1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Egy angol herceg, nagyon fess 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 Ki lesz a hercegnéje? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 Nan! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 Ó, Nan hercegné, Nan hercegné 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 „Ó, én nem megyek férjhez Ó, várjunk, hogy herceg?” 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - Conchie, elég lesz! - „Akkor igen” 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 Nem is mondtam ilyet! Nem tudtam, hogy az, jól tudod. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 Dehát ő nem is tudta, hogy herceg! 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 Ő festőnek hitte! 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - Miért nem mondtad? - Elég, elég! Komolyan! 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 Hogy mehetnék hozzá? Kétszer találkoztunk. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 Alig ismer. Semmit sem tud rólam. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 Ó, drágám, az ismerkedés az esküvő után kezdődik! 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 A házasságot... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 ne becsüld alá! 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 Én éppen túlbecsültem! 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 Azóta becsülgetem, amióta megkérte a kezem. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 Én nem lehetek hercegné. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 Mondj egy okot, hogy miért nem lehetsz hercegné! 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 Amúgy mit csinál egy hercegné? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 Az a helyzet Theóval... hogy felbukkant, és... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 és elfogott valami... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - Elfogta valami! - Hagyd abba! Elég! 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 Mintha szabad lennék, és amikor vele vagyok, 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 akkor... akkor szinte elfelejthetem, ki is vagyok. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 Én megmondom, ki vagy. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Egy olyan valaki, akinek az álomszerű eljegyzése miatt 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 most bejutottunk Tintagel hercegnéjének privát báljára. 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - Ami elképesztő! - Lizzy is odáig lenne! 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 Még mindig nem jött levél? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 Hihetetlen, hogy csak úgy csapot-papot itt hagyott. 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 Annyira sápadtan szállt fel a hajóra! 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 Nem vall Lizzyre. 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 Nos, pár hét, és úgyis találkozunk vele otthon. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 Szegény Jinny azt hiszi, a New York-i esküvője miatt megyünk, 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 de én végig csak Lizzyt ölelgetem majd, 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 meg a pudlit, lehetőleg teljesen megfeledkezve Angliáról. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 Lányok! Lányok! 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 40 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Lányok, búcsúzzatok el Conchitától! 41 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Visszabújok a szerepembe. Szófogadó és szerény leszek. 42 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 Conchie, te most... 43 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Természetesen. Tökéletes feleség vagyok. 44 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 Miss St. George? 45 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 A hercegné délutánra várja önt a társalgóban. 46 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 Ezt pedig a herceg küldi. 47 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 Conchita! 48 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Hát megérkeztél! Gyere be, nézz szét! 49 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 Annyira rossz Conchitát így... 50 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Nan? 51 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Szia! 52 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Szia! 53 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 Most nem festesz? 54 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Kissé letámadtalak Runnymede-ben. 55 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 Titkos hercegként? 56 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Tényleg herceg vagyok. 57 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 Igen, mint megtudtam. 58 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 És azt szeretném mondani... 59 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 hogy amikor feleségül kértelek, azt őszintén akartam megtenni, 60 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 a rangom terhe nélkül. 61 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 A parton a valós énemet mutattam. 62 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 De sajnos a körítés is jár hozzám. 63 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 Túl kell élnünk a mai bált, 64 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 az egész színjátékot. 65 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 Azután, ha úgy érzed... mégsem való neked ez az élet... 66 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 akkor felbontjuk a jegyességet. 67 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 Komolyan? 68 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 A hírneveden nem ejt foltot. 69 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 Sajnos a rangom megkerülhetetlen. 70 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 De ha megengeded, bemutatom neked az egész életemet. 71 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 Így átgondolt döntést hozhatsz. 72 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Hogy akarok-e hercegné lenni. 73 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 És velem. 74 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 A valódi énemmel. 75 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 Ennyit utazni, csak hogy más házában teázzunk... 76 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Ezek a bálok! 77 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Csak szükségtelen pénzköltéssel és elkerülhetetlen csalódással járnak. 78 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 Mint a házasság? 79 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 Vagy a szülőség. 80 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 Csak két órát késtél. 81 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 Most miért? Szalagot vásároltál? Az inasokkal táncoltál? 82 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 Végre, Richard, egy kis békesség! 83 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 Megtanítottad a jó módorra! 84 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Szép munka! 85 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 Az összes barátnődre számíthatunk ma este? 86 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Az egyik már visszamenekült New Yorkba az anyákkal. 87 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 A szebbik. Aki sületlenségeket beszélt. 88 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 Ez mindannyiukra illik. 89 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 Lizzy ment haza New Yorkba, 90 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 de a többieket mind meghívták. Természetesen itt lesznek. 91 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 Conchita, megjött! Megjött Jinny! 92 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 A hercegné biztosan nehezen viseli a barbárok megszállását. 93 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 Ahogy mindannyian. 94 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 Nos, reméljük, Seadown menyasszonya kezelhetőbb lesz! 95 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Túl kell élnünk valahogy. Egyedül a lány vagyona vigasztal. 96 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 Ha lesz belőle valami. Lehet, Seadown csak játszadozik vele. 97 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 Bemutatom Lady Seadownt. 98 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - Egybekeltünk. El tudjátok hinni? - Nem! 99 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 Nem várhattunk tovább. 100 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 És a New York-i esküvő? 101 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 A mamátok az összes manhattani katedrálist lemérte. 102 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Tudom. De ha az ember határozottan érzi, mire vágyik... 103 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 A szerelem nem a külsőségekről szól. Mi már ráébredtünk erre, igaz? 104 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - Hanem rólunk. - A romantikáról. 105 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Lord és Lady Seadown. 106 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - Gratulálunk! - Uramisten! Gratulálunk! 107 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - Úgy örülök! - Gratulálok! 108 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 Köszönöm, Conchita. 109 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 Gratulálok! 110 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 Egybekeltek? Ez kész komédia! 111 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Boldognak tűnt. 112 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 Nos, az esküvő utáni időszakban még mindenki boldog. 113 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 Mi Dickkel hetekig vagy bámultuk, 114 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 vagy fogdostuk egymást, néha egyszerre. 115 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 De ha Jinny másra vágyik... 116 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Itt nem fontos a mi vágyunk. Hidd el, drágám! 117 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 Ha teljesülne minden vágyunk, 118 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 most New Yorkban lennék egy halom férfival, 119 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 süteménnyel és pudlival... 120 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 De a titkos egybekelés... Én magamtól sosem gondoltam volna... 121 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 Elkészítettem a tejet, Lady Marable. 122 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 Köszönöm szépen! 123 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - Szüksége van még valamire? - Nem. 124 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 Ön egy angyal. Köszönöm. 125 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 Tudod, azt hittem, legalább Miss Testvalley-nek örülnek majd, 126 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 hiszen egy időben őket szolgálta, de amit én csinálok, az mindig rossz. 127 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 De szerinted Jinnynek tényleg... 128 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 Ezt a családot valahogy muszáj túlélni. 129 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 De én rátaláltam a titok nyitjára. 130 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 A hallgatagságra. 131 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Se nyikkanás, se vélemény. 132 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 Igaz, mindenhogy magányos vagyok, de így legalább elfogadnak. 133 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 De mintha kihunyt volna a szemed fénye! 134 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 Igen, de amikor kihunynak a fények, 135 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 és koromsötét van, 136 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 akkor nincs miért bocsánatot kérnem. 137 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 Amúgy sem vagyok egyedül. 138 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 Itt van nekem a kisbabám. És már Jinny is a sógornőm. 139 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 De most az ő életéről van szó, alig ismeri ezt a férfit. 140 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 Még mindig Jinnyről van szó? 141 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 Mindjárt megetetlek! 142 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Bocsánat! Jinny itt van? 143 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 Most nem tudunk látogatókat fogadni. 144 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 Öö... Most kezdődik a körbevezetés a kastélyban, 145 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 és meg akartam kérdezni... Jinnyt, hogy ő is... 146 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Majd este találkoznak a bálon. 147 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 Jó. Köszönöm. 148 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 Akkor majd este! 149 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 A szüleiden úgy láttam... 150 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 Magas elvárásaik vannak, de te bőven megugrod őket, 151 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 Lady Seadown! 152 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 Milyen érzés tökéletesnek lenni? 153 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 Nem tudtam, hogy az vagyok, amíg te nem mondtad. 154 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 De persze igyekszek. 155 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 Pontosan ezt szeretem benned a legjobban. 156 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 Azt, hogy te erre koncentrálsz. 157 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 Miközben mások pávaként illegetik magukat. 158 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 Te lélegzetelállító szépség! 159 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 És a lelked is legalább ugyanilyen csodás. 160 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 Persze a külsőd is. Azért ezt tegyük hozzá! 161 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 El tudod képzelni, mi lett volna, ha nem találkozunk? 162 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 Nem. 163 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 A sok, egymástól távol töltött év után... 164 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 végre megszereztelek. 165 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 Az én Jinnymet! 166 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Szép itt a kilátás. 167 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 Gondoltam, kiülök ide egy kicsit. 168 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 Mi van a kezedben? 169 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Egy könyv. 170 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Igen, látom, hogy nem péklapát. 171 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Tehát Jinny és Seadown. Hallottad? 172 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 Az édesanyátok... 173 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 Természetesen felháborodott a hirtelen döntésükön. 174 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 De ha üresen kong a kassza... 175 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 Ejha! A családod igen elkötelezetten alacsonyítja le a barátnőimet, 176 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 pedig ők alacsonyodtak le fivéreidhez. 177 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 Örvendjünk a boldogságuknak! 178 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Fáradj be! 179 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - Annabel! - Örülök, hogy itt lehetek, Őméltósága! 180 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 Valóban? Vagy inkább rettegsz? 181 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 Egyszerre örülök és rettegek is. 182 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Szerintem is így a helyes. 183 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 Még sosem jártam Amerikában. Érdemes elmennem? 184 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - Igen, nagyon szép ország... - Meg is állítalak. 185 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Roppantul elfoglalt vagyok, messze van. Jobb, ha reálisan állunk hozzá! 186 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 Mit szeretsz a fiamban? 187 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - Én... - Igaz, hiszen alig ismered. 188 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 Már a házasság is elég rémisztő. 189 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 Ha a fiatalok tudnák, mennyire is kéne rettegniük tőle, 190 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 a papok kifogynának a munkából. 191 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 Természetesen a fiam sem ismer, 192 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 de attól tartok, reménytelenül beléd szeretett. 193 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 Ezt ő mondta? 194 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 Az elmúlt tíz évben 195 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 minden társasági összejövetelen vadként űzte 196 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 Anglia összes valamirevaló leánya. 197 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 Akárhányszor szezonzáró bált tartottunk, 198 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 ő sosem hívott rá vendéget. 199 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 A tekintete még sosem lágyult el annyira, mint amikor rólad beszél. 200 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 Milyen lesz a báli ruhád? 201 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 Én azt vallom, a nők igenis törődjenek a külvilággal, 202 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 de közben a ruházatukért is lelkesedjenek. 203 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Én is így látom. 204 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 Kék ruha lesz rajtam, búzavirágszínű. 205 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 Gyönyörű díszítéssel innentől idáig. 206 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 Kitűnő. 207 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 Anno 19 évesen én is hasonló ruhában voltam a Dorchesteri Bálon. 208 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Theodore édesapja egy harangvirághoz hasonlított. 209 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 Most már tengeri szörnyként néznék ki benne, 210 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - de neked jól fog állni. - De... 211 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 A korral és a bölcsességgel számos előny és tapasztalat jár, 212 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 amik túlmutatnak a karcsú derékon és bájos orcán. Hidd el nekem! 213 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Mindez, a rang... 214 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 nem mindenkinek könnyű. 215 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 Ahogy Theónak sem az. 216 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 Gyűlöli, őt csak a festészet érdekli. 217 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 Megkértem, hogy fessen le csillogó szemekkel, ám nem hajlandó rá. 218 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 De hiszem, hogy a te szemeid csillogni fognak tőle. 219 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 Most mehetsz! Vár rám az italom. 220 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 Őméltósága, ha szabad, 221 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 én igenis látom a csillogást, a saját természetéből adódóan. 222 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 És hiszem, hogy ha felvenné azt a kék ruhát, 223 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 még mindig harangvirággá válna. 224 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 Tévedsz. 225 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 A harangvirág leszegi a fejét. Erről híres. 226 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Talán 19 évesen, a Dorchesteri Bálon még leszegtem a fejemet, 227 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 ám most, hercegnéként mindig emelt fővel járok. 228 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 Neked is ezt javaslom. 229 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 Legalábbis mások előtt. 230 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 A Tintagel család portréi, 231 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 amelyek, nos... 232 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 Hányszor látogattál már ide? 233 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - Minden évben. - Ó, Istenem! 234 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 Most következik az étkező, ahol a család... 235 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 Étkezik? Az asztalon táncol? 236 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Tudod, New Yorkban is vannak kastélyok. 237 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 A Central Parkban is építettek egyet pár éve. 238 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 Ezt mikor építették? 239 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 1342-ben. Eredetileg. 240 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Nahát! 241 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 Utána pedig azt a szalont tekinthetjük meg, ahol az előkelőségeket fogadták. 242 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 A kastélynak természetesen több része is van. 243 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 De itt úgy tehetek, á, mintha megszűnne. 244 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 Ez a menedékem, mondhatni. 245 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 Az elmélkedéshez. 246 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 Vagy pont... 247 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 az ellenkezőjéhez. 248 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 Ami néha ugyanolyan jó érzés. 249 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 Az emberek általában kimaradnak a festményeimből. 250 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Szinte mozog. 251 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 Ez csupán színes festék. 252 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Ha én festenék színeket... 253 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 az nem... 254 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 Próbáld csak meg! 255 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 Nem tudom, mi ez, de talán egy... 256 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 kígyó. 257 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 Vagy giliszta. Nem tudom. 258 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 Azt hittem, az emberek kimaradnak a festésből. 259 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 De te nem akárki vagy. 260 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 Sok errefelé a gyönyörű táj. 261 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 Amikor a közelben szálltam meg, csak mentem és mentem, folyamatosan sétáltam... 262 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 De így is alig tudtam... 263 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Arra célzok, hogy lóháton lehetne igazán bejárni. 264 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 New Yorkban is szoktatok lovagolni? 265 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 Nem. 266 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 De Saratogában igen. 267 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 Nyugalom! 268 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 Nyugalom! 269 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 Mi... Te hogy... 270 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 Hó! Na! Jó, most fogd meg a kantárt... 271 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Tudom, hogy kell megfogni. 272 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 Láttam, hogy bajban vagy... 273 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - Nem az a fajta vagyok... - Nan? 274 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 ...aki bajba jut, és le kell segíteni a lóról. 275 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - Megsérültél? - Nem. 276 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 Nem... Nem, jól vagyok. 277 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Azt hittem, később jössz! 278 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 Akkor kimaradok a kiabálásból! 279 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 Nan ő Guy Thwarte, a legrégebbi barátom. 280 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Hogy vagy? 281 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 Anyám folyton rólad beszél. Meg persze Nanről. 282 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 Igen, gondolom, nagyon kíváncsi Nanre. 283 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 Tudod, Jinny nagyot néz majd. 284 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 Az a család senkit sem szívlel. 285 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 Még egymást sem. 286 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 Nan, szerinted Dicknek így is tetszik majd a hajam? 287 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 Lehetek egyszerre szép és kötelességtudó, nem? 288 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 Ezt a hercegné küldi Miss St. George-nak. 289 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}ÍGY EMELT FŐVEL TÁNCOLHATSZ 290 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 Ez biztos megvan ötmillió éves. Ejha! 291 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Tegyük fel! 292 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 Na, kicsi Nan, így is felbontod az eljegyzést? 293 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 Szerintem ez az első, hogy neked szebb az öltözéked. 294 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 Gondoltad, hogy eljön ez a nap? Ez az este... 295 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 A szüleim kérték, hogy menjünk fel hozzájuk a teraszra. 296 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 Engem kértek? 297 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Természetesen, Lady Marable. 298 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Atyaég! Bevált a terv! Már nem én vagyok a szörnyű meny. 299 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 Sok sikert! 300 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 Nan? Hol van a smaragd karkötőm? 301 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 Jézusom! Végre látlak! Gyere csak! 302 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - Végre! Jinny! - Megkértelek, hogy add vissza... 303 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 Őszintén boldog vagy? 304 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 Micsoda? Persze, drágám, hiszen megházasodtam! 305 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - Ó, Jinny, én csak... - Mama persze dühös lesz, 306 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 de legalább megúszod a korallszínű nyoszolyólányruhát. 307 00:25:53,345 --> 00:25:54,304 Az narancs volt, 308 00:25:54,304 --> 00:25:56,098 és egészen hagymaszerű lettem volna, 309 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 de örömmel felvettem volna, hiszen tudtam, hogy erre vágysz. 310 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 Ó, drágám! 311 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 Tudom, most udvarolgat neked a herceg, 312 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 de ha őszintén szeretsz valakit... 313 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Én téged szeretlek. 314 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 Ahogy én is téged. 315 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 De tényleg ezt akarom. 316 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 És te? Theóval... 317 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 Hogyan gondolhatnék a házasságra... 318 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 amikor én... 319 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 azt sem tudom, ki a valódi édesanyám. 320 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 Ezt senki sem tudja, így nem is derülhet ki. 321 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 Virginia? 322 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 Majd holnap beszélünk, jó? 323 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 Ígérem. Vagy később. Megígérem, jó? Majd később! 324 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 Akkor te kaptad a sárga szobát. 325 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 Teljesen érthető. 326 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 Te sokkal fontosabb vendég vagy nálam. 327 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 Bár most meztelenebb is. 328 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Jó ég, bocsánat, én... most... 329 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 Szóval elmondod neki? 330 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 Elárulod Theónak a titkomat? 331 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 Ő herceg, talán már észrevetted. 332 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 Természetesen gyűlöli a rangját. De akkor is hűen szolgálja azt. 333 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 Hogy a herceg elvegyen... 334 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 Egy hozzám hasonlót. 335 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 Nem teheti. 336 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 Nevetség tárgyává válna. 337 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Elveszítené a becsületét és tekintélyét. 338 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - Te még nem mondtad el neki? - Nem. 339 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 Nem, csak elijeszteném. 340 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 Sosem hazudtam még neki. 341 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 És ma este? 342 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 Mr. Thwarte csak... 343 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 Ha bármit szeretnél még tudni a sárga szobáról, 344 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 kérdezz bátran! 345 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 A folyosó végén leszek. 346 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 Jó ötlet volt a ruha. 347 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 Igen. Nagyon jó. 348 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 Vállat hátra, öreglány! Vállat hátra! 349 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 Húzd vissza egészen 1879 nyaráig! 350 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 Akkor még reménykedhettünk férjjelöltekben. 351 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 Vajon ez miféle amerikai lesz? 352 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 Viharos természetű, akitől szinte retteghetünk? 353 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 Vagy csendes, sekélyes személyiségű? 354 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Fogjunk össze, mi, nővérek! Sok szerencsét! 355 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 A szokás úgy diktálja, 356 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 hogy egy hirtelen esküvő csalódást kelt az anyákban. 357 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 Talán nagy ünnepélyt reméltél, anyám? 358 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 Egy hatalmas nyilvános lakodalmat? 359 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - Tudod, hogy az esküvők kimerítenek. - Hosszúak, drágák, zajosak. 360 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 A csalódottságunk inkább abból fakad, 361 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 hogy úgy hittük, Virginia különb lesz, mint a többi. 362 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Az volt a célunk, Lady Brightlingsea, 363 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 hogy megspóroljuk a harsány esküvő körüli felhajtást. 364 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 Biztosíthatom, a hirtelen döntések nem vallanak rám. 365 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 Feleségként garantálom, hogy kerülöm a színjátékot, 366 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 és megfelelek az elvárásaiknak, 367 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 ahogy a férjemnek is. 368 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Így igenis különbnek tartom magamat. 369 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Én nem illegetem magam pávaként. 370 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Na, végre megnyugodhatunk! 371 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 Állítólag máris késünk. 372 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Akkor siessünk! 373 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 Ne kezdd! 374 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - De. Én megmondtam. - Azt mondtam, Angliában. 375 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 Angliában nincs olyan, aki érdekelne. 376 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 Várj! Én azt mondtam, valaki megváltoztathatja a véleményedet. 377 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 Azt nem mondtam, melyik országból. 378 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 Ebben az esetben hálás vagyok azért, mert idiótának néztél. 379 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Bármikor. 380 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 És azért is, hogy letesztelted a lehetséges jelölteket az érdekemben. 381 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 Bár nehezen értem ezt a fokú sikert. A nyakkendődet sem tudod megkötni. 382 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 A runnymede-i hétvégén 383 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 Nannel beszélgettem egy kicsit. 384 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 Hát nem különleges lány? 385 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Annyira másképpen mozog! 386 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - Észrevetted már? - Nos... 387 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - Nem túl kecsesen. - ...igen. 388 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 Mert igazából 389 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - nem mindig kecses. - Á, nem. Ő... 390 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Igazából összevissza csapong. 391 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - Igen. - De láttad lóháton? 392 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Minden pillanatban meglep a nevetésével és a gondolataival. 393 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 Elakad tőle a lélegzetem. 394 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 Nagyon különleges lány. 395 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 Nos, te már ismered. 396 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 Alig. 397 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 Bár úgy hallottam, te is három perc után jegyezted el. 398 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 Megvan az kettő is. 399 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 Csak... 400 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 A házasság... 401 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 Az a fontos, hogy tudd, mibe mész bele! 402 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - Szorít a ruhám. - Káprázatos vagy. 403 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - Te is. - Tudom. De most te vagy a lényeg. 404 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - Mit művelek? - Hogy? 405 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 Csak megjátszom magam mások előtt. 406 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 Kit érdekelnek mások? 407 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 Nan, kedveled? 408 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Úgy hiszem. 409 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Igen. 410 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - Nan! - Hol van Jinny? 411 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Nan, figyelj! Nan! 412 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 Annabel! 413 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 A ma este nem Jinnyről és Conchitáról szól. 414 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 Hanem rólad. 415 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 És tudod, mit? 416 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Teljesen rendben van, ha ki akarod élvezni. 417 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 Az is, ha a középpontban leszel. 418 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 Talán pont erre születtél. 419 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 Rendben? 420 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 Miss Annabel St. George! 421 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - Amerikai. - Az. 422 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 De azért szép. 423 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 Tökéletes hercegné! 424 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 Te jó ég, oly régóta várunk már! 425 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Gyönyörű vagy. Rosszul érzed magad? 426 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 A gyönyörű ruhámban? 427 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 Biztos sokszor kapsz bókot. 428 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 Nem. A felhajtás miatt. 429 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Még nem tudom. Te? 430 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 Most nem, ami nekem is új érzés. 431 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Úgy tűnik, a jelenléted teljes mértékben feldobta az eseményt. 432 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 Végre valaki, akit nem vetek meg! 433 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - Nem táncolsz? - Önre vártam. 434 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Kiköpött anyja. 435 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - Biztosan táncolt volna. - Bizony. 436 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 Nos, mi az ítélet? 437 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Nan még tartogathat meglepetéseket. 438 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 Most minden megváltozik, ugye? 439 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Igen. Bizony. 440 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 Jézusom, szerintem igyunk egyet! 441 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 Életed legfurcsább estéje? 442 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Bizony. És nem csak azért, mert visszafogottan viselkedsz. 443 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 Én vagyok itt a legszürkébb ember. Bár akad ellenfelem. 444 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 Megkérdeztem a lánytól: „Milyen uzsonna?” 445 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 Engem nem érdekelnek ezek az új keletű étkezési hóbortok. 446 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 Miért nem eszik eleget ebédre, hogy kihúzza vacsoráig? 447 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 Nevetséges! 448 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 Istenem, Jinnynek olyan könnyű dolga van! 449 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 Mindkettőtöknek. 450 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 Nan, lehet, mégis te kapod meg az áloméletet? 451 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Mert az rád vallana. 452 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 Anyád épp nevet? Tényleg nevet. 453 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 Mi lesz még itt, befonják egymás haját? 454 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 Ne kínozd magad! 455 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - Jinny más, erről van szó. - Igen. Ő nem olyan pávaszerű. 456 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 Van olyan madár, amelyik hajlamos a hátbaszúrásra? 457 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 Ha létezik is, biztos nem Angliában. 458 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 De jó neki! 459 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 Ő csak más, mint... 460 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - mint... - Mint én? 461 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 Szóval rájöttél. 462 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 Annyira nyilvánvaló! 463 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 Jinny pontosan olyan, mint ti. 464 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 De... Nem úgy értettem... 465 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 Ott a reggeli. 466 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 Aztán a vacsora, nincs tízórai, nem, nem! 467 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - Aztán a vacsora... - Elnézést! 468 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...úgy hétkor-hétkor... 469 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 Elfogadnak engem valaha? 470 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 Próbáltam önmagam lenni, próbáltam más lenni. 471 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 Van egyáltalán értelme próbálkoznom? 472 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - Conchita, ne emeld fel a hangod! Kérlek! - Nem emeltem fel. 473 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 Ez új. 474 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 Mit látnak Jinnyben? 475 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 A szőke haja és a fehér bőre miatt fogadták el ilyen könnyen? 476 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 Mindannyian. 477 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 Az egyszerű magyarázat lenne. 478 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 Köszönjük, nem kérünk a vádaskodásból. 479 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - Lehet, hogy te így gondolkozol... - Minden egyes nap. 480 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 De mi nem. Nem is tűnik fel az ilyen. 481 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 Irigylem önöket! 482 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Conchita, ha nem tudod, ki legyél itt, én megmondom neked. 483 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 Egy egészséges gyermek anyja, 484 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 és egy gazdag ember lánya. 485 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 Visszatért a vihar. 486 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - Nem kéne... - Nem. 487 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 Ha a rossz viselkedést erősítjük meg a gyerekben, 488 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 akkor sosem fog felnőni. 489 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 Conchita! 490 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 Szörnyű látvány, ugye? 491 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Borzalmas. 492 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 Egész éjjel csak itt álltál. 493 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - Szórakozz is végre! - Ne! 494 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 Gyere! 495 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 Miért hagytál ott? 496 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 Runnymede-ben. 497 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 Vagyis tudom, miért, de... 498 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 hogy tehetted ezt? 499 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 Miután ennyire fontos dolgot osztottam meg veled! 500 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Ennyire életbevágót! 501 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 Azt hittem, neked megnyílhatok. 502 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 Őszintén szólva megijedtem. 503 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Nos, ha ennyire megdöbbentő, és nem tűröd a szégyenemet... 504 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 mentsd meg Theót! 505 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 Ez a helyes döntés. 506 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Mondd el neki! 507 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Miért ne tennéd meg? 508 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 Hol van Richard? Conchita eltűnt. 509 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 Conchita! 510 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 Pontosan ez a célja. Conchita nem téved el. 511 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - Conchita! - A sziklák felé ment? 512 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - A figyelemért csinálja. - De Nan, én vagyok a férje. 513 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 Az én dolgom, hogy megadjam neki. 514 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 Conchita! 515 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Hadd menjen! 516 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Conchie-nak semmi baja. Ő ilyen. 517 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 Conchita! 518 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Le is feküdhettem volna. Én... 519 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 majdnem le is feküdtem. 520 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 De ha így is tettem volna... 521 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 akkor is felkeltem volna. 522 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 Conchita! 523 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Conchita! 524 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Sajnálom. Sajnálom. Sajnálom. 525 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 Mégis mit sajnálsz? 526 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 Én sajnálom. 527 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 Igazad volt. 528 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 A családomról. Arról, ahogyan bánnak veled. 529 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Szeretlek. 530 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Hallottalak Runnymede-ben. 531 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Amikor azt mondtad, nem minden nő való feleségnek. 532 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Conchita! 533 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 Te nő és feleség is vagy. Azt akarom, hogy önmagad legyél. 534 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Menjünk el New Yorkba! 535 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 Ott jó volt nekünk, igaz? 536 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 Utazzunk el egy időre! 537 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - Csak mi hárman! - Rendben. 538 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 Találjunk rá újra önmagunkra! 539 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Jó. Most már tényleg aggódok. 540 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 Mennyi ideje ment el? Már bánom... 541 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 hogy nem tartottunk vele... 542 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 Conchita, jól vagy? 543 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 Életben van. 544 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - Jól van. - Ó, drágám, én mindig. 545 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 Szólok a többieknek, hogy megvan. 546 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Köszönöm, jó uram. 547 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 Kérek neked egy forró fürdőt. 548 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 Még több víz? Még megfulladok! 549 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Ó, drágám! Remélem, nem aggódtál túlságosan. 550 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 Most rólam érdeklődsz? 551 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 Dick utánam futott és megtalált. 552 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Nyilván még mindig rólad van szó. 553 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 Téged nem fáraszt le a tudat, hogy mindenki téged les, 554 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - vagy azt, hogy hol vagy? - Jézus! Hadd lessenek! 555 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 Meg hadd rohanj ki a vaksötétbe is, ugye? 556 00:46:34,419 --> 00:46:36,505 Hadd higgyék, hogy belezuhantál a vízbe? 557 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 Ennek az estének rólam kellett volna szólnia. 558 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 Ha neked bármi apró bajod van, mindig egyből ugrok. 559 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 De ha nekem támad gondom, 560 00:46:44,888 --> 00:46:47,182 - akármekkora... - Milyen gondjaid vannak? 561 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 Hogy eljegyzett egy herceg? Vagy nyakéket kapsz? 562 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 Honnan tudhatnád? Nem is volt időnk 563 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - rólam beszélni... - Én nem... 564 00:46:54,898 --> 00:46:56,859 - ...mindig minden rólad szól! - Nem értem, 565 00:46:56,859 --> 00:46:58,527 hogy mit akarsz, meg mit nem. 566 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 Nem akarsz hercegné lenni, de kiakadsz, ha rám terelődik a figyelem? 567 00:47:02,781 --> 00:47:06,368 - Én legalább tudom, ki vagyok. - Hát, gratulálok, hogy rájöttél! 568 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 Bár kár volt ennyi energiát beleölnöd, 569 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 hiszen csak egy feltűnősködő roncs vagy! 570 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 Honvágyam van. 571 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Sajnálom. 572 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 Hamarosan hazamegyek. 573 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 Egy már megtörtént esküvő miatt. 574 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 Beszélnem kell a mamával. 575 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 Bár a valódi érzéseimet nem mondhatom el neki, 576 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 mert közölnöm kell vele, hogy nem leszek hercegné, 577 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 mivel nem tartottam a számat. 578 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 Kitűnő hercegné lesz belőled. 579 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 Nem mondod el neki? 580 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 Nem. Miért tenném? 581 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Mert ő a legrégibb barátod. 582 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 Te pedig a legújabb. 583 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 Még gyerek az idő! 584 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 Fogjunk egy üveg pezsgőt! 585 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 De akkor is otthagytál Runnymede-ben. 586 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Otthagytál. 587 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 Még csak el sem búcsúzhattam. 588 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - Nan azt hiheti... - Majd írsz nekik levelet. 589 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - Hát itt vagy! - Szia! 590 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 Még anyám is aludni tért. 591 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 Én még nem vagyok álmos. 592 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 Igen, szeretnék. 593 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 Nagyon szeretnék hozzád menni. 594 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 Biztosan? 595 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Amikor megismertelek, még nem tudtam a rangodról. 596 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 Viszont úgy éreztem, hogy téged ismerlek. 597 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 Az én helyzetemet sem ismered, 598 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 de a szerelemben nem ez a fontos. Nem a körülmények. 599 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 Inkább... 600 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 legyünk mi a fontosak! 601 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 És itt lesz nekünk mindez! Meg a festmények. 602 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 Mármint a tieid, nekem van még hová fejlődnöm. 603 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 De a legfontosabb az, hogy... 604 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 a férjem leszel. 605 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Az leszek. 606 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 De mielőtt még összeházasodunk, 607 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 vissza kell mennem New Yorkba, hogy beszéljek a mamával. 608 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - De miután visszajövök... - Veled tarthatok? 609 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 Mert kíváncsi vagyok a felhőkarcolókra és a Central Parkra. 610 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 És szeretném megismerni az édesanyádat és az édesapádat. 611 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 Nem alkalmatlankodnék. Majd egy hotelben... szállok meg. 612 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 Hogy valóban megismerhesselek. 613 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Nan, 614 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 bár nem táncoltunk együtt, én azért még táncra perdülök. 615 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 Ha muszáj, magamban. 616 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 Bárcsak minden olyan lenne, mint Runnymede-ben! 617 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 Ne legyen! 618 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 Egész éjjel a tetőn voltam Guy Thwarte-tal. 619 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 Ráijesztettem, majd elmenekült. 620 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 Annyira mégsem. 621 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 Másnap reggel visszatért lóháton. 622 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 Guy? 623 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 Igen. 624 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 Téged és Jinnyt épp lefoglaltak a lánykérések 625 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 meg mindenféle hercegek, 626 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 de igen, Guy Thwarte határozottan ott volt. 627 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 Bárcsak minden este olyan lenne, mint Runnymede-ben! 628 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 Jó éjszakát, Nan hercegné! 629 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra