1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Un duca inglese Un uomo attraente 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 Chi sarà la sua duchessa? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 Nan! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 Oh, duchessa Nan, duchessa Nan 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 "Oh, non voglio sposarmi Oh, aspettate, è un duca?" 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - Conchie, smettila. - "Allora sì che voglio" 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 Lo sai che non è andata così. Non sapevo che fosse un duca. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 Lei non sapeva che fosse un duca. 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 Credeva fosse un artista. 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - Potevi dircelo subito! - Ora basta, sul serio. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 Come potrei sposarlo? L'ho visto due volte. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 Mi conosce appena e di me non sa proprio niente. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 Oh, tesoro, è dopo il matrimonio che si inizia a conoscersi. 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 Il matrimonio è... 15 00:00:50,884 --> 00:00:52,010 Non lo sottovalutare. 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,595 Figuriamoci, come potrei? 17 00:00:53,595 --> 00:00:56,557 Da quando si è proposto non faccio altro che pensarci. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 E io non posso diventare duchessa. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 Dammi una sola buona ragione per cui non potresti. 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 Cos'è esattamente una duchessa? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 È solo che Theo... è apparso e... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 non so, mi ha fatta sentire... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,368 - Ti ha fatta sentire! - Basta. Smettila! 24 00:01:17,286 --> 00:01:20,539 Come se potessi scappare, e quando siamo insieme 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 riesco quasi... a dimenticare chi sono. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 Te lo dico io chi sei. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Sei la persona il cui folle fidanzamento ci ha fatte invitare 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 all'esclusivo ballo della Duchessa di Tintagel. 29 00:01:32,551 --> 00:01:35,012 - Ti rendi conto? - Oh, Lizzy l'avrebbe adorato! 30 00:01:35,012 --> 00:01:36,722 Non ti ha ancora scritto? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,642 Non capisco perché sia tornata a casa senza spiegazioni. 32 00:01:40,642 --> 00:01:42,603 Era molto pallida quando è andata via. 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 Questo non è da lei. 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 Beh, la raggiungeremo a casa tra poche settimane. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,110 La povera Jinny crede che andremo a New York per il suo matrimonio, 36 00:01:50,110 --> 00:01:52,696 ma io non intendo fare altro che coccolare Lizzy, 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 e il barboncino, e fingere che l'Inghilterra non esista. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 Ragazze! Oh, ragazze! 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 BASATO SUL ROMANZO DI EDITH WHARTON 40 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Mie care, dite addio a Conchita. 41 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Torno nel mio personaggio. Obbediente e misurata. 42 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 Conchie. Stai... 43 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Certamente. Sono la moglie perfetta. 44 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Signorina St. George? 45 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 La duchessa v'invita a raggiungerla nel salotto, nel pomeriggio. 46 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 E inoltre... Da parte del duca. 47 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 Conchita! 48 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Sei qui! Vieni, entra. 49 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 Mi fa male vedere Conchita... 50 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Nan? 51 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Salve. 52 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Salve. 53 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 Non siete un pittore, dunque. 54 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Eh, temo di avervi teso un'imboscata a Runnymede. 55 00:05:07,474 --> 00:05:09,560 Nascondendomi che siete un duca? 56 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Sì, sono un duca. 57 00:05:14,022 --> 00:05:16,233 Così alla fine sono venuta a saperlo. 58 00:05:16,233 --> 00:05:17,901 Ma volevo dirvi che... 59 00:05:20,988 --> 00:05:23,824 quando vi ho chiesto di diventare mia moglie, 60 00:05:23,824 --> 00:05:26,243 volevo che fosse una domanda pura, 61 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 libera dal peso del contesto. 62 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 Questo è ciò che sono. 63 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 E ciò che sono ha il suo prezzo. 64 00:05:44,887 --> 00:05:47,514 Noi dovremo sopravvivere al ballo di stasera. 65 00:05:47,514 --> 00:05:50,684 A tutta la farsa della serata. 66 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 Dopodiché, se capirete che questa vita non fa per voi... 67 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 dovrete annullare tutto. 68 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Dite sul serio? 69 00:06:04,573 --> 00:06:07,326 Senza ripercussioni sulla vostra reputazione. 70 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 Temo che il mio contesto sia ineluttabile. 71 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 Ma vorrei mostrarvi, se mi concedete, il quadro completo. 72 00:06:18,587 --> 00:06:20,797 Perché possiate fare una vera scelta. 73 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Di diventare una duchessa. 74 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 Di stare con me. 75 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 Con il vero me. 76 00:06:43,612 --> 00:06:47,032 Tutta questa strada per bere il tè a casa di qualcun altro. 77 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Balli. 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Un inutile dispendio di risorse che conduce a un'inevitabile delusione. 79 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 Come il matrimonio, allora. 80 00:06:57,209 --> 00:06:59,044 O l'essere genitori. 81 00:07:02,881 --> 00:07:04,550 Oh, solo due ore di ritardo. 82 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 Sei andata a comprare nastri o a danzare con i valletti? 83 00:07:16,395 --> 00:07:18,647 Che sollievo, Richard, un po' di pace! 84 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 Sei riuscito a domarla, finalmente. 85 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Bene, ottimo lavoro! 86 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 Questa sera verranno tutte le tue amiche? 87 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Una è ripartita di fretta per New York con le madri. 88 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 Quella carina, ma senza niente da dire. 89 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 Questo vale per tutte. 90 00:07:37,624 --> 00:07:40,085 Lizzy è tornata a New York. 91 00:07:40,085 --> 00:07:44,047 Ma le altre sono state tutte invitate, quindi... Sì, certo. 92 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 Conchita! È arrivata! È Jinny! È arrivata Jinny! 93 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 Come può la duchessa tollerare quest'invasione barbarica? 94 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 Come possiamo tutti? 95 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 Beh, speriamo che la ragazza di Seadown sia un po' più docile. 96 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Dobbiamo solo stringere i denti e pensare al denaro che porterà. 97 00:08:05,235 --> 00:08:08,488 Sempre che la sposi. E non stia solo giocando con lei. 98 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 Vi presento Lady Seadown? 99 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - Ci siamo sposati. Riuscite a crederci? - No. 100 00:08:44,733 --> 00:08:46,401 Eravamo troppo impazienti. 101 00:08:46,401 --> 00:08:47,903 E New York e i preparativi? 102 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Tua madre ha vagliato ogni cattedrale di Manhattan. 103 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Lo so, ma quando sei così sicura di ciò che vuoi, non... 104 00:08:53,158 --> 00:08:55,118 L'amore non è spettacolo e sfarzo. 105 00:08:55,118 --> 00:08:57,162 È di questo che ci siamo resi conto. 106 00:08:57,162 --> 00:09:00,040 - L'amore riguarda solo noi due. - Solo noi due. 107 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Lord e Lady Seadown. 108 00:09:03,460 --> 00:09:06,004 - Congratulazioni! - Oh, santo cielo, congratulazioni! 109 00:09:06,547 --> 00:09:08,382 - Congratulazioni. - Sono felice per te. 110 00:09:08,382 --> 00:09:09,466 Grazie, Conchita. 111 00:09:10,759 --> 00:09:12,010 Congratulazioni. 112 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 Si sono sposati in segreto? Puro teatro. 113 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Lei mi è sembrata felice. 114 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 Sono tutti felici per circa tre secondi dopo il matrimonio. 115 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 Io e Dick non facevamo che guardarci 116 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 e toccarci, nelle prime settimane. 117 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 Ma, se Jinny volesse... 118 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Ciò che vogliamo è irrilevante, tesoro, credimi. 119 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 Se contasse, 120 00:09:37,703 --> 00:09:40,122 a quest'ora sarei a New York in una casa piena di uomini 121 00:09:40,122 --> 00:09:42,332 e bignè alla crema, e barboncini... 122 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 Ma questa improvvisata. Se c'è una cosa che mia sorella non avrebbe... 123 00:09:46,920 --> 00:09:48,589 Ho portato il latte, Lady Marable. 124 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 Molte grazie. 125 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - Vi occorre dell'altro? - No, niente. 126 00:09:52,467 --> 00:09:54,136 Siete un angelo, grazie. 127 00:09:58,015 --> 00:10:01,393 Dio, credevo avrebbero approvato il fatto che ho assunto la Testvalley, 128 00:10:01,393 --> 00:10:03,020 visto che ha già lavorato per loro, 129 00:10:03,020 --> 00:10:04,855 ma disprezzano qualsiasi cosa io faccia. 130 00:10:04,855 --> 00:10:06,940 Ma tu credi che Jinny sia realmente feli... 131 00:10:06,940 --> 00:10:09,193 In questa famiglia, sopravvivere è già un traguardo. 132 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Ma io ho trovato il segreto. 133 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 Silenzio. 134 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Niente voce, niente opinioni. 135 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 È meglio essere sola e approvata che sola e incenerita con lo sguardo. 136 00:10:20,704 --> 00:10:23,207 È come se in te si fosse spenta ogni luce. 137 00:10:24,124 --> 00:10:28,128 Sì, ma quando le luci sono spente 138 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 e c'è solo buio, 139 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 non c'è bisogno di chiedere scusa. 140 00:10:36,470 --> 00:10:38,555 E comunque non sono sola. 141 00:10:38,555 --> 00:10:41,725 Ho una bambina. E adesso Jinny è mia cognata. 142 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Ma c'è in gioco la sua vita. E a malapena lo conosce. 143 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 Stiamo ancora parlando di Jinny? 144 00:10:48,440 --> 00:10:49,900 Andiamo a bere il latte. 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Scusate. Jinny è qui? 146 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 Noi non ci aspettavamo visite. 147 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 Io... È che c'è il tour del castello, 148 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 e volevo solo chiedere a Jinny se per caso voleva... 149 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Non vede l'ora di vedervi al ballo. 150 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 D'accordo, certo, grazie. 151 00:11:25,853 --> 00:11:27,855 A stasera, allora! 152 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 I tuoi genitori sembrano così... 153 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 Hanno standard molto elevati, ma li soddisferai appieno, 154 00:11:47,499 --> 00:11:48,917 Lady Seadown. 155 00:11:49,710 --> 00:11:51,378 Che si prova a essere così perfetta? 156 00:11:52,838 --> 00:11:56,341 Non mi sono mai ritenuta tale. Finché non hai iniziato a dirmelo. 157 00:11:58,886 --> 00:12:01,221 Insomma, faccio del mio meglio, certo. 158 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 Questo tuo tentare è esattamente una delle cose che più amo di te. 159 00:12:05,475 --> 00:12:07,227 La tua perfetta attenzione. 160 00:12:08,228 --> 00:12:10,355 Lasciamo agli altri il gusto di fare i pavoni. 161 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 Questa magnifica bellezza. 162 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 È del tutto pari a ciò che c'è qui dentro. 163 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 Una bellezza a cui è davvero difficile resistere, tra l'altro. 164 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 James, t'immagini se non ci fossimo incontrati? 165 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 No. No. 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 Tanti anni passati senza conoscerci... 167 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 e ora sei mia. 168 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 La mia Jinny. 169 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Bella vista. 170 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 Sono venuta a sedermi per un po'. 171 00:13:19,049 --> 00:13:20,175 Cosa stai leggendo? 172 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Un libro. 173 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Un libro, certo. 174 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Allora, Jinny e Seadown. L'hai saputo? 175 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 Tua madre, come... 176 00:13:38,485 --> 00:13:41,446 È sconvolta, chiaramente, dalla fretta. 177 00:13:41,446 --> 00:13:43,532 Tuttavia, con i conti da pagare... 178 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 Wow. La tua famiglia fa di tutto per mortificare le mie amiche 179 00:13:49,997 --> 00:13:52,541 quando si abbassano a sposare i tuoi fratelli. 180 00:13:52,541 --> 00:13:55,711 Vogliamo cercare di essere felici per loro? 181 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Avanti. 182 00:14:22,696 --> 00:14:25,532 - Annabel. - Lieta di essere qui, Vostra Grazia. 183 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 Davvero? O sei terrorizzata? 184 00:14:29,286 --> 00:14:31,413 Per metà lieta e per metà terrorizzata. 185 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Ed è così che dev'essere. 186 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 Non ho mai visitato l'America. Dovrei rimediare? 187 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - Sì, è un Paese davvero stu... - T'interrompo. 188 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Sono piena d'impegni ed è molto lontana, è meglio essere realistici. 189 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 Che cos'apprezzi di mio figlio? 190 00:14:59,900 --> 00:15:02,569 - Io... - Esatto. Lo conosci appena. 191 00:15:04,071 --> 00:15:05,906 Il matrimonio è già spaventoso. 192 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 Se i giovani sapessero quanto dovrebbero essere spaventati, 193 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 il clero chiuderebbe i battenti. 194 00:15:12,329 --> 00:15:14,081 Mio figlio ti conosce appena. 195 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 Ma temo sia follemente innamorato di te. 196 00:15:18,710 --> 00:15:20,045 Questo l'ha detto lui? 197 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 Negli ultimi dieci anni 198 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 è stato braccato a ogni evento e in ogni salotto 199 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 da ogni fanciulla esistente in Inghilterra. 200 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 Eppure ad ogni nostro ballo di fine stagione, 201 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 non ha mai portato un'ospite. 202 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 Il suo sguardo non si è mai addolcito come quando pronuncia il tuo nome. 203 00:15:37,437 --> 00:15:38,856 Cosa indosserai stasera? 204 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 È possibile curarsi dello stato del mondo 205 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 e al contempo parlare anche di frivolezze. 206 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Sono d'accordo. 207 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 Avrò un vestito blu. Blu fiordaliso. 208 00:15:53,453 --> 00:15:58,625 Ha una bellissima cosa, da qui a qui. 209 00:15:58,625 --> 00:15:59,710 Splendido. 210 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 Indossai lo stesso tono di blu al Ballo di Dorchester a 19 anni. 211 00:16:05,132 --> 00:16:07,593 Il padre di Theodore disse che sembravo una campanula. 212 00:16:07,593 --> 00:16:10,387 Ora sembrerei un mostro marino, ma tu sarai perfetta. 213 00:16:10,387 --> 00:16:11,471 Oh, scommetto che... 214 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 Età e saggezza portano molti vantaggi e avventure 215 00:16:14,224 --> 00:16:18,896 che pesano molto di più di un bel vitino e una pelle liscia. Te lo garantisco. 216 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Tutto questo, il titolo... 217 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 non è facile per tutti. 218 00:16:28,405 --> 00:16:30,199 Non lo è per Theo, ovviamente. 219 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 Lui lo detesta. Vuole solo dipingere. 220 00:16:34,244 --> 00:16:38,081 Gli ho chiesto di ritrarmi con una luce negli occhi. E non vuole. 221 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 Ma Annabel, penso che farà luccicare i tuoi. 222 00:16:43,504 --> 00:16:45,506 Ora va' pure, devo finire questo. 223 00:16:52,221 --> 00:16:54,139 Vostra Grazia, se mi permettete, 224 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 io vedo una luce nei vostri occhi. Tutta vostra, non opera di un uomo. 225 00:17:00,771 --> 00:17:03,148 E sono certa che in quel vestito blu 226 00:17:03,148 --> 00:17:04,858 sembrereste ancora una campanula. 227 00:17:06,902 --> 00:17:07,986 Oh, no, ti sbagli. 228 00:17:08,612 --> 00:17:11,490 Le campanule chinano il capo. Sono famose per questo. 229 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Avrò anche chinato il capo al Ballo di Dorchester, a 19 anni, 230 00:17:15,160 --> 00:17:18,997 ma ora sono una duchessa, e tengo il capo rigorosamente dritto. 231 00:17:19,790 --> 00:17:21,040 Come devi fare tu. 232 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 Almeno in pubblico. 233 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 Dunque, i ritratti sono dei membri della famiglia Tintagel 234 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 che, beh... 235 00:17:36,807 --> 00:17:39,142 Quante volte sei venuta qui in visita? 236 00:17:39,518 --> 00:17:41,228 - Tutti gli anni. - Oh, cielo. 237 00:17:42,646 --> 00:17:46,108 Adesso visiteremo la sala da pranzo. Dove la famiglia... 238 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 Pranza? Scivola sotto il tavolo? 239 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Abbiamo castelli anche a New York. 240 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 Ne hanno costruito uno a Central Park, anni fa. 241 00:17:56,618 --> 00:17:58,078 Questo a quando risale? 242 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 Al 1342. Originariamente. 243 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 D'accordo. 244 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 Poi vedremo i saloni di rappresentanza. Per le visite dei dignitari. 245 00:18:17,723 --> 00:18:20,517 Esiste anche il resto del castello, ovviamente. 246 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 Però quaggiù, posso fingere che non sia così. 247 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 È un rifugio, diciamo. 248 00:18:58,680 --> 00:19:00,182 Un luogo dove riflettere. 249 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 O non pensare... 250 00:19:05,938 --> 00:19:07,356 proprio a niente. 251 00:19:07,940 --> 00:19:10,150 Che a volte è altrettanto piacevole. 252 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 Non dipingo persone, di solito. 253 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Sembra quasi che si muova. 254 00:19:32,881 --> 00:19:34,633 Sono solo colori su una tela. 255 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Se provassi io a mettere dei colori su una tela... 256 00:19:40,722 --> 00:19:42,266 sarebbe un... 257 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 Provateci. 258 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 Io non so cosa sia ma potrebbe essere... 259 00:20:40,407 --> 00:20:41,533 un serpente. 260 00:20:43,118 --> 00:20:45,871 O anche un verme. Non lo so. 261 00:21:31,458 --> 00:21:33,627 Allora dipingete le persone. 262 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 Voi non siete le "persone". 263 00:22:05,868 --> 00:22:07,870 Qui i paesaggi sono meravigliosi. 264 00:22:08,579 --> 00:22:10,163 Quando ho soggiornato qui vicino, 265 00:22:10,163 --> 00:22:12,875 ho fatto tante, tante passeggiate... 266 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 però non penso di aver visto... 267 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Credo che il modo migliore sarebbe a cavallo. 268 00:22:21,717 --> 00:22:23,802 Si va spesso a cavallo a New York? 269 00:22:23,802 --> 00:22:24,887 No. 270 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 Però a Saratoga, sì. 271 00:23:19,233 --> 00:23:22,152 Tranquillo! Tranquillo! 272 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 Tranquillo. Tranquillo. 273 00:23:30,744 --> 00:23:32,871 Cosa... Perché siete... 274 00:23:34,039 --> 00:23:36,208 Whoa, whoa. Ehi, ehi. Se prendete le briglie, io... 275 00:23:36,208 --> 00:23:38,752 - So riprendere un cavallo. - Vi ho vista nei guai, così... 276 00:23:38,752 --> 00:23:40,295 - Non sono una di quelle ragazze... - Nan? 277 00:23:40,295 --> 00:23:42,381 ...che si cacciano nei guai e a cui serve aiuto. 278 00:23:42,381 --> 00:23:43,757 - Siete ferita? - No, sto bene, 279 00:23:43,757 --> 00:23:44,967 sto benissimo, davvero. 280 00:23:45,926 --> 00:23:47,177 Non sei arrivato in ritardo! 281 00:23:47,177 --> 00:23:48,971 Non avevo voglia di farmi sgridare. 282 00:23:49,638 --> 00:23:52,933 Nan, lui è Guy Thwarte, il mio più vecchio amico. 283 00:23:54,101 --> 00:23:55,519 Allora, come stai? 284 00:23:55,519 --> 00:23:58,730 Mia madre parla solo di te. Beh, e di Nan. 285 00:23:59,064 --> 00:24:00,065 Certo. 286 00:24:01,859 --> 00:24:04,278 Immagino voglia sapere tutto di Nan. 287 00:24:06,655 --> 00:24:08,782 Jinny avrà un brusco risveglio. 288 00:24:08,782 --> 00:24:10,701 A quella famiglia non piace nessuno. 289 00:24:10,701 --> 00:24:12,452 Non si piacciono neanche tra loro. 290 00:24:12,452 --> 00:24:14,621 Nan, credi che a Dick piacerà la mia acconciatura? 291 00:24:14,621 --> 00:24:18,292 Posso ancora essere bella, anche se a modo. Giusto? 292 00:24:22,546 --> 00:24:25,215 Per la signorina St. George. Dalla duchessa. 293 00:24:31,722 --> 00:24:34,224 {\an8}PER AIUTARTI A TENERE ALTA LA TESTA 294 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 Questa parure avrà cinque milioni di anni. Wow. 295 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Vediamo. 296 00:24:45,319 --> 00:24:47,654 Allora, piccola Nan, vuoi ancora mandare tutto a monte? 297 00:24:49,072 --> 00:24:52,409 Lo sai, forse questa è la prima volta che sarai più elegante di me. 298 00:24:52,409 --> 00:24:56,205 Pensavi che sarebbe mai arrivato questo giorno? Sarà proprio... 299 00:25:01,668 --> 00:25:05,672 I miei genitori chiedono se vogliamo unirci a loro sulla terrazza. 300 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 Chiedono di me? 301 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Ma certo, Lady Marable. 302 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Santo cielo, sta funzionando. Non sono più io la nuora peggiore! 303 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 Auguri! 304 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 Nan? Il mio bracciale di smeraldi? 305 00:25:36,995 --> 00:25:40,207 Oh, mio Dio, eccoti qua. Eccoti qua, finalmente! 306 00:25:40,207 --> 00:25:42,835 - Ti avevo detto di restituirmelo. - Jinny. Jinny? 307 00:25:42,835 --> 00:25:45,045 Tu sei felice? Sul serio? 308 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 Cosa? Ovvio che sì, cara, sono sposata! 309 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - Oh, Jinny, volevo solo... - La mamma sarà furibonda, 310 00:25:50,843 --> 00:25:53,679 ma almeno non dovrai indossare l'abito da damigella color corallo. 311 00:25:53,679 --> 00:25:56,098 Era arancione, e sarei sembrata una cipolla 312 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 ma l'avrei messo volentieri perché sapevo che lo desideravi. 313 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 Oh, tesoro. 314 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 So che c'è del tenero tra te e il duca, 315 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 ma quando ami davvero una persona... 316 00:26:04,982 --> 00:26:06,441 Io amo te. 317 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 E io te. Sul serio. 318 00:26:10,571 --> 00:26:12,072 Ma è questo che voglio. 319 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 E tu? Tu e Theo... 320 00:26:17,578 --> 00:26:20,205 Cielo, come posso pensare di sposarlo... 321 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 quando io... 322 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 io non so neanche chi sia mia madre? 323 00:26:28,130 --> 00:26:31,717 Io e te siamo le uniche a saperlo, quindi non potrà mai scoprirlo. 324 00:26:32,050 --> 00:26:33,177 Virginia? 325 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 Ne parliamo domani. Va bene? 326 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 Giuro. O più tardi, promesso. Ne parliamo dopo. 327 00:27:18,639 --> 00:27:20,766 Hanno dato a voi la stanza gialla. 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 Ma certo, è giusto. 329 00:27:25,062 --> 00:27:27,064 Siete molto più importante di me, ora. 330 00:27:29,066 --> 00:27:31,068 E anche molto meno vestita. 331 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Cielo. Scusate. Io... 332 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 Allora... Volete dirglielo? 333 00:27:38,867 --> 00:27:40,494 Direte a Theo di mia madre? 334 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 È un duca. Ve ne sarete accorta. 335 00:27:47,376 --> 00:27:51,296 Odia esserlo, sì, certo, ma ha profondo rispetto per il suo ruolo. 336 00:27:51,296 --> 00:27:52,798 E che un duca sposi... 337 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 Una come me? 338 00:27:56,510 --> 00:27:57,886 Sarebbe impossibile. 339 00:27:57,886 --> 00:27:59,596 Diventerebbe uno zimbello, 340 00:27:59,596 --> 00:28:02,683 perderebbe tutta la sua credibilità o autorità. 341 00:28:04,434 --> 00:28:06,645 - Voi non glielo avete detto? - No. 342 00:28:07,396 --> 00:28:09,857 È una cosa che fa scappare le persone. 343 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 Per tutta la vita, io non gli ho mai mentito. 344 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 E questa sera? 345 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 Il signor Thwarte stava giusto... 346 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 E se volete sapere altro sulla stanza gialla, prego, 347 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 chiedete pure. 348 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Sarò là in fondo. 349 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 Ottima decisione, portarle un abito. 350 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 Sì. Ottima decisione. 351 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 Spalle indietro, ragazza, indietro. 352 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 Immagina di essere all'estate 1879, 353 00:28:58,614 --> 00:29:01,700 quando speravamo ancora di trovarti un marito. 354 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 Che tipo di americana sarà quest'altra, mi chiedo? 355 00:29:07,748 --> 00:29:10,667 Un altro mare in tempesta urlante e spaventoso? 356 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 O acque calme placate dal vento e poco profonde? 357 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Sorelle ora, eh? Auguri. 358 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 È piuttosto comprensibile, ritengo, 359 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 che di fronte al matrimonio segreto di un figlio si provi disappunto. 360 00:29:29,561 --> 00:29:32,064 Eravate ansiosa di fare bisboccia, madre? 361 00:29:32,523 --> 00:29:34,316 Una grande celebrazione d'amore? 362 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - I matrimoni mi sfiniscono, come tu sai. - Lunghi, dispendiosi, chiassosi. 363 00:29:39,112 --> 00:29:41,031 Il disappunto viene dal fatto 364 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 che speravamo che Virginia fosse diversa dalle sue amiche. 365 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 L'unico obiettivo, Lady Brightlingsea, 366 00:29:54,461 --> 00:29:57,172 era di risparmiarvi una grande cerimonia. 367 00:29:57,172 --> 00:30:00,884 Vi assicuro che il melodramma non è cosa che mi appartiene. 368 00:30:01,468 --> 00:30:04,721 Come moglie, farò sempre in modo di non dare spettacolo. 369 00:30:04,721 --> 00:30:06,598 E di soddisfare le vostre aspettative, 370 00:30:06,598 --> 00:30:09,101 così come quelle di mio marito. 371 00:30:09,101 --> 00:30:12,980 Perciò credo di essere diversa. Molto diversa. 372 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Direi, meno pavonessa. 373 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Acque più calme in vista. 374 00:30:32,875 --> 00:30:34,877 Dicono che siamo già in ritardo. 375 00:30:35,752 --> 00:30:37,588 Meglio muoversi, allora. 376 00:30:48,223 --> 00:30:49,224 Non dirlo. 377 00:30:49,224 --> 00:30:52,519 - E invece sì, te l'avevo detto. - Io parlavo dell'Inghilterra. 378 00:30:52,519 --> 00:30:54,605 "In Inghilterra non m'interesserà mai nessuna". 379 00:30:54,605 --> 00:30:57,774 Non è affatto vero, io dicevo che un giorno avresti trovato quella giusta 380 00:30:57,774 --> 00:30:59,943 e non si è parlato di continenti. 381 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 Beh, in tal caso, ti ringrazio per aver capito che ero un idiota. 382 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Dovere. 383 00:31:10,162 --> 00:31:13,832 Anche per aver vagliato molte delle opzioni disponibili per mio conto. 384 00:31:15,042 --> 00:31:18,879 Ma come farai ad avere successo quando non sai ancora fare il nodo alla cravatta? 385 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 Quel fine settimana a Runnymede, 386 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 io e Nan abbiamo parlato un po'. 387 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 E non è straordinaria? 388 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Lei si muove in modo così inaspettato! 389 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - L'hai notato? - Oh, beh... 390 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - E non intendo con grazia. - ...sì. 391 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 Spesso sembra 392 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - tutto fuorché aggraziata. - Oh, Dio, no, lei... 393 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Diciamolo, è proprio impacciata! 394 00:31:50,410 --> 00:31:52,454 - Già. - Ma l'hai vista a cavallo? 395 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Lei ogni volta che la guardo ridere, pensare, mi sorprende. 396 00:32:00,254 --> 00:32:01,839 Mi fa restare senza fiato. 397 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 Io penso che sia davvero straordinaria. 398 00:32:08,887 --> 00:32:10,222 Beh, l'hai conosciuta. 399 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 Appena. 400 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 Ma so che ti sei proposto dopo tre minuti. 401 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 Potevano anche essere due. 402 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 È solo che... 403 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Il matrimonio. 404 00:32:30,826 --> 00:32:33,912 Assicurati di sapere tutto quello che c'è da sapere. 405 00:32:56,226 --> 00:33:00,230 - Il vestito è così stretto. - Sei assolutamente perfetta. 406 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - Anche tu. - Lo so, ma nessuno guarda me. 407 00:33:06,987 --> 00:33:08,614 - Che sto facendo? - Cosa? 408 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 Sto fingendo con tutti. 409 00:33:11,992 --> 00:33:14,203 Chi se ne importa di tutti gli altri? 410 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 Nan, lui ti piace? 411 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Credo di sì. 412 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Sì. 413 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - Nan. - Dov'è Jinny? 414 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Nan, ascolta. Nan. 415 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 Annabel! 416 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 Qui non si tratta di Jinny o Conchita. 417 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 Ma solo di te. 418 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 E sai una cosa? 419 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Non c'è niente di male se tutto questo ti piacerà da impazzire. 420 00:33:43,232 --> 00:33:44,900 Meriti di sentirti speciale. 421 00:33:46,318 --> 00:33:47,861 Forse sei nata per questo. 422 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 Ok? 423 00:34:02,709 --> 00:34:05,462 La signorina Annabel St. George. 424 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - Americana. - Sì. 425 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 Sì, ma deliziosa, malgrado questo. 426 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 Una perfetta duchessa. 427 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 E santi numi, era ora, finalmente. 428 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Siete bellissima. Vi fa orrore? 429 00:35:04,354 --> 00:35:05,647 Essere bellissima? 430 00:35:06,440 --> 00:35:08,066 Immagino ci siate abituata. 431 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 No. Tutto questo, intendo. 432 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Non lo so ancora. E a voi? 433 00:35:15,324 --> 00:35:18,076 Non stasera. Il che è una novità. 434 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Con voi qui sembra tutto estremamente più bello. 435 00:36:22,307 --> 00:36:24,560 Grazie al cielo, qualcuno che non disprezzo. 436 00:36:26,311 --> 00:36:27,980 - Non balli? - Aspettavo voi. 437 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Così uguale a tua madre! 438 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - Lei avrebbe danzato. - Oh, indubbiamente. 439 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 Beh, qual è il verdetto? 440 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Io penso che Nan ci sorprenderà. 441 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 Sta cambiando tutto, vero? 442 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Sì. È così. 443 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 Oh, santo cielo, beviamo qualcosa. 444 00:37:14,651 --> 00:37:16,320 La serata più strana della tua vita? 445 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Di gran lunga. E solo in parte perché tu sei così composta. 446 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 Sono la donna più noiosa della stanza. È una dura lotta. 447 00:37:25,370 --> 00:37:27,456 E così ho detto alla ragazza: "Tè?" 448 00:37:27,456 --> 00:37:31,043 Beh, non sono interessata a questi nuovi, stravaganti pasti intermedi. 449 00:37:31,043 --> 00:37:34,213 Perché non mangiare a sufficienza a colazione per tirare fino a cena? 450 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 È ridicolo. 451 00:37:36,298 --> 00:37:38,759 Santo cielo, è tutto così semplice per Jinny. 452 00:37:39,343 --> 00:37:40,511 Per lei e per te. 453 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 Nan, sarà che alla fine sarai tu a vivere il sogno? 454 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Sarebbe proprio da te. 455 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 Oh, tua madre sta ridendo? Cielo, sta ridendo veramente! 456 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 Tra un minuto si faranno le trecce a vicenda! 457 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 Non torturarti. 458 00:37:56,026 --> 00:37:59,655 - Jinny è solo diversa. - Sì. Non è una pavonessa, certo. 459 00:37:59,655 --> 00:38:03,075 Esiste un uccello chiamato "pugnalatore"? 460 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 Se esiste, non in Inghilterra. 461 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 Oh, beh, buon per lui. 462 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 Dico solo che è diversa... 463 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - Da... - Me? 464 00:38:14,795 --> 00:38:16,630 Te ne sei accorto solo adesso? 465 00:38:17,297 --> 00:38:18,924 Questo è chiaro a chiunque. 466 00:38:20,092 --> 00:38:22,302 È vero, Jinny è esattamente come voi. 467 00:38:22,302 --> 00:38:23,971 Ma... No, non intendevo... 468 00:38:30,978 --> 00:38:32,479 È semplice, c'è la colazione, 469 00:38:32,479 --> 00:38:37,484 - e poi la cena. Niente spuntini, no, no. - Scusatemi. 470 00:38:37,484 --> 00:38:39,278 Si cena verso le sette... 471 00:38:40,946 --> 00:38:42,489 Sarò mai abbastanza brava? 472 00:38:43,907 --> 00:38:47,578 Ho provato a essere me stessa, e ho provato a essere un'altra. 473 00:38:48,328 --> 00:38:50,581 E ora mi chiedo, ha senso che io tenti? 474 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - Conchita, non alzare la voce, ti prego. - La mia voce non è alta. 475 00:38:54,543 --> 00:38:55,961 Questa è una novità! 476 00:38:58,172 --> 00:38:59,756 Come mai vi piace Jinny? 477 00:39:01,216 --> 00:39:03,719 Con i suoi capelli biondi e la pelle chiara 478 00:39:03,719 --> 00:39:05,804 l'avete accettata velocemente. 479 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 Tutti voi. 480 00:39:07,723 --> 00:39:10,267 Oh, ti piacerebbe che fosse così facile. 481 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 No, grazie, non le accettiamo, queste tue accuse. 482 00:39:12,644 --> 00:39:15,105 Magari tu pensi che si tratti di questo... 483 00:39:15,105 --> 00:39:16,481 Tutti i giorni. 484 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 Mi spiace deluderti ma non è così. Per noi non conta. 485 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 Buon per voi. 486 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Conchita, se ci stai chiedendo chi devi essere, il tuo ruolo è chiaro. 487 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 Madre di una bambina sana, 488 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 figlia di un uomo molto ricco. 489 00:39:51,475 --> 00:39:53,685 Di nuovo mari in tempesta, dunque. 490 00:39:54,645 --> 00:39:56,980 - Forse dovremmo... - No. 491 00:39:57,606 --> 00:40:00,526 Quando un bambino disubbidiente viene assecondato, 492 00:40:00,526 --> 00:40:03,612 lo si priva degli incentivi per crescere un po'. 493 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 Conchita! 494 00:40:47,030 --> 00:40:49,032 Sembra orribile, non credi? 495 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Atroce. 496 00:41:08,135 --> 00:41:10,429 Tutta la sera in disparte? Vieni a divertirti. 497 00:41:10,429 --> 00:41:12,139 - No, no. - Dai, vieni. 498 00:42:15,536 --> 00:42:17,454 Perché siete fuggito? 499 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 Da Runnymede. 500 00:42:26,421 --> 00:42:28,423 Il perché posso capirlo, ma... 501 00:42:30,717 --> 00:42:32,052 come avete potuto? 502 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 Dopo avervi detto una cosa così importante per me? 503 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Una cosa così vitale? 504 00:42:42,145 --> 00:42:44,523 Credevo foste una persona con cui poter parlare. 505 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 In verità ero una persona spaventata. 506 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Beh, se vi ha scioccato così tanto la mia intollerabile vergogna, 507 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 salvate Theo. 508 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 Dovete assolutamente. 509 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Diteglielo. 510 00:43:13,427 --> 00:43:14,887 Perché non dovreste? 511 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 Dov'è Richard? È per Conchita. 512 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 Conchita! 513 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 Questo è ciò che vuole, Conchita non si perde mai. 514 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - Conchita! - Si è diretta alla scogliera? 515 00:43:37,201 --> 00:43:41,121 - Cerca solo di attirare l'attenzione! - Ma, Nan, io sono suo marito! 516 00:43:42,080 --> 00:43:43,874 Quindi è mio dovere dargliela. 517 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 Conchita! 518 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Lasciamolo andare. 519 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Lei starà bene. Ha sempre fatto così. 520 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 Conchita! 521 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Io avrei potuto andarmene a letto... 522 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 E stavo per farlo. 523 00:44:07,189 --> 00:44:09,399 Ma sapevo che, se l'avessi fatto... 524 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 probabilmente mi sarei alzata di nuovo. 525 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 Conchita! 526 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Conchita. 527 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Mi dispiace. Mi dispiace tanto. 528 00:44:56,530 --> 00:44:58,448 Di cosa puoi mai dispiacerti? 529 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 A me dispiace. 530 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 Hai ragione. 531 00:45:03,245 --> 00:45:06,123 Sulla mia famiglia. Sul modo in cui ti trattano. 532 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Io ti amo. 533 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Io ti ho sentito, a Runnymede. 534 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Hai detto che ci sono donne, e che ci sono mogli. 535 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Conchita. 536 00:45:20,220 --> 00:45:24,224 Io voglio che tu sia entrambe. E voglio che tu sia te stessa. 537 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Andiamo a New York! 538 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - Lì funzioniamo, giusto? - Sì! 539 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 Scappiamo via, per un po'. 540 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - Soltanto noi tre. - Va bene. 541 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 E ricordiamoci chi siamo. 542 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Ok. Ora inizio a preoccuparmi sul serio. 543 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 Quanto è passato, forse avrei dovuto... 544 00:45:52,419 --> 00:45:54,004 Saremmo dovuti andare a... 545 00:45:54,630 --> 00:45:55,631 Conchita, stai bene? 546 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 È viva. 547 00:45:57,174 --> 00:46:00,677 - Sta bene. - Oh, come sempre, giusto? 548 00:46:01,178 --> 00:46:03,096 Dico agli altri che sta bene. 549 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Vi ringrazio. 550 00:46:08,435 --> 00:46:10,521 Ti faccio preparare un bagno caldo. 551 00:46:11,438 --> 00:46:13,440 Altra acqua? Annegherò! 552 00:46:16,401 --> 00:46:18,946 Oh, tesoro, spero tu non ti sia preoccupata troppo. 553 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 Oh, t'interessa di me? 554 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 Dick mi è corso dietro e mi ha trovata. 555 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Oh, certo, è di te che si parla. 556 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 Non trovi estenuante il fatto che tutto il mondo ti guardi 557 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - o ti cerchi di continuo? - Cielo, che ci posso fare se guardano? 558 00:46:32,376 --> 00:46:34,336 Magari prova a non fuggire in piena notte, 559 00:46:34,336 --> 00:46:36,505 facendo temere a tutti che tu sia caduta in mare. 560 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 Per una volta la serata era per me. 561 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 Se ti si rompe un'unghia, io mi precipito ad aiutarti, 562 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 ma se ho io un problema, 563 00:46:44,888 --> 00:46:47,391 - piccolo o grande... - Che problemi avresti tu? 564 00:46:47,558 --> 00:46:49,768 Con il tuo bel duca e i gioielli di sua madre! 565 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 Come potresti saperlo? Non c'è spazio, 566 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - non c'è tempo per parlare di me. - Io non... 567 00:46:54,898 --> 00:46:56,817 - Si parla sempre e solo di te! - Non so più 568 00:46:56,817 --> 00:46:58,527 quello che vuoi e che non vuoi! 569 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 Non vuoi essere una duchessa e poi ti arrabbi se io mi intrometto? 570 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 Io so chi sono, almeno. 571 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 Beh, congratulazioni se ci sei arrivata! 572 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 Anche se dev'essere stato orribile fare tanta fatica 573 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 solo per capire che cerchi attenzioni perché sei una disperata! 574 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Mi manca casa. 575 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Mi dispiace. 576 00:48:04,718 --> 00:48:06,345 Sto per andarci, in realtà. 577 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 Per un matrimonio già celebrato. 578 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 Devo vedere mia madre. 579 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 E non le potrò dire niente di quello che vorrei, 580 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 ma le dovrò dire che non sposerò un duca 581 00:48:27,032 --> 00:48:29,535 solo perché non ho mantenuto un segreto. 582 00:48:43,257 --> 00:48:45,342 Sarete una magnifica duchessa. 583 00:48:51,515 --> 00:48:53,517 Allora voi non glielo direte? 584 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 No. Perché dovrei? 585 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Perché è il vostro più vecchio amico. 586 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 E voi la più nuova. 587 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 Non è poi così tardi. 588 00:49:22,754 --> 00:49:25,424 Potremmo anche prendere una bottiglia, non so. 589 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 Ve ne siete andato da Runnymede. 590 00:49:33,891 --> 00:49:35,058 Ve ne siete andato. 591 00:50:14,097 --> 00:50:16,683 Non ho neanche avuto modo di salutare nessuno. 592 00:50:16,683 --> 00:50:19,019 - Nan penserà che ho... - Le scriverai. 593 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - Eccovi qua. - Sì. 594 00:50:35,786 --> 00:50:37,871 È andata a letto persino mia madre. 595 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 Io non ho sonno, però. 596 00:51:11,905 --> 00:51:12,906 Con piacere. 597 00:51:16,285 --> 00:51:17,995 Accetto con piacere di sposarvi. 598 00:51:18,495 --> 00:51:19,705 Ne siete certa? 599 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Quando vi ho incontrato non sapevo nulla del vostro "contesto". 600 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 Ma sento di aver sempre saputo tutto di voi. 601 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 E neanche voi conoscete il mio contesto, 602 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 ma l'amore è un'altra cosa e non c'entra con tutto il resto, 603 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 l'amore... 604 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 Riguarda solo noi due. 605 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 E avremo tutto questo, giusto? E i dipinti. 606 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 Beh, forse non i miei ma posso migliorare, no? 607 00:51:50,235 --> 00:51:52,237 Ma la cosa più importante è che... 608 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 avrò te. 609 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Sì, mi avrai. 610 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 Ma prima di poterci sposare, 611 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 io devo proprio tornare a New York. Perché io e mia madre dovremo parlare 612 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - Ma quando tornerò qui, allora potremo... - Posso venire? 613 00:52:34,821 --> 00:52:38,659 Mi piacerebbe vedere la città e passeggiare a Central Park. 614 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 Vorrei anche conoscere tua madre, e tuo padre. 615 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 Non sarò invadente, vorrei solo essere vicino a te. 616 00:52:53,048 --> 00:52:55,050 Scoprire chi sei davvero. 617 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Nan, 618 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 lo sai, non abbiamo ballato insieme ma io continuerò a farlo. 619 00:53:27,541 --> 00:53:29,710 Anche da sola, se dovrò. 620 00:53:29,710 --> 00:53:32,171 Vorrei che le nostre vite fossero come a Runnymede. 621 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 Io no. 622 00:53:34,882 --> 00:53:37,885 Ho passato tutta la notte sul tetto con Guy Thwarte. 623 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 L'ho spaventato tanto da farlo scappare. 624 00:53:40,179 --> 00:53:41,889 Non l'hai spaventato troppo. 625 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 È tornato, il mattino dopo a cavallo. 626 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 È tornato? 627 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 Sì. 628 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 Tu e Jinny eravate troppo impegnate a ricevere proposte 629 00:53:57,905 --> 00:54:00,240 e a scambiare per un pittore quello che era un duca, 630 00:54:00,240 --> 00:54:02,326 ma sì, Guy Thwarte è proprio tornato. 631 00:54:04,912 --> 00:54:08,165 Vorrei che ogni notte fosse come a Runnymede per sempre. 632 00:54:09,249 --> 00:54:10,834 Sogni d'oro, Duchessa Nan. 633 00:55:14,064 --> 00:55:16,066 Tradotto da: Silvia Alexakis