1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Un duque inglés Un hombre apuesto 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 ¿Quién será su duquesa? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 ¡Nan! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 Duquesa Nan, Duquesa Nan 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 "Nunca me casaría Espera, ¿es un duque?" 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - Conchie, para. - "Sí, lo haré" 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 No tiene sentido. Saben que no sabía que era un duque. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 No sabía que era un duque. 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 Pensó que era un artista. 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - ¿Por qué no nos contaste? - Basta. En serio. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 ¿Cómo podría casarme con él? Solo lo vi dos veces. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 Apenas me conoce. No sabe nada sobre mí. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 Querida. Sabrá todo de ti después de la boda. 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 El matrimonio es... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 No lo subestimes. 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 En todo caso, lo sobreestimo. 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 Lo sobreestimo en cada momento desde que me lo pidió. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 No puedo ser una duquesa. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 Dame una buena razón por la que no podrías ser una. 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 De hecho, ¿qué es una duquesa? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 Es que Theo apareció... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 y me hizo sentir... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - ¡Te hizo sentir! - Basta. Paren. 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 Me hizo sentir que puedo escapar y cuando estoy con él 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 casi puedo olvidar quién soy. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 Te diré quién eres. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Eres una persona cuyo alocado compromiso hizo que nos invitaran 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 al baile privado de la duquesa de Tintagel. 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - ¿Pueden creerlo? - A Lizzy le encantaría. 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 ¿Aún no envía cartas? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 No puedo creer que no le dijera a nadie por qué fue a casa. 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 Se veía muy pálida antes de que subiera al barco. 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 Así no es Lizzy. 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 Regresaremos a casa con ella en unas semanas. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 La pobre Jinny piensa que iremos a Nueva York para su gran boda, 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 pero planeo estar todo el viaje abrazando a Lizzy 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 y al poodle y fingir que Inglaterra no existe. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 ¡Chicas! 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 40 00:03:04,726 --> 00:03:11,191 LAS BUCANERAS 41 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Chicas, despídanse de Conchita. 42 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Volví a mi personaje. Obediente y modesta. 43 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 Conchie, ¿estás... 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Claro. Soy la esposa perfecta. 45 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 ¿Señorita St. George? 46 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 La duquesa la invita a reunirse con ella en su salón esta tarde. 47 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 Y esto es del duque. 48 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 ¡Conchita! 49 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Llegaste. Ven adentro a ver esto. 50 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 No soporto ver a Conchita... 51 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 ¿Nan? 52 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Hola. 53 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Hola. 54 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 Entonces, ¿no pintas? 55 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Temo que te haya sorprendido en Runnymede. 56 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 ¿Al ser un duque en secreto? 57 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Soy un duque. 58 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 Al final me enteré. 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Quería decir... 60 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 que cuando te pedí que fueras mi esposa, quería que fuera una pregunta inocente, 61 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 sin el peso de la historia detrás. 62 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 Este soy yo. 63 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 Aunque me temo que tiene su precio. 64 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 Debemos sobrevivir al baile de esta noche 65 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 y toda la actuación que tiene. 66 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 Después de eso, si crees que no es la vida para ti... 67 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 puedes cancelar la boda. 68 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 ¿Lo dices en serio? 69 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 No perjudicará tu reputación. 70 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 Me temo que mi pasado es inevitable. 71 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 Me gustaría mostrarte cómo es, si me lo permites. 72 00:06:18,545 --> 00:06:20,380 Y así puedas tomar una decisión de verdad. 73 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Que elija ser una duquesa. 74 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 Que elijas estar conmigo. 75 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 El verdadero yo. 76 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 Hicimos este viaje para tomar té en la casa de alguien más. 77 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Bailes. 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Un gasto innecesario sin fin que conlleva a una decepción inevitable. 79 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 ¿Cómo el matrimonio? 80 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 O ser padres. 81 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 Solo dos horas tarde. 82 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 ¿Qué fue? ¿Compras de listones o un baile con los lacayos? 83 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 Es un alivio, Richard, tener un poco de paz. 84 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 Al final lograste que se comportara. 85 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Bien hecho. 86 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 ¿Todas tus amigas vendrán esta tarde? 87 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Una de ellas regresó a Nueva York con las madres. 88 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 La bonita. No sabe de qué hablar. 89 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 Cualquiera de ellas. 90 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 Lizzy volvió a casa en Nueva York, 91 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 pero invitaron a las demás. Así que sí, claro. 92 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 Conchita, ¡está aquí! ¡Es Jinny! ¡Jinny está aquí! 93 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 ¿Cómo es que la duquesa tolera esta invasión bárbara? 94 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 ¿Cómo lo toleramos? 95 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 Esperemos que la esposa de Seadown sea un poco más dócil. 96 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Tendremos que soportarlo y pensar en el dinero que dará. 97 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 Si es que llega tan lejos. Quizá solo se divierte con ella. 98 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 Les presento a lady Seadown. 99 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - Nos fugamos. ¿Pueden creerlo? - No. 100 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 Supongo que no podíamos esperar. 101 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 ¿Qué hay de Nueva York y la boda? 102 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Tu madre midió cada catedral en Manhattan. 103 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Lo sé, pero cuando ya decidiste qué es lo que quieres... 104 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 En el amor no hay apariencias ni alborotos, ¿no? 105 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - Solo estamos los dos. - El romance. 106 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Lord y lady Seadown. 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - ¡Felicidades! - Dios mío. ¡Felicidades! 108 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - Felicidades. - Me alegra. 109 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 Gracias, Conchita. 110 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 Felicidades. 111 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 ¿Se fugaron? Puro teatro. 112 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Se veía feliz. 113 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 Todos están felices por tres segundos después de la boda. 114 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 Dick y yo nos mirábamos el uno al otro 115 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 o nos tocábamos, o ambas, por semanas. 116 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 Pero si Jinny quiere... 117 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 No se trata de qué queremos, querida. Confía en mí. 118 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 Si así fuera, 119 00:09:37,703 --> 00:09:39,913 tendría una casa en Nueva York llena de hombres, 120 00:09:39,913 --> 00:09:42,332 pasteles y poodles... 121 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 Pero ¿fugarse? Si sé que hay algo que Jinny no haría... 122 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 Preparé su biberón, lady Marable. 123 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 Muchas gracias. 124 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - ¿Necesita algo más? - No, es todo. 125 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 Es un ángel. Gracias. 126 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 Pensé que me aceptarían por contratar a la señorita Testvalley, 127 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 ya que ellos la usaron, 128 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 pero claro, odian todo lo que hago. 129 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 Pero ¿crees que Jinny en verdad está fe... 130 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 En esa familia, solo anhelas sobrevivir. 131 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Pero descubrí el secreto. 132 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 El silencio. 133 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Si no hablas, no opinarán de ti. 134 00:10:16,909 --> 00:10:20,120 Es mejor estar sola y ser aceptada a estar sola y que te vean con desprecio. 135 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 Es como si tu luz se apagara. 136 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 Sí, pero cuando la luz se apaga 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 y está oscuro, 138 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 no hay necesidad de disculparse. 139 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 Además, no estoy sola. 140 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 Tengo un bebé y Jinny ahora es mi cuñada. 141 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Pero es su vida entera, ella apenas lo conoce. 142 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 ¿Aún hablamos de Jinny? 143 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 Vamos a darte de comer. 144 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Lo siento. ¿Jinny está aquí? 145 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 No estamos preparados para recibir visitas. 146 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 Habrá un recorrido por el castillo 147 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 y quería saber si a Jinny le gustaría... 148 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Ella espera verte en el baile. 149 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 Bien. Gracias. 150 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 ¡Te veré esta noche! 151 00:11:41,785 --> 00:11:43,245 Tus padres parecen muy... 152 00:11:43,245 --> 00:11:46,039 Mis padres son muy exigentes, pero lograrás más que eso. 153 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 Lady Seadown. 154 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 ¿Qué se siente ser tan perfecta? 155 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 Nunca creí que lo era hasta que empezaste a decírmelo. 156 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 Hago mi mejor esfuerzo, claro. 157 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 Lo que amo más de ti es que lo intentes. 158 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 Tu concentración perfecta. 159 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 Que otros se preocupen en ser pavorreales. 160 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 Esta belleza magnífica. 161 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 Encaja por completo con lo que hay aquí adentro. 162 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 También con la perfección de afuera, claro. 163 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 James, ¿te imaginas si nunca nos hubiéramos conocido? 164 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 No. 165 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 Todos esos años que pasamos sin conocernos... 166 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 y ahora te tengo. 167 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 Mi Jinny. 168 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Linda vista. 169 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 Pensé en sentarme aquí un rato. 170 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 ¿Qué estás leyendo? 171 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Un libro. 172 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Creo que ya escuché sobre eso. 173 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Entonces, Jinny y Seadown. ¿Te enteraste? 174 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 Tu madre. ¿Está... 175 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 Consternada, naturalmente, por la rapidez. 176 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 Aun así, cuando hay cuentas que pagar... 177 00:13:45,492 --> 00:13:49,955 Tu familia está desesperada por hacer sentir a mis amigas inútiles 178 00:13:49,955 --> 00:13:52,040 aun si se rebajan al casarse con tus hermanos. 179 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 Intentemos estar alegres por ellos, ¿sí? 180 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Adelante. 181 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - Annabel. - Me alegra estar aquí, su excelencia. 182 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 ¿En serio? ¿O estás aterrada? 183 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 ¿Puedo estar medio alegre y medio aterrada? 184 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Exactamente como debe ser. 185 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 Nunca he visitado EE. UU. ¿Me molesto en hacerlo? 186 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - Sí, es un buen país... - Tengo que detenerte. 187 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Estoy ocupada, está muy lejos y hay que ser realistas. 188 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 ¿Qué te gusta de mi hijo? 189 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - Yo... - Exactamente. Apenas lo conoces. 190 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 El matrimonio es tan preocupante. 191 00:15:06,240 --> 00:15:09,034 Si los jóvenes entendieran el miedo que deberían sentir, 192 00:15:09,034 --> 00:15:10,619 el clero se quedaría sin trabajo. 193 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 Mi hijo apenas te conoce, 194 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 pero me temo que está muy enamorado de ti. 195 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 ¿Él dijo eso? 196 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 Pasó los últimos diez años 197 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 siendo perseguido en cada reunión y en cada salón 198 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 por cada chica casi elegible de Inglaterra. 199 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 Y en todos los años en que organizamos el baile, 200 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 nunca trajo a una invitada. 201 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 Su cara nunca se suavizó como lo hace cuando habla de ti. 202 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 ¿Qué usarás esta noche? 203 00:15:42,401 --> 00:15:44,778 Es posible darle importancia al estado del mundo 204 00:15:44,778 --> 00:15:46,947 mientras hablamos frívolamente de vestidos. 205 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Estoy de acuerdo. 206 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 Usaré un vestido azul, azul aciano. 207 00:15:53,453 --> 00:15:58,625 Tiene algo hermoso que va de aquí hasta acá. 208 00:15:58,625 --> 00:15:59,710 Encantador. 209 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 Usé un vestido del mismo color en el baile de Dorchester a los 19 años. 210 00:16:05,048 --> 00:16:07,426 El padre de Theodore dijo que parecía una campanilla. 211 00:16:07,843 --> 00:16:09,928 Si lo usara ahora, parecería un animal marino. 212 00:16:09,928 --> 00:16:11,471 - Te verás hermosa. - Le apuesto... 213 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 La edad y la sabiduría traen ventajas y aventuras 214 00:16:14,224 --> 00:16:17,436 que superan por completo una cintura pequeña y una piel suave. 215 00:16:17,436 --> 00:16:18,562 Te lo prometo. 216 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Todo esto, el título... 217 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 No es fácil para nadie. 218 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 No es fácil para Theo, por supuesto. 219 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 Lo odia, solo quiere pintar. 220 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 Le pedí que me pinte con un destello en los ojos, pero se rehúsa. 221 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 Pero, Annabel, estoy segura de que lo hará por ti. 222 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 Puedes irte. Debo terminar mi trago. 223 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 Su excelencia, si me lo permite, 224 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 yo sí veo un destello en sus ojos, propio y no hecho por el hombre. 225 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 Y pienso que si usara ese vestido azul, 226 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 aún parecería una campanilla. 227 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 Te equivocas. 228 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 Las campanillas agachan la cabeza. Son famosas por eso. 229 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Tal vez agaché la mía en el baile de Dorchester cuando tenía 19 años, 230 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 pero ahora soy una duquesa y mi cabeza siempre está erguida. 231 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 Como deberías hacerlo. 232 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 Al menos en público. 233 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 Los portarretratos son de los miembros de la familia Tintagel 234 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 que pues... 235 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 ¿Cuántas veces los has visitado? 236 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - Cada año. - Dios. 237 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 Después veremos el comedor donde la familia... 238 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 ¿Come? ¿Se desliza en la mesa? 239 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Tenemos castillos en Nueva York. 240 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 Construyeron uno en Nueva York hace varios años. 241 00:17:56,660 --> 00:17:57,911 ¿Cuándo construyeron este? 242 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 En 1342, originalmente. 243 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Bien. 244 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 Después de eso, veremos los salones donde se quedan los dignatarios. 245 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 El resto del castillo existe, por supuesto. 246 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 Pero aquí al menos puedo fingir que no. 247 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 Es un santuario, supongo. 248 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 Un lugar para pensar. 249 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 O para sentir... 250 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 absolutamente nada. 251 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 Lo cual es, a veces, atractivo. 252 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 Por lo general, no pinto a las personas. 253 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Parece que casi se mueve. 254 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 Solo son colores en un lienzo. 255 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Si intentara poner colores en un lienzo... 256 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 sería... 257 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 ¿Me harías el honor? 258 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 No sé lo que es, pero podría ser... 259 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 una serpiente. 260 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 O una lombriz. No sé. 261 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 Creí que no pintabas a las personas. 262 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 No eres solo una persona. 263 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 Los paisajes son hermosos. 264 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 Cuando me quedaba cerca, venía a caminar, caminaba y... 265 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 Pero apenas comencé a... 266 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Supongo que la mejor forma de verlo sería en un caballo. 267 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 ¿Suelen montar en Nueva York? 268 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 No. 269 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 Pero en Saratoga sí. 270 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 Está bien. 271 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 Está bien. 272 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 ¿Qué... ¿Por qué estás... 273 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 Quieto. Bien, si tomas la brida... 274 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Sé cómo atrapar un caballo. 275 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 Te vi en problemas y... 276 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - No soy de esas... - ¿Nan? 277 00:23:40,295 --> 00:23:42,172 ...que necesitan ayuda para bajar de un caballo. 278 00:23:42,172 --> 00:23:43,465 - ¿Te lastimaste? - No. 279 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 Estoy completamente bien. 280 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Creí que llegarías tarde. 281 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 ¿Para perderme que me gritaran? 282 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 Nan, él es Guy Thwarte, mi más viejo amigo. 283 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 ¿Cómo estás? 284 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 Mi madre habla mucho de ti. Bueno, de ti y de Nan. 285 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 Sí, me imagino que quiere saber todo de Nan. 286 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 Jinny pronto descubrirá algo horrible. 287 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 A esa familia no le agrada nadie. 288 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 Ni si quiera se agradan entre sí. 289 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 Nan, ¿crees que a Dick le guste mi cabello así? 290 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 Puedo seguir siendo hermosa pero sumisa, ¿verdad? 291 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 Para la señorita St. George. De la duquesa. 292 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}Para ayudarte a mantener la cabeza erguida 293 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 Esto debe tener cinco millones de años. 294 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Veamos. 295 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 Así que, pequeña Nan, ¿cómo va lo de suspender la boda? 296 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 Creo que esta es la primera vez que estás más arreglada que yo. 297 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 ¿Imaginaste que este día llegaría? 298 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 Mis padres quieren que los acompañemos a beber en la terraza. 299 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 ¿Quieren que vaya? 300 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Claro que sí, lady Marable. 301 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Dios mío. Funciona. Ya no soy la peor nuera. 302 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 Buena suerte. 303 00:25:35,118 --> 00:25:37,037 ¿Nan? ¿Y mi brazalete de esmeralda? 304 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Dios mío. Aquí estas. Ven, entra. 305 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - Al fin. Jinny. - Te pedí que lo devolvieras... 306 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 ¿En verdad estás feliz? 307 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 ¿Qué? Claro que sí, cariño. Estoy casada. 308 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - Jinny, solo quería... - Claro que madre estará furiosa, 309 00:25:50,843 --> 00:25:53,303 pero al menos no usarás ese vestido en color coral. 310 00:25:53,303 --> 00:25:54,388 Era naranja 311 00:25:54,388 --> 00:25:56,056 y me habría visto como una cebolla, 312 00:25:56,056 --> 00:25:59,017 pero lo habría usado con gusto porque sé que era lo que querías. 313 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 Querida. 314 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 Sé que tienes esta dulce relación con el duque, 315 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 pero cuando en verdad amas a alguien... 316 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Te amo. 317 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 Te amo, en serio. 318 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Pero esto es lo que quiero. 319 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 ¿Y tú? ¿Tú y Theo... 320 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 ¿Cómo podría pensar siquiera en casarnos... 321 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 cuando... 322 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 ni siquiera sé quién es mi madre? 323 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 Nadie lo sabe, ¿así que cómo se va a enterar? 324 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 ¿Virginia? 325 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 Hablaremos mañana, ¿de acuerdo? 326 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 Lo prometo. O después. Lo prometo, ¿sí? Hablaremos después. 327 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 Te dieron la habitación amarilla. 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 Lo entiendo, claro. 329 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 Ahora eres más importante que yo. 330 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 Y también estás menos vestida. 331 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Dios, lo siento. Iré... 332 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 ¿Le dirás? 333 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 ¿Le dirás a Theo sobre mi madre? 334 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 Tal vez ya te diste cuenta de que es un duque. 335 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 Y claro que lo resiente cada día, pero, Nan, vive de acuerdo a eso. 336 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 Y que un duque se case... 337 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 Con alguien como yo. 338 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 Él no podría. 339 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 Sería una burla. 340 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Perdería el poco prestigio y autoridad que tiene. 341 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - ¿No le has dicho? - No. 342 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 No, solo hace que la gente huya. 343 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 Jamás en la vida le mentí. 344 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 ¿Y esta noche? 345 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 El señor Thwarte solo... 346 00:28:27,749 --> 00:28:30,127 Y si quiere saber más sobre la habitación amarilla, 347 00:28:30,127 --> 00:28:31,378 no dude en preguntar. 348 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Al final del pasillo. 349 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 Buena decisión al traerle un vestido. 350 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 Sí, buena decisión. 351 00:28:54,026 --> 00:28:55,861 Hombros atrás, señorita. Hombros atrás. 352 00:28:55,861 --> 00:28:58,614 Más atrás, de preferencia, hasta el verano de 1879. 353 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 Cuando teníamos esperanzas por que te casaras. 354 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 Me pregunto qué versión estadounidense será ahora. 355 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 Un mar tan tormentoso que nos cause miedo. 356 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 ¿O uno con vientos calmados y aguas poco profundas? 357 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Somos hermanas, ¿sí? Buena suerte. 358 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 Entiendo que es normal sentirse decepcionada 359 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 cuando tu hijo se fuga con su amante. 360 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 ¿Esperabas una gran fiesta, madre? 361 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 ¿Una celebración pública de amor? 362 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - Las bodas me agotan, como bien sabes. - Largas, caras y ruidosas. 363 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 La decepción, en este caso, 364 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 es que creíamos que Virginia sería diferente a sus amigas. 365 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Nuestro propósito, lady Brightlingsea, 366 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 era ahorrarle una boda exagerada. 367 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 Le aseguro que fugarme es muy inusual en mí. 368 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 Como esposa, mi mayor objetivo será evitar armar una escena 369 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 y llenar sus expectativas, 370 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 al igual que las de mi esposo. 371 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Así que creo que soy diferente, bastante. 372 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Diferente a un pavorreal. 373 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Aguas tranquilas a la vista. 374 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 Dicen que ya vamos tarde. 375 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Entonces vámonos. 376 00:30:48,223 --> 00:30:49,224 No lo digas. 377 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - Lo hice. Te lo dije. - Dije que en Inglaterra 378 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 ninguna chica me interesaría. 379 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 Claro que no. Te dije que alguien te haría cambiar de parecer. 380 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 No especificamos el continente. 381 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 En ese caso, gracias por saber que era un idiota. 382 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Sin duda. 383 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 También por probar muchas de las opciones disponibles en mi lugar. 384 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 ¿Cómo puedes logras eso cuando aún no te atas bien la corbata? 385 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 Ese fin de semana en Runnymede, 386 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 Nan y yo hablamos un poco. 387 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 ¿No es extraordinaria? 388 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Se mueve de forma inesperada. 389 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - ¿Te has dado cuenta de eso? - Digo... 390 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - No digo que con gracia. - ...sí. 391 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 Porque en realidad 392 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - no siempre es grácil. - Dios, no. Ella es... 393 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Está fuera de control. 394 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - Sí. - ¿Pero la viste en el caballo? 395 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Adonde sea que voltee ella está riendo, pensando, sorprendiéndome. 396 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 Robándome el aliento. 397 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 En serio es extraordinaria. 398 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 Digo, la conociste. 399 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 Muy poco. 400 00:32:13,475 --> 00:32:16,103 Escuché que le pediste matrimonio después de tres minutos. 401 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 Fácilmente pudieron haber sido dos. 402 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 Es solo que... 403 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 El matrimonio. 404 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 Solo asegúrate de que sepas todo lo que debas saber. 405 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - Mi vestido está muy ajustado. - Te ves muy hermosa. 406 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - Tú también. - Lo sé, pero nadie me ve. 407 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - ¿Qué estoy haciendo? - ¿Qué? 408 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 Finjo delante de todos. 409 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 ¿A quién le importan los demás? 410 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 Nan, ¿te gusta? 411 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Eso creo. 412 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Sí. 413 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - Nan. - ¿Dónde está Jinny? 414 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Nan, escucha. Nan. 415 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 ¡Annabel! 416 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 Esta no es la noche de Jinny o Conchita. 417 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 Es tuya. 418 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 ¿Y qué crees? 419 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Está bien que decidas que te encanta eso. 420 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 Puedes sentirte especial. 421 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 Tal vez naciste para esto. 422 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 ¿Está bien? 423 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 La señorita Annabel St. George. 424 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - Estadounidense. - Sí. 425 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 Pero encantadora a pesar de eso. 426 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 La duquesa perfecta. 427 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 Dios mío, además esperamos demasiado. 428 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Eres hermosa. ¿Odias eso? 429 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 ¿Ser hermosa? 430 00:35:06,440 --> 00:35:08,150 Supongo que estás acostumbrada. 431 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 No. ¿Que si odias todo esto? 432 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Aún no lo sé. ¿Y tú? 433 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 No esta noche, lo cual es una novedad. 434 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Todo es, sin duda, infinitamente mejor contigo. 435 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 Gracias al cielo, alguien a quien no odio. 436 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - ¿No bailas? - La estaba esperando. 437 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Igual que tu madre. 438 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - Ella habría bailado esta noche. - Claro que sí 439 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 Bueno, ¿cuál es el veredicto? 440 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Creo que Nan nos sorprenderá a todos. 441 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 Todo está cambiando, ¿no? 442 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Sí. Así es. 443 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 Por el amor de Dios, vayamos por un trago. 444 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 ¿Es la noche más rara de tu vida? 445 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Definitivamente. En parte, por lo bien que te portas. 446 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 Soy la persona más tediosa en este lugar. Es una fuerte competencia. 447 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 Le dije a la chica, "¿Té?". 448 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 No me interesan esos nuevos platillos fáciles. 449 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 ¿Por qué no almuerzan lo suficiente para soportar hasta la cena? 450 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 Es ridículo. 451 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 Dios, todo es tan fácil para Jinny. 452 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 Para ustedes dos. 453 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 Nan, ¿ahora resulta que conseguirás la vida perfecta? 454 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 No me sorprendería. 455 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 ¿Tu madre está riendo? Se está riendo. 456 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 En un minuto empezarán a trenzarse el cabello. 457 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 No te tortures. 458 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - Jinny es diferente, es todo. - Sí, diferente a un pavorreal. 459 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 ¿Existe algún ave que se llame traidora? 460 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 Si existe, no vive en Inglaterra. 461 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 Qué afortunados. 462 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 Quiero decir que es diferente... 463 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 ¿A mí? 464 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 Ya te diste cuenta, ¿no? 465 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 Todos lo notan. 466 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 Claro, Jinny es igual que todos ustedes. 467 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 No, no quise decir... 468 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 Luego va el desayuno. 469 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 Y la cena, sin merienda. No. 470 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - En la cena... - Disculpen. 471 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...alrededor de las siete... 472 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 ¿Alguna vez seré suficiente? 473 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 Intenté ser yo misma e intenté ser alguien más. 474 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 ¿Vale la pena que lo intente? 475 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - Conchita, no alces la voz, por favor. - No alcé la voz. 476 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 Por primera vez. 477 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 ¿Qué ven en Jinny? 478 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 ¿La aceptaron muy rápido por su cabello rubio y su piel pálida? 479 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 Todos ustedes. 480 00:39:08,515 --> 00:39:10,267 Sé que eso sería tan sencillo. 481 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 No, gracias. No aceptaremos esas acusaciones. 482 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - Tal vez tú piensas de ese modo... - Diario. 483 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 Me temo que no es así. Eso nos es indiferente. 484 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 Qué afortunados. 485 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Conchita, si no sabes quién debes ser, tu papel debes saber. 486 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 La madre de una niña saludable, 487 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 la hija de un hombre con una fortuna interminable. 488 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 El mar tormentoso volvió. 489 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - ¿Deberíamos... - No. 490 00:39:57,814 --> 00:40:00,192 Cuando premiamos el mal comportamiento de los niños, 491 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 dejamos de incentivarlos a crecer. 492 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 ¡Conchita! 493 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 Se ve horrible, ¿no? 494 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Terrible. 495 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 Estuviste fuera de la pista. 496 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - Quiero que te diviertas. - No. 497 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 Vamos. 498 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 ¿Por qué te fuiste? 499 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 En Runnymede. 500 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 Entiendo por qué, pero yo... 501 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 ¿Cómo pudiste? 502 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 Después de que te contara algo muy importante para mí. 503 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Algo que es tan esencial. 504 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 Creí que eras alguien con quien podía hablar. 505 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 De hecho, era alguien que tenía mucho miedo. 506 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Bueno, si fue tan impactante que no toleraste mi vergüenza... 507 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 salva a Theo. 508 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 Debes hacerlo. 509 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Dile. 510 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 ¿Por qué no lo harías? 511 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 ¿Dónde está Richard? Es por Conchita. 512 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 ¡Conchita! 513 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 Es lo que quiere. Conchita nunca se pierde. 514 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - ¡Conchita! - ¿Se dirigía al acantilado? 515 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - Solo quiere atención. - Pero, Nan, soy su esposo. 516 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 Así que mi trabajo es dársela. 517 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 ¡Conchita! 518 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Déjalo. 519 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Siempre está bien. Es lo que siempre hace. 520 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 ¡Conchita! 521 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Pude haber ido a dormir. 522 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 De hecho, casi lo hice. 523 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 Pero supongo que de haber sido así... 524 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 habría despertado otra vez. 525 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 ¡Conchita! 526 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Conchita. 527 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Perdón. 528 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 ¿Por qué pedirías perdón? 529 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 Perdón. 530 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 Tienes razón. 531 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 Sobre mi familia. Sobre la forma en que te tratan. 532 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Te amo. 533 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Te escuché en Runnymede. 534 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Dijiste que hay mujeres y que también hay esposas. 535 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Conchita. 536 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 Quiero que seas ambas, pero quiero que seas tú. 537 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Vayamos a Nueva York. 538 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - Ahí nos va bien, ¿no es así? - Sí. 539 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 Escapémonos un tiempo. 540 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - Solo nosotros tres. - Bien. 541 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 Y recordemos quiénes somos. 542 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Ya me estoy preocupando. 543 00:45:50,459 --> 00:45:52,169 ¿Cuánto tiempo pasó? Tal vez debimos... 544 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 Definitivamente debimos ir... 545 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 Conchita, ¿estás bien? 546 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 Está viva. 547 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - Está bien. - Querido, ¿no lo estoy siempre? 548 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 Le diré a los demás que está a salvo. 549 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Gracias, señor. 550 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 Les pediré un buen baño caliente. 551 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 ¿Más agua? Me voy a ahogar. 552 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Espero no haberte preocupado mucho. 553 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 ¿Hablas de mí? 554 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 Dick corrió detrás de mí y me encontró. 555 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Claro, seguimos hablando de ti. 556 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 ¿Cómo no te cansa el hecho de que todos siempre están buscándote 557 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - o mirándote? - Dios. ¿Cómo evito que me miren? 558 00:46:32,376 --> 00:46:34,378 Podrías intentar no escapar a media noche 559 00:46:34,378 --> 00:46:36,588 y hacernos pensar que caíste por un acantilado. 560 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 Se suponía que una noche sería mía. 561 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 Incluso si te rompes una uña, inmediatamente voy a ayudarte, 562 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 pero si me pasa algo, 563 00:46:44,888 --> 00:46:47,266 - ya sea grande o pequeño... - ¿Y a ti qué te puede pasar? 564 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 ¿Qué? ¿Con el duque y su madre que da collares? 565 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 ¿Cómo lo sabrías? No hay espacio, 566 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - no hay tiempo para hablar sobre mí... - No... 567 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 - ...cuando todo se trata de ti. - No entiendo qué quieres y qué no. 568 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 No quieres ser una duquesa, pero ¿te enfadas si me entrometo? 569 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 Al menos sé quién soy. 570 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 Felicidades por lograr saberlo. 571 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 Aunque es una lástima que hayas hecho todo eso 572 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 para darte cuenta de que eres un desastre que busca atención. 573 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 Extraño mi casa. 574 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Lo lamento. 575 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 De hecho, volveré a casa. 576 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 Para una boda que ya pasó. 577 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 Debo ver a mi madre. 578 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 Sin embargo no le diré nada de lo que quiero decir 579 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 porque debo decirle que no me casaré con un duque 580 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 porque no pude guardar un secreto. 581 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 Serás una duquesa maravillosa. 582 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 ¿Así que no dirás nada? 583 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 No. ¿Por qué lo haría? 584 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Porque es tu más viejo amigo. 585 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 Y tú eres la más nueva. 586 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 No es tan tarde. 587 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 Podríamos abrir una botella o algo. 588 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 De cualquier forma te fuiste en Runnymede. 589 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Te fuiste. 590 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 Ni siquiera pude despedirme de todos. 591 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - Nan pensará que... - Les escribirás. 592 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - Ahí estás. - Hola. 593 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 Ya hasta mi madre se fue a dormir. 594 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 Pues yo no tengo sueño. 595 00:51:11,905 --> 00:51:12,906 Sí, por favor. 596 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 Me encantaría casarme contigo. 597 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 ¿Estás segura? 598 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Cuando nos conocimos, no sabía toda tu historia. 599 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 Pero siempre sentí que lo sabía todo de ti. 600 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 De hecho, no conoces toda mi historia, 601 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 pero el amor no es sobre eso. No debe ser sobre más cosas. 602 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 Solo debe... 603 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 Solo debe ser sobre nosotros. 604 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 Además, tendremos todo esto, ¿no? Y las pinturas. 605 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 Tal vez no mías, pero quizá mejore. 606 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 Pero lo más importante... 607 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 es que te tendré a ti. 608 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Sí, así será. 609 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 Pero antes de la boda, o cualquier cosa, 610 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 debo regresar a Nueva York porque mi madre y yo tenemos que hablar. 611 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - Pero cuando regrese, podremos... - ¿Puedo ir? 612 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 Me gustaría ver los rascacielos y caminar por Central Park. 613 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 Pero también me gustaría conocer a tu madre y a tu padre. 614 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 No me entrometeré. Solo me gustaría... estar cerca. 615 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 Para saber quién eres en realidad. 616 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Nan, 617 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 no bailamos todas juntas, pero seguiré bailando. 618 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 Yo sola si debo hacerlo. 619 00:53:29,710 --> 00:53:32,004 Deseo que nuestras vidas fueran como en Runnymede. 620 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 Yo no. 621 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 Una noche me la pasé en el techo con Guy Thwarte. 622 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 Lo asusté hasta que huyó. 623 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 No lo asustaste bastante. 624 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 Regresó en la mañana en un caballo. 625 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 ¿Guy regresó? 626 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 Sí. 627 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 Las propuestas, andar corriendo y no saber de duques 628 00:53:57,905 --> 00:54:00,073 las mantuvo ocupadas a ti y a Jinny, 629 00:54:00,073 --> 00:54:02,367 pero sí, Guy Thwarte definitivamente estuvo ahí. 630 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 Deseo que cada noche sea como en Runnymede por siempre. 631 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 Buenas noches, duquesa Nan. 632 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 Subtítulos: Nury Marisol Salazar Guerrero