébb ember.
Bár akad ellenfelem.
444
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Megkérdeztem a lánytól: „Milyen uzsonna?”
445
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
Engem nem érdekelnek
ezek az új keletű étkezési hóbortok.
446
00:37:31,043 --> 00:37:34,004
Miért nem eszik eleget ebédre,
hogy kihúzza vacsoráig?
447
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
Nevetséges!
448
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
Istenem, Jinnynek olyan könnyű dolga van!
449
00:37:39,468 --> 00:37:40,677
Mindkettőtöknek.
450
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
Nan, lehet,
mégis te kapod meg az áloméletet?
451
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Mert az rád vallana.
452
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
Anyád épp nevet? Tényleg nevet.
453
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
Mi lesz még itt, befonják egymás haját?
454
00:37:54,942 --> 00:37:56,026
Ne kínozd magad!
455
00:37:56,026 --> 00:37:59,029
- Jinny más, erről van szó.
- Igen. Ő nem olyan pávaszerű.
456
00:37:59,738 --> 00:38:03,075
Van olyan madár,
amelyik hajlamos a hátbaszúrásra?
457
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Ha létezik is, biztos nem Angliában.
458
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
De jó neki!
459
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Ő csak más, mint...
460
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
- mint...
- Mint én?
461
00:38:14,837 --> 00:38:16,505
Szóval rájöttél.
462
00:38:17,422 --> 00:38:18,632
Annyira nyilvánvaló!
463
00:38:20,259 --> 00:38:22,302
Jinny pontosan olyan, mint ti.
464
00:38:22,302 --> 00:38:23,887
De... Nem úgy értettem...
465
00:38:31,228 --> 00:38:32,479
Ott a reggeli.
466
00:38:32,479 --> 00:38:35,065
Aztán a vacsora, nincs tízórai, nem, nem!
467
00:38:35,607 --> 00:38:37,484
- Aztán a vacsora...
- Elnézést!
468
00:38:37,484 --> 00:38:38,777
...úgy hétkor-hétkor...
469
00:38:41,113 --> 00:38:42,489
Elfogadnak engem valaha?
470
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Próbáltam önmagam lenni,
próbáltam más lenni.
471
00:38:48,453 --> 00:38:50,581
Van egyáltalán értelme próbálkoznom?
472
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Conchita, ne emeld fel a hangod! Kérlek!
- Nem emeltem fel.
473
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Ez új.
474
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
Mit látnak Jinnyben?
475
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
A szőke haja és a fehér bőre
miatt fogadták el ilyen könnyen?
476
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Mindannyian.
477
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
Az egyszerű magyarázat lenne.
478
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
Köszönjük, nem kérünk a vádaskodásból.
479
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
- Lehet, hogy te így gondolkozol...
- Minden egyes nap.
480
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
De mi nem. Nem is tűnik fel az ilyen.
481
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Irigylem önöket!
482
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Conchita, ha nem tudod, ki legyél itt,
én megmondom neked.
483
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
Egy egészséges gyermek anyja,
484
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
és egy gazdag ember lánya.
485
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
Visszatért a vihar.
486
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
- Nem kéne...
- Nem.
487
00:39:57,814 --> 00:40:00,067
Ha a rossz viselkedést erősítjük meg
a gyerekben,
488
00:40:00,609 --> 00:40:03,612
akkor sosem fog felnőni.
489
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
Conchita!
490
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Szörnyű látvány, ugye?
491
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Borzalmas.
492
00:41:08,135 --> 00:41:09,386
Egész éjjel csak itt álltál.
493
00:41:09,386 --> 00:41:11,054
- Szórakozz is végre!
- Ne!
494
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
Gyere!
495
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
Miért hagytál ott?
496
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
Runnymede-ben.
497
00:42:26,421 --> 00:42:28,048
Vagyis tudom, miért, de...
498
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
hogy tehetted ezt?
499
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
Miután
ennyire fontos dolgot osztottam meg veled!
500
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Ennyire életbevágót!
501
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Azt hittem, neked megnyílhatok.
502
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
Őszintén szólva megijedtem.
503
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Nos, ha ennyire megdöbbentő,
és nem tűröd a szégyenemet...
504
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
mentsd meg Theót!
505
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Ez a helyes döntés.
506
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Mondd el neki!
507
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Miért ne tennéd meg?
508
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
Hol van Richard? Conchita eltűnt.
509
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
Conchita!
510
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Pontosan ez a célja.
Conchita nem téved el.
511
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
- Conchita!
- A sziklák felé ment?
512
00:43:37,201 --> 00:43:40,454
- A figyelemért csinálja.
- De Nan, én vagyok a férje.
513
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Az én dolgom, hogy megadjam neki.
514
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
Conchita!
515
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Hadd menjen!
516
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Conchie-nak semmi baja. Ő ilyen.
517
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
Conchita!
518
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Le is feküdhettem volna. Én...
519
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
majdnem le is feküdtem.
520
00:44:07,189 --> 00:44:09,149
De ha így is tettem volna...
521
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
akkor is felkeltem volna.
522
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
Conchita!
523
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Conchita!
524
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Sajnálom. Sajnálom. Sajnálom.
525
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
Mégis mit sajnálsz?
526
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Én sajnálom.
527
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Igazad volt.
528
00:45:03,245 --> 00:45:06,081
A családomról.
Arról, ahogyan bánnak veled.
529
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Szeretlek.
530
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Hallottalak Runnymede-ben.
531
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Amikor azt mondtad,
nem minden nő való feleségnek.
532
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Conchita!
533
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
Te nő és feleség is vagy.
Azt akarom, hogy önmagad legyél.
534
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Menjünk el New Yorkba!
535
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
Ott jó volt nekünk, igaz?
536
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Utazzunk el egy időre!
537
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Csak mi hárman!
- Rendben.
538
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
Találjunk rá újra önmagunkra!
539
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Jó. Most már tényleg aggódok.
540
00:45:50,459 --> 00:45:52,127
Mennyi ideje ment el? Már bánom...
541
00:45:52,628 --> 00:45:54,004
hogy nem tartottunk vele...
542
00:45:54,505 --> 00:45:55,631
Conchita, jól vagy?
543
00:45:55,631 --> 00:45:56,715
Életben van.
544
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
- Jól van.
- Ó, drágám, én mindig.
545
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Szólok a többieknek, hogy megvan.
546
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Köszönöm, jó uram.
547
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Kérek neked egy forró fürdőt.
548
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
Még több víz? Még megfulladok!
549
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Ó, drágám!
Remélem, nem aggódtál túlságosan.
550
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
Most rólam érdeklődsz?
551
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Dick utánam futott és megtalált.
552
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Nyilván még mindig rólad van szó.
553
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
Téged nem fáraszt le a tudat,
hogy mindenki téged les,
554
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- vagy azt, hogy hol vagy?
- Jézus! Hadd lessenek!
555
00:46:32,376 --> 00:46:34,419
Meg hadd rohanj ki a vaksötétbe is, ugye?
556
00:46:34,419 --> 00:46:36,505
Hadd higgyék, hogy belezuhantál a vízbe?
557
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Ennek az estének
rólam kellett volna szólnia.
558
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Ha neked bármi apró bajod van,
mindig egyből ugrok.
559
00:46:43,679 --> 00:46:44,888
De ha nekem támad gondom,
560
00:46:44,888 --> 00:46:47,182
- akármekkora...
- Milyen gondjaid vannak?
561
00:46:47,683 --> 00:46:49,768
Hogy eljegyzett egy herceg?
Vagy nyakéket kapsz?
562
00:46:49,768 --> 00:46:52,855
Honnan tudhatnád? Nem is volt időnk
563
00:46:52,855 --> 00:46:54,898
- rólam beszélni...
- Én nem...
564
00:46:54,898 --> 00:46:56,859
- ...mindig minden rólad szól!
- Nem értem,
565
00:46:56,859 --> 00:46:58,527
hogy mit akarsz, meg mit nem.
566
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
Nem akarsz hercegné lenni,
de kiakadsz, ha rám terelődik a figyelem?
567
00:47:02,781 --> 00:47:06,368
- Én legalább tudom, ki vagyok.
- Hát, gratulálok, hogy rájöttél!
568
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Bár kár volt ennyi energiát beleölnöd,
569
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
hiszen csak egy feltűnősködő roncs vagy!
570
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Honvágyam van.
571
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Sajnálom.
572
00:48:04,885 --> 00:48:06,345
Hamarosan hazamegyek.
573
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
Egy már megtörtént esküvő miatt.
574
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Beszélnem kell a mamával.
575
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
Bár
a valódi érzéseimet nem mondhatom el neki,
576
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
mert közölnöm kell vele,
hogy nem leszek hercegné,
577
00:48:27,115 --> 00:48:29,409
mivel nem tartottam a számat.
578
00:48:43,257 --> 00:48:44,883
Kitűnő hercegné lesz belőled.
579
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
Nem mondod el neki?
580
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
Nem. Miért tenném?
581
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Mert ő a legrégibb barátod.
582
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
Te pedig a legújabb.
583
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
Még gyerek az idő!
584
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Fogjunk egy üveg pezsgőt!
585
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
De akkor is otthagytál Runnymede-ben.
586
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Otthagytál.
587
00:50:14,389 --> 00:50:16,683
Még csak el sem búcsúzhattam.
588
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
- Nan azt hiheti...
- Majd írsz nekik levelet.
589
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Hát itt vagy!
- Szia!
590
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
Még anyám is aludni tért.
591
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
Én még nem vagyok álmos.
592
00:51:11,989 --> 00:51:12,906
Igen, szeretnék.
593
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
Nagyon szeretnék hozzád menni.
594
00:51:18,579 --> 00:51:19,580
Biztosan?
595
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Amikor megismertelek,
még nem tudtam a rangodról.
596
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Viszont úgy éreztem, hogy téged ismerlek.
597
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
Az én helyzetemet sem ismered,
598
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
de a szerelemben nem ez a fontos.
Nem a körülmények.
599
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
Inkább...
600
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
legyünk mi a fontosak!
601
00:51:43,854 --> 00:51:46,690
És itt lesz nekünk mindez!
Meg a festmények.
602
00:51:46,690 --> 00:51:48,942
Mármint a tieid,
nekem van még hová fejlődnöm.
603
00:51:50,360 --> 00:51:52,237
De a legfontosabb az, hogy...
604
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
a férjem leszel.
605
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Az leszek.
606
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
De mielőtt még összeházasodunk,
607
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
vissza kell mennem New Yorkba,
hogy beszéljek a mamával.
608
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- De miután visszajövök...
- Veled tarthatok?
609
00:52:34,821 --> 00:52:38,033
Mert kíváncsi vagyok a felhőkarcolókra
és a Central Parkra.
610
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
És szeretném megismerni az édesanyádat
és az édesapádat.
611
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
Nem alkalmatlankodnék.
Majd egy hotelben... szállok meg.
612
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
Hogy valóban megismerhesselek.
613
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Nan,
614
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
bár nem táncoltunk együtt,
én azért még táncra perdülök.
615
00:53:27,541 --> 00:53:29,293
Ha muszáj, magamban.
616
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
Bárcsak minden olyan lenne,
mint Runnymede-ben!
617
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
Ne legyen!
618
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
Egész éjjel
a tetőn voltam Guy Thwarte-tal.
619
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
Ráijesztettem, majd elmenekült.
620
00:53:40,512 --> 00:53:41,889
Annyira mégsem.
621
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
Másnap reggel visszatért lóháton.
622
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
Guy?
623
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Igen.
624
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Téged és Jinnyt épp lefoglaltak
a lánykérések
625
00:53:57,905 --> 00:54:00,115
meg mindenféle hercegek,
626
00:54:00,115 --> 00:54:02,326
de igen,
Guy Thwarte határozottan ott volt.
627
00:54:05,162 --> 00:54:08,165
Bárcsak minden este olyan lenne,
mint Runnymede-ben!
628
00:54:09,249 --> 00:54:10,751
Jó éjszakát, Nan hercegné!
629
00:55:11,103 --> 00:55:13,105
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra