1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Un duque inglés
Un hombre apuesto
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
¿Quién será su duquesa?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
¡Nan!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
Duquesa Nan, Duquesa Nan
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
"Nunca me casaría
Espera, ¿es un duque?"
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Conchie, para.
- "Sí, lo haré"
7
00:00:30,531 --> 00:00:33,742
No tiene sentido.
Saben que no sabía que era un duque.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
No sabía que era un duque.
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Pensó que era un artista.
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- ¿Por qué no nos contaste?
- Basta. En serio.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
¿Cómo podría casarme con él?
Solo lo vi dos veces.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
Apenas me conoce. No sabe nada sobre mí.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Querida.
Sabrá todo de ti después de la boda.
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
El matrimonio es...
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,010
No lo subestimes.
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,554
En todo caso, lo sobreestimo.
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Lo sobreestimo en cada momento
desde que me lo pidió.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
No puedo ser una duquesa.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Dame una buena razón
por la que no podrías ser una.
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
De hecho, ¿qué es una duquesa?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Es que Theo apareció...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
y me hizo sentir...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
- ¡Te hizo sentir!
- Basta. Paren.
24
00:01:17,494 --> 00:01:20,539
Me hizo sentir que puedo escapar
y cuando estoy con él
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
casi puedo olvidar quién soy.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Te diré quién eres.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Eres una persona cuyo alocado compromiso
hizo que nos invitaran
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
al baile privado
de la duquesa de Tintagel.
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
- ¿Pueden creerlo?
- A Lizzy le encantaría.
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
¿Aún no envía cartas?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
No puedo creer que no le dijera a nadie
por qué fue a casa.
32
00:01:40,017 --> 00:01:42,603
Se veía muy pálida
antes de que subiera al barco.
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
Así no es Lizzy.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Regresaremos a casa con ella
en unas semanas.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
La pobre Jinny piensa
que iremos a Nueva York para su gran boda,
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
pero planeo estar todo el viaje
abrazando a Lizzy
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
y al poodle
y fingir que Inglaterra no existe.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
¡Chicas!
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,301
BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
40
00:03:04,726 --> 00:03:11,191
LAS BUCANERAS
41
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Chicas, despídanse de Conchita.
42
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Volví a mi personaje. Obediente y modesta.
43
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Conchie, ¿estás...
44
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Claro. Soy la esposa perfecta.
45
00:03:50,022 --> 00:03:51,190
¿Señorita St. George?
46
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
La duquesa la invita a reunirse con ella
en su salón esta tarde.
47
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
Y esto es del duque.
48
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
¡Conchita!
49
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Llegaste. Ven adentro a ver esto.
50
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
No soporto ver a Conchita...
51
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
¿Nan?
52
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Hola.
53
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Hola.
54
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
Entonces, ¿no pintas?
55
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Temo que te haya sorprendido en Runnymede.
56
00:05:07,474 --> 00:05:09,059
¿Al ser un duque en secreto?
57
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Soy un duque.
58
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
Al final me enteré.
59
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Quería decir...
60
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
que cuando te pedí que fueras mi esposa,
quería que fuera una pregunta inocente,
61
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
sin el peso de la historia detrás.
62
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
Este soy yo.
63
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
Aunque me temo que tiene su precio.
64
00:05:45,012 --> 00:05:47,014
Debemos sobrevivir al baile de esta noche
65
00:05:47,598 --> 00:05:50,684
y toda la actuación que tiene.
66
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
Después de eso,
si crees que no es la vida para ti...
67
00:05:59,151 --> 00:06:00,527
puedes cancelar la boda.
68
00:06:03,280 --> 00:06:04,531
¿Lo dices en serio?
69
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
No perjudicará tu reputación.
70
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Me temo que mi pasado es inevitable.
71
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Me gustaría mostrarte cómo es,
si me lo permites.
72
00:06:18,545 --> 00:06:20,380
Y así puedas tomar una decisión de verdad.
73
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Que elija ser una duquesa.
74
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Que elijas estar conmigo.
75
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
El verdadero yo.
76
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Hicimos este viaje
para tomar té en la casa de alguien más.
77
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Bailes.
78
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Un gasto innecesario sin fin
que conlleva a una decepción inevitable.
79
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
¿Cómo el matrimonio?
80
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
O ser padres.
81
00:07:03,131 --> 00:07:04,550
Solo dos horas tarde.
82
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
¿Qué fue? ¿Compras de listones
o un baile con los lacayos?
83
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Es un alivio, Richard,
tener un poco de paz.
84
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Al final lograste que se comportara.
85
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Bien hecho.
86
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
¿Todas tus amigas vendrán esta tarde?
87
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Una de ellas regresó
a Nueva York con las madres.
88
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
La bonita. No sabe de qué hablar.
89
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Cualquiera de ellas.
90
00:07:37,624 --> 00:07:39,418
Lizzy volvió a casa en Nueva York,
91
00:07:40,169 --> 00:07:44,047
pero invitaron a las demás.
Así que sí, claro.
92
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Conchita, ¡está aquí!
¡Es Jinny! ¡Jinny está aquí!
93
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
¿Cómo es que la duquesa tolera
esta invasión bárbara?
94
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
¿Cómo lo toleramos?
95
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Esperemos que la esposa de Seadown
sea un poco más dócil.
96
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Tendremos que soportarlo
y pensar en el dinero que dará.
97
00:08:05,235 --> 00:08:07,988
Si es que llega tan lejos.
Quizá solo se divierte con ella.
98
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Les presento a lady Seadown.
99
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Nos fugamos. ¿Pueden creerlo?
- No.
100
00:08:44,733 --> 00:08:46,318
Supongo que no podíamos esperar.
101
00:08:46,318 --> 00:08:47,903
¿Qué hay de Nueva York y la boda?
102
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Tu madre midió cada catedral en Manhattan.
103
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Lo sé, pero cuando ya decidiste
qué es lo que quieres...
104
00:08:53,158 --> 00:08:56,995
En el amor no hay
apariencias ni alborotos, ¿no?
105
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
- Solo estamos los dos.
- El romance.
106
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Lord y lady Seadown.
107
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
- ¡Felicidades!
- Dios mío. ¡Felicidades!
108
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
- Felicidades.
- Me alegra.
109
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Gracias, Conchita.
110
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Felicidades.
111
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
¿Se fugaron? Puro teatro.
112
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Se veía feliz.
113
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Todos están felices por tres segundos
después de la boda.
114
00:09:28,235 --> 00:09:30,028
Dick y yo nos mirábamos el uno al otro
115
00:09:30,028 --> 00:09:31,947
o nos tocábamos, o ambas, por semanas.
116
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
Pero si Jinny quiere...
117
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
No se trata de qué queremos, querida.
Confía en mí.
118
00:09:36,368 --> 00:09:37,703
Si así fuera,
119
00:09:37,703 --> 00:09:39,913
tendría una casa en Nueva York
llena de hombres,
120
00:09:39,913 --> 00:09:42,332
pasteles y poodles...
121
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Pero ¿fugarse?
Si sé que hay algo que Jinny no haría...
122
00:09:46,753 --> 00:09:48,589
Preparé su biberón, lady Marable.
123
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Muchas gracias.
124
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
- ¿Necesita algo más?
- No, es todo.
125
00:09:52,467 --> 00:09:53,844
Es un ángel. Gracias.
126
00:09:58,223 --> 00:10:01,393
Pensé que me aceptarían
por contratar a la señorita Testvalley,
127
00:10:01,393 --> 00:10:03,103
ya que ellos la usaron,
128
00:10:03,103 --> 00:10:04,813
pero claro, odian todo lo que hago.
129
00:10:04,813 --> 00:10:07,065
Pero ¿crees que Jinny en verdad está fe...
130
00:10:07,065 --> 00:10:09,193
En esa familia, solo anhelas sobrevivir.
131
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Pero descubrí el secreto.
132
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
El silencio.
133
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Si no hablas, no opinarán de ti.
134
00:10:16,909 --> 00:10:20,120
Es mejor estar sola y ser aceptada
a estar sola y que te vean con desprecio.
135
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
Es como si tu luz se apagara.
136
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Sí, pero cuando la luz se apaga
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
y está oscuro,
138
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
no hay necesidad de disculparse.
139
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
Además, no estoy sola.
140
00:10:38,639 --> 00:10:41,725
Tengo un bebé y Jinny ahora es mi cuñada.
141
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Pero es su vida entera,
ella apenas lo conoce.
142
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
¿Aún hablamos de Jinny?
143
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
Vamos a darte de comer.
144
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Lo siento. ¿Jinny está aquí?
145
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
No estamos preparados
para recibir visitas.
146
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
Habrá un recorrido por el castillo
147
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
y quería saber si a Jinny le gustaría...
148
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Ella espera verte en el baile.
149
00:11:23,433 --> 00:11:24,852
Bien. Gracias.
150
00:11:25,853 --> 00:11:27,187
¡Te veré esta noche!
151
00:11:41,785 --> 00:11:43,245
Tus padres parecen muy...
152
00:11:43,245 --> 00:11:46,039
Mis padres son muy exigentes,
pero lograrás más que eso.
153
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
Lady Seadown.
154
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
¿Qué se siente ser tan perfecta?
155
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Nunca creí que lo era
hasta que empezaste a decírmelo.
156
00:11:58,886 --> 00:12:00,637
Hago mi mejor esfuerzo, claro.
157
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Lo que amo más de ti es que lo intentes.
158
00:12:05,475 --> 00:12:06,977
Tu concentración perfecta.
159
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Que otros se preocupen en ser pavorreales.
160
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Esta belleza magnífica.
161
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
Encaja por completo
con lo que hay aquí adentro.
162
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
También con la perfección de afuera, claro.
163
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
James, ¿te imaginas
si nunca nos hubiéramos conocido?
164
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
No.
165
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Todos esos años
que pasamos sin conocernos...
166
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
y ahora te tengo.
167
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Mi Jinny.
168
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Linda vista.
169
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Pensé en sentarme aquí un rato.
170
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
¿Qué estás leyendo?
171
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Un libro.
172
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Creo que ya escuché sobre eso.
173
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Entonces, Jinny y Seadown. ¿Te enteraste?
174
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
Tu madre. ¿Está...
175
00:13:38,485 --> 00:13:41,530
Consternada, naturalmente, por la rapidez.
176
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
Aun así, cuando hay cuentas que pagar...
177
00:13:45,492 --> 00:13:49,955
Tu familia está desesperada
por hacer sentir a mis amigas inútiles
178
00:13:49,955 --> 00:13:52,040
aun si se rebajan
al casarse con tus hermanos.
179
00:13:52,624 --> 00:13:55,711
Intentemos estar alegres por ellos, ¿sí?
180
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Adelante.
181
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
- Annabel.
- Me alegra estar aquí, su excelencia.
182
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
¿En serio? ¿O estás aterrada?
183
00:14:29,411 --> 00:14:31,413
¿Puedo estar medio alegre
y medio aterrada?
184
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Exactamente como debe ser.
185
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Nunca he visitado EE. UU.
¿Me molesto en hacerlo?
186
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
- Sí, es un buen país...
- Tengo que detenerte.
187
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Estoy ocupada, está muy lejos
y hay que ser realistas.
188
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
¿Qué te gusta de mi hijo?
189
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
- Yo...
- Exactamente. Apenas lo conoces.
190
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
El matrimonio es tan preocupante.
191
00:15:06,240 --> 00:15:09,034
Si los jóvenes entendieran el miedo
que deberían sentir,
192
00:15:09,034 --> 00:15:10,619
el clero se quedaría sin trabajo.
193
00:15:12,538 --> 00:15:14,081
Mi hijo apenas te conoce,
194
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
pero me temo que está muy enamorado de ti.
195
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
¿Él dijo eso?
196
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Pasó los últimos diez años
197
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
siendo perseguido en cada reunión
y en cada salón
198
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
por cada chica casi elegible
de Inglaterra.
199
00:15:26,802 --> 00:15:29,179
Y en todos los años
en que organizamos el baile,
200
00:15:29,179 --> 00:15:30,931
nunca trajo a una invitada.
201
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Su cara nunca se suavizó
como lo hace cuando habla de ti.
202
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
¿Qué usarás esta noche?
203
00:15:42,401 --> 00:15:44,778
Es posible darle importancia
al estado del mundo
204
00:15:44,778 --> 00:15:46,947
mientras hablamos frívolamente
de vestidos.
205
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Estoy de acuerdo.
206
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Usaré un vestido azul, azul aciano.
207
00:15:53,453 --> 00:15:58,625
Tiene algo hermoso
que va de aquí hasta acá.
208
00:15:58,625 --> 00:15:59,710
Encantador.
209
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Usé un vestido del mismo color
en el baile de Dorchester a los 19 años.
210
00:16:05,048 --> 00:16:07,426
El padre de Theodore
dijo que parecía una campanilla.
211
00:16:07,843 --> 00:16:09,928
Si lo usara ahora,
parecería un animal marino.
212
00:16:09,928 --> 00:16:11,471
- Te verás hermosa.
- Le apuesto...
213
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
La edad y la sabiduría
traen ventajas y aventuras
214
00:16:14,224 --> 00:16:17,436
que superan por completo
una cintura pequeña y una piel suave.
215
00:16:17,436 --> 00:16:18,562
Te lo prometo.
216
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Todo esto, el título...
217
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
No es fácil para nadie.
218
00:16:28,488 --> 00:16:30,199
No es fácil para Theo, por supuesto.
219
00:16:30,908 --> 00:16:33,702
Lo odia, solo quiere pintar.
220
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Le pedí que me pinte con un destello
en los ojos, pero se rehúsa.
221
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Pero, Annabel,
estoy segura de que lo hará por ti.
222
00:16:43,504 --> 00:16:45,297
Puedes irte. Debo terminar mi trago.
223
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Su excelencia, si me lo permite,
224
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
yo sí veo un destello en sus ojos,
propio y no hecho por el hombre.
225
00:17:00,771 --> 00:17:02,898
Y pienso que si usara ese vestido azul,
226
00:17:03,398 --> 00:17:04,858
aún parecería una campanilla.
227
00:17:06,984 --> 00:17:07,986
Te equivocas.
228
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
Las campanillas agachan la cabeza.
Son famosas por eso.
229
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Tal vez agaché la mía en el baile
de Dorchester cuando tenía 19 años,
230
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
pero ahora soy una duquesa
y mi cabeza siempre está erguida.
231
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
Como deberías hacerlo.
232
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Al menos en público.
233
00:17:30,050 --> 00:17:33,971
Los portarretratos son de los miembros
de la familia Tintagel
234
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
que pues...
235
00:17:36,890 --> 00:17:38,600
¿Cuántas veces los has visitado?
236
00:17:39,685 --> 00:17:41,103
- Cada año.
- Dios.
237
00:17:42,145 --> 00:17:46,108
Después veremos el comedor
donde la familia...
238
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
¿Come? ¿Se desliza en la mesa?
239
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Tenemos castillos en Nueva York.
240
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
Construyeron uno en Nueva York
hace varios años.
241
00:17:56,660 --> 00:17:57,911
¿Cuándo construyeron este?
242
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
En 1342, originalmente.
243
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Bien.
244
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
Después de eso, veremos los salones
donde se quedan los dignatarios.
245
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
El resto del castillo existe,
por supuesto.
246
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Pero aquí al menos puedo fingir que no.
247
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Es un santuario, supongo.
248
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Un lugar para pensar.
249
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
O para sentir...
250
00:19:05,938 --> 00:19:06,939
absolutamente nada.
251
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
Lo cual es, a veces, atractivo.
252
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
Por lo general, no pinto a las personas.
253
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Parece que casi se mueve.
254
00:19:33,006 --> 00:19:34,633
Solo son colores en un lienzo.
255
00:19:36,051 --> 00:19:38,637
Si intentara poner colores en un lienzo...
256
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
sería...
257
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
¿Me harías el honor?
258
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
No sé lo que es, pero podría ser...
259
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
una serpiente.
260
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
O una lombriz. No sé.
261
00:21:31,625 --> 00:21:33,710
Creí que no pintabas a las personas.
262
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
No eres solo una persona.
263
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Los paisajes son hermosos.
264
00:22:08,579 --> 00:22:12,875
Cuando me quedaba cerca,
venía a caminar, caminaba y...
265
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
Pero apenas comencé a...
266
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Supongo que la mejor forma de verlo
sería en un caballo.
267
00:22:21,717 --> 00:22:23,385
¿Suelen montar en Nueva York?
268
00:22:23,886 --> 00:22:24,887
No.
269
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
Pero en Saratoga sí.
270
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
Está bien.
271
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Está bien.
272
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
¿Qué... ¿Por qué estás...
273
00:23:34,039 --> 00:23:36,416
Quieto. Bien, si tomas la brida...
274
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Sé cómo atrapar un caballo.
275
00:23:37,709 --> 00:23:38,919
Te vi en problemas y...
276
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
- No soy de esas...
- ¿Nan?
277
00:23:40,295 --> 00:23:42,172
...que necesitan ayuda
para bajar de un caballo.
278
00:23:42,172 --> 00:23:43,465
- ¿Te lastimaste?
- No.
279
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Estoy completamente bien.
280
00:23:45,926 --> 00:23:47,469
Creí que llegarías tarde.
281
00:23:47,469 --> 00:23:48,971
¿Para perderme que me gritaran?
282
00:23:49,638 --> 00:23:52,474
Nan, él es Guy Thwarte,
mi más viejo amigo.
283
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
¿Cómo estás?
284
00:23:55,602 --> 00:23:58,689
Mi madre habla mucho de ti.
Bueno, de ti y de Nan.
285
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Sí,
me imagino que quiere saber todo de Nan.
286
00:24:06,905 --> 00:24:09,199
Jinny pronto descubrirá algo horrible.
287
00:24:09,199 --> 00:24:10,701
A esa familia no le agrada nadie.
288
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Ni si quiera se agradan entre sí.
289
00:24:12,244 --> 00:24:14,580
Nan,
¿crees que a Dick le guste mi cabello así?
290
00:24:14,580 --> 00:24:18,458
Puedo seguir siendo hermosa pero sumisa,
¿verdad?
291
00:24:22,588 --> 00:24:25,215
Para la señorita St. George.
De la duquesa.
292
00:24:31,722 --> 00:24:33,265
{\an8}Para ayudarte a mantener la cabeza erguida
293
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Esto debe tener cinco millones de años.
294
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Veamos.
295
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Así que, pequeña Nan,
¿cómo va lo de suspender la boda?
296
00:24:49,072 --> 00:24:52,284
Creo que esta es la primera vez
que estás más arreglada que yo.
297
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
¿Imaginaste que este día llegaría?
298
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
Mis padres quieren que los acompañemos
a beber en la terraza.
299
00:25:06,507 --> 00:25:07,549
¿Quieren que vaya?
300
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Claro que sí, lady Marable.
301
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Dios mío. Funciona.
Ya no soy la peor nuera.
302
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Buena suerte.
303
00:25:35,118 --> 00:25:37,037
¿Nan? ¿Y mi brazalete de esmeralda?
304
00:25:37,037 --> 00:25:39,331
Dios mío. Aquí estas. Ven, entra.
305
00:25:39,331 --> 00:25:42,376
- Al fin. Jinny.
- Te pedí que lo devolvieras...
306
00:25:42,918 --> 00:25:45,045
¿En verdad estás feliz?
307
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
¿Qué? Claro que sí, cariño. Estoy casada.
308
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Jinny, solo quería...
- Claro que madre estará furiosa,
309
00:25:50,843 --> 00:25:53,303
pero al menos no usarás
ese vestido en color coral.
310
00:25:53,303 --> 00:25:54,388
Era naranja
311
00:25:54,388 --> 00:25:56,056
y me habría visto como una cebolla,
312
00:25:56,056 --> 00:25:59,017
pero lo habría usado con gusto
porque sé que era lo que querías.
313
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Querida.
314
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
Sé que tienes
esta dulce relación con el duque,
315
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
pero cuando en verdad amas a alguien...
316
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Te amo.
317
00:26:06,942 --> 00:26:09,486
Te amo, en serio.
318
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Pero esto es lo que quiero.
319
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
¿Y tú? ¿Tú y Theo...
320
00:26:17,578 --> 00:26:19,538
¿Cómo podría pensar siquiera en casarnos...
321
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
cuando...
322
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
ni siquiera sé quién es mi madre?
323
00:26:28,130 --> 00:26:31,091
Nadie lo sabe,
¿así que cómo se va a enterar?
324
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
¿Virginia?
325
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Hablaremos mañana, ¿de acuerdo?
326
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Lo prometo. O después.
Lo prometo, ¿sí? Hablaremos después.
327
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Te dieron la habitación amarilla.
328
00:27:23,185 --> 00:27:24,520
Lo entiendo, claro.
329
00:27:25,062 --> 00:27:27,022
Ahora eres más importante que yo.
330
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Y también estás menos vestida.
331
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Dios, lo siento. Iré...
332
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
¿Le dirás?
333
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
¿Le dirás a Theo sobre mi madre?
334
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
Tal vez ya te diste cuenta
de que es un duque.
335
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Y claro que lo resiente cada día,
pero, Nan, vive de acuerdo a eso.
336
00:27:51,380 --> 00:27:52,798
Y que un duque se case...
337
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Con alguien como yo.
338
00:27:56,677 --> 00:27:57,886
Él no podría.
339
00:27:57,886 --> 00:27:59,429
Sería una burla.
340
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Perdería el poco prestigio
y autoridad que tiene.
341
00:28:04,434 --> 00:28:06,478
- ¿No le has dicho?
- No.
342
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
No, solo hace que la gente huya.
343
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Jamás en la vida le mentí.
344
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
¿Y esta noche?
345
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
El señor Thwarte solo...
346
00:28:27,749 --> 00:28:30,127
Y si quiere saber más
sobre la habitación amarilla,
347
00:28:30,127 --> 00:28:31,378
no dude en preguntar.
348
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Al final del pasillo.
349
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Buena decisión al traerle un vestido.
350
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Sí, buena decisión.
351
00:28:54,026 --> 00:28:55,861
Hombros atrás, señorita. Hombros atrás.
352
00:28:55,861 --> 00:28:58,614
Más atrás, de preferencia,
hasta el verano de 1879.
353
00:28:58,614 --> 00:29:01,074
Cuando teníamos esperanzas
por que te casaras.
354
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Me pregunto
qué versión estadounidense será ahora.
355
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
Un mar tan tormentoso que nos cause miedo.
356
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
¿O uno con vientos calmados
y aguas poco profundas?
357
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Somos hermanas, ¿sí? Buena suerte.
358
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
Entiendo que es normal
sentirse decepcionada
359
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
cuando tu hijo se fuga con su amante.
360
00:29:29,561 --> 00:29:31,813
¿Esperabas una gran fiesta, madre?
361
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
¿Una celebración pública de amor?
362
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- Las bodas me agotan, como bien sabes.
- Largas, caras y ruidosas.
363
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
La decepción, en este caso,
364
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
es que creíamos
que Virginia sería diferente a sus amigas.
365
00:29:52,501 --> 00:29:54,461
Nuestro propósito, lady Brightlingsea,
366
00:29:54,461 --> 00:29:56,755
era ahorrarle una boda exagerada.
367
00:29:57,256 --> 00:30:00,884
Le aseguro que fugarme
es muy inusual en mí.
368
00:30:01,468 --> 00:30:04,263
Como esposa, mi mayor objetivo
será evitar armar una escena
369
00:30:04,930 --> 00:30:06,598
y llenar sus expectativas,
370
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
al igual que las de mi esposo.
371
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Así que creo que soy diferente, bastante.
372
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Diferente a un pavorreal.
373
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Aguas tranquilas a la vista.
374
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Dicen que ya vamos tarde.
375
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Entonces vámonos.
376
00:30:48,223 --> 00:30:49,224
No lo digas.
377
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
- Lo hice. Te lo dije.
- Dije que en Inglaterra
378
00:30:52,686 --> 00:30:54,605
ninguna chica me interesaría.
379
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
Claro que no. Te dije que alguien
te haría cambiar de parecer.
380
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
No especificamos el continente.
381
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
En ese caso,
gracias por saber que era un idiota.
382
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Sin duda.
383
00:31:10,078 --> 00:31:13,832
También por probar muchas
de las opciones disponibles en mi lugar.
384
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
¿Cómo puedes logras eso
cuando aún no te atas bien la corbata?
385
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
Ese fin de semana en Runnymede,
386
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
Nan y yo hablamos un poco.
387
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
¿No es extraordinaria?
388
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Se mueve de forma inesperada.
389
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- ¿Te has dado cuenta de eso?
- Digo...
390
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
- No digo que con gracia.
- ...sí.
391
00:31:44,112 --> 00:31:45,405
Porque en realidad
392
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
- no siempre es grácil.
- Dios, no. Ella es...
393
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Está fuera de control.
394
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
- Sí.
- ¿Pero la viste en el caballo?
395
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Adonde sea que voltee ella está riendo,
pensando, sorprendiéndome.
396
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
Robándome el aliento.
397
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
En serio es extraordinaria.
398
00:32:09,012 --> 00:32:10,347
Digo, la conociste.
399
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Muy poco.
400
00:32:13,475 --> 00:32:16,103
Escuché que le pediste matrimonio
después de tres minutos.
401
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
Fácilmente pudieron haber sido dos.
402
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Es solo que...
403
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
El matrimonio.
404
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Solo asegúrate
de que sepas todo lo que debas saber.
405
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
- Mi vestido está muy ajustado.
- Te ves muy hermosa.
406
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- Tú también.
- Lo sé, pero nadie me ve.
407
00:33:07,112 --> 00:33:08,530
- ¿Qué estoy haciendo?
- ¿Qué?
408
00:33:10,115 --> 00:33:11,533
Finjo delante de todos.
409
00:33:12,117 --> 00:33:13,744
¿A quién le importan los demás?
410
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Nan, ¿te gusta?
411
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Eso creo.
412
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Sí.
413
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
- Nan.
- ¿Dónde está Jinny?
414
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Nan, escucha. Nan.
415
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
¡Annabel!
416
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
Esta no es la noche de Jinny o Conchita.
417
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Es tuya.
418
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
¿Y qué crees?
419
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Está bien que decidas que te encanta eso.
420
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Puedes sentirte especial.
421
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Tal vez naciste para esto.
422
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
¿Está bien?
423
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
La señorita Annabel St. George.
424
00:34:50,132 --> 00:34:51,800
- Estadounidense.
- Sí.
425
00:34:51,800 --> 00:34:54,178
Pero encantadora a pesar de eso.
426
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
La duquesa perfecta.
427
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
Dios mío, además esperamos demasiado.
428
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Eres hermosa. ¿Odias eso?
429
00:35:04,438 --> 00:35:05,647
¿Ser hermosa?
430
00:35:06,440 --> 00:35:08,150
Supongo que estás acostumbrada.
431
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
No. ¿Que si odias todo esto?
432
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Aún no lo sé. ¿Y tú?
433
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
No esta noche, lo cual es una novedad.
434
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Todo es, sin duda,
infinitamente mejor contigo.
435
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Gracias al cielo, alguien a quien no odio.
436
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
- ¿No bailas?
- La estaba esperando.
437
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Igual que tu madre.
438
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Ella habría bailado esta noche.
- Claro que sí
439
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
Bueno, ¿cuál es el veredicto?
440
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Creo que Nan nos sorprenderá a todos.
441
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Todo está cambiando, ¿no?
442
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Sí. Así es.
443
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Por el amor de Dios, vayamos por un trago.
444
00:37:14,735 --> 00:37:16,320
¿Es la noche más rara de tu vida?
445
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Definitivamente.
En parte, por lo bien que te portas.
446
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Soy la persona más tediosa en este lugar.
Es una fuerte competencia.
447
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Le dije a la chica, "¿Té?".
448
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
No me interesan
esos nuevos platillos fáciles.
449
00:37:31,043 --> 00:37:34,004
¿Por qué no almuerzan lo suficiente
para soportar hasta la cena?
450
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
Es ridículo.
451
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
Dios, todo es tan fácil para Jinny.
452
00:37:39,468 --> 00:37:40,677
Para ustedes dos.
453
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
Nan, ¿ahora resulta
que conseguirás la vida perfecta?
454
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
No me sorprendería.
455
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
¿Tu madre está riendo? Se está riendo.
456
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
En un minuto
empezarán a trenzarse el cabello.
457
00:37:54,942 --> 00:37:56,026
No te tortures.
458
00:37:56,026 --> 00:37:59,029
- Jinny es diferente, es todo.
- Sí, diferente a un pavorreal.
459
00:37:59,738 --> 00:38:03,075
¿Existe algún ave que se llame traidora?
460
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Si existe, no vive en Inglaterra.
461
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
Qué afortunados.
462
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Quiero decir que es diferente...
463
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
¿A mí?
464
00:38:14,837 --> 00:38:16,505
Ya te diste cuenta, ¿no?
465
00:38:17,422 --> 00:38:18,632
Todos lo notan.
466
00:38:20,259 --> 00:38:22,302
Claro, Jinny es igual que todos ustedes.
467
00:38:22,302 --> 00:38:23,887
No, no quise decir...
468
00:38:31,228 --> 00:38:32,479
Luego va el desayuno.
469
00:38:32,479 --> 00:38:35,065
Y la cena, sin merienda. No.
470
00:38:35,607 --> 00:38:37,484
- En la cena...
- Disculpen.
471
00:38:37,484 --> 00:38:38,777
...alrededor de las siete...
472
00:38:41,113 --> 00:38:42,489
¿Alguna vez seré suficiente?
473
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Intenté ser yo misma
e intenté ser alguien más.
474
00:38:48,453 --> 00:38:50,581
¿Vale la pena que lo intente?
475
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Conchita, no alces la voz, por favor.
- No alcé la voz.
476
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Por primera vez.
477
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
¿Qué ven en Jinny?
478
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
¿La aceptaron muy rápido
por su cabello rubio y su piel pálida?
479
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Todos ustedes.
480
00:39:08,515 --> 00:39:10,267
Sé que eso sería tan sencillo.
481
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
No, gracias.
No aceptaremos esas acusaciones.
482
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
- Tal vez tú piensas de ese modo...
- Diario.
483
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Me temo que no es así.
Eso nos es indiferente.
484
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Qué afortunados.
485
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Conchita, si no sabes quién debes ser,
tu papel debes saber.
486
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
La madre de una niña saludable,
487
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
la hija de un hombre
con una fortuna interminable.
488
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
El mar tormentoso volvió.
489
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
- ¿Deberíamos...
- No.
490
00:39:57,814 --> 00:40:00,192
Cuando premiamos
el mal comportamiento de los niños,
491
00:40:00,609 --> 00:40:03,612
dejamos de incentivarlos a crecer.
492
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
¡Conchita!
493
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Se ve horrible, ¿no?
494
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Terrible.
495
00:41:08,135 --> 00:41:09,386
Estuviste fuera de la pista.
496
00:41:09,386 --> 00:41:11,054
- Quiero que te diviertas.
- No.
497
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
Vamos.
498
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
¿Por qué te fuiste?
499
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
En Runnymede.
500
00:42:26,421 --> 00:42:28,048
Entiendo por qué, pero yo...
501
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
¿Cómo pudiste?
502
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
Después de que te contara
algo muy importante para mí.
503
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Algo que es tan esencial.
504
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Creí que eras alguien
con quien podía hablar.
505
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
De hecho,
era alguien que tenía mucho miedo.
506
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Bueno, si fue tan impactante
que no toleraste mi vergüenza...
507
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
salva a Theo.
508
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Debes hacerlo.
509
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Dile.
510
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
¿Por qué no lo harías?
511
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
¿Dónde está Richard? Es por Conchita.
512
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
¡Conchita!
513
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Es lo que quiere.
Conchita nunca se pierde.
514
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
- ¡Conchita!
- ¿Se dirigía al acantilado?
515
00:43:37,201 --> 00:43:40,454
- Solo quiere atención.
- Pero, Nan, soy su esposo.
516
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Así que mi trabajo es dársela.
517
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
¡Conchita!
518
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Déjalo.
519
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Siempre está bien. Es lo que siempre hace.
520
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
¡Conchita!
521
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Pude haber ido a dormir.
522
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
De hecho, casi lo hice.
523
00:44:07,189 --> 00:44:09,149
Pero supongo que de haber sido así...
524
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
habría despertado otra vez.
525
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
¡Conchita!
526
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Conchita.
527
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Perdón.
528
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
¿Por qué pedirías perdón?
529
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Perdón.
530
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Tienes razón.
531
00:45:03,245 --> 00:45:06,081
Sobre mi familia.
Sobre la forma en que te tratan.
532
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Te amo.
533
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Te escuché en Runnymede.
534
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Dijiste que hay mujeres
y que también hay esposas.
535
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Conchita.
536
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
Quiero que seas ambas,
pero quiero que seas tú.
537
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Vayamos a Nueva York.
538
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
- Ahí nos va bien, ¿no es así?
- Sí.
539
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Escapémonos un tiempo.
540
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Solo nosotros tres.
- Bien.
541
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
Y recordemos quiénes somos.
542
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Ya me estoy preocupando.
543
00:45:50,459 --> 00:45:52,169
¿Cuánto tiempo pasó? Tal vez debimos...
544
00:45:52,628 --> 00:45:54,004
Definitivamente debimos ir...
545
00:45:54,505 --> 00:45:55,631
Conchita, ¿estás bien?
546
00:45:55,631 --> 00:45:56,715
Está viva.
547
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
- Está bien.
- Querido, ¿no lo estoy siempre?
548
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Le diré a los demás que está a salvo.
549
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Gracias, señor.
550
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Les pediré un buen baño caliente.
551
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
¿Más agua? Me voy a ahogar.
552
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Espero no haberte preocupado mucho.
553
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
¿Hablas de mí?
554
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Dick corrió detrás de mí y me encontró.
555
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Claro, seguimos hablando de ti.
556
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
¿Cómo no te cansa el hecho
de que todos siempre están buscándote
557
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- o mirándote?
- Dios. ¿Cómo evito que me miren?
558
00:46:32,376 --> 00:46:34,378
Podrías intentar no escapar a media noche
559
00:46:34,378 --> 00:46:36,588
y hacernos pensar
que caíste por un acantilado.
560
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Se suponía que una noche sería mía.
561
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Incluso si te rompes una uña,
inmediatamente voy a ayudarte,
562
00:46:43,679 --> 00:46:44,888
pero si me pasa algo,
563
00:46:44,888 --> 00:46:47,266
- ya sea grande o pequeño...
- ¿Y a ti qué te puede pasar?
564
00:46:47,683 --> 00:46:49,768
¿Qué?
¿Con el duque y su madre que da collares?
565
00:46:49,768 --> 00:46:52,855
¿Cómo lo sabrías? No hay espacio,
566
00:46:52,855 --> 00:46:54,898
- no hay tiempo para hablar sobre mí...
- No...
567
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
- ...cuando todo se trata de ti.
- No entiendo qué quieres y qué no.
568
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
No quieres ser una duquesa,
pero ¿te enfadas si me entrometo?
569
00:47:02,781 --> 00:47:03,991
Al menos sé quién soy.
570
00:47:03,991 --> 00:47:06,368
Felicidades por lograr saberlo.
571
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Aunque es una lástima
que hayas hecho todo eso
572
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
para darte cuenta de que eres
un desastre que busca atención.
573
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Extraño mi casa.
574
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Lo lamento.
575
00:48:04,885 --> 00:48:06,345
De hecho, volveré a casa.
576
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
Para una boda que ya pasó.
577
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Debo ver a mi madre.
578
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
Sin embargo no le diré nada
de lo que quiero decir
579
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
porque debo decirle
que no me casaré con un duque
580
00:48:27,115 --> 00:48:29,409
porque no pude guardar un secreto.
581
00:48:43,257 --> 00:48:44,883
Serás una duquesa maravillosa.
582
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
¿Así que no dirás nada?
583
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
No. ¿Por qué lo haría?
584
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Porque es tu más viejo amigo.
585
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
Y tú eres la más nueva.
586
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
No es tan tarde.
587
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Podríamos abrir una botella o algo.
588
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
De cualquier forma te fuiste en Runnymede.
589
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Te fuiste.
590
00:50:14,389 --> 00:50:16,683
Ni siquiera pude despedirme de todos.
591
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
- Nan pensará que...
- Les escribirás.
592
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Ahí estás.
- Hola.
593
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
Ya hasta mi madre se fue a dormir.
594
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
Pues yo no tengo sueño.
595
00:51:11,905 --> 00:51:12,906
Sí, por favor.
596
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
Me encantaría casarme contigo.
597
00:51:18,579 --> 00:51:19,580
¿Estás segura?
598
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Cuando nos conocimos,
no sabía toda tu historia.
599
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Pero siempre sentí
que lo sabía todo de ti.
600
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
De hecho, no conoces toda mi historia,
601
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
pero el amor no es sobre eso.
No debe ser sobre más cosas.
602
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
Solo debe...
603
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
Solo debe ser sobre nosotros.
604
00:51:43,854 --> 00:51:46,690
Además, tendremos todo esto, ¿no?
Y las pinturas.
605
00:51:46,690 --> 00:51:48,942
Tal vez no mías, pero quizá mejore.
606
00:51:50,360 --> 00:51:52,237
Pero lo más importante...
607
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
es que te tendré a ti.
608
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Sí, así será.
609
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Pero antes de la boda, o cualquier cosa,
610
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
debo regresar a Nueva York
porque mi madre y yo tenemos que hablar.
611
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- Pero cuando regrese, podremos...
- ¿Puedo ir?
612
00:52:34,821 --> 00:52:38,033
Me gustaría ver los rascacielos
y caminar por Central Park.
613
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
Pero también me gustaría conocer
a tu madre y a tu padre.
614
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
No me entrometeré.
Solo me gustaría... estar cerca.
615
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
Para saber quién eres en realidad.
616
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Nan,
617
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
no bailamos todas juntas,
pero seguiré bailando.
618
00:53:27,541 --> 00:53:29,293
Yo sola si debo hacerlo.
619
00:53:29,710 --> 00:53:32,004
Deseo que nuestras vidas
fueran como en Runnymede.
620
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
Yo no.
621
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
Una noche me la pasé en el techo
con Guy Thwarte.
622
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
Lo asusté hasta que huyó.
623
00:53:40,512 --> 00:53:41,889
No lo asustaste bastante.
624
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
Regresó en la mañana en un caballo.
625
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
¿Guy regresó?
626
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Sí.
627
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Las propuestas,
andar corriendo y no saber de duques
628
00:53:57,905 --> 00:54:00,073
las mantuvo ocupadas a ti y a Jinny,
629
00:54:00,073 --> 00:54:02,367
pero sí,
Guy Thwarte definitivamente estuvo ahí.
630
00:54:05,162 --> 00:54:08,165
Deseo que cada noche
sea como en Runnymede por siempre.
631
00:54:09,249 --> 00:54:10,751
Buenas noches, duquesa Nan.
632
00:55:11,103 --> 00:55:13,105
Subtítulos: Nury Marisol Salazar Guerrero