1 00:00:14,556 --> 00:00:17,935 英国のハンサムな公爵 2 00:00:18,060 --> 00:00:20,604 公爵夫人になるのは誰? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,313 ナン! 4 00:00:22,773 --> 00:00:25,192 ナンが公爵夫人 5 00:00:25,192 --> 00:00:26,235 “結婚なんて...” 6 00:00:26,235 --> 00:00:27,778 “待って 公爵なの?” 7 00:00:28,237 --> 00:00:28,862 “喜んで” 8 00:00:28,862 --> 00:00:32,031 やめてよ そんなのじゃない 9 00:00:32,366 --> 00:00:33,742 まさか公爵とは... 10 00:00:33,742 --> 00:00:35,035 初耳だって 11 00:00:35,035 --> 00:00:37,496 画家だと思ってたの? 12 00:00:37,496 --> 00:00:40,541 結婚なんて できるわけない 13 00:00:40,707 --> 00:00:43,919 彼は 私をよく知らないし 14 00:00:43,919 --> 00:00:47,130 お互いを知るのは結婚後よ 15 00:00:47,506 --> 00:00:49,007 結婚を... 16 00:00:51,051 --> 00:00:51,844 侮らないで 17 00:00:51,844 --> 00:00:56,390 むしろ結婚のことばかり 考えてるけど–– 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,935 公爵夫人なんて無理 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 理由を1つ述べて 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 公爵夫人って何? 21 00:01:07,150 --> 00:01:10,070 ただセオが目の前に現れて–– 22 00:01:11,905 --> 00:01:12,865 感じたの 23 00:01:12,865 --> 00:01:14,825 感じちゃったって! 24 00:01:15,200 --> 00:01:16,326 やめて 25 00:01:17,452 --> 00:01:19,621 彼といる時は–– 26 00:01:19,913 --> 00:01:23,250 自分を忘れることができるの 27 00:01:23,250 --> 00:01:27,171 ナンの電撃婚約のおかげで 私たちも–– 28 00:01:27,171 --> 00:01:31,633 ティンタジェル公爵夫人の 舞踏会に招かれた 29 00:01:32,259 --> 00:01:33,093 信じられる? 30 00:01:33,093 --> 00:01:34,970 リジーも喜んだはず 31 00:01:35,345 --> 00:01:36,680 手紙は来ない? 32 00:01:37,806 --> 00:01:40,559 理由も言わずに帰るなんて 33 00:01:40,559 --> 00:01:44,521 出発時 顔色も悪くて 別人みたいだった 34 00:01:44,521 --> 00:01:47,232 でも1~2週間後に会える 35 00:01:47,524 --> 00:01:52,696 ジニーの盛大な結婚式で ニューヨークへ帰ったら 36 00:01:53,030 --> 00:01:56,950 リジーと犬を抱きしめて 英国を忘れ去る 37 00:01:57,534 --> 00:01:59,912 ねえ 2人とも見て 38 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 原作 イーディス・ウォートン 39 00:03:04,726 --> 00:03:11,191 バカニアーズ 40 00:03:26,290 --> 00:03:28,709 コンチータに別れを告げて 41 00:03:28,709 --> 00:03:33,088 これからは 従順で控え目な妻になる 42 00:03:34,965 --> 00:03:36,550 コンチータ... 43 00:03:36,550 --> 00:03:39,636 大丈夫 私は完璧な妻よ 44 00:03:49,897 --> 00:03:51,231 ミス・セント=ジョージ 45 00:03:51,231 --> 00:03:54,359 応接間で公爵夫人にを 46 00:03:54,359 --> 00:03:55,110 それと–– 47 00:03:56,361 --> 00:03:58,947 {\an8}〝ナン〟 48 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 公爵からです 49 00:04:02,868 --> 00:04:04,119 コンチータ 50 00:04:06,955 --> 00:04:07,748 待ってたよ 51 00:04:08,665 --> 00:04:10,083 中へ入って 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,841 あんなコンチータは... 53 00:04:21,053 --> 00:04:22,012 ナン? 54 00:04:46,537 --> 00:04:47,454 やあ 55 00:04:52,251 --> 00:04:53,293 どうも 56 00:05:01,969 --> 00:05:03,679 画家じゃないのね 57 00:05:04,221 --> 00:05:07,391 ラニーミードでは驚かせたね 58 00:05:07,391 --> 00:05:09,351 正体を隠してたから? 59 00:05:10,435 --> 00:05:12,896 僕は公爵だ 60 00:05:13,897 --> 00:05:16,233 そうだったのね 61 00:05:16,483 --> 00:05:18,277 これだけは言いたい 62 00:05:20,988 --> 00:05:23,282 僕は一人の男として–– 63 00:05:23,866 --> 00:05:26,785 プロポーズしたかったんだ 64 00:05:27,411 --> 00:05:30,414 爵位にとらわれずに 65 00:05:36,211 --> 00:05:39,631 これが本当の僕だよ 66 00:05:40,340 --> 00:05:42,718 ただし 代償を伴う 67 00:05:44,887 --> 00:05:47,347 今夜の舞踏会は–– 68 00:05:47,723 --> 00:05:51,185 パフォーマンスとして 乗り切ろう 69 00:05:52,144 --> 00:05:56,315 その後 君には合わないと 思ったら–– 70 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 断ってくれ 71 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 それでいいの? 72 00:06:04,573 --> 00:06:06,950 君の評判は傷つけないよ 73 00:06:07,701 --> 00:06:12,831 僕は残念ながら この立場から逃げられない 74 00:06:13,957 --> 00:06:17,794 だが包み隠さず すべて見せるつもりだ 75 00:06:18,545 --> 00:06:20,714 君が決断できるように 76 00:06:21,882 --> 00:06:25,552 公爵夫人になることを? 77 00:06:27,137 --> 00:06:29,348 僕と一緒にいることを 78 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 本当の僕とね 79 00:06:43,654 --> 00:06:47,324 こんな遠いお城で お茶を飲むとはね 80 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 舞踏会なんて–– 81 00:06:50,661 --> 00:06:54,164 不要な出費がかさみ 失望するだけ 82 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 結婚に似てるな 83 00:06:57,209 --> 00:06:59,044 親であることにも 84 00:07:02,798 --> 00:07:04,675 あら 2時間も遅刻 85 00:07:04,800 --> 00:07:07,302 お買い物? 踊ってた? 86 00:07:16,395 --> 00:07:20,816 静かじゃないの 態度を改めさせたのね 87 00:07:21,692 --> 00:07:23,235 よくやったわ 88 00:07:27,406 --> 00:07:29,950 お友達は全員 来るの? 89 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 1人は母親と帰国した 90 00:07:32,911 --> 00:07:35,873 美人な子だ 知的ではないがね 91 00:07:36,331 --> 00:07:37,624 全員 そうよ 92 00:07:37,791 --> 00:07:41,170 リジーはニューヨークへ戻った 93 00:07:41,170 --> 00:07:44,590 他は全員 招待されてる 94 00:07:45,382 --> 00:07:50,512 コンチータ ジニーが来たわよ! 95 00:07:53,932 --> 00:07:58,187 公爵夫人はたちに 耐えられるの? 96 00:07:58,187 --> 00:08:01,940 シーダウンの婚約者は 従順だといいが 97 00:08:02,357 --> 00:08:05,152 金が入るなら我慢せねばな 98 00:08:05,152 --> 00:08:08,363 彼が もてあそんでるかも 99 00:08:36,683 --> 00:08:40,102 紹介します シーダウン卿夫人です 100 00:08:41,688 --> 00:08:43,774 駆け落ちしてきたの 101 00:08:44,191 --> 00:08:44,858 ウソ 102 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 待ちきれずに 103 00:08:46,276 --> 00:08:47,653 ニューヨークでの式は? 104 00:08:47,653 --> 00:08:50,364 お母様が大聖堂を調べてた 105 00:08:50,364 --> 00:08:52,908 でも私たちが望むのは... 106 00:08:52,908 --> 00:08:56,912 愛は披露したり 騒ぐものじゃない 107 00:08:56,912 --> 00:08:59,039 2人だけのものだ 108 00:09:01,041 --> 00:09:02,501 シーダウン卿夫妻よ 109 00:09:03,585 --> 00:09:05,254 おめでとう! 110 00:09:06,630 --> 00:09:08,090 おめでとう 111 00:09:10,926 --> 00:09:12,010 おめでとう 112 00:09:12,803 --> 00:09:15,931 駆け落ち? とんだ茶番劇ね 113 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 ジニーは幸せそうだった 114 00:09:24,565 --> 00:09:27,985 結婚した直後は みんな幸せよ 115 00:09:28,235 --> 00:09:31,864 私たちも数週間 イチャイチャしてた 116 00:09:31,864 --> 00:09:33,073 ジニーの望みは... 117 00:09:33,073 --> 00:09:36,285 私たちの望みなんて関係ないの 118 00:09:36,285 --> 00:09:40,455 もし かなうなら 今頃 ニューヨークで–– 119 00:09:40,455 --> 00:09:42,332 男や犬と戯れてる 120 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 でも駆け落ちなんて ジニーは... 121 00:09:46,753 --> 00:09:48,714 ミニーのミルクを 122 00:09:48,839 --> 00:09:49,464 ありがとう 123 00:09:50,716 --> 00:09:51,675 他には? 124 00:09:51,675 --> 00:09:54,094 大丈夫よ 助かったわ 125 00:09:58,140 --> 00:10:02,519 私がミス・テストヴァリーを 雇うことすら–– 126 00:10:02,769 --> 00:10:04,813 あの家族は嫌がってる 127 00:10:04,813 --> 00:10:06,690 ジニーなら本当は... 128 00:10:06,690 --> 00:10:09,193 何とか生き残らないと 129 00:10:09,526 --> 00:10:12,946 そのは“沈黙”だと 分かったの 130 00:10:13,655 --> 00:10:16,408 意見を持たず 口出ししない 131 00:10:16,742 --> 00:10:20,120 にらみつけられるよりマシよ 132 00:10:20,746 --> 00:10:23,207 明かりが消えた感じ 133 00:10:24,124 --> 00:10:25,375 そうね でも–– 134 00:10:26,752 --> 00:10:30,923 明かりが消えて 辺りが暗いほうが–– 135 00:10:32,424 --> 00:10:34,593 叱られることもない 136 00:10:36,470 --> 00:10:38,555 それに独りじゃないの 137 00:10:38,555 --> 00:10:42,142 娘がいるし ジニーも義理の妹に 138 00:10:42,142 --> 00:10:45,687 相手のことを よく知らないのに 139 00:10:45,938 --> 00:10:47,856 それはジニーの話? 140 00:10:48,315 --> 00:10:50,025 さあ ミルクよ 141 00:11:01,161 --> 00:11:03,664 ごめんなさい ジニーは? 142 00:11:03,664 --> 00:11:07,543 ちょっと今は 取り込み中だ 143 00:11:11,505 --> 00:11:16,093 お城を見て回るから ジニーもよければ... 144 00:11:20,597 --> 00:11:22,558 “また舞踏会で”と 145 00:11:23,350 --> 00:11:25,185 分かった ありがとう 146 00:11:25,811 --> 00:11:26,603 また今夜! 147 00:11:41,785 --> 00:11:43,287 ご両親は すごく... 148 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 基準が高いが 君はクリアしてる 149 00:11:47,541 --> 00:11:49,001 シーダウン卿夫人 150 00:11:49,793 --> 00:11:51,378 完璧でいる心境は? 151 00:11:52,963 --> 00:11:56,925 自分では そう思ったことなかった 152 00:11:58,802 --> 00:12:01,013 最善を尽くしてるけど 153 00:12:01,263 --> 00:12:04,808 そういう君の努力が大好きだよ 154 00:12:05,392 --> 00:12:07,394 自分磨きに集中してる 155 00:12:08,312 --> 00:12:10,355 派手なクジャクと違って–– 156 00:12:12,816 --> 00:12:16,028 ここには すばらしい美がある 157 00:12:16,945 --> 00:12:20,616 中身の美しさが にじみ出てるね 158 00:12:22,993 --> 00:12:26,538 外見の美しさは もちろん世界クラスだ 159 00:12:28,081 --> 00:12:30,709 もし出会ってなかったら? 160 00:12:31,627 --> 00:12:33,545 想像できない 161 00:12:38,300 --> 00:12:41,803 お互いを知らずに生きてきたが 162 00:12:43,764 --> 00:12:45,182 君を手に入れた 163 00:12:46,517 --> 00:12:47,851 僕のジニー 164 00:13:11,458 --> 00:13:12,668 いい眺め 165 00:13:14,294 --> 00:13:17,506 少し ここに座ろうと思って 166 00:13:19,091 --> 00:13:20,175 何 読んでるの? 167 00:13:20,884 --> 00:13:21,969 本よ 168 00:13:24,888 --> 00:13:26,515 それは分かる 169 00:13:31,520 --> 00:13:34,940 ジニーとシーダウンのことは 聞いた? 170 00:13:36,692 --> 00:13:38,485 お母様は... 171 00:13:38,485 --> 00:13:41,071 展開の速さにあきれてる 172 00:13:41,613 --> 00:13:43,532 でも お金が入るし... 173 00:13:46,952 --> 00:13:52,040 ご家族は私の友達を 道具としか見てないのね 174 00:13:52,583 --> 00:13:56,211 せめて祝福してあげましょうよ 175 00:14:11,059 --> 00:14:12,019 どうぞ 176 00:14:22,696 --> 00:14:23,405 アナベル 177 00:14:23,739 --> 00:14:25,532 今日は光栄です 178 00:14:25,699 --> 00:14:27,951 本当に? おびえてない? 179 00:14:29,369 --> 00:14:31,413 半々でしょうか 180 00:14:32,247 --> 00:14:34,124 正直でよろしい 181 00:14:43,759 --> 00:14:46,386 アメリカは行くべき国かしら? 182 00:14:47,304 --> 00:14:48,263 ええ とても... 183 00:14:48,263 --> 00:14:53,018 私は忙しいし 遠いから 現実的に無理だけど 184 00:14:54,978 --> 00:14:56,897 息子のどこが好き? 185 00:15:00,359 --> 00:15:02,819 ほとんど知らないでしょう 186 00:15:03,987 --> 00:15:06,031 結婚は不安になる 187 00:15:06,031 --> 00:15:10,577 それを若者らが理解すれば 牧師が廃業するわ 188 00:15:12,454 --> 00:15:16,041 息子は よく知らないあなたを 愛してる 189 00:15:18,752 --> 00:15:19,962 彼が そうと? 190 00:15:19,962 --> 00:15:24,091 この10年 彼は 英国令嬢たちのアプローチを 191 00:15:24,091 --> 00:15:26,802 ことごとく かわしてきた 192 00:15:26,969 --> 00:15:30,931 舞踏会にも 誰も連れてこなかったけど 193 00:15:31,223 --> 00:15:34,601 あなたの話をする時は 表情が緩む 194 00:15:37,437 --> 00:15:38,856 今夜は何を着る? 195 00:15:42,317 --> 00:15:46,947 世界情勢を気にしながら ドレスにも迷えるのよ 196 00:15:47,322 --> 00:15:48,782 全く同感です 197 00:15:49,449 --> 00:15:53,203 コーンフラワー・ブルーの ドレスで–– 198 00:15:53,203 --> 00:15:58,750 この辺りに きれいな飾りがついてます 199 00:15:58,750 --> 00:15:59,710 すてきね 200 00:16:00,043 --> 00:16:04,047 私も19歳の時 舞踏会で 同じ色を着たわ 201 00:16:05,090 --> 00:16:07,759 夫には “ブルーベルのようだ”と 202 00:16:07,759 --> 00:16:10,387 今 着たら見苦しいけど 203 00:16:10,387 --> 00:16:11,096 そんな... 204 00:16:11,096 --> 00:16:14,808 年と共に 知恵がついてくれば–– 205 00:16:14,808 --> 00:16:18,937 を上回る利点と 経験を得られる 206 00:16:20,772 --> 00:16:24,401 爵位を受けるのは 誰にとっても–– 207 00:16:25,986 --> 00:16:27,821 簡単なことではない 208 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 セオも嫌がってる 209 00:16:30,782 --> 00:16:34,036 ただ絵を描いていたいのよ 210 00:16:34,453 --> 00:16:38,165 私の目を輝かせては くれないけど–– 211 00:16:40,125 --> 00:16:42,419 あなたの目は輝かせるはず 212 00:16:43,462 --> 00:16:45,422 下がっていいわ 213 00:16:52,137 --> 00:16:54,431 お言葉ですが–– 214 00:16:55,224 --> 00:17:00,270 公爵夫人の目には 内面からの輝きが見られます 215 00:17:00,854 --> 00:17:04,858 今も青いドレス姿は ブルーベルに見えるはず 216 00:17:06,818 --> 00:17:08,194 それは違う 217 00:17:08,612 --> 00:17:11,490 ブルーベルはを垂れる花よ 218 00:17:12,074 --> 00:17:15,160 19歳の頃は うつむいていたけど 219 00:17:15,160 --> 00:17:19,289 今は公爵夫人として 前を向いています 220 00:17:19,790 --> 00:17:23,502 あなたも公の場では そうすべきよ 221 00:17:30,092 --> 00:17:35,430 ここにあるのは ティンタジェル家の肖像画で 222 00:17:35,430 --> 00:17:36,306 えっと... 223 00:17:36,682 --> 00:17:38,600 めったに来ないの? 224 00:17:39,560 --> 00:17:40,352 毎年 来てる 225 00:17:40,352 --> 00:17:41,520 何だよ 226 00:17:42,312 --> 00:17:45,941 次は食堂へ そこでは家族が... 227 00:17:45,941 --> 00:17:48,777 食事する? テーブルの上を滑る? 228 00:17:50,279 --> 00:17:53,448 ニューヨークにも城があるのよ 229 00:17:53,782 --> 00:17:56,159 数年前に建てられた 230 00:17:56,577 --> 00:17:58,036 このお城は? 231 00:17:58,453 --> 00:18:01,748 1342年に建てられた 232 00:18:03,125 --> 00:18:05,627 そう なるほど 233 00:18:08,130 --> 00:18:12,426 その次は 重要な来客を通す大広間へ 234 00:18:17,764 --> 00:18:20,642 もちろん城は まだ続くけど 235 00:18:21,643 --> 00:18:25,063 ここでは それを忘れられる 236 00:18:52,633 --> 00:18:57,179 神聖な場所という感じかな 237 00:18:58,680 --> 00:19:00,557 考え事をしたり–– 238 00:19:02,684 --> 00:19:07,231 心を無にしたりする 239 00:19:07,814 --> 00:19:10,150 どちらも魅力的なことだ 240 00:19:24,998 --> 00:19:28,001 普段 人は描かないんだ 241 00:19:29,002 --> 00:19:32,381 今にも動き出しそう 242 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 色を塗ってるだけ 243 00:19:35,843 --> 00:19:38,971 もし私が色を塗るなら–– 244 00:19:40,639 --> 00:19:42,266 どうなるかな 245 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 塗ってみて 246 00:20:34,151 --> 00:20:38,530 何かは分からないけど たぶん–– 247 00:20:40,282 --> 00:20:42,242 ヘビかな 248 00:20:43,118 --> 00:20:45,829 それともミミズ? 249 00:21:31,583 --> 00:21:33,585 人は描かないんでしょ 250 00:21:36,463 --> 00:21:39,091 君は特別だ 251 00:22:05,909 --> 00:22:08,245 ここの景色はきれいね 252 00:22:08,662 --> 00:22:12,749 静養してた時 ひたすら歩いたけど 253 00:22:12,749 --> 00:22:15,669 少し見られたくらいで... 254 00:22:17,337 --> 00:22:20,215 馬に乗って見るのが一番かも 255 00:22:21,633 --> 00:22:23,594 ニューヨークで乗れるの? 256 00:22:23,844 --> 00:22:24,845 いいえ 257 00:22:27,890 --> 00:22:29,892 サラトガでは乗れる 258 00:23:19,775 --> 00:23:20,734 落ち着いて 259 00:23:24,029 --> 00:23:25,906 大丈夫だから 260 00:23:32,037 --> 00:23:33,121 どうして... 261 00:23:35,165 --> 00:23:36,208 手綱を... 262 00:23:36,208 --> 00:23:37,668 分かってる 263 00:23:37,668 --> 00:23:38,794 困ってたろ 264 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 助けなんて必要ないから 265 00:23:41,922 --> 00:23:42,589 大丈夫か? 266 00:23:42,589 --> 00:23:44,967 平気よ 問題ない 267 00:23:46,051 --> 00:23:47,135 遅刻かと 268 00:23:47,135 --> 00:23:48,971 代わりに叱られた 269 00:23:49,555 --> 00:23:52,599 旧友のガイ・スウォートだ 270 00:23:54,017 --> 00:23:56,812 元気か? よく母が話してるよ 271 00:23:56,812 --> 00:23:58,689 お前や ナンのことを 272 00:23:59,064 --> 00:24:00,065 だろうね 273 00:24:01,942 --> 00:24:04,194 ナンに興味津々だろう 274 00:24:06,780 --> 00:24:08,949 ジニーも驚くはずよ 275 00:24:08,949 --> 00:24:12,160 あの家族は誰も好きじゃないの 276 00:24:12,160 --> 00:24:14,580 リチャード好みの髪形? 277 00:24:14,997 --> 00:24:18,792 従順な妻も おしゃれは許されるでしょ 278 00:24:22,254 --> 00:24:25,424 ミス・セント=ジョージ 公爵夫人からです 279 00:24:31,722 --> 00:24:35,475 {\an8}〝あなたが 前を向けるように〟 280 00:24:35,726 --> 00:24:38,812 きっと かなりの年代物よ 281 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 どれどれ 282 00:24:45,444 --> 00:24:48,322 結婚する決心がついた? 283 00:24:49,031 --> 00:24:52,117 私より着飾ってるのは初めてね 284 00:24:52,117 --> 00:24:54,494 こんな日が来るなんて 285 00:24:54,494 --> 00:24:56,205 きっと すごく... 286 00:25:01,627 --> 00:25:05,672 両親がテラスで 一緒に飲まないかと 287 00:25:06,423 --> 00:25:07,549 私に? 288 00:25:08,008 --> 00:25:09,176 もちろん 289 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 マラブル卿夫人 290 00:25:17,935 --> 00:25:19,770 うまくいってる 291 00:25:19,770 --> 00:25:22,105 “ダメ嫁”は卒業かも 292 00:25:22,814 --> 00:25:23,941 頑張って 293 00:25:35,035 --> 00:25:36,745 私のブレスレットは? 294 00:25:36,745 --> 00:25:40,249 よかった やっと会えた 295 00:25:40,249 --> 00:25:41,625 戻すように... 296 00:25:41,625 --> 00:25:45,045 ジニー 本当に幸せなの? 297 00:25:45,045 --> 00:25:47,923 もちろん 結婚したのよ 298 00:25:47,923 --> 00:25:48,757 だけど... 299 00:25:48,757 --> 00:25:53,220 あなたも花嫁付添人に ならずに済んだ 300 00:25:53,220 --> 00:25:58,809 ジニーのためなら喜んで オレンジ色のドレスを着たわ 301 00:25:59,059 --> 00:26:02,855 あなたも恋してるんだろうけど 302 00:26:02,855 --> 00:26:04,982 本当に誰かを愛したら... 303 00:26:04,982 --> 00:26:06,441 ジニーを愛してる 304 00:26:07,025 --> 00:26:09,945 私だって あなたを愛してる 305 00:26:10,612 --> 00:26:12,114 とにかく幸せよ 306 00:26:12,865 --> 00:26:15,951 そっちは? あなたとセオは... 307 00:26:17,744 --> 00:26:20,038 結婚なんて考えられない 308 00:26:21,456 --> 00:26:22,541 だって私は–– 309 00:26:24,960 --> 00:26:27,880 実の母すら知らないのに 310 00:26:27,880 --> 00:26:31,550 誰も知らないし 彼にも知られない 311 00:26:32,009 --> 00:26:33,177 バージニア? 312 00:26:34,553 --> 00:26:37,764 また明日 話しましょう 313 00:26:38,015 --> 00:26:40,517 もしくは舞踏会の後に 314 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 この部屋に通された? 315 00:27:23,101 --> 00:27:27,397 当然だよな 今や君は僕より重要だし 316 00:27:28,982 --> 00:27:30,943 なのに下着姿 317 00:27:31,818 --> 00:27:33,946 すまない 今すぐ... 318 00:27:33,946 --> 00:27:35,072 それで–– 319 00:27:36,406 --> 00:27:37,699 セオに話すの? 320 00:27:38,909 --> 00:27:40,494 私の母のこと 321 00:27:43,080 --> 00:27:46,583 知ってのとおり あいつは公爵だ 322 00:27:47,292 --> 00:27:50,796 嫌がってるが その立場を生きてる 323 00:27:51,255 --> 00:27:52,798 もし結婚相手が... 324 00:27:53,382 --> 00:27:54,967 私みたいな娘なら? 325 00:27:56,593 --> 00:27:57,886 結婚は無理だ 326 00:27:58,178 --> 00:28:02,558 世間に笑われ 信用と権威を失うだろう 327 00:28:04,351 --> 00:28:05,686 話してないのか? 328 00:28:05,978 --> 00:28:09,606 まだよ 逃げられるだけだと思って 329 00:28:11,567 --> 00:28:14,361 彼にウソをついたことはない 330 00:28:14,695 --> 00:28:16,321 今夜は? 331 00:28:26,248 --> 00:28:27,666 スウォート氏は ただ... 332 00:28:27,666 --> 00:28:31,545 この部屋のことは 何でも聞いてくれ 333 00:28:32,087 --> 00:28:33,589 廊下の先にいる 334 00:28:34,256 --> 00:28:38,051 ドレスを持ってきてくれて よかった 335 00:28:38,510 --> 00:28:39,678 いい判断だ 336 00:28:53,942 --> 00:28:55,777 胸を張って 337 00:28:55,777 --> 00:29:01,074 1879年の夏は まだ あなたの夫を探してたわね 338 00:29:04,870 --> 00:29:07,748 今度のアメリカ娘はどうだ? 339 00:29:07,956 --> 00:29:10,709 ゾッとするほど荒れた海か 340 00:29:10,834 --> 00:29:13,879 風の収まった退屈な海か 341 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 私がついてる 頑張って 342 00:29:23,096 --> 00:29:25,265 当然のことだけど 343 00:29:25,265 --> 00:29:29,561 息子が駆け落ちしたら 落胆するものよ 344 00:29:29,561 --> 00:29:34,316 盛大なパーティーを 期待してたとか? 345 00:29:34,316 --> 00:29:36,693 結婚式は疲れるわ 346 00:29:36,693 --> 00:29:39,112 長時間かつ高価で 騒がしい 347 00:29:39,112 --> 00:29:41,281 落胆したのは–– 348 00:29:41,698 --> 00:29:45,452 バージニアは違うと 期待してたからよ 349 00:29:46,578 --> 00:29:47,621 お友達とは 350 00:29:52,459 --> 00:29:57,130 派手な結婚式は 控えようと思ったんです 351 00:29:57,130 --> 00:30:01,385 駆け落ちも 私らしくはなかった 352 00:30:01,385 --> 00:30:04,596 妻の務めは目立つことなく 353 00:30:04,847 --> 00:30:09,017 ご両親や夫の期待に 応えることです 354 00:30:09,393 --> 00:30:13,397 ですから私は 全く違うと思います 355 00:30:13,897 --> 00:30:15,482 派手なクジャクとは 356 00:30:20,612 --> 00:30:22,698 穏やかな海だこと 357 00:30:32,875 --> 00:30:34,751 既に遅れてる 358 00:30:35,836 --> 00:30:37,337 行かないと 359 00:30:48,557 --> 00:30:49,224 やめろ 360 00:30:49,224 --> 00:30:50,642 やっぱりな 361 00:30:50,642 --> 00:30:54,605 心を引かれる相手は いないと思ってた 362 00:30:54,605 --> 00:30:59,067 その心を変える娘が 現れると言ったろ 363 00:30:59,943 --> 00:31:02,946 そうだったから礼を言うよ 364 00:31:03,780 --> 00:31:05,199 僕がバカだった 365 00:31:05,199 --> 00:31:06,366 そうさ 366 00:31:10,078 --> 00:31:13,707 僕の花嫁候補を 何人も口説いてくれた 367 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 そんな男が タイも結べないのか 368 00:31:23,926 --> 00:31:27,888 ラニーミードで過ごした あの週末–– 369 00:31:29,306 --> 00:31:32,434 ナンと少し話をした 370 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 変わった子だろ? 371 00:31:35,270 --> 00:31:39,942 思いも寄らない行動に出るんだ 気づいたか? 372 00:31:40,192 --> 00:31:42,444 ああ... そうだな 373 00:31:42,444 --> 00:31:44,112 優雅ではない 374 00:31:44,905 --> 00:31:47,241 彼女に優雅さはないし... 375 00:31:47,241 --> 00:31:48,825 確かに 376 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 めちゃくちゃだ 377 00:31:51,245 --> 00:31:52,412 馬に乗ってたろ 378 00:31:52,579 --> 00:31:55,332 僕が振り返るたびに 379 00:31:55,332 --> 00:31:59,211 笑ったり 考え込んだり 僕を驚かせたり–– 380 00:32:00,170 --> 00:32:01,880 ハッとさせる 381 00:32:03,590 --> 00:32:07,010 本当に すばらしい子だよ 382 00:32:08,971 --> 00:32:10,639 もう知ってるか 383 00:32:11,014 --> 00:32:12,182 少しだけ 384 00:32:13,642 --> 00:32:16,103 会って3分でプロポーズ? 385 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 2分もあり得た 386 00:32:21,149 --> 00:32:22,192 ただ... 387 00:32:27,364 --> 00:32:28,657 結婚するなら–– 388 00:32:30,784 --> 00:32:34,288 相手のすべてを理解すべきだ 389 00:32:56,268 --> 00:32:57,561 ドレスがキツい 390 00:32:57,561 --> 00:33:00,522 本当にきれいよ 391 00:33:00,981 --> 00:33:01,648 あなたも 392 00:33:01,648 --> 00:33:03,609 誰も私を見てない 393 00:33:07,029 --> 00:33:08,405 ダメだわ 394 00:33:10,073 --> 00:33:11,533 自分を偽ってる 395 00:33:11,909 --> 00:33:13,994 周りは気にしないで 396 00:33:14,411 --> 00:33:17,414 公爵のことが好き? 397 00:33:19,708 --> 00:33:21,210 好きよ 398 00:33:22,586 --> 00:33:24,171 そう思う 399 00:33:25,756 --> 00:33:26,507 ジニーは? 400 00:33:26,507 --> 00:33:27,883 ナン 聞いて 401 00:33:28,342 --> 00:33:29,259 ナン 402 00:33:29,551 --> 00:33:30,511 アナベル 403 00:33:31,845 --> 00:33:34,723 ジニーやコンチータは関係ない 404 00:33:34,890 --> 00:33:38,018 今夜の主役は あなたよ 405 00:33:38,268 --> 00:33:41,813 思い切り楽しんでいいの 406 00:33:43,273 --> 00:33:44,983 特別な存在だから 407 00:33:46,360 --> 00:33:48,195 そうなる運命かも 408 00:33:50,822 --> 00:33:51,782 いい? 409 00:34:02,751 --> 00:34:05,420 ミス・アナベル・ セント=ジョージ 410 00:34:50,047 --> 00:34:54,553 アメリカ人だけど すてきな方ね 411 00:34:55,219 --> 00:34:57,097 公爵夫人にふさわしい 412 00:34:57,097 --> 00:34:59,600 やっと現れたわね 413 00:35:00,684 --> 00:35:01,435 きれいだ 414 00:35:03,228 --> 00:35:04,354 嫌かな? 415 00:35:04,354 --> 00:35:05,898 きれいなのが? 416 00:35:06,398 --> 00:35:09,359 もう言われ慣れてるか 417 00:35:09,693 --> 00:35:11,236 この会は嫌か? 418 00:35:11,820 --> 00:35:14,448 まだ分からない あなたは? 419 00:35:15,282 --> 00:35:17,993 今夜は珍しく嫌じゃない 420 00:35:18,785 --> 00:35:22,206 君のおかげで すべてがよく見える 421 00:36:22,474 --> 00:36:24,810 よかった あなたがいて 422 00:36:26,395 --> 00:36:27,104 踊らないの? 423 00:36:27,104 --> 00:36:28,522 あなたを待ってた 424 00:36:28,730 --> 00:36:29,982 お母様みたい 425 00:36:30,274 --> 00:36:31,275 踊れず残念だ 426 00:36:31,441 --> 00:36:32,693 本当にね 427 00:36:33,485 --> 00:36:36,530 それで彼女は どうかしら? 428 00:36:42,369 --> 00:36:44,913 皆を驚かせるでしょう 429 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 変わっていくな 430 00:37:00,220 --> 00:37:02,973 ええ そうね 431 00:37:04,266 --> 00:37:06,476 とりあえず飲もう 432 00:37:14,693 --> 00:37:16,195 奇妙な夜でしょ? 433 00:37:16,195 --> 00:37:16,945 そうね 434 00:37:17,446 --> 00:37:19,740 あなたも お行儀がいいし 435 00:37:19,948 --> 00:37:21,742 退屈な人になってる 436 00:37:22,284 --> 00:37:23,744 彼女といい勝負よ 437 00:37:25,329 --> 00:37:27,289 “紅茶?”と彼女に聞いた 438 00:37:27,289 --> 00:37:31,043 私は間食なんて したくなくてね 439 00:37:31,043 --> 00:37:34,254 昼食を十分 食べればいい 440 00:37:36,006 --> 00:37:38,759 ジニーは溶け込んでる 441 00:37:39,426 --> 00:37:40,761 あなたもね 442 00:37:41,178 --> 00:37:45,557 理想の生活を手に入れるのは あなたかも 443 00:37:48,977 --> 00:37:52,564 ウソでしょ お義母様が笑ってる 444 00:37:52,898 --> 00:37:54,816 髪も編み合うかも 445 00:37:54,816 --> 00:37:56,902 ジニーは君と違う 446 00:37:56,902 --> 00:37:59,196 クジャクとはね 447 00:37:59,655 --> 00:38:03,075 “裏切り者”って名前の鳥は? 448 00:38:03,075 --> 00:38:04,576 英国には いない 449 00:38:04,576 --> 00:38:06,745 それは よかったわね 450 00:38:07,496 --> 00:38:09,498 違うと言ったのは... 451 00:38:09,790 --> 00:38:10,707 何? 452 00:38:13,794 --> 00:38:16,588 見た目が違うってこと? 453 00:38:17,339 --> 00:38:21,844 ジニーは あなたたち家族と 同じだものね 454 00:38:21,844 --> 00:38:23,637 そういう意味じゃ... 455 00:38:36,233 --> 00:38:37,484 すみません 456 00:38:40,988 --> 00:38:42,489 私はダメですか? 457 00:38:43,907 --> 00:38:47,619 自分らしくなり 自分を偽りもした 458 00:38:48,370 --> 00:38:50,581 こんなに努力してるのに 459 00:38:50,581 --> 00:38:52,541 声を上げないで 460 00:38:52,749 --> 00:38:54,084 上げてません 461 00:38:54,501 --> 00:38:56,003 あら 珍しい 462 00:38:58,172 --> 00:38:59,840 ジニーがいいのは–– 463 00:39:01,258 --> 00:39:05,679 ブロンドの髪に 白い肌だからですか? 464 00:39:06,346 --> 00:39:07,181 そうでしょ? 465 00:39:08,015 --> 00:39:10,267 そう単純じゃないのよ 466 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 非難は受け付けないぞ 467 00:39:12,644 --> 00:39:15,105 差別されてると思うの? 468 00:39:15,355 --> 00:39:16,440 そうです 469 00:39:16,440 --> 00:39:20,277 私たちに そのつもりはないけど 470 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 幸せですね 471 00:39:26,909 --> 00:39:28,035 コンチータ 472 00:39:28,827 --> 00:39:32,497 あなたの役割は明らかでしょ 473 00:39:33,248 --> 00:39:36,168 健康な子供の母親であり–– 474 00:39:36,585 --> 00:39:39,796 富豪の娘であることよ 475 00:39:51,642 --> 00:39:53,852 荒れた海に戻ったな 476 00:39:54,645 --> 00:39:55,395 追うべき? 477 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 いいえ 478 00:39:57,731 --> 00:40:00,442 態度が悪い子供には–– 479 00:40:00,442 --> 00:40:04,071 成長の手助けなんて 一切しないわ 480 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 コンチータ! 481 00:40:47,072 --> 00:40:49,032 気色が悪いわね 482 00:40:50,534 --> 00:40:51,702 ゾッとする 483 00:41:08,135 --> 00:41:10,679 輪に入って楽しんで 484 00:42:15,536 --> 00:42:19,623 ラニーミードでは なぜ帰ってしまったの? 485 00:42:26,296 --> 00:42:28,382 理由は分かるけど–– 486 00:42:30,592 --> 00:42:32,344 あんまりだわ 487 00:42:34,388 --> 00:42:40,602 私にとって重大な事実を 打ち明けた直後だった 488 00:42:42,187 --> 00:42:44,648 分かってくれるかと 489 00:42:47,359 --> 00:42:48,610 実のところ–– 490 00:42:50,153 --> 00:42:53,407 僕は臆病者だったんだ 491 00:42:53,782 --> 00:42:59,121 ショックを受けて 私の恥に耐えられないなら–– 492 00:43:01,915 --> 00:43:03,083 セオを救って 493 00:43:04,585 --> 00:43:06,170 そうすべきよ 494 00:43:08,589 --> 00:43:09,756 彼に話して 495 00:43:13,343 --> 00:43:14,887 話せばいい 496 00:43:20,267 --> 00:43:21,226 リチャードは? 497 00:43:22,144 --> 00:43:23,145 コンチータが... 498 00:43:29,776 --> 00:43:31,236 コンチータ! 499 00:43:31,236 --> 00:43:34,239 彼女は捜してほしいのよ 500 00:43:34,907 --> 00:43:35,782 コンチータ! 501 00:43:35,782 --> 00:43:37,201 崖に向かった? 502 00:43:37,201 --> 00:43:38,869 構ってほしいだけ 503 00:43:38,869 --> 00:43:40,746 僕は彼女の夫だ 504 00:43:42,080 --> 00:43:44,041 構ってあげないと 505 00:43:45,042 --> 00:43:46,293 コンチータ! 506 00:43:46,418 --> 00:43:49,213 行かせておけばいいの 507 00:43:50,506 --> 00:43:52,257 いつものこと 508 00:43:56,595 --> 00:43:58,138 コンチータ! 509 00:44:01,183 --> 00:44:04,269 すぐベッドに入って–– 510 00:44:05,437 --> 00:44:07,064 寝ようとしたの 511 00:44:07,439 --> 00:44:09,483 でも 横になっても–– 512 00:44:11,235 --> 00:44:15,239 眠れずにいただろうと思って 513 00:44:44,560 --> 00:44:46,019 コンチータ! 514 00:44:49,898 --> 00:44:51,233 コンチータ 515 00:44:51,483 --> 00:44:54,319 本当に ごめんなさい 516 00:44:54,319 --> 00:44:55,779 ごめんね 517 00:44:56,572 --> 00:45:00,993 なぜ君が謝る? 僕が謝るべきなんだ 518 00:45:02,035 --> 00:45:06,081 君に対する 家族のひどい仕打ちを 519 00:45:06,707 --> 00:45:08,083 君を愛してる 520 00:45:10,377 --> 00:45:13,172 ラニーミードで聞いたの 521 00:45:13,463 --> 00:45:17,009 あなたは “女性と妻は別の存在だ”と 522 00:45:18,385 --> 00:45:21,680 君には両方でいてほしい 523 00:45:22,973 --> 00:45:24,766 君らしくいてくれ 524 00:45:26,518 --> 00:45:27,811 ニューヨークへ行こう 525 00:45:29,188 --> 00:45:30,689 また うまくいく 526 00:45:31,398 --> 00:45:34,151 ここから3人で抜け出そう 527 00:45:34,943 --> 00:45:36,612 僕たちらしく 528 00:45:45,954 --> 00:45:48,248 心配になってきた 529 00:45:50,375 --> 00:45:54,338 どれくらい経った? 捜しに行くべき... 530 00:45:54,338 --> 00:45:55,589 大丈夫? 531 00:45:55,589 --> 00:45:56,840 生きてる 532 00:45:57,299 --> 00:45:58,675 無事だよ 533 00:45:58,800 --> 00:46:00,928 私は いつも大丈夫 534 00:46:01,428 --> 00:46:03,055 皆に伝えてくる 535 00:46:03,680 --> 00:46:04,848 ありがとう 536 00:46:07,351 --> 00:46:10,187 温かい風呂に入るんだ 537 00:46:11,522 --> 00:46:13,482 もう びしょ濡れ 538 00:46:16,944 --> 00:46:18,946 すごく心配した? 539 00:46:20,364 --> 00:46:21,573 私たちが? 540 00:46:21,740 --> 00:46:23,659 リチャードが来てくれた 541 00:46:24,034 --> 00:46:25,661 また自分の話ね 542 00:46:25,661 --> 00:46:30,541 いつも周りに 気にかけてほしいと思ってる 543 00:46:30,541 --> 00:46:32,376 だから何なのよ? 544 00:46:32,376 --> 00:46:36,505 こんな夜中に 崖から落ちたかと思った 545 00:46:38,173 --> 00:46:40,592 私が主役の夜なのに 546 00:46:40,884 --> 00:46:44,888 私自身に何か問題が 起きたって... 547 00:46:44,888 --> 00:46:47,474 あなたに何の問題が? 548 00:46:47,474 --> 00:46:49,768 公爵とお母様のこと? 549 00:46:49,768 --> 00:46:51,603 何が分かるの? 550 00:46:52,145 --> 00:46:56,483 私の話なんて聞かず 自分のことばかり 551 00:46:56,483 --> 00:46:58,527 結婚したくないの? 552 00:46:58,944 --> 00:47:02,573 なのに私が邪魔したら 怒るわけ? 553 00:47:02,573 --> 00:47:03,991 私は私よ 554 00:47:03,991 --> 00:47:06,285 これで分かったわね 555 00:47:06,285 --> 00:47:12,416 あなたが目立ちたがり屋の お騒がせ女だってことが 556 00:47:56,335 --> 00:47:58,170 家が恋しい 557 00:47:59,463 --> 00:48:00,631 つらいな 558 00:48:04,843 --> 00:48:06,803 でも近々 帰るの 559 00:48:08,805 --> 00:48:11,099 姉が結婚したから 560 00:48:13,810 --> 00:48:15,812 母にも会わないと 561 00:48:20,484 --> 00:48:22,778 本音は吐けないけど 562 00:48:22,778 --> 00:48:25,989 “公爵とは結婚しない”と 言うの 563 00:48:26,990 --> 00:48:29,660 秘密を貫き通せないから 564 00:48:43,173 --> 00:48:45,259 君なら結婚できる 565 00:48:51,557 --> 00:48:53,517 彼に話さないの? 566 00:48:55,519 --> 00:48:58,272 話さないよ おかしいか? 567 00:48:58,647 --> 00:49:00,482 大事な友達でしょ 568 00:49:02,109 --> 00:49:03,443 君も友達だ 569 00:49:18,834 --> 00:49:20,544 まだ遅くない 570 00:49:22,671 --> 00:49:25,841 よければ何か飲もうか 571 00:49:29,845 --> 00:49:35,434 でも ラニーミードで あなたは帰ってしまった 572 00:50:14,056 --> 00:50:16,683 誰にも あいさつしてない 573 00:50:16,683 --> 00:50:17,476 ナンが... 574 00:50:17,476 --> 00:50:18,894 手紙を書くんだ 575 00:50:33,325 --> 00:50:34,409 起きてたのか 576 00:50:35,744 --> 00:50:37,412 母ですら寝たのに 577 00:50:38,539 --> 00:50:40,082 眠くないの 578 00:51:11,905 --> 00:51:12,906 返事するわ 579 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 あなたと結婚する 580 00:51:18,537 --> 00:51:19,788 本当に? 581 00:51:20,455 --> 00:51:25,586 初めて会った時 公爵だと知らなかったけど 582 00:51:27,462 --> 00:51:29,548 あなたの本心は分かった 583 00:51:31,258 --> 00:51:34,511 私のすべてを あなたは知らない 584 00:51:34,511 --> 00:51:36,972 でも何より大事なのは–– 585 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 私たちの思いよ 586 00:51:44,229 --> 00:51:48,942 ここで泳げるし 絵は初心者だけど頑張る 587 00:51:50,360 --> 00:51:52,446 そして何よりも–– 588 00:51:54,281 --> 00:51:55,532 あなたがいる 589 00:51:56,658 --> 00:51:58,410 そのとおりだ 590 00:52:20,182 --> 00:52:22,309 でも結婚する前に–– 591 00:52:24,061 --> 00:52:25,979 ニューヨークへ戻らないと 592 00:52:27,105 --> 00:52:29,024 母と話をするの 593 00:52:30,943 --> 00:52:33,111 でも戻ってきたら... 594 00:52:33,111 --> 00:52:34,238 僕も行くよ 595 00:52:34,696 --> 00:52:38,075 高層ビルや セントラルパークを見たい 596 00:52:40,369 --> 00:52:44,122 ご両親にも会いたいしね 597 00:52:44,122 --> 00:52:46,917 邪魔はしないよ ただ–– 598 00:52:49,086 --> 00:52:50,087 そばにいたい 599 00:52:53,006 --> 00:52:54,967 君を知るために 600 00:53:20,075 --> 00:53:21,076 ナン 601 00:53:22,327 --> 00:53:24,413 一緒に踊れなかったけど 602 00:53:25,455 --> 00:53:28,709 まだ一人でも踊りたい気分よ 603 00:53:29,710 --> 00:53:32,296 ラニーミードでの週末が恋しい 604 00:53:32,296 --> 00:53:34,339 私は恋しくない 605 00:53:34,798 --> 00:53:39,761 一晩中 ガイと話してたら 逃げられちゃった 606 00:53:40,179 --> 00:53:42,306 逃げてなかったわよ 607 00:53:43,473 --> 00:53:47,936 翌朝 馬に乗って 戻ってきてたから 608 00:53:51,690 --> 00:53:52,774 ガイが? 609 00:53:54,151 --> 00:53:59,990 あなたとジニーはプロポーズで バタバタしてたけど 610 00:53:59,990 --> 00:54:02,659 ガイも あの場にいた 611 00:54:05,120 --> 00:54:08,415 あの週末みたいな夜が続けばな 612 00:54:09,124 --> 00:54:11,210 おやすみ 公爵夫人 613 00:55:13,188 --> 00:55:16,108 日本語字幕 池田 美和子