1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Seorang duke Inggris
Pria tampan
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
Siapa yang akan jadi pendampingnya?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
Nan!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
Duchess Nan, Duchess Nan
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
"Aku tak akan bisa menikahi
Tunggu, dia seorang duke?"
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Conchie, hentikan.
- "Ya, aku bisa"
7
00:00:30,531 --> 00:00:33,742
Bahkan tak sesuai realitas. Kautahu
aku tak tahu kalau dia seorang duke.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
Dia tak tahu dia seorang duke.
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Dia pikir dia seorang seniman.
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- Kenapa kau tak bilang saja?
- Hentikan. Serius.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
Bagaimana aku bisa menikahinya?
Aku baru bertemu dia dua kali.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
Dia tak mengenalku.
Dia tak tahu apa-apa soal diriku.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Sayang. Kalian bisa saling mengenal
setelah menikah.
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
Pernikahan itu...
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,010
Jangan diremehkan.
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,554
Kurasa aku menganggapnya berlebihan.
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Sudah kuperkirakan setiap saat
sejak dia menanyaiku.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
Aku tak bisa menjadi duchess.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Beri aku satu alasan bagus
kenapa kau tak bisa menjadi duchess.
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
Apa duchess itu sebenarnya?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Hanya saja Theo... Dia muncul, dan...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
dia membuatku merasa...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
- Dia membuatmu tergoda!
- Hentikan.
24
00:01:17,494 --> 00:01:20,539
Seolah aku bisa kabur
dan saat aku bersamanya,
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
aku hampir bisa melupakan siapa diriku.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Akan kuberi tahu siapa kau.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Kau adalah orang yang pertunangan gilanya
membuat kita diundang
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
ke pesta dansa tertutup Duchess Tintagel.
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
- Bisa kaubayangkan?
- Bukankah Lizzy akan menyukainya?
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
Masih tak ada surat?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
Sulit dipercaya dia tak memberi tahu
siapa pun kenapa dia pulang.
32
00:01:40,017 --> 00:01:42,603
Dia terlihat amat pucat
saat berangkat ke kapal.
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
Tak seperti Lizzy biasanya.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Kita akan kembali ke rumah bersamanya
dalam beberapa minggu.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Jinny yang malang mengira kita pergi
ke New York untuk pernikahannya,
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
tapi aku ingin menghabiskan
seluruh perjalanan memeluk Lizzy
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
dan pudelnya dan bersikap seolah
Inggris tak pernah ada.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
Teman-teman! Astaga.
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,301
BERDASARKAN NOVEL KARYA
EDITH WHARTON
40
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Ucapkan sampai jumpa pada Conchita.
41
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Aku kembali mendalami karakterku.
Taat dan sopan.
42
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Conchie, apa kau...
43
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Tentu. Aku istri sempurna.
44
00:03:50,022 --> 00:03:51,190
Nona St. George?
45
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
Duchess mengundangmu menemuinya
di ruang tamu siang ini.
46
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
Dan juga, ini dari duke.
47
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
Conchita!
48
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Kau sudah tiba. Masuklah ke dalam.
49
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
Aku tak tahan melihat Conchita...
50
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Nan?
51
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Halo.
52
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Halo.
53
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
Jadi, kau tidak melukis?
54
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Aku takut membuatmu terkejut
saat di Runnymede.
55
00:05:07,474 --> 00:05:09,059
Dengan menjadi duke rahasia?
56
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Aku seorang duke.
57
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
Jadi aku tahu, pada akhirnya.
58
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Dan aku ingin bilang...
59
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
saat aku memintamu menikahiku,
aku ingin itu jadi pertanyaan murni,
60
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
tak terbebani oleh gelarku.
61
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
Inilah diriku.
62
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
Meski aku takut ada konsekuensinya.
63
00:05:45,012 --> 00:05:47,014
Kita harus bertahan
melalui pesta dansa malam ini,
64
00:05:47,598 --> 00:05:50,684
keseluruhan pementasannya.
65
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
Dan setelah itu, jika kau merasa...
kau tak cocok dengan kehidupan ini...
66
00:05:59,151 --> 00:06:00,527
maka harus kaubatalkan.
67
00:06:03,280 --> 00:06:04,531
Kau serius?
68
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
Tanpa mencerminkan reputasimu.
69
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Aku takut konsekuensiku
tak bisa dihindari.
70
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Tapi aku ingin menunjukkan padamu,
jika boleh, gambaran seutuhnya.
71
00:06:18,587 --> 00:06:20,339
Jadi kau bisa
mengambil keputusan yang nyata.
72
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Untuk menjadi seorang duchess.
73
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Untuk bisa bersamaku.
74
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
Diriku yang sebenarnya.
75
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Datang jauh-jauh untuk minum teh
di rumah orang lain.
76
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Pemberani.
77
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Pengeluaran tak perlu tiada habisnya
berujung pada kekecewaan tak terhindarkan.
78
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
Seperti pernikahan?
79
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Menjadi orang tua.
80
00:07:03,131 --> 00:07:04,550
Hanya telat dua jam.
81
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
Apa itu? Belanja pita
atau berdansa dengan para bujang?
82
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Lega sekali, Richard, bisa merasa damai.
83
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Akhirnya kaubisa membuatnya bersikap baik.
84
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Bagus sekali.
85
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
Apakah semua temanmu datang malam ini?
86
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Salah satunya
pulang ke New York bersama para ibu.
87
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
Yang cantik. Tak ada hal berguna
untuk dikatakan.
88
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Bisa jadi siapa pun dari mereka.
89
00:07:37,624 --> 00:07:39,418
Lizzy pulang ke New York,
90
00:07:40,169 --> 00:07:44,047
tapi sisanya diundang semua.
Jadi, ya. Tentu saja.
91
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Conchita, dia datang! Jinny! Jinny datang!
92
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
Entah bagaimana duchess menerima
invasi orang-orang barbar ini.
93
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
Bagaimana kita bisa menerimanya?
94
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Mari berharap tunangan Seadown
agak lebih penurut.
95
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Kita harus tunjukkan keberanian
dan pikirkan uang yang akan dia datangkan.
96
00:08:05,235 --> 00:08:07,988
Jika bisa sampai sejauh itu.
Mungkin dia hanya main-main dengannya.
97
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Biar kupersembahkan Lady Seadown.
98
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Kami kawin lari. Bisa kaupercaya itu?
- Tidak.
99
00:08:44,733 --> 00:08:46,318
Aku takut kami tak bisa menunggu.
100
00:08:46,318 --> 00:08:47,903
Bagaimana dengan New York
dan rencana pernikahannya?
101
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Ibumu mempertimbangkan semua katedral
di Manhattan.
102
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Aku tahu. Tapi saat kau sudah menentukan
apa yang kau mau...
103
00:08:53,158 --> 00:08:56,995
Cinta bukanlah tentang penampilan
dan keributan. Itu yang kita sadari, 'kan?
104
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
- Cinta adalah soal kita berdua.
- Romansa.
105
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Lord dan Lady Seadown.
106
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
- Selamat!
- Astaga. Selamat!
107
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
- Senang untuk kalian.
- Selamat.
108
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Terima kasih, Conchita.
109
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Selamat.
110
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
Mereka kawin lari? Sangat dramatis.
111
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Dia terlihat bahagia.
112
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Semua orang bahagia selama tiga detik
setelah pernikahan mereka.
113
00:09:28,235 --> 00:09:30,028
Dick dan aku saling melihat satu sama lain
114
00:09:30,028 --> 00:09:31,947
atau saling menyentuh,
atau keduanya, selama berminggu-minggu.
115
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
Tapi jika Jinny ingin...
116
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Ini bukan soal yang kita mau, Sayang. Percayalah.
117
00:09:36,368 --> 00:09:37,703
Jika kita dapat semua yang kita mau,
118
00:09:37,703 --> 00:09:39,872
aku akan berada di New York
dengan rumah dipenuhi lelaki
119
00:09:39,872 --> 00:09:42,332
dan kue krim dan pudel...
120
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Tapi kawin lari. Jika ada satu hal
yang menurutku tak akan Jinny...
121
00:09:46,753 --> 00:09:48,589
Sudah kusiapkan botolnya, Lady Marable.
122
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Terima kasih banyak.
123
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
- Ada yang kaubutuhkan lagi?
- Tidak, itu saja.
124
00:09:52,467 --> 00:09:53,844
Kau sangat baik. Terima kasih.
125
00:09:58,223 --> 00:10:01,393
Kupikir setidaknya mereka menyetujui
aku mempekerjakan Nona Testvalley,
126
00:10:01,393 --> 00:10:03,103
melihat mereka juga menggunakan jasanya,
127
00:10:03,103 --> 00:10:04,813
tapi tentu saja,
mereka benci semua yang kulakukan.
128
00:10:04,813 --> 00:10:07,065
Tapi apakah menurutmu Jinny sebenarnya...
129
00:10:07,065 --> 00:10:09,193
Di keluarga itu, harapan terbaiknya
adalah bertahan hidup.
130
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Tapi aku menemukan rahasianya.
131
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
Diam.
132
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Tak bersuara, tak beropini.
133
00:10:16,992 --> 00:10:20,120
Lebih baik kesepian dan disetujui
daripada kesepian dan diamati.
134
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
Seolah kepribadianmu sudah lenyap.
135
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Ya, tapi saat aku bersikap
seperti yang mereka harapkan,
136
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
dan kenyataannya memang sulit,
137
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
aku tak perlu meminta maaf atas apa pun.
138
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
Dan selain itu, aku tak sendirian.
139
00:10:38,639 --> 00:10:41,725
Aku punya bayi. Dan sekarang
Jinny menjadi saudari iparku.
140
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Tapi ini akan jadi seluruh hidupnya,
dan dia tak begitu mengenalnya.
141
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
Apa kita masih membicarakan Jinny?
142
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
Mari cari botol untukmu.
143
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Maaf. Apakah Jinny di sini?
144
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
Kami tak siap menerima tamu.
145
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
Aku... Ada tur keliling kastel,
146
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
dan aku hanya ingin tahu...
apakah Jinny ingin...
147
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Dia menantikan untuk bertemu kalian
di pesta dansa.
148
00:11:23,433 --> 00:11:24,852
Baiklah. Terima kasih.
149
00:11:25,853 --> 00:11:27,187
Sampai jumpa nanti malam!
150
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Kautahu, orang tuamu, mereka tampak...
151
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
Orang tuaku punya standar tinggi,
tapi kau melebihinya,
152
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
Lady Seadown.
153
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
Seperti apa rasanya menjadi sempurna?
154
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Aku tak mengira diriku begitu
sampai kau memberitahuku.
155
00:11:58,886 --> 00:12:00,637
Maksudku, tentu aku melakukan
yang terbaik.
156
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Usahamu adalah salah satu hal
yang paling kucintai soal dirimu.
157
00:12:05,475 --> 00:12:06,977
Konsentrasimu yang sempurna.
158
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Biarkan orang lain
mencemaskan keangkuhan mereka.
159
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Ada kecantikan luar biasa di sini.
160
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
Dan kepribadianmu juga sama cantiknya.
161
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
Dan cukup luar biasa
di bagian luarnya, tentu saja.
162
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
James, bisa kau bayangkan
jika kita tak pernah bertemu?
163
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
Tidak.
164
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Bertahun-tahun yang kita habiskan
tak mengenal satu sama lain...
165
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
dan sekarang aku bersamamu.
166
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Kaulah Jinnyku.
167
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Pemandangan bagus.
168
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Kupikir aku ingin duduk-duduk sebentar.
169
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
Apa yang kau baca?
170
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Buku.
171
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Ya, aku pernah dengar soal itu.
172
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Jadi, Jinny dan Seadown. Kau sudah dengar?
173
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
Ibumu, apakah dia...
174
00:13:38,485 --> 00:13:41,530
Tentu saja terkejut.
175
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
Tapi, saat ada tagihan yang harus dibayar...
176
00:13:45,492 --> 00:13:49,997
Keluargamu sangat putus asa untuk membuat
teman-temanku merasa tak berharga
177
00:13:49,997 --> 00:13:52,040
saat mereka merendahkan diri
untuk menikahi saudara-saudaramu.
178
00:13:52,624 --> 00:13:55,711
Mari coba merasa bahagia untuk mereka, ya?
179
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Masuklah.
180
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
- Annabel.
- Aku senang berada di sini, Yang Mulia.
181
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
Benarkah? Atau kau takut?
182
00:14:29,411 --> 00:14:31,413
Mungkin aku separuh senang
dan separuh takut?
183
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Tepat seperti seharusnya.
184
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Aku tak pernah berkunjung ke Amerika.
Haruskah kulakukan?
185
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
- Ya, itu negara yang bagus...
- Akan kuhentikan omonganmu.
186
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Aku sangat sibuk, itu sangat jauh
dan lebih baik jika realistis.
187
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
Apa yang kau suka dari putraku?
188
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
- Aku...
- Benar. Kau tak begitu mengenalnya.
189
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
Pernikahan itu cukup mengkhawatirkan.
190
00:15:06,240 --> 00:15:09,076
Jika anak-anak muda paham
betapa menakutkannya itu,
191
00:15:09,076 --> 00:15:10,577
pendeta akan kehilangan pekerjaan.
192
00:15:12,538 --> 00:15:14,081
Putraku tak begitu mengenalmu, tentu saja,
193
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
tapi aku takut
dia sangat jatuh cinta padamu.
194
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
Apa dia bilang begitu?
195
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Dia menghabiskan sepuluh tahun terakhir
196
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
dikejar-kejar di setiap pertemuan
dan di setiap ruang tamu
197
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
oleh gadis-gadis yang tak layak
di Inggris.
198
00:15:26,802 --> 00:15:29,179
Dan selama bertahun-tahun kami mengadakan
pesta dansa akhir musim,
199
00:15:29,179 --> 00:15:30,931
dia tak pernah membawa pendamping.
200
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Wajahnya tak pernah melembut
seperti saat dia menyebut namamu.
201
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
Apa yang akan kau kenakan malam ini?
202
00:15:42,401 --> 00:15:44,820
Sangat mungkin untuk peduli
dengan keadaan dunia
203
00:15:44,820 --> 00:15:46,947
selagi bersikap remeh soal pakaian.
204
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Aku cukup setuju.
205
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Aku mengenakan gaun biru,
biru bunga jagung.
206
00:15:53,453 --> 00:15:58,792
Garis lehernya indah.
207
00:15:58,792 --> 00:15:59,710
Memukau.
208
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Kukenakan gaun berwarna biru yang sama
di Pesta Dorchester saat umurku 19 tahun.
209
00:16:05,132 --> 00:16:07,342
Ayah Theodore bilang
aku terlihat seperti bunga bluebell.
210
00:16:07,843 --> 00:16:09,887
Jika kukenakan sekarang, tentunya,
aku tampak seperti makhluk laut,
211
00:16:09,887 --> 00:16:11,471
- tapi kau akan terlihat cantik.
- Aku yakin kau...
212
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
Usia dan kebijaksanaan memberi
banyak keuntungan dan petualangan
213
00:16:14,224 --> 00:16:18,562
yang jauh melebihi pinggang langsing
dan kulit lembut. Percayalah.
214
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Semua ini, gelar ini...
215
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
tak mudah untuk semua orang.
216
00:16:28,488 --> 00:16:30,199
Tak mudah untuk Theo, tentunya.
217
00:16:30,908 --> 00:16:33,702
Dia benci itu, hanya ingin melukis.
218
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Aku memintanya melukis diriku
dengan kilau di mataku, dan dia tak mau.
219
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Tapi Annabel, aku yakin
dia akan membuatmu bahagia.
220
00:16:43,504 --> 00:16:45,297
Sekarang silakan pergi.
Aku harus menghabiskan minumku.
221
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Yang Mulia, jika kau mengizinkan,
222
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
aku melihat kilau di matamu,
buatanmu sendiri, bukan dari orang lain.
223
00:17:00,771 --> 00:17:02,898
Dan kupikir
jika kau mengenakan gaun biru itu
224
00:17:03,398 --> 00:17:04,858
kau masih akan terlihat
seperti bunga bluebell.
225
00:17:06,984 --> 00:17:07,986
Kau cukup salah.
226
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
Bunga bluebell menggantung kepala mereka.
Mereka terkenal karena itu.
227
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Mungkin sudah kugantung kepalaku
di Pesta Dorchester saat umurku 19 tahun,
228
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
tapi sekarang aku seorang duchess,
dan kepalaku selalu tegak.
229
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
Seperti yang harusnya kaulakukan.
230
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Setidaknya di muka publik.
231
00:17:30,050 --> 00:17:33,971
Jadi, ini adalah potret
anggota keluarga Tintagel
232
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
yang...
233
00:17:36,890 --> 00:17:38,600
Sudah berapa kali kau berkunjung?
234
00:17:39,685 --> 00:17:41,103
- Setiap tahun.
- Astaga.
235
00:17:42,145 --> 00:17:46,108
Selanjutnya, kita akan melihat
ruang makan di mana keluarganya...
236
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Makan malam? Meluncur ke bawah meja?
237
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Kami juga punya kastel di New York.
238
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
Salah satunya dibangun
di Central Park beberapa tahun lalu.
239
00:17:56,743 --> 00:17:57,786
Kapan kastel ini dibangun?
240
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
Tahun 1342. Awalnya.
241
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Baiklah.
242
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
Setelah itu, kita akan melihat kabin
yang dipakai pejabat saat berkunjung.
243
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
Tentu bagian lain kastelnya ada.
244
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Tapi di luar sini, aku bisa bersikap
seolah itu tak ada.
245
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Ini adalah suaka, menurutku.
246
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Tempat untuk mempertimbangkan.
247
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
Atau untuk...
248
00:19:05,938 --> 00:19:06,939
tak merasakan apa pun.
249
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
Yang kadang terasa sama menariknya.
250
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
Biasanya aku tak melukis orang.
251
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Lukisannya terasa seperti bergerak.
252
00:19:33,006 --> 00:19:34,633
Itu hanya kumpulan warna di atas kanvas.
253
00:19:36,051 --> 00:19:38,637
Jika aku mencoba
menuangkan warna di kanvas...
254
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
akan menjadi...
255
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Silakan coba.
256
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
Aku tak tahu apa ini, tapi bisa jadi...
257
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
seekor ular.
258
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
Atau cacing. Entahlah.
259
00:21:31,625 --> 00:21:33,710
Kukira kau tak melukis orang.
260
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
Kau bukan orang biasa.
261
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Pemandangan di sini sungguh indah.
262
00:22:08,579 --> 00:22:12,875
Saat aku tinggal di dekat sini,
aku berjalan-jalan dan aku...
263
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
Tapi aku baru mulai...
264
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Kurasa cara terbaik melihat semuanya
adalah dengan menaiki kuda.
265
00:22:21,717 --> 00:22:23,385
Apakah banyak yang menunggang kuda
di New York?
266
00:22:23,886 --> 00:22:24,887
Tidak.
267
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
Tapi ada di Saratoga.
268
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
Tenanglah.
269
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Tenanglah.
270
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
Kenapa kau...
271
00:23:34,039 --> 00:23:36,416
Hei. Baiklah,
jika kau bisa pegang tali kekangnya...
272
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Aku tahu caranya menangkap kuda.
273
00:23:37,709 --> 00:23:38,919
Kulihat kau dalam masalah, jadi aku...
274
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
- Aku tak seperti wanita lain...
- Nan?
275
00:23:40,295 --> 00:23:42,047
...yang kena masalah dan butuh bantuan
untuk turun dari kuda.
276
00:23:42,047 --> 00:23:43,465
- Kau terluka?
- Aku baik-baik saja.
277
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Aku baik-baik saja.
278
00:23:45,926 --> 00:23:47,469
Kukira kau akan telat.
279
00:23:47,469 --> 00:23:48,971
Dan melewatkan kesempatan untuk diteriaki?
280
00:23:49,638 --> 00:23:52,474
Nan, ini Guy Thwarte, teman terlamaku.
281
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Bagaimana kabarmu?
282
00:23:55,602 --> 00:23:58,689
Ibu selalu membicarakanmu. Kau dan Nan.
283
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Ya, kubayangkan dia ingin mendengar
segala hal tentang Nan.
284
00:24:06,905 --> 00:24:09,199
Jinny akan mengetahui
sesuatu yang tak menyenangkan.
285
00:24:09,199 --> 00:24:10,701
Keluarga itu tak menyukai siapa pun.
286
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Mereka bahkan tak saling menyukai.
287
00:24:12,244 --> 00:24:14,580
Nan, menurutmu Dick akan suka
jika rambutku seperti ini?
288
00:24:14,580 --> 00:24:18,458
Akau masih bisa terlihat cantik
dan berbakti, 'kan?
289
00:24:22,588 --> 00:24:25,215
Untuk Nona St. George? Dari duchess.
290
00:24:31,722 --> 00:24:33,265
{\an8}UNTUK MEMBANTU KEPALAMU TETAP TEGAK
291
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Barang ini pasti sudah sangat tua.
292
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Mari lihat.
293
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Jadi, Nan, bagaimana dengan
pembatalan pernikahannya?
294
00:24:49,072 --> 00:24:52,284
Mungkin ini pertama kalinya
kau lebih berdandan daripada aku.
295
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
Bisa kaubayangkan hari ini akan terjadi?
Pasti akan...
296
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
Orang tuaku bertanya apa kita akan ikut
minum-minum di teras.
297
00:25:06,507 --> 00:25:07,549
Mereka mengajakku?
298
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Tentu, Lady Marable.
299
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Astaga. Ini berhasil. Aku bukan lagi
menantu terburuk mereka.
300
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Semoga beruntung.
301
00:25:35,118 --> 00:25:36,995
Nan? Di mana gelang zamrudku?
302
00:25:36,995 --> 00:25:39,331
Astaga. Di sana kau. Kemari, masuklah.
303
00:25:39,331 --> 00:25:42,376
- Akhirnya. Jinny.
- Aku memintamu mengembalikan...
304
00:25:42,918 --> 00:25:45,045
Apa kau bahagia? Sungguh?
305
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
Apa? Tentu saja, Sayang. Aku menikah.
306
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Jinny, aku ingin...
- Ibu akan marah, tentu saja,
307
00:25:50,843 --> 00:25:53,345
tapi setidaknya, kau tak perlu memakai
gaun koral pengiring pengantin.
308
00:25:53,345 --> 00:25:54,304
Tadinya berwarna oranye,
309
00:25:54,304 --> 00:25:56,098
dan aku pasti akan terlihat
seperti bawang,
310
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
tapi dengan pasti akan kukenakan
karena aku tahu itu yang kauinginkan.
311
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Sayang.
312
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
Aku tahu kaupunya hubungan manis
dengan sang duke,
313
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
tapi saat kau sungguh mencintai seseorang...
314
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Aku menyayangimu.
315
00:26:06,942 --> 00:26:09,486
Aku menyayangimu, sungguh.
316
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Tapi inilah yang kuinginkan.
317
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
Dan kau? Apa kau dan Theo...
318
00:26:17,578 --> 00:26:19,538
Bagaimana aku bisa berpikir
untuk menikahinya...
319
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
saat aku...
320
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
Aku bahkan tak tahu siapa ibuku.
321
00:26:28,130 --> 00:26:31,091
Ya, tak ada yang tahu,
jadi bagaimana caranya dia bisa tahu?
322
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
Virginia?
323
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Aku akan bicara denganmu besok, ya?
324
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Aku janji. Atau nanti.
Aku janji. Kita akan bicara nanti.
325
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Mereka memberimu ruang kuning.
326
00:27:23,185 --> 00:27:24,520
Cukup benar, tentu saja.
327
00:27:25,062 --> 00:27:27,022
Kau jauh lebih penting
daripada diriku sekarang.
328
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Tapi pakaiannya tak mewah.
329
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Astaga, maaf, aku hanya...
330
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
Jadi, apa kau akan memberitahunya?
331
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
Apa kau akan memberi tahu Theo soal ibuku?
332
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
Dia seorang duke,
mungkin kau menyadarinya.
333
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Tentu dia membenci itu setiap hari.
Tapi Nan, dia menjalani perannya.
334
00:27:51,380 --> 00:27:52,798
Dan bagi seorang duke untuk menikahi...
335
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Orang seperti diriku.
336
00:27:56,677 --> 00:27:57,886
Tak mungkin bisa.
337
00:27:57,886 --> 00:27:59,429
Dia akan jadi bahan tertawaan.
338
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Dia akan kehilangan kredibilitas
dan otoritas.
339
00:28:04,434 --> 00:28:06,478
- Kau belum memberitahunya?
- Belum.
340
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
Tidak, itu akan membuat orang kabur.
341
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Aku tak pernah berbohong padanya
sepanjang hidup kami.
342
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
Dan malam ini?
343
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
Tn. Thwarte hanya...
344
00:28:27,749 --> 00:28:30,085
Jika ada hal lain yang kaubutuh ketahui
soal ruangan kuning,
345
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
silakan tanya padaku.
346
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Aku ada di ujung lorong.
347
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Keputusan bagus untuk memberinya gaun.
348
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Ya. Keputusan bagus.
349
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Mundurkan bahumu. Mundurkan.
350
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
Mundur ke musim panas
tahun 1879, idealnya.
351
00:28:58,614 --> 00:29:01,074
Saat kami masih punya harapan
kau akan menemukan sosok suami.
352
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Kira-kira
dia versi orang Amerika yang mana?
353
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
Tipe yang lantang, blak-blakan,
dan mencolok.
354
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
Atau dangkal, tak menarik, dan bodoh?
355
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Sudah menjadi saudari, ya?
Semoga beruntung.
356
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
Ini sudah menjadi kebiasaan, aku paham,
357
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
saat putra seseorang kawin lari,
untuk merasa kecewa.
358
00:29:29,561 --> 00:29:31,813
Apa Ibu menantikan pesta besar?
359
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
Perayaan cinta di hadapan publik?
360
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- Pernikahan membuat Ibu lelah.
- Berkepanjangan, mahal, berisik.
361
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
Kekecewaannya, dalam hal ini,
362
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
adalah kami yakin Virginia
mungkin berbeda dengan teman-temannya.
363
00:29:52,501 --> 00:29:54,461
Satu-satunya tujuan kami,
Lady Brightlingsea,
364
00:29:54,461 --> 00:29:56,755
adalah menyelamatkanmu
dari kebisingan pernikahan yang norak.
365
00:29:57,256 --> 00:30:00,884
Kujamin drama kawin lari
bukanlah hal yang kusuka.
366
00:30:01,468 --> 00:30:04,263
Sebagai istri, tujuan utamaku
akan selalu menghindari drama
367
00:30:04,930 --> 00:30:06,598
dan untuk memenuhi harapanmu,
368
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
dan juga harapan suamiku.
369
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Jadi aku yakin aku berbeda, cukup berbeda.
370
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Tak merepotkan.
371
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Tak begitu problematik, untungnya.
372
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Mereka bilang kita sudah telat.
373
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Sebaiknya bergegas.
374
00:30:48,390 --> 00:30:49,224
Jangan.
375
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
- Ya. Sudah kubilang.
- Kubilang di Inggris.
376
00:30:52,686 --> 00:30:54,605
Di seluruh Inggris,
tak akan ada gadis yang menarik.
377
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
Tentu tidak. Kubilang, suatu hari,
seseorang akan mengubah pemikiranmu.
378
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
Kita tak menentukan di benua mana.
379
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
Dalam hal itu, terima kasih
sudah mengakui bahwa aku bodoh.
380
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Itu sudah jelas.
381
00:31:10,078 --> 00:31:13,832
Dan juga mewakiliku mengejar
banyak wanita yang tersedia.
382
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
Entah bagaimana kau bisa berhasil
saat kau tak bisa mengikat dasimu.
383
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
Saat akhir pekan itu di Runnymede,
384
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
Nan dan aku sempat bicara sebentar.
385
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
Bukankah dia luar biasa?
386
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Cara dia bergerak cukup tak terduga.
387
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- Apa kau menyadarinya?
- Maksudku...
388
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
- Maksudku bukan anggun.
- ...ya.
389
00:31:44,112 --> 00:31:45,405
Karena sebenarnya,
390
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
- dia tak selalu anggun.
- Astaga, tidak. Dia...
391
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Dia ada di mana-mana.
392
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
- Ya.
- Tapi kau melihatnya menunggang kuda?
393
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Dia ada saat aku berbelok,
tertawa, berpikir, mengejutkanku.
394
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
Membuatku menghela napas.
395
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Dia sungguh luar biasa.
396
00:32:09,012 --> 00:32:10,347
Kau sudah bertemu dengannya.
397
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Tidak juga.
398
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Tapi, kudengar kau melamarnya
setelah sekitar tiga menit.
399
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
Dan harusnya bisa dalam dua menit.
400
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Aku hanya...
401
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Pernikahan.
402
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Pastikan kau tahu semua hal
yang perlu kau ketahui.
403
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
- Gaunku terlalu ketat.
- Kau sangat cantik.
404
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- Kau juga.
- Aku tahu. Tapi tak ada yang melihatku.
405
00:33:07,112 --> 00:33:08,530
- Apa yang kulakukan?
- Apa?
406
00:33:10,115 --> 00:33:11,533
Aku berpura-pura di hadapan semua orang.
407
00:33:12,117 --> 00:33:13,744
Siapa peduli soal orang lain?
408
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Nan, apa kau menyukainya?
409
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Kurasa begitu.
410
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Ya.
411
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
- Nan.
- Di mana Jinny?
412
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Nan, dengarlah. Nan.
413
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Annabel!
414
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
Malam ini bukan soal Jinny atau Conchita.
415
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Ini soal dirimu.
416
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
Dan tahukah kau?
417
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Tak masalah jika memutuskan
kau benar-benar menyukainya.
418
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Kau diizinkan merasa spesial.
419
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Mungkin kau terlahir untuk ini.
420
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Paham?
421
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
Nona Annabel St. George.
422
00:34:50,132 --> 00:34:51,800
- Orang Amerika.
- Ya.
423
00:34:51,800 --> 00:34:54,178
Meski begitu, tetap manis.
424
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
Duchess sempurna.
425
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
Dan astaga,
kita sudah menanti terlalu lama.
426
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Kau cantik. Apa kau membencinya?
427
00:35:04,438 --> 00:35:05,647
Menjadi cantik?
428
00:35:06,440 --> 00:35:08,108
Kuduga kau sudah terbiasa mendengar itu.
429
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
Tidak. Apa kau membenci semua ini?
430
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Aku belum tahu. Bagaimana denganmu?
431
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
Tidak untuk malam ini.
Dan itu hal baru bagiku.
432
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Semuanya terlihat membaik berkatmu.
433
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Syukurlah, ada orang yang tak kubenci.
434
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
- Tak berdansa?
- Aku menantimu.
435
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Seperti ibumu.
436
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Dia akan berdansa malam ini.
- Begitukah?
437
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
Bagaimana pendapatmu?
438
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Aku yakin Nan akan mengejutkan
kita semua.
439
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Semuanya berubah, 'kan?
440
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Ya. Benar.
441
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Astaga, mari minum.
442
00:37:14,735 --> 00:37:16,320
Malam teraneh sepanjang hidupmu?
443
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Tentu. Dan sebagian
karena kau bersikap sangat baik.
444
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Aku orang paling membosankan di sini.
Persaingan yang ketat.
445
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Maksudku, kubilang padanya, "Teh?"
446
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
Aku tak tertarik dengan
makanan perantara model baru.
447
00:37:31,043 --> 00:37:34,004
Kenapa orang tak makan siang yang cukup
untuk bertahan sampai makan malam?
448
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
Konyol.
449
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
Astaga, semua sangat mudah untuk Jinny.
450
00:37:39,468 --> 00:37:40,677
Untuk kalian berdua.
451
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
Nan, apakah pada akhirnya
kau akan mendapat kehidupan ideal?
452
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Karena itu sangat cocok denganmu.
453
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
Apakah ibumu tertawa?
Dia sungguh tertawa.
454
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
Selanjutnya mereka
akan mengepang rambut satu sama lain.
455
00:37:54,942 --> 00:37:56,026
Jangan menyiksa dirimu.
456
00:37:56,026 --> 00:37:59,029
- Jinny berbeda, itu saja.
- Ya. Berbeda denganku, tentunya.
457
00:37:59,738 --> 00:38:03,075
Apakah ada burung
yang disebut pengkhianat?
458
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Jika ada, mereka tak hidup di Inggris.
459
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
Beruntung sekali mereka.
460
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Maksudku dia berbeda dari...
461
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
- dari...
- Aku?
462
00:38:14,837 --> 00:38:16,505
Kau menyadarinya, 'kan?
463
00:38:17,422 --> 00:38:18,632
Semua orang bisa melihatnya.
464
00:38:20,259 --> 00:38:22,302
Tentu, Jinny sama saja dengan kalian.
465
00:38:22,302 --> 00:38:23,887
Tidak, aku tak bermaksud...
466
00:38:31,228 --> 00:38:32,479
Kau dapat sarapan.
467
00:38:32,479 --> 00:38:35,065
Dan makan malam, lalu tak ada waktu,
tidak, tidak.
468
00:38:35,607 --> 00:38:37,484
- Lalu saat makan malam...
- Permisi.
469
00:38:37,484 --> 00:38:38,777
...bagaimana dengan...
470
00:38:41,113 --> 00:38:42,489
Apa aku akan bisa menjadi cukup baik?
471
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Aku mencoba menjadi diri sendiri,
dan menjadi orang lain.
472
00:38:48,453 --> 00:38:50,581
Apakah percuma saja aku berusaha?
473
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Conchita, jangan tinggikan suaramu.
- Aku tak meninggikan suaraku.
474
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Itu jarang terjadi.
475
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
Ada apa dengan Jinny?
476
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
Apa? Dengan rambut pirang
dan kulit pucat bisa mudah diterima?
477
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Kalian semua.
478
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
Itu akan sangat mudah, aku yakin.
479
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
Tidak, terima kasih.
Kami tak menerima tuduhan itu.
480
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
- Mungkin kau berpikir begitu...
- Setiap hari.
481
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Kami tak begitu. Kami tak menyadarinya.
482
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Beruntungnya kau.
483
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Conchita, jika kauingin tahu
ingin jadi siapa di sini, peranmu jelas.
484
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
Ibu dari seorang anak yang sehat,
485
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
putri dari seorang pria kaya raya.
486
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
Kembali jadi merepotkan, ya?
487
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
- Haruskah kita...
- Tidak.
488
00:39:57,814 --> 00:40:00,067
Saat kita menghargai perilaku buruk
anak-anak,
489
00:40:00,609 --> 00:40:03,612
kita menghilangkan dorongan bagi mereka
untuk tumbuh dewasa.
490
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
Conchita!
491
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Terlihat buruk, 'kan?
492
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Mengerikan.
493
00:41:08,135 --> 00:41:09,386
Kau menjauhi pestanya sepanjang malam.
494
00:41:09,386 --> 00:41:11,054
- Bersenang-senanglah.
- Tidak.
495
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
Ayolah.
496
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
Kenapa kau pergi?
497
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
Saat di Runnymede.
498
00:42:26,421 --> 00:42:28,048
Aku paham alasannya, tapi aku...
499
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
tapi bagaimana bisa kau pergi?
500
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
Setelah kuberi tahu sesuatu
yang amat penting bagiku.
501
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Sesuatu yang amat berarti.
502
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Kukira kaulah orang
yang bisa kuajak bicara.
503
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
Faktanya, aku penakut.
504
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Jika itu amat mengejutkan,
dan kau tak bisa menahan rasa maluku...
505
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
selamatkan Theo.
506
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Harus kaulakukan, tentu saja.
507
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Beri tahu dia.
508
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Kenapa tak kaulakukan?
509
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
Di mana Richard?
Ada masalah dengan Conchita.
510
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
Conchita!
511
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Ini yang dia mau.
Conchita tak pernah tersesat.
512
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
- Conchita!
- Kenapa dia menuju ke tebing?
513
00:43:37,201 --> 00:43:40,454
- Dia hanya mencari perhatian.
- Tapi, Nan, aku suaminya.
514
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Sudah tugasku memberinya perhatian.
515
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
Conchita!
516
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Biarkan saja dia.
517
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Dia selalu baik-baik saja.
Memang begitu sifatnya.
518
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
Conchita!
519
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Aku bisa saja langsung tidur. Aku...
520
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
Sebenarnya hampir kulakukan.
521
00:44:07,189 --> 00:44:09,149
Tapi kuduga jika kulakukan itu, aku...
522
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
mungkin aku akan terbangun lagi.
523
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
Conchita!
524
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Conchita.
525
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Maaf. Maafkan aku.
526
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
Kenapa kau meminta maaf?
527
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Maafkan aku.
528
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Kau benar.
529
00:45:03,245 --> 00:45:06,081
Soal keluargaku.
Soal cara mereka memperlakukanmu.
530
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Aku mencintaimu.
531
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Aku mendengarmu di Runnymede.
532
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Kaubilang ada banyak wanita,
dan ada para istri.
533
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Conchita.
534
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
Aku ingin kau jadi keduanya.
Tapi aku ingin kau menjadi dirimu.
535
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Ayo pergi ke New York.
536
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
- Kita bangun hubungan kita di sana.
- Ya.
537
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Mari kabur sejenak.
538
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Hanya kita bertiga.
- Baiklah.
539
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
Dan ingatlah siapa diri kita.
540
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Baiklah. Sekarang aku cemas.
541
00:45:50,459 --> 00:45:52,127
Sudah berapa lama? Mungkin kita harus...
542
00:45:52,628 --> 00:45:54,004
Harusnya kita pergi...
543
00:45:54,505 --> 00:45:55,631
Conchita, kau baik-baik saja?
544
00:45:55,631 --> 00:45:56,715
Dia masih hidup.
545
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
- Dia baik-baik saja.
- Bukankah selalu begitu?
546
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Akan kuberi tahu yang lain dia aman.
547
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Terima kasih, Pak.
548
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Kuminta mereka siapkan mandi air panas.
549
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
Lebih banyak air lagi? Aku akan tenggelam.
550
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Sayang. Kuharap kau tak terlalu mencemaskanku.
551
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
Kau bertanya soal diriku?
552
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Dick berlari mengejarku dan menemukanku.
553
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Tentu kita masih membicarakan dirimu.
554
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
Bagaimana kau tak lelah dengan fakta
semua orang selalu mencarimu
555
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- atau melihatmu?
- Aku bisa apa jika mereka memandangiku?
556
00:46:32,376 --> 00:46:34,419
Kau bisa coba tak berlari di tengah malam,
557
00:46:34,419 --> 00:46:36,505
membuat semua orang berpikir
kau jatuh dari tebing.
558
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Satu malam ini harusnya tentang diriku.
559
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Bahkan jika kau mematahkan kukumu,
aku langsung datang menolongmu.
560
00:46:43,679 --> 00:46:44,888
Tapi jika aku punya masalah,
561
00:46:44,888 --> 00:46:47,182
- besar atau kecil...
- Apa masalahmu?
562
00:46:47,683 --> 00:46:49,768
Apa? Dengan duke pendampingmu
dan ibunya yang memberi kalung?
563
00:46:49,768 --> 00:46:52,855
Bagaimana kaubisa tahu? Tak ada ruang,
564
00:46:52,855 --> 00:46:54,898
- tak ada waktu untuk bicara soal aku...
- Aku tak bisa...
565
00:46:54,898 --> 00:46:56,859
- ...saat tiap kalimat selalu tentang kau.
- Aku tak bisa memahami
566
00:46:56,859 --> 00:46:58,527
apa yang kau mau dan tak mau.
567
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
Kau tak ingin menjadi duchess
dan marah jika aku menghalangimu?
568
00:47:02,781 --> 00:47:03,991
Setidaknya aku tahu siapa diriku.
569
00:47:03,991 --> 00:47:06,368
Selamat karena sudah mengetahuinya.
570
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Meski begitu, betapa buruknya
kau melakukan semua itu
571
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
hanya untuk menyadari kau bermasalah
dan suka mencari perhatian.
572
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Aku rindu rumah.
573
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Maafkan aku.
574
00:48:04,885 --> 00:48:06,345
Aku akan pulang, sebenarnya.
575
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
Untuk pernikahan yang sudah terjadi.
576
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Aku harus menemui ibuku.
577
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
Tapi tak berkesempatan mengatakan
yang ingin kusampaikan,
578
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
karena aku harus memberitahunya
aku tak menikahi seorang duke
579
00:48:27,115 --> 00:48:29,409
hanya karena aku tak bisa menjaga rahasia.
580
00:48:43,257 --> 00:48:44,883
Kau akan jadi duchess yang luar biasa.
581
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
Jadi kau tak akan berkata apa pun?
582
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
Tidak. Buat apa?
583
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Karena dia teman terlamamu.
584
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
Dan kau teman terbaruku.
585
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
Ini bahkan belum terlalu malam.
586
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Kita bisa minum-minum.
587
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
Tetap saja kau pergi dari Runnymede.
588
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Tetap saja kau pergi.
589
00:50:14,389 --> 00:50:16,683
Aku bahkan belum sempat
berpamitan dengan siapa pun.
590
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
- Nan akan berpikir aku...
- Kau akan kirim surat ke mereka.
591
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Di situ kau.
- Hai.
592
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
Bahkan ibuku sudah tidur.
593
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
Aku tak mengantuk.
594
00:51:11,989 --> 00:51:12,906
Ya, aku mau.
595
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
Aku sangat ingin menikahimu.
596
00:51:18,579 --> 00:51:19,580
Apa kau yakin?
597
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Saat kita bertemu, aku tak tahu
kebenaran tentang keadaan dirimu.
598
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Tapi aku selalu merasa
aku tahu kebenaran soal dirimu.
599
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
Dan sebenarnya, kau tak tahu
kebenaran soal keadaanku,
600
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
tapi cinta harusnya bukan tentang itu.
Bukan menyoal hal-hal ekstra.
601
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
Harusnya...
602
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
Harusnya hanya tentang kita.
603
00:51:43,854 --> 00:51:46,690
Dan kita akan punya semua ini, 'kan?
Dan lukisannya.
604
00:51:46,690 --> 00:51:48,942
Mungkin bukan lukisanku,
tapi mungkin aku bisa lebih lihai.
605
00:51:50,360 --> 00:51:52,237
Tapi hal yang terpenting adalah...
606
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
Aku punya dirimu.
607
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Ya, itu benar.
608
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Tapi sebelum pernikahan
atau hal-hal lainnya,
609
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
aku harus kembali ke New York,
karena aku harus bicara dengan ibuku.
610
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- Tapi saat aku kembali, kita bisa...
- Boleh aku ikut?
611
00:52:34,821 --> 00:52:38,033
Aku ingin melihat gedung pencakar langit
dan berjalan di Central Park.
612
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
Aku juga ingin bertemu ibu dan ayahmu.
613
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
Aku tak akan mengganggu.
Aku hanya ingin... berada di dekatmu.
614
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
Untuk mengetahui siapa dirimu sebenarnya.
615
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Nan,
616
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
kita semua tak berdansa bersama,
tapi aku masih akan tetap berdansa.
617
00:53:27,541 --> 00:53:29,293
Sendirian, jika perlu.
618
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
Kuharap seluruh kehidupan kita
bisa seperti Runnymede.
619
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
Aku tak mau.
620
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
Kuhabiskan sepanjang malam di atap
bersama Guy Thwarte.
621
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
Membuat dia takut sampai dia kabur.
622
00:53:40,512 --> 00:53:41,889
Kau tak membuatnya terlalu takut.
623
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
Dia kembali esok paginya menunggangi kuda.
624
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
Sungguh?
625
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Ya.
626
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Kau dan Jinny terlalu sibuk dilamar
627
00:53:57,905 --> 00:54:00,115
dan cemas karena tak paham apa pun
soal para duke,
628
00:54:00,115 --> 00:54:02,326
tapi ya, Guy Thwarte ada di sana.
629
00:54:05,162 --> 00:54:08,165
Kuharap setiap malam
bisa selalu seperti Runnymede.
630
00:54:09,249 --> 00:54:10,751
Selamat malam, Duchess Nan.
631
00:55:11,103 --> 00:55:13,105
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar