1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Un duca inglese
Un uomo attraente
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
Chi sarà la sua duchessa?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
Nan!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
Oh, duchessa Nan, duchessa Nan
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
"Oh, non voglio sposarmi
Oh, aspettate, è un duca?"
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Conchie, smettila.
- "Allora sì che voglio"
7
00:00:30,531 --> 00:00:33,742
Lo sai che non è andata così.
Non sapevo che fosse un duca.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
Lei non sapeva che fosse un duca.
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Credeva fosse un artista.
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- Potevi dircelo subito!
- Ora basta, sul serio.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
Come potrei sposarlo?
L'ho visto due volte.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
Mi conosce appena
e di me non sa proprio niente.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Oh, tesoro, è dopo il matrimonio
che si inizia a conoscersi.
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
Il matrimonio è...
15
00:00:50,884 --> 00:00:52,010
Non lo sottovalutare.
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,595
Figuriamoci, come potrei?
17
00:00:53,595 --> 00:00:56,557
Da quando si è proposto
non faccio altro che pensarci.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
E io non posso diventare duchessa.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Dammi una sola buona ragione
per cui non potresti.
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
Cos'è esattamente una duchessa?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
È solo che Theo... è apparso e...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
non so, mi ha fatta sentire...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,368
- Ti ha fatta sentire!
- Basta. Smettila!
24
00:01:17,286 --> 00:01:20,539
Come se potessi scappare,
e quando siamo insieme
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
riesco quasi... a dimenticare chi sono.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Te lo dico io chi sei.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Sei la persona il cui folle fidanzamento
ci ha fatte invitare
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
all'esclusivo ballo
della Duchessa di Tintagel.
29
00:01:32,551 --> 00:01:35,012
- Ti rendi conto?
- Oh, Lizzy l'avrebbe adorato!
30
00:01:35,012 --> 00:01:36,722
Non ti ha ancora scritto?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,642
Non capisco perché sia tornata
a casa senza spiegazioni.
32
00:01:40,642 --> 00:01:42,603
Era molto pallida quando è andata via.
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
Questo non è da lei.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Beh, la raggiungeremo a casa
tra poche settimane.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,110
La povera Jinny crede che andremo
a New York per il suo matrimonio,
36
00:01:50,110 --> 00:01:52,696
ma io non intendo fare altro
che coccolare Lizzy,
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
e il barboncino,
e fingere che l'Inghilterra non esista.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
Ragazze! Oh, ragazze!
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,301
BASATO SUL ROMANZO DI
EDITH WHARTON
40
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Mie care, dite addio a Conchita.
41
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Torno nel mio personaggio.
Obbediente e misurata.
42
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Conchie. Stai...
43
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Certamente. Sono la moglie perfetta.
44
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Signorina St. George?
45
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
La duchessa v'invita a raggiungerla
nel salotto, nel pomeriggio.
46
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
E inoltre... Da parte del duca.
47
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
Conchita!
48
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Sei qui! Vieni, entra.
49
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
Mi fa male vedere Conchita...
50
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Nan?
51
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Salve.
52
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Salve.
53
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
Non siete un pittore, dunque.
54
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Eh, temo di avervi teso un'imboscata
a Runnymede.
55
00:05:07,474 --> 00:05:09,560
Nascondendomi che siete un duca?
56
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Sì, sono un duca.
57
00:05:14,022 --> 00:05:16,233
Così alla fine sono venuta a saperlo.
58
00:05:16,233 --> 00:05:17,901
Ma volevo dirvi che...
59
00:05:20,988 --> 00:05:23,824
quando vi ho chiesto
di diventare mia moglie,
60
00:05:23,824 --> 00:05:26,243
volevo che fosse una domanda pura,
61
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
libera dal peso del contesto.
62
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
Questo è ciò che sono.
63
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
E ciò che sono ha il suo prezzo.
64
00:05:44,887 --> 00:05:47,514
Noi dovremo sopravvivere
al ballo di stasera.
65
00:05:47,514 --> 00:05:50,684
A tutta la farsa della serata.
66
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
Dopodiché, se capirete
che questa vita non fa per voi...
67
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
dovrete annullare tutto.
68
00:06:03,155 --> 00:06:04,573
Dite sul serio?
69
00:06:04,573 --> 00:06:07,326
Senza ripercussioni
sulla vostra reputazione.
70
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Temo che il mio contesto sia ineluttabile.
71
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Ma vorrei mostrarvi, se mi concedete,
il quadro completo.
72
00:06:18,587 --> 00:06:20,797
Perché possiate fare una vera scelta.
73
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Di diventare una duchessa.
74
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Di stare con me.
75
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
Con il vero me.
76
00:06:43,612 --> 00:06:47,032
Tutta questa strada per bere il tè
a casa di qualcun altro.
77
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Balli.
78
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Un inutile dispendio di risorse
che conduce a un'inevitabile delusione.
79
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
Come il matrimonio, allora.
80
00:06:57,209 --> 00:06:59,044
O l'essere genitori.
81
00:07:02,881 --> 00:07:04,550
Oh, solo due ore di ritardo.
82
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
Sei andata a comprare nastri
o a danzare con i valletti?
83
00:07:16,395 --> 00:07:18,647
Che sollievo, Richard, un po' di pace!
84
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Sei riuscito a domarla, finalmente.
85
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Bene, ottimo lavoro!
86
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
Questa sera verranno tutte le tue amiche?
87
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Una è ripartita di fretta
per New York con le madri.
88
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
Quella carina, ma senza niente da dire.
89
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Questo vale per tutte.
90
00:07:37,624 --> 00:07:40,085
Lizzy è tornata a New York.
91
00:07:40,085 --> 00:07:44,047
Ma le altre sono state tutte invitate,
quindi... Sì, certo.
92
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Conchita! È arrivata!
È Jinny! È arrivata Jinny!
93
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
Come può la duchessa tollerare
quest'invasione barbarica?
94
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
Come possiamo tutti?
95
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Beh, speriamo che la ragazza
di Seadown sia un po' più docile.
96
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Dobbiamo solo stringere i denti
e pensare al denaro che porterà.
97
00:08:05,235 --> 00:08:08,488
Sempre che la sposi.
E non stia solo giocando con lei.
98
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Vi presento Lady Seadown?
99
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Ci siamo sposati. Riuscite a crederci?
- No.
100
00:08:44,733 --> 00:08:46,401
Eravamo troppo impazienti.
101
00:08:46,401 --> 00:08:47,903
E New York e i preparativi?
102
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Tua madre ha vagliato ogni cattedrale
di Manhattan.
103
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Lo so, ma quando sei così sicura
di ciò che vuoi, non...
104
00:08:53,158 --> 00:08:55,118
L'amore non è spettacolo e sfarzo.
105
00:08:55,118 --> 00:08:57,162
È di questo che ci siamo resi conto.
106
00:08:57,162 --> 00:09:00,040
- L'amore riguarda solo noi due.
- Solo noi due.
107
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Lord e Lady Seadown.
108
00:09:03,460 --> 00:09:06,004
- Congratulazioni!
- Oh, santo cielo, congratulazioni!
109
00:09:06,547 --> 00:09:08,382
- Congratulazioni.
- Sono felice per te.
110
00:09:08,382 --> 00:09:09,466
Grazie, Conchita.
111
00:09:10,759 --> 00:09:12,010
Congratulazioni.
112
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
Si sono sposati in segreto? Puro teatro.
113
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Lei mi è sembrata felice.
114
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Sono tutti felici per circa tre secondi
dopo il matrimonio.
115
00:09:28,235 --> 00:09:30,028
Io e Dick non facevamo che guardarci
116
00:09:30,028 --> 00:09:31,947
e toccarci, nelle prime settimane.
117
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
Ma, se Jinny volesse...
118
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Ciò che vogliamo è irrilevante,
tesoro, credimi.
119
00:09:36,368 --> 00:09:37,703
Se contasse,
120
00:09:37,703 --> 00:09:40,122
a quest'ora sarei a New York
in una casa piena di uomini
121
00:09:40,122 --> 00:09:42,332
e bignè alla crema, e barboncini...
122
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Ma questa improvvisata. Se c'è una cosa
che mia sorella non avrebbe...
123
00:09:46,920 --> 00:09:48,589
Ho portato il latte, Lady Marable.
124
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Molte grazie.
125
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
- Vi occorre dell'altro?
- No, niente.
126
00:09:52,467 --> 00:09:54,136
Siete un angelo, grazie.
127
00:09:58,015 --> 00:10:01,393
Dio, credevo avrebbero approvato
il fatto che ho assunto la Testvalley,
128
00:10:01,393 --> 00:10:03,020
visto che ha già lavorato per loro,
129
00:10:03,020 --> 00:10:04,855
ma disprezzano qualsiasi cosa io faccia.
130
00:10:04,855 --> 00:10:06,940
Ma tu credi
che Jinny sia realmente feli...
131
00:10:06,940 --> 00:10:09,193
In questa famiglia,
sopravvivere è già un traguardo.
132
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Ma io ho trovato il segreto.
133
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
Silenzio.
134
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Niente voce, niente opinioni.
135
00:10:16,992 --> 00:10:20,120
È meglio essere sola e approvata
che sola e incenerita con lo sguardo.
136
00:10:20,704 --> 00:10:23,207
È come se in te si fosse spenta ogni luce.
137
00:10:24,124 --> 00:10:28,128
Sì, ma quando le luci sono spente
138
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
e c'è solo buio,
139
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
non c'è bisogno di chiedere scusa.
140
00:10:36,470 --> 00:10:38,555
E comunque non sono sola.
141
00:10:38,555 --> 00:10:41,725
Ho una bambina.
E adesso Jinny è mia cognata.
142
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Ma c'è in gioco la sua vita.
E a malapena lo conosce.
143
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
Stiamo ancora parlando di Jinny?
144
00:10:48,440 --> 00:10:49,900
Andiamo a bere il latte.
145
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Scusate. Jinny è qui?
146
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
Noi non ci aspettavamo visite.
147
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
Io... È che c'è il tour del castello,
148
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
e volevo solo chiedere a Jinny
se per caso voleva...
149
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Non vede l'ora di vedervi al ballo.
150
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
D'accordo, certo, grazie.
151
00:11:25,853 --> 00:11:27,855
A stasera, allora!
152
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
I tuoi genitori sembrano così...
153
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
Hanno standard molto elevati,
ma li soddisferai appieno,
154
00:11:47,499 --> 00:11:48,917
Lady Seadown.
155
00:11:49,710 --> 00:11:51,378
Che si prova a essere così perfetta?
156
00:11:52,838 --> 00:11:56,341
Non mi sono mai ritenuta tale.
Finché non hai iniziato a dirmelo.
157
00:11:58,886 --> 00:12:01,221
Insomma, faccio del mio meglio, certo.
158
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
Questo tuo tentare è esattamente
una delle cose che più amo di te.
159
00:12:05,475 --> 00:12:07,227
La tua perfetta attenzione.
160
00:12:08,228 --> 00:12:10,355
Lasciamo agli altri
il gusto di fare i pavoni.
161
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Questa magnifica bellezza.
162
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
È del tutto pari a ciò che c'è qui dentro.
163
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
Una bellezza a cui è davvero
difficile resistere, tra l'altro.
164
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
James, t'immagini
se non ci fossimo incontrati?
165
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
No. No.
166
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Tanti anni passati senza conoscerci...
167
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
e ora sei mia.
168
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
La mia Jinny.
169
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Bella vista.
170
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Sono venuta a sedermi per un po'.
171
00:13:19,049 --> 00:13:20,175
Cosa stai leggendo?
172
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Un libro.
173
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Un libro, certo.
174
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Allora, Jinny e Seadown. L'hai saputo?
175
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
Tua madre, come...
176
00:13:38,485 --> 00:13:41,446
È sconvolta, chiaramente, dalla fretta.
177
00:13:41,446 --> 00:13:43,532
Tuttavia, con i conti da pagare...
178
00:13:45,492 --> 00:13:49,997
Wow. La tua famiglia fa di tutto
per mortificare le mie amiche
179
00:13:49,997 --> 00:13:52,541
quando si abbassano
a sposare i tuoi fratelli.
180
00:13:52,541 --> 00:13:55,711
Vogliamo cercare
di essere felici per loro?
181
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Avanti.
182
00:14:22,696 --> 00:14:25,532
- Annabel.
- Lieta di essere qui, Vostra Grazia.
183
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
Davvero? O sei terrorizzata?
184
00:14:29,286 --> 00:14:31,413
Per metà lieta e per metà terrorizzata.
185
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Ed è così che dev'essere.
186
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Non ho mai visitato l'America.
Dovrei rimediare?
187
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
- Sì, è un Paese davvero stu...
- T'interrompo.
188
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Sono piena d'impegni ed è molto lontana,
è meglio essere realistici.
189
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
Che cos'apprezzi di mio figlio?
190
00:14:59,900 --> 00:15:02,569
- Io...
- Esatto. Lo conosci appena.
191
00:15:04,071 --> 00:15:05,906
Il matrimonio è già spaventoso.
192
00:15:06,240 --> 00:15:09,076
Se i giovani sapessero
quanto dovrebbero essere spaventati,
193
00:15:09,076 --> 00:15:10,577
il clero chiuderebbe i battenti.
194
00:15:12,329 --> 00:15:14,081
Mio figlio ti conosce appena.
195
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
Ma temo sia follemente innamorato di te.
196
00:15:18,710 --> 00:15:20,045
Questo l'ha detto lui?
197
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Negli ultimi dieci anni
198
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
è stato braccato a ogni evento
e in ogni salotto
199
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
da ogni fanciulla esistente
in Inghilterra.
200
00:15:26,802 --> 00:15:29,179
Eppure ad ogni nostro ballo
di fine stagione,
201
00:15:29,179 --> 00:15:30,931
non ha mai portato un'ospite.
202
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Il suo sguardo non si è mai addolcito
come quando pronuncia il tuo nome.
203
00:15:37,437 --> 00:15:38,856
Cosa indosserai stasera?
204
00:15:42,401 --> 00:15:44,820
È possibile curarsi dello stato del mondo
205
00:15:44,820 --> 00:15:46,947
e al contempo parlare anche di frivolezze.
206
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Sono d'accordo.
207
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Avrò un vestito blu. Blu fiordaliso.
208
00:15:53,453 --> 00:15:58,625
Ha una bellissima cosa, da qui a qui.
209
00:15:58,625 --> 00:15:59,710
Splendido.
210
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Indossai lo stesso tono di blu
al Ballo di Dorchester a 19 anni.
211
00:16:05,132 --> 00:16:07,593
Il padre di Theodore disse
che sembravo una campanula.
212
00:16:07,593 --> 00:16:10,387
Ora sembrerei un mostro marino,
ma tu sarai perfetta.
213
00:16:10,387 --> 00:16:11,471
Oh, scommetto che...
214
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
Età e saggezza portano
molti vantaggi e avventure
215
00:16:14,224 --> 00:16:18,896
che pesano molto di più di un bel vitino
e una pelle liscia. Te lo garantisco.
216
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Tutto questo, il titolo...
217
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
non è facile per tutti.
218
00:16:28,405 --> 00:16:30,199
Non lo è per Theo, ovviamente.
219
00:16:30,908 --> 00:16:33,702
Lui lo detesta. Vuole solo dipingere.
220
00:16:34,244 --> 00:16:38,081
Gli ho chiesto di ritrarmi
con una luce negli occhi. E non vuole.
221
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Ma Annabel,
penso che farà luccicare i tuoi.
222
00:16:43,504 --> 00:16:45,506
Ora va' pure, devo finire questo.
223
00:16:52,221 --> 00:16:54,139
Vostra Grazia, se mi permettete,
224
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
io vedo una luce nei vostri occhi.
Tutta vostra, non opera di un uomo.
225
00:17:00,771 --> 00:17:03,148
E sono certa che in quel vestito blu
226
00:17:03,148 --> 00:17:04,858
sembrereste ancora una campanula.
227
00:17:06,902 --> 00:17:07,986
Oh, no, ti sbagli.
228
00:17:08,612 --> 00:17:11,490
Le campanule chinano il capo.
Sono famose per questo.
229
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Avrò anche chinato il capo
al Ballo di Dorchester, a 19 anni,
230
00:17:15,160 --> 00:17:18,997
ma ora sono una duchessa,
e tengo il capo rigorosamente dritto.
231
00:17:19,790 --> 00:17:21,040
Come devi fare tu.
232
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Almeno in pubblico.
233
00:17:30,050 --> 00:17:33,971
Dunque, i ritratti sono
dei membri della famiglia Tintagel
234
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
che, beh...
235
00:17:36,807 --> 00:17:39,142
Quante volte sei venuta qui in visita?
236
00:17:39,518 --> 00:17:41,228
- Tutti gli anni.
- Oh, cielo.
237
00:17:42,646 --> 00:17:46,108
Adesso visiteremo la sala da pranzo.
Dove la famiglia...
238
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Pranza? Scivola sotto il tavolo?
239
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Abbiamo castelli anche a New York.
240
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
Ne hanno costruito uno a Central Park,
anni fa.
241
00:17:56,618 --> 00:17:58,078
Questo a quando risale?
242
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
Al 1342. Originariamente.
243
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
D'accordo.
244
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
Poi vedremo i saloni di rappresentanza.
Per le visite dei dignitari.
245
00:18:17,723 --> 00:18:20,517
Esiste anche il resto del castello, ovviamente.
246
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Però quaggiù,
posso fingere che non sia così.
247
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
È un rifugio, diciamo.
248
00:18:58,680 --> 00:19:00,182
Un luogo dove riflettere.
249
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
O non pensare...
250
00:19:05,938 --> 00:19:07,356
proprio a niente.
251
00:19:07,940 --> 00:19:10,150
Che a volte è altrettanto piacevole.
252
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
Non dipingo persone, di solito.
253
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Sembra quasi che si muova.
254
00:19:32,881 --> 00:19:34,633
Sono solo colori su una tela.
255
00:19:36,051 --> 00:19:38,637
Se provassi io
a mettere dei colori su una tela...
256
00:19:40,722 --> 00:19:42,266
sarebbe un...
257
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Provateci.
258
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
Io non so cosa sia ma potrebbe essere...
259
00:20:40,407 --> 00:20:41,533
un serpente.
260
00:20:43,118 --> 00:20:45,871
O anche un verme. Non lo so.
261
00:21:31,458 --> 00:21:33,627
Allora dipingete le persone.
262
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
Voi non siete le "persone".
263
00:22:05,868 --> 00:22:07,870
Qui i paesaggi sono meravigliosi.
264
00:22:08,579 --> 00:22:10,163
Quando ho soggiornato qui vicino,
265
00:22:10,163 --> 00:22:12,875
ho fatto tante, tante passeggiate...
266
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
però non penso di aver visto...
267
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Credo che il modo migliore
sarebbe a cavallo.
268
00:22:21,717 --> 00:22:23,802
Si va spesso a cavallo a New York?
269
00:22:23,802 --> 00:22:24,887
No.
270
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
Però a Saratoga, sì.
271
00:23:19,233 --> 00:23:22,152
Tranquillo! Tranquillo!
272
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Tranquillo. Tranquillo.
273
00:23:30,744 --> 00:23:32,871
Cosa... Perché siete...
274
00:23:34,039 --> 00:23:36,208
Whoa, whoa. Ehi, ehi.
Se prendete le briglie, io...
275
00:23:36,208 --> 00:23:38,752
- So riprendere un cavallo.
- Vi ho vista nei guai, così...
276
00:23:38,752 --> 00:23:40,295
- Non sono una di quelle ragazze...
- Nan?
277
00:23:40,295 --> 00:23:42,381
...che si cacciano nei guai
e a cui serve aiuto.
278
00:23:42,381 --> 00:23:43,757
- Siete ferita?
- No, sto bene,
279
00:23:43,757 --> 00:23:44,967
sto benissimo, davvero.
280
00:23:45,926 --> 00:23:47,177
Non sei arrivato in ritardo!
281
00:23:47,177 --> 00:23:48,971
Non avevo voglia di farmi sgridare.
282
00:23:49,638 --> 00:23:52,933
Nan, lui è Guy Thwarte,
il mio più vecchio amico.
283
00:23:54,101 --> 00:23:55,519
Allora, come stai?
284
00:23:55,519 --> 00:23:58,730
Mia madre parla solo di te. Beh, e di Nan.
285
00:23:59,064 --> 00:24:00,065
Certo.
286
00:24:01,859 --> 00:24:04,278
Immagino voglia sapere tutto di Nan.
287
00:24:06,655 --> 00:24:08,782
Jinny avrà un brusco risveglio.
288
00:24:08,782 --> 00:24:10,701
A quella famiglia non piace nessuno.
289
00:24:10,701 --> 00:24:12,452
Non si piacciono neanche tra loro.
290
00:24:12,452 --> 00:24:14,621
Nan, credi che a Dick piacerà
la mia acconciatura?
291
00:24:14,621 --> 00:24:18,292
Posso ancora essere bella,
anche se a modo. Giusto?
292
00:24:22,546 --> 00:24:25,215
Per la signorina St. George.
Dalla duchessa.
293
00:24:31,722 --> 00:24:34,224
{\an8}PER AIUTARTI
A TENERE ALTA LA TESTA
294
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Questa parure avrà
cinque milioni di anni. Wow.
295
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Vediamo.
296
00:24:45,319 --> 00:24:47,654
Allora, piccola Nan,
vuoi ancora mandare tutto a monte?
297
00:24:49,072 --> 00:24:52,409
Lo sai, forse questa è la prima volta
che sarai più elegante di me.
298
00:24:52,409 --> 00:24:56,205
Pensavi che sarebbe mai arrivato
questo giorno? Sarà proprio...
299
00:25:01,668 --> 00:25:05,672
I miei genitori chiedono
se vogliamo unirci a loro sulla terrazza.
300
00:25:06,507 --> 00:25:07,549
Chiedono di me?
301
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Ma certo, Lady Marable.
302
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Santo cielo, sta funzionando.
Non sono più io la nuora peggiore!
303
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Auguri!
304
00:25:34,993 --> 00:25:36,995
Nan? Il mio bracciale di smeraldi?
305
00:25:36,995 --> 00:25:40,207
Oh, mio Dio, eccoti qua.
Eccoti qua, finalmente!
306
00:25:40,207 --> 00:25:42,835
- Ti avevo detto di restituirmelo.
- Jinny. Jinny?
307
00:25:42,835 --> 00:25:45,045
Tu sei felice? Sul serio?
308
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
Cosa? Ovvio che sì, cara, sono sposata!
309
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Oh, Jinny, volevo solo...
- La mamma sarà furibonda,
310
00:25:50,843 --> 00:25:53,679
ma almeno non dovrai indossare
l'abito da damigella color corallo.
311
00:25:53,679 --> 00:25:56,098
Era arancione,
e sarei sembrata una cipolla
312
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
ma l'avrei messo volentieri
perché sapevo che lo desideravi.
313
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Oh, tesoro.
314
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
So che c'è del tenero tra te e il duca,
315
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
ma quando ami davvero una persona...
316
00:26:04,982 --> 00:26:06,441
Io amo te.
317
00:26:06,942 --> 00:26:09,486
E io te. Sul serio.
318
00:26:10,571 --> 00:26:12,072
Ma è questo che voglio.
319
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
E tu? Tu e Theo...
320
00:26:17,578 --> 00:26:20,205
Cielo, come posso pensare di sposarlo...
321
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
quando io...
322
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
io non so neanche chi sia mia madre?
323
00:26:28,130 --> 00:26:31,717
Io e te siamo le uniche a saperlo,
quindi non potrà mai scoprirlo.
324
00:26:32,050 --> 00:26:33,177
Virginia?
325
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Ne parliamo domani. Va bene?
326
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Giuro. O più tardi, promesso.
Ne parliamo dopo.
327
00:27:18,639 --> 00:27:20,766
Hanno dato a voi la stanza gialla.
328
00:27:23,185 --> 00:27:24,520
Ma certo, è giusto.
329
00:27:25,062 --> 00:27:27,064
Siete molto più importante di me, ora.
330
00:27:29,066 --> 00:27:31,068
E anche molto meno vestita.
331
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Cielo. Scusate. Io...
332
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
Allora... Volete dirglielo?
333
00:27:38,867 --> 00:27:40,494
Direte a Theo di mia madre?
334
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
È un duca. Ve ne sarete accorta.
335
00:27:47,376 --> 00:27:51,296
Odia esserlo, sì, certo,
ma ha profondo rispetto per il suo ruolo.
336
00:27:51,296 --> 00:27:52,798
E che un duca sposi...
337
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Una come me?
338
00:27:56,510 --> 00:27:57,886
Sarebbe impossibile.
339
00:27:57,886 --> 00:27:59,596
Diventerebbe uno zimbello,
340
00:27:59,596 --> 00:28:02,683
perderebbe tutta la sua credibilità
o autorità.
341
00:28:04,434 --> 00:28:06,645
- Voi non glielo avete detto?
- No.
342
00:28:07,396 --> 00:28:09,857
È una cosa che fa scappare le persone.
343
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Per tutta la vita,
io non gli ho mai mentito.
344
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
E questa sera?
345
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
Il signor Thwarte stava giusto...
346
00:28:27,749 --> 00:28:30,085
E se volete sapere altro
sulla stanza gialla, prego,
347
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
chiedete pure.
348
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Sarò là in fondo.
349
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Ottima decisione, portarle un abito.
350
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Sì. Ottima decisione.
351
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Spalle indietro, ragazza, indietro.
352
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
Immagina di essere all'estate 1879,
353
00:28:58,614 --> 00:29:01,700
quando speravamo ancora
di trovarti un marito.
354
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Che tipo di americana sarà
quest'altra, mi chiedo?
355
00:29:07,748 --> 00:29:10,667
Un altro mare in tempesta urlante
e spaventoso?
356
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
O acque calme placate dal vento
e poco profonde?
357
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Sorelle ora, eh? Auguri.
358
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
È piuttosto comprensibile, ritengo,
359
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
che di fronte al matrimonio segreto
di un figlio si provi disappunto.
360
00:29:29,561 --> 00:29:32,064
Eravate ansiosa di fare bisboccia, madre?
361
00:29:32,523 --> 00:29:34,316
Una grande celebrazione d'amore?
362
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- I matrimoni mi sfiniscono, come tu sai.
- Lunghi, dispendiosi, chiassosi.
363
00:29:39,112 --> 00:29:41,031
Il disappunto viene dal fatto
364
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
che speravamo che Virginia
fosse diversa dalle sue amiche.
365
00:29:52,501 --> 00:29:54,461
L'unico obiettivo, Lady Brightlingsea,
366
00:29:54,461 --> 00:29:57,172
era di risparmiarvi una grande cerimonia.
367
00:29:57,172 --> 00:30:00,884
Vi assicuro che il melodramma
non è cosa che mi appartiene.
368
00:30:01,468 --> 00:30:04,721
Come moglie, farò sempre in modo
di non dare spettacolo.
369
00:30:04,721 --> 00:30:06,598
E di soddisfare le vostre aspettative,
370
00:30:06,598 --> 00:30:09,101
così come quelle di mio marito.
371
00:30:09,101 --> 00:30:12,980
Perciò credo di essere diversa.
Molto diversa.
372
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Direi, meno pavonessa.
373
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Acque più calme in vista.
374
00:30:32,875 --> 00:30:34,877
Dicono che siamo già in ritardo.
375
00:30:35,752 --> 00:30:37,588
Meglio muoversi, allora.
376
00:30:48,223 --> 00:30:49,224
Non dirlo.
377
00:30:49,224 --> 00:30:52,519
- E invece sì, te l'avevo detto.
- Io parlavo dell'Inghilterra.
378
00:30:52,519 --> 00:30:54,605
"In Inghilterra
non m'interesserà mai nessuna".
379
00:30:54,605 --> 00:30:57,774
Non è affatto vero, io dicevo che
un giorno avresti trovato quella giusta
380
00:30:57,774 --> 00:30:59,943
e non si è parlato di continenti.
381
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
Beh, in tal caso, ti ringrazio
per aver capito che ero un idiota.
382
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Dovere.
383
00:31:10,162 --> 00:31:13,832
Anche per aver vagliato molte
delle opzioni disponibili per mio conto.
384
00:31:15,042 --> 00:31:18,879
Ma come farai ad avere successo quando
non sai ancora fare il nodo alla cravatta?
385
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
Quel fine settimana a Runnymede,
386
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
io e Nan abbiamo parlato un po'.
387
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
E non è straordinaria?
388
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Lei si muove in modo così inaspettato!
389
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- L'hai notato?
- Oh, beh...
390
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
- E non intendo con grazia.
- ...sì.
391
00:31:44,112 --> 00:31:45,405
Spesso sembra
392
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
- tutto fuorché aggraziata.
- Oh, Dio, no, lei...
393
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Diciamolo, è proprio impacciata!
394
00:31:50,410 --> 00:31:52,454
- Già.
- Ma l'hai vista a cavallo?
395
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Lei ogni volta che la guardo
ridere, pensare, mi sorprende.
396
00:32:00,254 --> 00:32:01,839
Mi fa restare senza fiato.
397
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Io penso che sia davvero straordinaria.
398
00:32:08,887 --> 00:32:10,222
Beh, l'hai conosciuta.
399
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Appena.
400
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Ma so che ti sei proposto dopo tre minuti.
401
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
Potevano anche essere due.
402
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
È solo che...
403
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Il matrimonio.
404
00:32:30,826 --> 00:32:33,912
Assicurati di sapere
tutto quello che c'è da sapere.
405
00:32:56,226 --> 00:33:00,230
- Il vestito è così stretto.
- Sei assolutamente perfetta.
406
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- Anche tu.
- Lo so, ma nessuno guarda me.
407
00:33:06,987 --> 00:33:08,614
- Che sto facendo?
- Cosa?
408
00:33:10,115 --> 00:33:11,533
Sto fingendo con tutti.
409
00:33:11,992 --> 00:33:14,203
Chi se ne importa di tutti gli altri?
410
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Nan, lui ti piace?
411
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Credo di sì.
412
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Sì.
413
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
- Nan.
- Dov'è Jinny?
414
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Nan, ascolta. Nan.
415
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Annabel!
416
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
Qui non si tratta di Jinny o Conchita.
417
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Ma solo di te.
418
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
E sai una cosa?
419
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Non c'è niente di male se tutto questo
ti piacerà da impazzire.
420
00:33:43,232 --> 00:33:44,900
Meriti di sentirti speciale.
421
00:33:46,318 --> 00:33:47,861
Forse sei nata per questo.
422
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Ok?
423
00:34:02,709 --> 00:34:05,462
La signorina Annabel St. George.
424
00:34:50,132 --> 00:34:51,800
- Americana.
- Sì.
425
00:34:51,800 --> 00:34:54,178
Sì, ma deliziosa, malgrado questo.
426
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
Una perfetta duchessa.
427
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
E santi numi, era ora, finalmente.
428
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Siete bellissima. Vi fa orrore?
429
00:35:04,354 --> 00:35:05,647
Essere bellissima?
430
00:35:06,440 --> 00:35:08,066
Immagino ci siate abituata.
431
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
No. Tutto questo, intendo.
432
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Non lo so ancora. E a voi?
433
00:35:15,324 --> 00:35:18,076
Non stasera. Il che è una novità.
434
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Con voi qui sembra tutto
estremamente più bello.
435
00:36:22,307 --> 00:36:24,560
Grazie al cielo,
qualcuno che non disprezzo.
436
00:36:26,311 --> 00:36:27,980
- Non balli?
- Aspettavo voi.
437
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Così uguale a tua madre!
438
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Lei avrebbe danzato.
- Oh, indubbiamente.
439
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
Beh, qual è il verdetto?
440
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Io penso che Nan ci sorprenderà.
441
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Sta cambiando tutto, vero?
442
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Sì. È così.
443
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Oh, santo cielo, beviamo qualcosa.
444
00:37:14,651 --> 00:37:16,320
La serata più strana della tua vita?
445
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Di gran lunga. E solo in parte
perché tu sei così composta.
446
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Sono la donna più noiosa della stanza.
È una dura lotta.
447
00:37:25,370 --> 00:37:27,456
E così ho detto alla ragazza: "Tè?"
448
00:37:27,456 --> 00:37:31,043
Beh, non sono interessata a questi nuovi,
stravaganti pasti intermedi.
449
00:37:31,043 --> 00:37:34,213
Perché non mangiare a sufficienza
a colazione per tirare fino a cena?
450
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
È ridicolo.
451
00:37:36,298 --> 00:37:38,759
Santo cielo, è tutto così semplice
per Jinny.
452
00:37:39,343 --> 00:37:40,511
Per lei e per te.
453
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
Nan, sarà che alla fine
sarai tu a vivere il sogno?
454
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Sarebbe proprio da te.
455
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
Oh, tua madre sta ridendo?
Cielo, sta ridendo veramente!
456
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
Tra un minuto si faranno
le trecce a vicenda!
457
00:37:54,942 --> 00:37:56,026
Non torturarti.
458
00:37:56,026 --> 00:37:59,655
- Jinny è solo diversa.
- Sì. Non è una pavonessa, certo.
459
00:37:59,655 --> 00:38:03,075
Esiste un uccello chiamato "pugnalatore"?
460
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Se esiste, non in Inghilterra.
461
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
Oh, beh, buon per lui.
462
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Dico solo che è diversa...
463
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
- Da...
- Me?
464
00:38:14,795 --> 00:38:16,630
Te ne sei accorto solo adesso?
465
00:38:17,297 --> 00:38:18,924
Questo è chiaro a chiunque.
466
00:38:20,092 --> 00:38:22,302
È vero, Jinny è esattamente come voi.
467
00:38:22,302 --> 00:38:23,971
Ma... No, non intendevo...
468
00:38:30,978 --> 00:38:32,479
È semplice, c'è la colazione,
469
00:38:32,479 --> 00:38:37,484
- e poi la cena. Niente spuntini, no, no.
- Scusatemi.
470
00:38:37,484 --> 00:38:39,278
Si cena verso le sette...
471
00:38:40,946 --> 00:38:42,489
Sarò mai abbastanza brava?
472
00:38:43,907 --> 00:38:47,578
Ho provato a essere me stessa,
e ho provato a essere un'altra.
473
00:38:48,328 --> 00:38:50,581
E ora mi chiedo, ha senso che io tenti?
474
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Conchita, non alzare la voce, ti prego.
- La mia voce non è alta.
475
00:38:54,543 --> 00:38:55,961
Questa è una novità!
476
00:38:58,172 --> 00:38:59,756
Come mai vi piace Jinny?
477
00:39:01,216 --> 00:39:03,719
Con i suoi capelli biondi
e la pelle chiara
478
00:39:03,719 --> 00:39:05,804
l'avete accettata velocemente.
479
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Tutti voi.
480
00:39:07,723 --> 00:39:10,267
Oh, ti piacerebbe che fosse così facile.
481
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
No, grazie, non le accettiamo,
queste tue accuse.
482
00:39:12,644 --> 00:39:15,105
Magari tu pensi che si tratti di questo...
483
00:39:15,105 --> 00:39:16,481
Tutti i giorni.
484
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Mi spiace deluderti ma non è così.
Per noi non conta.
485
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Buon per voi.
486
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Conchita, se ci stai chiedendo
chi devi essere, il tuo ruolo è chiaro.
487
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
Madre di una bambina sana,
488
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
figlia di un uomo molto ricco.
489
00:39:51,475 --> 00:39:53,685
Di nuovo mari in tempesta, dunque.
490
00:39:54,645 --> 00:39:56,980
- Forse dovremmo...
- No.
491
00:39:57,606 --> 00:40:00,526
Quando un bambino disubbidiente
viene assecondato,
492
00:40:00,526 --> 00:40:03,612
lo si priva degli incentivi
per crescere un po'.
493
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
Conchita!
494
00:40:47,030 --> 00:40:49,032
Sembra orribile, non credi?
495
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Atroce.
496
00:41:08,135 --> 00:41:10,429
Tutta la sera in disparte?
Vieni a divertirti.
497
00:41:10,429 --> 00:41:12,139
- No, no.
- Dai, vieni.
498
00:42:15,536 --> 00:42:17,454
Perché siete fuggito?
499
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
Da Runnymede.
500
00:42:26,421 --> 00:42:28,423
Il perché posso capirlo, ma...
501
00:42:30,717 --> 00:42:32,052
come avete potuto?
502
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
Dopo avervi detto una cosa
così importante per me?
503
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Una cosa così vitale?
504
00:42:42,145 --> 00:42:44,523
Credevo foste una persona
con cui poter parlare.
505
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
In verità ero una persona spaventata.
506
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Beh, se vi ha scioccato
così tanto la mia intollerabile vergogna,
507
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
salvate Theo.
508
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Dovete assolutamente.
509
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Diteglielo.
510
00:43:13,427 --> 00:43:14,887
Perché non dovreste?
511
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
Dov'è Richard? È per Conchita.
512
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
Conchita!
513
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Questo è ciò che vuole,
Conchita non si perde mai.
514
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
- Conchita!
- Si è diretta alla scogliera?
515
00:43:37,201 --> 00:43:41,121
- Cerca solo di attirare l'attenzione!
- Ma, Nan, io sono suo marito!
516
00:43:42,080 --> 00:43:43,874
Quindi è mio dovere dargliela.
517
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
Conchita!
518
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Lasciamolo andare.
519
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Lei starà bene. Ha sempre fatto così.
520
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
Conchita!
521
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Io avrei potuto andarmene a letto...
522
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
E stavo per farlo.
523
00:44:07,189 --> 00:44:09,399
Ma sapevo che, se l'avessi fatto...
524
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
probabilmente mi sarei alzata di nuovo.
525
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
Conchita!
526
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Conchita.
527
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Mi dispiace. Mi dispiace tanto.
528
00:44:56,530 --> 00:44:58,448
Di cosa puoi mai dispiacerti?
529
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
A me dispiace.
530
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Hai ragione.
531
00:45:03,245 --> 00:45:06,123
Sulla mia famiglia.
Sul modo in cui ti trattano.
532
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Io ti amo.
533
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Io ti ho sentito, a Runnymede.
534
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Hai detto che ci sono donne,
e che ci sono mogli.
535
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Conchita.
536
00:45:20,220 --> 00:45:24,224
Io voglio che tu sia entrambe.
E voglio che tu sia te stessa.
537
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Andiamo a New York!
538
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
- Lì funzioniamo, giusto?
- Sì!
539
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Scappiamo via, per un po'.
540
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Soltanto noi tre.
- Va bene.
541
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
E ricordiamoci chi siamo.
542
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Ok. Ora inizio a preoccuparmi sul serio.
543
00:45:50,459 --> 00:45:52,127
Quanto è passato, forse avrei dovuto...
544
00:45:52,419 --> 00:45:54,004
Saremmo dovuti andare a...
545
00:45:54,630 --> 00:45:55,631
Conchita, stai bene?
546
00:45:55,631 --> 00:45:56,715
È viva.
547
00:45:57,174 --> 00:46:00,677
- Sta bene.
- Oh, come sempre, giusto?
548
00:46:01,178 --> 00:46:03,096
Dico agli altri che sta bene.
549
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Vi ringrazio.
550
00:46:08,435 --> 00:46:10,521
Ti faccio preparare un bagno caldo.
551
00:46:11,438 --> 00:46:13,440
Altra acqua? Annegherò!
552
00:46:16,401 --> 00:46:18,946
Oh, tesoro, spero tu
non ti sia preoccupata troppo.
553
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
Oh, t'interessa di me?
554
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Dick mi è corso dietro e mi ha trovata.
555
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Oh, certo, è di te che si parla.
556
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
Non trovi estenuante il fatto
che tutto il mondo ti guardi
557
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- o ti cerchi di continuo?
- Cielo, che ci posso fare se guardano?
558
00:46:32,376 --> 00:46:34,336
Magari prova a non fuggire in piena notte,
559
00:46:34,336 --> 00:46:36,505
facendo temere a tutti
che tu sia caduta in mare.
560
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Per una volta la serata era per me.
561
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Se ti si rompe un'unghia,
io mi precipito ad aiutarti,
562
00:46:43,679 --> 00:46:44,888
ma se ho io un problema,
563
00:46:44,888 --> 00:46:47,391
- piccolo o grande...
- Che problemi avresti tu?
564
00:46:47,558 --> 00:46:49,768
Con il tuo bel duca
e i gioielli di sua madre!
565
00:46:49,768 --> 00:46:52,855
Come potresti saperlo? Non c'è spazio,
566
00:46:52,855 --> 00:46:54,898
- non c'è tempo per parlare di me.
- Io non...
567
00:46:54,898 --> 00:46:56,817
- Si parla sempre e solo di te!
- Non so più
568
00:46:56,817 --> 00:46:58,527
quello che vuoi e che non vuoi!
569
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
Non vuoi essere una duchessa
e poi ti arrabbi se io mi intrometto?
570
00:47:02,781 --> 00:47:03,991
Io so chi sono, almeno.
571
00:47:03,991 --> 00:47:06,368
Beh, congratulazioni se ci sei arrivata!
572
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Anche se dev'essere stato orribile
fare tanta fatica
573
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
solo per capire che cerchi attenzioni
perché sei una disperata!
574
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Mi manca casa.
575
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Mi dispiace.
576
00:48:04,718 --> 00:48:06,345
Sto per andarci, in realtà.
577
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
Per un matrimonio già celebrato.
578
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Devo vedere mia madre.
579
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
E non le potrò dire niente
di quello che vorrei,
580
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
ma le dovrò dire che non sposerò un duca
581
00:48:27,032 --> 00:48:29,535
solo perché non ho mantenuto un segreto.
582
00:48:43,257 --> 00:48:45,342
Sarete una magnifica duchessa.
583
00:48:51,515 --> 00:48:53,517
Allora voi non glielo direte?
584
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
No. Perché dovrei?
585
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Perché è il vostro più vecchio amico.
586
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
E voi la più nuova.
587
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
Non è poi così tardi.
588
00:49:22,754 --> 00:49:25,424
Potremmo anche prendere
una bottiglia, non so.
589
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
Ve ne siete andato da Runnymede.
590
00:49:33,891 --> 00:49:35,058
Ve ne siete andato.
591
00:50:14,097 --> 00:50:16,683
Non ho neanche avuto modo
di salutare nessuno.
592
00:50:16,683 --> 00:50:19,019
- Nan penserà che ho...
- Le scriverai.
593
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Eccovi qua.
- Sì.
594
00:50:35,786 --> 00:50:37,871
È andata a letto persino mia madre.
595
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
Io non ho sonno, però.
596
00:51:11,905 --> 00:51:12,906
Con piacere.
597
00:51:16,285 --> 00:51:17,995
Accetto con piacere di sposarvi.
598
00:51:18,495 --> 00:51:19,705
Ne siete certa?
599
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Quando vi ho incontrato non sapevo nulla
del vostro "contesto".
600
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Ma sento di aver sempre saputo
tutto di voi.
601
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
E neanche voi conoscete il mio contesto,
602
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
ma l'amore è un'altra cosa
e non c'entra con tutto il resto,
603
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
l'amore...
604
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
Riguarda solo noi due.
605
00:51:43,854 --> 00:51:46,690
E avremo tutto questo, giusto?
E i dipinti.
606
00:51:46,690 --> 00:51:48,942
Beh, forse non i miei
ma posso migliorare, no?
607
00:51:50,235 --> 00:51:52,237
Ma la cosa più importante è che...
608
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
avrò te.
609
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Sì, mi avrai.
610
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Ma prima di poterci sposare,
611
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
io devo proprio tornare a New York.
Perché io e mia madre dovremo parlare
612
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- Ma quando tornerò qui, allora potremo...
- Posso venire?
613
00:52:34,821 --> 00:52:38,659
Mi piacerebbe vedere la città
e passeggiare a Central Park.
614
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
Vorrei anche conoscere tua madre,
e tuo padre.
615
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
Non sarò invadente,
vorrei solo essere vicino a te.
616
00:52:53,048 --> 00:52:55,050
Scoprire chi sei davvero.
617
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Nan,
618
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
lo sai, non abbiamo ballato insieme
ma io continuerò a farlo.
619
00:53:27,541 --> 00:53:29,710
Anche da sola, se dovrò.
620
00:53:29,710 --> 00:53:32,171
Vorrei che le nostre vite
fossero come a Runnymede.
621
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
Io no.
622
00:53:34,882 --> 00:53:37,885
Ho passato tutta la notte sul tetto
con Guy Thwarte.
623
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
L'ho spaventato tanto da farlo scappare.
624
00:53:40,179 --> 00:53:41,889
Non l'hai spaventato troppo.
625
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
È tornato, il mattino dopo a cavallo.
626
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
È tornato?
627
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Sì.
628
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Tu e Jinny eravate troppo impegnate
a ricevere proposte
629
00:53:57,905 --> 00:54:00,240
e a scambiare per un pittore
quello che era un duca,
630
00:54:00,240 --> 00:54:02,326
ma sì, Guy Thwarte è proprio tornato.
631
00:54:04,912 --> 00:54:08,165
Vorrei che ogni notte
fosse come a Runnymede per sempre.
632
00:54:09,249 --> 00:54:10,834
Sogni d'oro, Duchessa Nan.
633
00:55:14,064 --> 00:55:16,066
Tradotto da:
Silvia Alexakis