1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Seorang duke Inggris Pria tampan 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 Siapa yang akan jadi pendampingnya? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 Nan! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 Duchess Nan, Duchess Nan 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 "Aku tak akan bisa menikahi Tunggu, dia seorang duke?" 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - Conchie, hentikan. - "Ya, aku bisa" 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 Bahkan tak sesuai realitas. Kautahu aku tak tahu kalau dia seorang duke. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 Dia tak tahu dia seorang duke. 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 Dia pikir dia seorang seniman. 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - Kenapa kau tak bilang saja? - Hentikan. Serius. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 Bagaimana aku bisa menikahinya? Aku baru bertemu dia dua kali. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 Dia tak mengenalku. Dia tak tahu apa-apa soal diriku. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 Sayang. Kalian bisa saling mengenal setelah menikah. 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 Pernikahan itu... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 Jangan diremehkan. 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 Kurasa aku menganggapnya berlebihan. 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 Sudah kuperkirakan setiap saat sejak dia menanyaiku. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 Aku tak bisa menjadi duchess. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 Beri aku satu alasan bagus kenapa kau tak bisa menjadi duchess. 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 Apa duchess itu sebenarnya? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 Hanya saja Theo... Dia muncul, dan... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 dia membuatku merasa... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - Dia membuatmu tergoda! - Hentikan. 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 Seolah aku bisa kabur dan saat aku bersamanya, 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 aku hampir bisa melupakan siapa diriku. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 Akan kuberi tahu siapa kau. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Kau adalah orang yang pertunangan gilanya membuat kita diundang 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 ke pesta dansa tertutup Duchess Tintagel. 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - Bisa kaubayangkan? - Bukankah Lizzy akan menyukainya? 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 Masih tak ada surat? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 Sulit dipercaya dia tak memberi tahu siapa pun kenapa dia pulang. 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 Dia terlihat amat pucat saat berangkat ke kapal. 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 Tak seperti Lizzy biasanya. 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 Kita akan kembali ke rumah bersamanya dalam beberapa minggu. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 Jinny yang malang mengira kita pergi ke New York untuk pernikahannya, 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 tapi aku ingin menghabiskan seluruh perjalanan memeluk Lizzy 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 dan pudelnya dan bersikap seolah Inggris tak pernah ada. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 Teman-teman! Astaga. 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 BERDASARKAN NOVEL KARYA EDITH WHARTON 40 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Ucapkan sampai jumpa pada Conchita. 41 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Aku kembali mendalami karakterku. Taat dan sopan. 42 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 Conchie, apa kau... 43 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Tentu. Aku istri sempurna. 44 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 Nona St. George? 45 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 Duchess mengundangmu menemuinya di ruang tamu siang ini. 46 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 Dan juga, ini dari duke. 47 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 Conchita! 48 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Kau sudah tiba. Masuklah ke dalam. 49 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 Aku tak tahan melihat Conchita... 50 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Nan? 51 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Halo. 52 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Halo. 53 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 Jadi, kau tidak melukis? 54 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Aku takut membuatmu terkejut saat di Runnymede. 55 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 Dengan menjadi duke rahasia? 56 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Aku seorang duke. 57 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 Jadi aku tahu, pada akhirnya. 58 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Dan aku ingin bilang... 59 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 saat aku memintamu menikahiku, aku ingin itu jadi pertanyaan murni, 60 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 tak terbebani oleh gelarku. 61 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 Inilah diriku. 62 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 Meski aku takut ada konsekuensinya. 63 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 Kita harus bertahan melalui pesta dansa malam ini, 64 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 keseluruhan pementasannya. 65 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 Dan setelah itu, jika kau merasa... kau tak cocok dengan kehidupan ini... 66 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 maka harus kaubatalkan. 67 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 Kau serius? 68 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 Tanpa mencerminkan reputasimu. 69 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 Aku takut konsekuensiku tak bisa dihindari. 70 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 Tapi aku ingin menunjukkan padamu, jika boleh, gambaran seutuhnya. 71 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 Jadi kau bisa mengambil keputusan yang nyata. 72 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Untuk menjadi seorang duchess. 73 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 Untuk bisa bersamaku. 74 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 Diriku yang sebenarnya. 75 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 Datang jauh-jauh untuk minum teh di rumah orang lain. 76 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Pemberani. 77 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Pengeluaran tak perlu tiada habisnya berujung pada kekecewaan tak terhindarkan. 78 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 Seperti pernikahan? 79 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 Menjadi orang tua. 80 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 Hanya telat dua jam. 81 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 Apa itu? Belanja pita atau berdansa dengan para bujang? 82 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 Lega sekali, Richard, bisa merasa damai. 83 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 Akhirnya kaubisa membuatnya bersikap baik. 84 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Bagus sekali. 85 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 Apakah semua temanmu datang malam ini? 86 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Salah satunya pulang ke New York bersama para ibu. 87 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 Yang cantik. Tak ada hal berguna untuk dikatakan. 88 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 Bisa jadi siapa pun dari mereka. 89 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 Lizzy pulang ke New York, 90 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 tapi sisanya diundang semua. Jadi, ya. Tentu saja. 91 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 Conchita, dia datang! Jinny! Jinny datang! 92 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 Entah bagaimana duchess menerima invasi orang-orang barbar ini. 93 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 Bagaimana kita bisa menerimanya? 94 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 Mari berharap tunangan Seadown agak lebih penurut. 95 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Kita harus tunjukkan keberanian dan pikirkan uang yang akan dia datangkan. 96 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 Jika bisa sampai sejauh itu. Mungkin dia hanya main-main dengannya. 97 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 Biar kupersembahkan Lady Seadown. 98 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - Kami kawin lari. Bisa kaupercaya itu? - Tidak. 99 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 Aku takut kami tak bisa menunggu. 100 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 Bagaimana dengan New York dan rencana pernikahannya? 101 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Ibumu mempertimbangkan semua katedral di Manhattan. 102 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Aku tahu. Tapi saat kau sudah menentukan apa yang kau mau... 103 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 Cinta bukanlah tentang penampilan dan keributan. Itu yang kita sadari, 'kan? 104 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - Cinta adalah soal kita berdua. - Romansa. 105 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Lord dan Lady Seadown. 106 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - Selamat! - Astaga. Selamat! 107 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - Senang untuk kalian. - Selamat. 108 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 Terima kasih, Conchita. 109 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 Selamat. 110 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 Mereka kawin lari? Sangat dramatis. 111 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Dia terlihat bahagia. 112 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 Semua orang bahagia selama tiga detik setelah pernikahan mereka. 113 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 Dick dan aku saling melihat satu sama lain 114 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 atau saling menyentuh, atau keduanya, selama berminggu-minggu. 115 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 Tapi jika Jinny ingin... 116 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Ini bukan soal yang kita mau, Sayang. Percayalah. 117 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 Jika kita dapat semua yang kita mau, 118 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 aku akan berada di New York dengan rumah dipenuhi lelaki 119 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 dan kue krim dan pudel... 120 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 Tapi kawin lari. Jika ada satu hal yang menurutku tak akan Jinny... 121 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 Sudah kusiapkan botolnya, Lady Marable. 122 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 Terima kasih banyak. 123 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - Ada yang kaubutuhkan lagi? - Tidak, itu saja. 124 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 Kau sangat baik. Terima kasih. 125 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 Kupikir setidaknya mereka menyetujui aku mempekerjakan Nona Testvalley, 126 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 melihat mereka juga menggunakan jasanya, 127 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 tapi tentu saja, mereka benci semua yang kulakukan. 128 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 Tapi apakah menurutmu Jinny sebenarnya... 129 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 Di keluarga itu, harapan terbaiknya adalah bertahan hidup. 130 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Tapi aku menemukan rahasianya. 131 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 Diam. 132 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Tak bersuara, tak beropini. 133 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 Lebih baik kesepian dan disetujui daripada kesepian dan diamati. 134 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 Seolah kepribadianmu sudah lenyap. 135 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 Ya, tapi saat aku bersikap seperti yang mereka harapkan, 136 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 dan kenyataannya memang sulit, 137 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 aku tak perlu meminta maaf atas apa pun. 138 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 Dan selain itu, aku tak sendirian. 139 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 Aku punya bayi. Dan sekarang Jinny menjadi saudari iparku. 140 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Tapi ini akan jadi seluruh hidupnya, dan dia tak begitu mengenalnya. 141 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 Apa kita masih membicarakan Jinny? 142 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 Mari cari botol untukmu. 143 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Maaf. Apakah Jinny di sini? 144 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 Kami tak siap menerima tamu. 145 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 Aku... Ada tur keliling kastel, 146 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 dan aku hanya ingin tahu... apakah Jinny ingin... 147 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Dia menantikan untuk bertemu kalian di pesta dansa. 148 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 Baiklah. Terima kasih. 149 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 Sampai jumpa nanti malam! 150 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 Kautahu, orang tuamu, mereka tampak... 151 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 Orang tuaku punya standar tinggi, tapi kau melebihinya, 152 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 Lady Seadown. 153 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 Seperti apa rasanya menjadi sempurna? 154 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 Aku tak mengira diriku begitu sampai kau memberitahuku. 155 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 Maksudku, tentu aku melakukan yang terbaik. 156 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 Usahamu adalah salah satu hal yang paling kucintai soal dirimu. 157 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 Konsentrasimu yang sempurna. 158 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 Biarkan orang lain mencemaskan keangkuhan mereka. 159 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 Ada kecantikan luar biasa di sini. 160 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 Dan kepribadianmu juga sama cantiknya. 161 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 Dan cukup luar biasa di bagian luarnya, tentu saja. 162 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 James, bisa kau bayangkan jika kita tak pernah bertemu? 163 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 Tidak. 164 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 Bertahun-tahun yang kita habiskan tak mengenal satu sama lain... 165 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 dan sekarang aku bersamamu. 166 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 Kaulah Jinnyku. 167 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Pemandangan bagus. 168 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 Kupikir aku ingin duduk-duduk sebentar. 169 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 Apa yang kau baca? 170 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Buku. 171 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Ya, aku pernah dengar soal itu. 172 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Jadi, Jinny dan Seadown. Kau sudah dengar? 173 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 Ibumu, apakah dia... 174 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 Tentu saja terkejut. 175 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 Tapi, saat ada tagihan yang harus dibayar... 176 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 Keluargamu sangat putus asa untuk membuat teman-temanku merasa tak berharga 177 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 saat mereka merendahkan diri untuk menikahi saudara-saudaramu. 178 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 Mari coba merasa bahagia untuk mereka, ya? 179 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Masuklah. 180 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - Annabel. - Aku senang berada di sini, Yang Mulia. 181 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 Benarkah? Atau kau takut? 182 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 Mungkin aku separuh senang dan separuh takut? 183 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Tepat seperti seharusnya. 184 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 Aku tak pernah berkunjung ke Amerika. Haruskah kulakukan? 185 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - Ya, itu negara yang bagus... - Akan kuhentikan omonganmu. 186 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Aku sangat sibuk, itu sangat jauh dan lebih baik jika realistis. 187 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 Apa yang kau suka dari putraku? 188 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - Aku... - Benar. Kau tak begitu mengenalnya. 189 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 Pernikahan itu cukup mengkhawatirkan. 190 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 Jika anak-anak muda paham betapa menakutkannya itu, 191 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 pendeta akan kehilangan pekerjaan. 192 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 Putraku tak begitu mengenalmu, tentu saja, 193 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 tapi aku takut dia sangat jatuh cinta padamu. 194 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 Apa dia bilang begitu? 195 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 Dia menghabiskan sepuluh tahun terakhir 196 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 dikejar-kejar di setiap pertemuan dan di setiap ruang tamu 197 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 oleh gadis-gadis yang tak layak di Inggris. 198 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 Dan selama bertahun-tahun kami mengadakan pesta dansa akhir musim, 199 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 dia tak pernah membawa pendamping. 200 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 Wajahnya tak pernah melembut seperti saat dia menyebut namamu. 201 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 Apa yang akan kau kenakan malam ini? 202 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 Sangat mungkin untuk peduli dengan keadaan dunia 203 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 selagi bersikap remeh soal pakaian. 204 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Aku cukup setuju. 205 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 Aku mengenakan gaun biru, biru bunga jagung. 206 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 Garis lehernya indah. 207 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 Memukau. 208 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 Kukenakan gaun berwarna biru yang sama di Pesta Dorchester saat umurku 19 tahun. 209 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Ayah Theodore bilang aku terlihat seperti bunga bluebell. 210 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 Jika kukenakan sekarang, tentunya, aku tampak seperti makhluk laut, 211 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - tapi kau akan terlihat cantik. - Aku yakin kau... 212 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 Usia dan kebijaksanaan memberi banyak keuntungan dan petualangan 213 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 yang jauh melebihi pinggang langsing dan kulit lembut. Percayalah. 214 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Semua ini, gelar ini... 215 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 tak mudah untuk semua orang. 216 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 Tak mudah untuk Theo, tentunya. 217 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 Dia benci itu, hanya ingin melukis. 218 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 Aku memintanya melukis diriku dengan kilau di mataku, dan dia tak mau. 219 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 Tapi Annabel, aku yakin dia akan membuatmu bahagia. 220 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 Sekarang silakan pergi. Aku harus menghabiskan minumku. 221 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 Yang Mulia, jika kau mengizinkan, 222 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 aku melihat kilau di matamu, buatanmu sendiri, bukan dari orang lain. 223 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 Dan kupikir jika kau mengenakan gaun biru itu 224 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 kau masih akan terlihat seperti bunga bluebell. 225 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 Kau cukup salah. 226 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 Bunga bluebell menggantung kepala mereka. Mereka terkenal karena itu. 227 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Mungkin sudah kugantung kepalaku di Pesta Dorchester saat umurku 19 tahun, 228 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 tapi sekarang aku seorang duchess, dan kepalaku selalu tegak. 229 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 Seperti yang harusnya kaulakukan. 230 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 Setidaknya di muka publik. 231 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 Jadi, ini adalah potret anggota keluarga Tintagel 232 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 yang... 233 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 Sudah berapa kali kau berkunjung? 234 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - Setiap tahun. - Astaga. 235 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 Selanjutnya, kita akan melihat ruang makan di mana keluarganya... 236 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 Makan malam? Meluncur ke bawah meja? 237 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Kami juga punya kastel di New York. 238 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 Salah satunya dibangun di Central Park beberapa tahun lalu. 239 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 Kapan kastel ini dibangun? 240 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 Tahun 1342. Awalnya. 241 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Baiklah. 242 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 Setelah itu, kita akan melihat kabin yang dipakai pejabat saat berkunjung. 243 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 Tentu bagian lain kastelnya ada. 244 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 Tapi di luar sini, aku bisa bersikap seolah itu tak ada. 245 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 Ini adalah suaka, menurutku. 246 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 Tempat untuk mempertimbangkan. 247 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 Atau untuk... 248 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 tak merasakan apa pun. 249 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 Yang kadang terasa sama menariknya. 250 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 Biasanya aku tak melukis orang. 251 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Lukisannya terasa seperti bergerak. 252 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 Itu hanya kumpulan warna di atas kanvas. 253 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Jika aku mencoba menuangkan warna di kanvas... 254 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 akan menjadi... 255 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 Silakan coba. 256 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 Aku tak tahu apa ini, tapi bisa jadi... 257 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 seekor ular. 258 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 Atau cacing. Entahlah. 259 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 Kukira kau tak melukis orang. 260 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 Kau bukan orang biasa. 261 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 Pemandangan di sini sungguh indah. 262 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 Saat aku tinggal di dekat sini, aku berjalan-jalan dan aku... 263 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 Tapi aku baru mulai... 264 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Kurasa cara terbaik melihat semuanya adalah dengan menaiki kuda. 265 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 Apakah banyak yang menunggang kuda di New York? 266 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 Tidak. 267 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 Tapi ada di Saratoga. 268 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 Tenanglah. 269 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 Tenanglah. 270 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 Kenapa kau... 271 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 Hei. Baiklah, jika kau bisa pegang tali kekangnya... 272 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Aku tahu caranya menangkap kuda. 273 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 Kulihat kau dalam masalah, jadi aku... 274 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - Aku tak seperti wanita lain... - Nan? 275 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 ...yang kena masalah dan butuh bantuan untuk turun dari kuda. 276 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - Kau terluka? - Aku baik-baik saja. 277 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 Aku baik-baik saja. 278 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Kukira kau akan telat. 279 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 Dan melewatkan kesempatan untuk diteriaki? 280 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 Nan, ini Guy Thwarte, teman terlamaku. 281 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Bagaimana kabarmu? 282 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 Ibu selalu membicarakanmu. Kau dan Nan. 283 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 Ya, kubayangkan dia ingin mendengar segala hal tentang Nan. 284 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 Jinny akan mengetahui sesuatu yang tak menyenangkan. 285 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 Keluarga itu tak menyukai siapa pun. 286 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 Mereka bahkan tak saling menyukai. 287 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 Nan, menurutmu Dick akan suka jika rambutku seperti ini? 288 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 Akau masih bisa terlihat cantik dan berbakti, 'kan? 289 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 Untuk Nona St. George? Dari duchess. 290 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}UNTUK MEMBANTU KEPALAMU TETAP TEGAK 291 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 Barang ini pasti sudah sangat tua. 292 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Mari lihat. 293 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 Jadi, Nan, bagaimana dengan pembatalan pernikahannya? 294 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 Mungkin ini pertama kalinya kau lebih berdandan daripada aku. 295 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 Bisa kaubayangkan hari ini akan terjadi? Pasti akan... 296 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 Orang tuaku bertanya apa kita akan ikut minum-minum di teras. 297 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 Mereka mengajakku? 298 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Tentu, Lady Marable. 299 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Astaga. Ini berhasil. Aku bukan lagi menantu terburuk mereka. 300 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 Semoga beruntung. 301 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 Nan? Di mana gelang zamrudku? 302 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 Astaga. Di sana kau. Kemari, masuklah. 303 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - Akhirnya. Jinny. - Aku memintamu mengembalikan... 304 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 Apa kau bahagia? Sungguh? 305 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 Apa? Tentu saja, Sayang. Aku menikah. 306 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - Jinny, aku ingin... - Ibu akan marah, tentu saja, 307 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 tapi setidaknya, kau tak perlu memakai gaun koral pengiring pengantin. 308 00:25:53,345 --> 00:25:54,304 Tadinya berwarna oranye, 309 00:25:54,304 --> 00:25:56,098 dan aku pasti akan terlihat seperti bawang, 310 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 tapi dengan pasti akan kukenakan karena aku tahu itu yang kauinginkan. 311 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 Sayang. 312 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 Aku tahu kaupunya hubungan manis dengan sang duke, 313 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 tapi saat kau sungguh mencintai seseorang... 314 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Aku menyayangimu. 315 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 Aku menyayangimu, sungguh. 316 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Tapi inilah yang kuinginkan. 317 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 Dan kau? Apa kau dan Theo... 318 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 Bagaimana aku bisa berpikir untuk menikahinya... 319 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 saat aku... 320 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 Aku bahkan tak tahu siapa ibuku. 321 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 Ya, tak ada yang tahu, jadi bagaimana caranya dia bisa tahu? 322 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 Virginia? 323 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 Aku akan bicara denganmu besok, ya? 324 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 Aku janji. Atau nanti. Aku janji. Kita akan bicara nanti. 325 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 Mereka memberimu ruang kuning. 326 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 Cukup benar, tentu saja. 327 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 Kau jauh lebih penting daripada diriku sekarang. 328 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 Tapi pakaiannya tak mewah. 329 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Astaga, maaf, aku hanya... 330 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 Jadi, apa kau akan memberitahunya? 331 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 Apa kau akan memberi tahu Theo soal ibuku? 332 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 Dia seorang duke, mungkin kau menyadarinya. 333 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 Tentu dia membenci itu setiap hari. Tapi Nan, dia menjalani perannya. 334 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 Dan bagi seorang duke untuk menikahi... 335 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 Orang seperti diriku. 336 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 Tak mungkin bisa. 337 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 Dia akan jadi bahan tertawaan. 338 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Dia akan kehilangan kredibilitas dan otoritas. 339 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - Kau belum memberitahunya? - Belum. 340 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 Tidak, itu akan membuat orang kabur. 341 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 Aku tak pernah berbohong padanya sepanjang hidup kami. 342 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 Dan malam ini? 343 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 Tn. Thwarte hanya... 344 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 Jika ada hal lain yang kaubutuh ketahui soal ruangan kuning, 345 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 silakan tanya padaku. 346 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Aku ada di ujung lorong. 347 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 Keputusan bagus untuk memberinya gaun. 348 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 Ya. Keputusan bagus. 349 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 Mundurkan bahumu. Mundurkan. 350 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 Mundur ke musim panas tahun 1879, idealnya. 351 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 Saat kami masih punya harapan kau akan menemukan sosok suami. 352 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 Kira-kira dia versi orang Amerika yang mana? 353 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 Tipe yang lantang, blak-blakan, dan mencolok. 354 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 Atau dangkal, tak menarik, dan bodoh? 355 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Sudah menjadi saudari, ya? Semoga beruntung. 356 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 Ini sudah menjadi kebiasaan, aku paham, 357 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 saat putra seseorang kawin lari, untuk merasa kecewa. 358 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 Apa Ibu menantikan pesta besar? 359 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 Perayaan cinta di hadapan publik? 360 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - Pernikahan membuat Ibu lelah. - Berkepanjangan, mahal, berisik. 361 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 Kekecewaannya, dalam hal ini, 362 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 adalah kami yakin Virginia mungkin berbeda dengan teman-temannya. 363 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Satu-satunya tujuan kami, Lady Brightlingsea, 364 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 adalah menyelamatkanmu dari kebisingan pernikahan yang norak. 365 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 Kujamin drama kawin lari bukanlah hal yang kusuka. 366 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 Sebagai istri, tujuan utamaku akan selalu menghindari drama 367 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 dan untuk memenuhi harapanmu, 368 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 dan juga harapan suamiku. 369 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Jadi aku yakin aku berbeda, cukup berbeda. 370 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Tak merepotkan. 371 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Tak begitu problematik, untungnya. 372 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 Mereka bilang kita sudah telat. 373 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Sebaiknya bergegas. 374 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 Jangan. 375 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - Ya. Sudah kubilang. - Kubilang di Inggris. 376 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 Di seluruh Inggris, tak akan ada gadis yang menarik. 377 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 Tentu tidak. Kubilang, suatu hari, seseorang akan mengubah pemikiranmu. 378 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 Kita tak menentukan di benua mana. 379 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 Dalam hal itu, terima kasih sudah mengakui bahwa aku bodoh. 380 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Itu sudah jelas. 381 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 Dan juga mewakiliku mengejar banyak wanita yang tersedia. 382 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 Entah bagaimana kau bisa berhasil saat kau tak bisa mengikat dasimu. 383 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 Saat akhir pekan itu di Runnymede, 384 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 Nan dan aku sempat bicara sebentar. 385 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 Bukankah dia luar biasa? 386 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Cara dia bergerak cukup tak terduga. 387 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - Apa kau menyadarinya? - Maksudku... 388 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - Maksudku bukan anggun. - ...ya. 389 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 Karena sebenarnya, 390 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - dia tak selalu anggun. - Astaga, tidak. Dia... 391 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Dia ada di mana-mana. 392 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - Ya. - Tapi kau melihatnya menunggang kuda? 393 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Dia ada saat aku berbelok, tertawa, berpikir, mengejutkanku. 394 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 Membuatku menghela napas. 395 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 Dia sungguh luar biasa. 396 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 Kau sudah bertemu dengannya. 397 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 Tidak juga. 398 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 Tapi, kudengar kau melamarnya setelah sekitar tiga menit. 399 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 Dan harusnya bisa dalam dua menit. 400 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 Aku hanya... 401 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Pernikahan. 402 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 Pastikan kau tahu semua hal yang perlu kau ketahui. 403 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - Gaunku terlalu ketat. - Kau sangat cantik. 404 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - Kau juga. - Aku tahu. Tapi tak ada yang melihatku. 405 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - Apa yang kulakukan? - Apa? 406 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 Aku berpura-pura di hadapan semua orang. 407 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 Siapa peduli soal orang lain? 408 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 Nan, apa kau menyukainya? 409 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Kurasa begitu. 410 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Ya. 411 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - Nan. - Di mana Jinny? 412 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Nan, dengarlah. Nan. 413 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 Annabel! 414 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 Malam ini bukan soal Jinny atau Conchita. 415 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 Ini soal dirimu. 416 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 Dan tahukah kau? 417 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Tak masalah jika memutuskan kau benar-benar menyukainya. 418 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 Kau diizinkan merasa spesial. 419 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 Mungkin kau terlahir untuk ini. 420 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 Paham? 421 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 Nona Annabel St. George. 422 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - Orang Amerika. - Ya. 423 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 Meski begitu, tetap manis. 424 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 Duchess sempurna. 425 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 Dan astaga, kita sudah menanti terlalu lama. 426 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Kau cantik. Apa kau membencinya? 427 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 Menjadi cantik? 428 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 Kuduga kau sudah terbiasa mendengar itu. 429 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 Tidak. Apa kau membenci semua ini? 430 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Aku belum tahu. Bagaimana denganmu? 431 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 Tidak untuk malam ini. Dan itu hal baru bagiku. 432 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Semuanya terlihat membaik berkatmu. 433 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 Syukurlah, ada orang yang tak kubenci. 434 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - Tak berdansa? - Aku menantimu. 435 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Seperti ibumu. 436 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - Dia akan berdansa malam ini. - Begitukah? 437 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 Bagaimana pendapatmu? 438 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Aku yakin Nan akan mengejutkan kita semua. 439 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 Semuanya berubah, 'kan? 440 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Ya. Benar. 441 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 Astaga, mari minum. 442 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 Malam teraneh sepanjang hidupmu? 443 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Tentu. Dan sebagian karena kau bersikap sangat baik. 444 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 Aku orang paling membosankan di sini. Persaingan yang ketat. 445 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 Maksudku, kubilang padanya, "Teh?" 446 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 Aku tak tertarik dengan makanan perantara model baru. 447 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 Kenapa orang tak makan siang yang cukup untuk bertahan sampai makan malam? 448 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 Konyol. 449 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 Astaga, semua sangat mudah untuk Jinny. 450 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 Untuk kalian berdua. 451 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 Nan, apakah pada akhirnya kau akan mendapat kehidupan ideal? 452 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Karena itu sangat cocok denganmu. 453 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 Apakah ibumu tertawa? Dia sungguh tertawa. 454 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 Selanjutnya mereka akan mengepang rambut satu sama lain. 455 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 Jangan menyiksa dirimu. 456 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - Jinny berbeda, itu saja. - Ya. Berbeda denganku, tentunya. 457 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 Apakah ada burung yang disebut pengkhianat? 458 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 Jika ada, mereka tak hidup di Inggris. 459 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 Beruntung sekali mereka. 460 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 Maksudku dia berbeda dari... 461 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - dari... - Aku? 462 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 Kau menyadarinya, 'kan? 463 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 Semua orang bisa melihatnya. 464 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 Tentu, Jinny sama saja dengan kalian. 465 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 Tidak, aku tak bermaksud... 466 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 Kau dapat sarapan. 467 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 Dan makan malam, lalu tak ada waktu, tidak, tidak. 468 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - Lalu saat makan malam... - Permisi. 469 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...bagaimana dengan... 470 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 Apa aku akan bisa menjadi cukup baik? 471 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 Aku mencoba menjadi diri sendiri, dan menjadi orang lain. 472 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 Apakah percuma saja aku berusaha? 473 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - Conchita, jangan tinggikan suaramu. - Aku tak meninggikan suaraku. 474 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 Itu jarang terjadi. 475 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 Ada apa dengan Jinny? 476 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 Apa? Dengan rambut pirang dan kulit pucat bisa mudah diterima? 477 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 Kalian semua. 478 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 Itu akan sangat mudah, aku yakin. 479 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 Tidak, terima kasih. Kami tak menerima tuduhan itu. 480 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - Mungkin kau berpikir begitu... - Setiap hari. 481 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 Kami tak begitu. Kami tak menyadarinya. 482 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 Beruntungnya kau. 483 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Conchita, jika kauingin tahu ingin jadi siapa di sini, peranmu jelas. 484 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 Ibu dari seorang anak yang sehat, 485 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 putri dari seorang pria kaya raya. 486 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 Kembali jadi merepotkan, ya? 487 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - Haruskah kita... - Tidak. 488 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 Saat kita menghargai perilaku buruk anak-anak, 489 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 kita menghilangkan dorongan bagi mereka untuk tumbuh dewasa. 490 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 Conchita! 491 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 Terlihat buruk, 'kan? 492 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Mengerikan. 493 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 Kau menjauhi pestanya sepanjang malam. 494 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - Bersenang-senanglah. - Tidak. 495 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 Ayolah. 496 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 Kenapa kau pergi? 497 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 Saat di Runnymede. 498 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 Aku paham alasannya, tapi aku... 499 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 tapi bagaimana bisa kau pergi? 500 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 Setelah kuberi tahu sesuatu yang amat penting bagiku. 501 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Sesuatu yang amat berarti. 502 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 Kukira kaulah orang yang bisa kuajak bicara. 503 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 Faktanya, aku penakut. 504 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Jika itu amat mengejutkan, dan kau tak bisa menahan rasa maluku... 505 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 selamatkan Theo. 506 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 Harus kaulakukan, tentu saja. 507 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Beri tahu dia. 508 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Kenapa tak kaulakukan? 509 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 Di mana Richard? Ada masalah dengan Conchita. 510 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 Conchita! 511 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 Ini yang dia mau. Conchita tak pernah tersesat. 512 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - Conchita! - Kenapa dia menuju ke tebing? 513 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - Dia hanya mencari perhatian. - Tapi, Nan, aku suaminya. 514 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 Sudah tugasku memberinya perhatian. 515 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 Conchita! 516 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Biarkan saja dia. 517 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Dia selalu baik-baik saja. Memang begitu sifatnya. 518 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 Conchita! 519 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Aku bisa saja langsung tidur. Aku... 520 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 Sebenarnya hampir kulakukan. 521 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 Tapi kuduga jika kulakukan itu, aku... 522 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 mungkin aku akan terbangun lagi. 523 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 Conchita! 524 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Conchita. 525 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Maaf. Maafkan aku. 526 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 Kenapa kau meminta maaf? 527 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 Maafkan aku. 528 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 Kau benar. 529 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 Soal keluargaku. Soal cara mereka memperlakukanmu. 530 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Aku mencintaimu. 531 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Aku mendengarmu di Runnymede. 532 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Kaubilang ada banyak wanita, dan ada para istri. 533 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Conchita. 534 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 Aku ingin kau jadi keduanya. Tapi aku ingin kau menjadi dirimu. 535 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Ayo pergi ke New York. 536 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - Kita bangun hubungan kita di sana. - Ya. 537 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 Mari kabur sejenak. 538 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - Hanya kita bertiga. - Baiklah. 539 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 Dan ingatlah siapa diri kita. 540 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Baiklah. Sekarang aku cemas. 541 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 Sudah berapa lama? Mungkin kita harus... 542 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 Harusnya kita pergi... 543 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 Conchita, kau baik-baik saja? 544 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 Dia masih hidup. 545 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - Dia baik-baik saja. - Bukankah selalu begitu? 546 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 Akan kuberi tahu yang lain dia aman. 547 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Terima kasih, Pak. 548 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 Kuminta mereka siapkan mandi air panas. 549 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 Lebih banyak air lagi? Aku akan tenggelam. 550 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Sayang. Kuharap kau tak terlalu mencemaskanku. 551 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 Kau bertanya soal diriku? 552 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 Dick berlari mengejarku dan menemukanku. 553 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Tentu kita masih membicarakan dirimu. 554 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 Bagaimana kau tak lelah dengan fakta semua orang selalu mencarimu 555 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - atau melihatmu? - Aku bisa apa jika mereka memandangiku? 556 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 Kau bisa coba tak berlari di tengah malam, 557 00:46:34,419 --> 00:46:36,505 membuat semua orang berpikir kau jatuh dari tebing. 558 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 Satu malam ini harusnya tentang diriku. 559 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 Bahkan jika kau mematahkan kukumu, aku langsung datang menolongmu. 560 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 Tapi jika aku punya masalah, 561 00:46:44,888 --> 00:46:47,182 - besar atau kecil... - Apa masalahmu? 562 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 Apa? Dengan duke pendampingmu dan ibunya yang memberi kalung? 563 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 Bagaimana kaubisa tahu? Tak ada ruang, 564 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - tak ada waktu untuk bicara soal aku... - Aku tak bisa... 565 00:46:54,898 --> 00:46:56,859 - ...saat tiap kalimat selalu tentang kau. - Aku tak bisa memahami 566 00:46:56,859 --> 00:46:58,527 apa yang kau mau dan tak mau. 567 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 Kau tak ingin menjadi duchess dan marah jika aku menghalangimu? 568 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 Setidaknya aku tahu siapa diriku. 569 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 Selamat karena sudah mengetahuinya. 570 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 Meski begitu, betapa buruknya kau melakukan semua itu 571 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 hanya untuk menyadari kau bermasalah dan suka mencari perhatian. 572 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 Aku rindu rumah. 573 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Maafkan aku. 574 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 Aku akan pulang, sebenarnya. 575 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 Untuk pernikahan yang sudah terjadi. 576 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 Aku harus menemui ibuku. 577 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 Tapi tak berkesempatan mengatakan yang ingin kusampaikan, 578 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 karena aku harus memberitahunya aku tak menikahi seorang duke 579 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 hanya karena aku tak bisa menjaga rahasia. 580 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 Kau akan jadi duchess yang luar biasa. 581 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 Jadi kau tak akan berkata apa pun? 582 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 Tidak. Buat apa? 583 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Karena dia teman terlamamu. 584 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 Dan kau teman terbaruku. 585 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 Ini bahkan belum terlalu malam. 586 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 Kita bisa minum-minum. 587 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 Tetap saja kau pergi dari Runnymede. 588 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Tetap saja kau pergi. 589 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 Aku bahkan belum sempat berpamitan dengan siapa pun. 590 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - Nan akan berpikir aku... - Kau akan kirim surat ke mereka. 591 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - Di situ kau. - Hai. 592 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 Bahkan ibuku sudah tidur. 593 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 Aku tak mengantuk. 594 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 Ya, aku mau. 595 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 Aku sangat ingin menikahimu. 596 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 Apa kau yakin? 597 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Saat kita bertemu, aku tak tahu kebenaran tentang keadaan dirimu. 598 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 Tapi aku selalu merasa aku tahu kebenaran soal dirimu. 599 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 Dan sebenarnya, kau tak tahu kebenaran soal keadaanku, 600 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 tapi cinta harusnya bukan tentang itu. Bukan menyoal hal-hal ekstra. 601 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 Harusnya... 602 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 Harusnya hanya tentang kita. 603 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 Dan kita akan punya semua ini, 'kan? Dan lukisannya. 604 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 Mungkin bukan lukisanku, tapi mungkin aku bisa lebih lihai. 605 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 Tapi hal yang terpenting adalah... 606 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 Aku punya dirimu. 607 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Ya, itu benar. 608 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 Tapi sebelum pernikahan atau hal-hal lainnya, 609 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 aku harus kembali ke New York, karena aku harus bicara dengan ibuku. 610 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - Tapi saat aku kembali, kita bisa... - Boleh aku ikut? 611 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 Aku ingin melihat gedung pencakar langit dan berjalan di Central Park. 612 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 Aku juga ingin bertemu ibu dan ayahmu. 613 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 Aku tak akan mengganggu. Aku hanya ingin... berada di dekatmu. 614 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 Untuk mengetahui siapa dirimu sebenarnya. 615 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Nan, 616 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 kita semua tak berdansa bersama, tapi aku masih akan tetap berdansa. 617 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 Sendirian, jika perlu. 618 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 Kuharap seluruh kehidupan kita bisa seperti Runnymede. 619 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 Aku tak mau. 620 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 Kuhabiskan sepanjang malam di atap bersama Guy Thwarte. 621 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 Membuat dia takut sampai dia kabur. 622 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 Kau tak membuatnya terlalu takut. 623 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 Dia kembali esok paginya menunggangi kuda. 624 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 Sungguh? 625 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 Ya. 626 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 Kau dan Jinny terlalu sibuk dilamar 627 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 dan cemas karena tak paham apa pun soal para duke, 628 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 tapi ya, Guy Thwarte ada di sana. 629 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 Kuharap setiap malam bisa selalu seperti Runnymede. 630 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 Selamat malam, Duchess Nan. 631 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar