1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Seorang duke Inggeris
Jejaka yang kacak
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
Siapa akan jadi duchess-nya?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
Nan!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
Duchess Nan, Duchess Nan
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
"Aku takkan berkahwin
Dia seorang duke?"
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Conchie, sudahlah.
- "Ya, saya sudi"
7
00:00:30,531 --> 00:00:33,742
Bukan begitu.
Saya tak tahu dia seorang duke.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
Dia tak tahu dia seorang duke.
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Dia sangka dia seorang pelukis.
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- Kenapa dia tak sebut?
- Sudahlah. Serius.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
Bagaimana kami nak berkahwin?
Kami baru berjumpa dua kali.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
Dia tak kenal
dan tak tahu apa-apa tentang saya.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Sayang.
Kita berkenalan selepas perkahwinan.
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
Perkahwinan...
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,010
Jangan pandang rendah.
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,554
Saya pandang tinggi tentangnya.
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Saya fikirkannya setiap saat
sejak dia melamar.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
Saya tak boleh jadi duchess.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Beri satu sebab
kenapa awak tak boleh jadi duchess.
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
Sebenarnya, apa itu duchess?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Cuma Theo muncul dan...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
dia buat saya rasa...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
- Dia buat awak rasa!
- Cukup. Sudahlah.
24
00:01:17,494 --> 00:01:20,539
Terasa saya boleh bebas
dan ketika bersama dia,
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
saya boleh lupa diri saya yang sebenar.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Ini diri awak yang sebenar.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Pertunangan mengejut awak
membuatkan kita dijemput
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
ke majlis tarian peribadi
Duchess Tintagel.
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
- Tak sangka!
- Pasti Lizzy suka, bukan?
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
Masih tiada surat?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
Tak sangka dia tak beritahu sesiapa
kenapa dia pulang.
32
00:01:40,017 --> 00:01:42,603
Dia nampak pucat ketika menaiki kapal.
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
Itu bukan sikap Lizzy.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Kita akan jumpa dia di rumah
beberapa minggu lagi.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Pasti Jinny sangka kita ke New York
untuk majlis perkahwinannya,
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
tapi sebenarnya saya mahu memeluk Lizzy
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
dan anjing poodle
serta berpura-pura England tak wujud.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
Kawan-kawan! Kawan-kawan.
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,301
BERDASARKAN BUKU OLEH
EDITH WHARTON
40
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Ucap salam perpisahan
kepada Conchita, semua.
41
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Saya berpura-pura semula. Taat dan pemalu.
42
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Conchie, awak...
43
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Sudah tentu. Saya isteri yang sempurna.
44
00:03:50,022 --> 00:03:51,190
Cik St. George?
45
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
Duchess mahu berjumpa dengan awak
di bilik melukis petang ini.
46
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
Juga, daripada duke.
47
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
Conchita!
48
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Awak dah sampai. Masuklah.
49
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
Saya tak suka melihat Conchita...
50
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Nan?
51
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Helo.
52
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Helo.
53
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
Awak tak melukis?
54
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Maaf jika saya mengejutkan awak
di Runnymede.
55
00:05:07,474 --> 00:05:09,059
Sebab awak sebenarnya duke?
56
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Saya memang seorang duke.
57
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
Akhirnya saya dah tahu.
58
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Saya cuma nak cakap...
59
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
apabila saya melamar awak menjadi isteri,
saya mahu jawapan jujur awak,
60
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
tanpa dipengaruhi keturunan saya.
61
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
Ini diri sebenar saya.
62
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
Mungkin awak tak selesa tentangnya.
63
00:05:45,012 --> 00:05:47,014
Kita perlu lalui majlis tarian malam ini,
64
00:05:47,598 --> 00:05:50,684
dari awal hingga ke akhir majlis.
65
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
Selepas itu, jika awak rasa
ini bukan kehidupan awak...
66
00:05:59,151 --> 00:06:00,527
awak boleh putuskan pertunangan.
67
00:06:03,280 --> 00:06:04,531
Awak maksudkannya?
68
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
Tanpa merosakkan reputasi awak.
69
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Malangnya, situasi saya pula sebaliknya.
70
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Tapi, jika boleh, saya nak tunjukkan
kehidupan selepas perkahwinan kita.
71
00:06:18,587 --> 00:06:20,339
Agar awak boleh buat keputusan tepat.
72
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Untuk menjadi duchess.
73
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Untuk bersama saya.
74
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
Saya yang sebenar.
75
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Mengembara jauh
hanya untuk minum teh di rumah orang.
76
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Majlis tarian.
77
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Perbelanjaan besar yang tak perlu
hanya untuk melalui kekecewaan.
78
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
Macam perkahwinan?
79
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Atau, keibubapaan.
80
00:07:03,131 --> 00:07:04,550
Cuma lewat dua jam.
81
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
Kenapa, membeli-belah reben
atau menari dengan orang gaji?
82
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Lega rasanya apabila dia diam, Richard.
83
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Akhirnya kamu buat dia beradab.
84
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Syabas, nak.
85
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
Kawan-kawan awak datang petang ini?
86
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Salah seorangnya
pulang ke New York dengan para ibu.
87
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
Yang cantik. Tiada kelebihan lain.
88
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Mereka semua sama saja.
89
00:07:37,624 --> 00:07:39,418
Lizzy pulang ke New York,
90
00:07:40,169 --> 00:07:44,047
tapi mereka yang lain dijemput.
Jadi, ya. Sudah tentu.
91
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Conchita, dia dah sampai!
Itu Jinny! Jinny dah sampai!
92
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
Bagaimana duchess boleh terima
orang tak beradab begitu?
93
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
Bagaimana dengan kita?
94
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Semoga gadis pilihan Seadown
lebih beradab.
95
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Kita perlu bersabar
dan fikirkan kekayaan dia.
96
00:08:05,235 --> 00:08:07,988
Jika mereka berkahwin.
Mungkin Seadown tak serius.
97
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Saya perkenalkan, Lady Seadown.
98
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Kami kahwin lari. Percaya tak?
- Tak sangka.
99
00:08:44,733 --> 00:08:47,903
- Kami dah tak sabar.
- Majlis perkahwinan di New York pula?
100
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Ibu awak sedang mencari lokasi
di Manhattan.
101
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Saya tahu.
Tapi, apabila kami dah buat keputusan...
102
00:08:53,158 --> 00:08:56,995
Cinta bukan tentang majlis besar-besaran.
Itu yang kita sedar, bukan?
103
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
- Cinta tentang kami berdua.
- Rasa cinta.
104
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Lord dan Lady Seadown.
105
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
- Tahniah!
- Aduhai. Tahniah!
106
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
- Tumpang gembira.
- Tahniah.
107
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Terima kasih, Conchita.
108
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Tahniah.
109
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
Mereka berkahwin lari? Memalukan.
110
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Dia nampak gembira.
111
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Semua orang gembira
ketika perkahwinan masih baru.
112
00:09:28,235 --> 00:09:30,028
Saya dan Dick saling berpandangan
113
00:09:30,028 --> 00:09:31,947
dan bersentuhan selama beberapa minggu.
114
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
Tapi, jika Jinny mahu...
115
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Percayalah.
Kehendak kita tak penting, sayang.
116
00:09:36,368 --> 00:09:37,703
Kalau diikutkan hati,
117
00:09:37,703 --> 00:09:42,332
pasti saya di New York,
dikelilingi jejaka, kek krim dan poodle...
118
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Tapi, bukan kahwin lari.
Saya benar-benar harap Jinny takkan...
119
00:09:46,753 --> 00:09:48,589
Saya dah siapkan botolnya, Lady Marable.
120
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Terima kasih.
121
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
- Mahu apa-apa lagi?
- Itu saja.
122
00:09:52,467 --> 00:09:53,844
Terima kasih sebab membantu.
123
00:09:58,223 --> 00:10:01,393
Sebenarnya, saya sangka mereka setuju
saya ambil Cik Testvalley bekerja
124
00:10:01,393 --> 00:10:03,103
sebab dia bekas pekerja mereka,
125
00:10:03,103 --> 00:10:04,813
tapi setiap tindakan saya dibenci.
126
00:10:04,813 --> 00:10:07,065
Awak rasa Jinny benar-benar...
127
00:10:07,065 --> 00:10:09,193
Bertahan dalam keluarga ini lebih penting.
128
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Saya dah jumpa rahsianya.
129
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
Berdiam diri.
130
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Tak bersuara atau beri pendapat.
131
00:10:16,992 --> 00:10:20,120
Lebih baik sunyi dan direstui
daripada sunyi dan dibenci.
132
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
Awak seperti dah hilang semangat.
133
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Ya, tapi apabila semangat hilang
134
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
dan hidup kelam,
135
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
kita tak perlu meminta maaf.
136
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
Lagipun, saya tak kesunyian.
137
00:10:38,639 --> 00:10:41,725
Saya ada anak.
Sekarang, Jinny adik ipar saya.
138
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Dia berkahwin untuk seumur hidup
dan dia tak berapa mengenalinya.
139
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
Kita masih bercakap tentang Jinny?
140
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
Ayuh kita cari botol.
141
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Maaf. Jinny di sini?
142
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
Pakaian kami agak tak sopan sekarang.
143
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
Ada sesi melawat istana.
144
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
Saya nak tanya jika Jinny mahu...
145
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Dia akan jumpa awak di majlis nanti.
146
00:11:23,433 --> 00:11:24,852
Okey. Terima kasih.
147
00:11:25,853 --> 00:11:27,187
Kita jumpa malam nanti!
148
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Ibu bapa awak nampak sangat...
149
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
Standard ibu bapa saya sangat tinggi,
tapi awak memenuhinya,
150
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
Lady Seadown.
151
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
Bagaimana rasanya jadi sempurna?
152
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Saya tak rasa saya sempurna
hinggalah awak kata begitu.
153
00:11:58,886 --> 00:12:00,637
Sudah tentu saya berusaha.
154
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Saya cintakan awak sebab awak berusaha.
155
00:12:05,475 --> 00:12:06,977
Awak benar-benar fokus.
156
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Biar orang lain menonjolkan diri.
157
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Awak benar-benar cantik.
158
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
Sepadan dengan peribadi awak yang cantik.
159
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
Sudah tentu luaran awak juga
bertaraf dunia.
160
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
James, boleh bayangkan
kalau kita tak pernah berjumpa?
161
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
Tak boleh.
162
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Bertahun-tahun kita tak kenal
satu sama lain...
163
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
sekarang kita bersama.
164
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Jinny ku.
165
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Pemandangan cantik.
166
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Saya rasa saya mahu duduk sebentar.
167
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
Apa yang awak baca?
168
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Buku.
169
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Ya, saya tahu tentangnya.
170
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Jinny dan Seadown.
Awak dah tahu tentangnya?
171
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
Adakah ibu awak...
172
00:13:38,485 --> 00:13:41,530
Dia benar-benar terkejut, dah tentu.
173
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
Tapi, kami perlukan wang...
174
00:13:45,492 --> 00:13:49,997
Wah. Keluarga awak terdesak
hingga buat kawan saya rasa tak berharga
175
00:13:49,997 --> 00:13:52,040
dan merendahkan diri
mengahwini abang-abang awak.
176
00:13:52,624 --> 00:13:55,711
Ayuh kita tumpang gembira
untuk mereka, boleh?
177
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Masuk.
178
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
- Annabel.
- Saya gembira dijemput, Yang Mulia.
179
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
Yakah? Atau kamu ketakutan?
180
00:14:29,411 --> 00:14:31,413
Mungkin saya gembira dan takut?
181
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Memang patut pun.
182
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Saya tak pernah ke Amerika.
Maaf jika kata begitu.
183
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
- Ya, ia negara yang bagus...
- Saya perlu hentikan awak.
184
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Saya sangat sibuk, perjalanannya jauh
dan lebih baik bersikap realistik.
185
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
Apa yang awak suka tentang anak saya?
186
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
- Saya...
- Betul. Kamu tak berapa kenal dia.
187
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
Perkahwinan bukan perkara kecil.
188
00:15:06,240 --> 00:15:09,076
Jika orang muda sedar
perkahwinan sangat menakutkan,
189
00:15:09,076 --> 00:15:10,577
pasti paderi gulung tikar.
190
00:15:12,538 --> 00:15:14,081
Anak saya tak berapa kenal awak,
191
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
tapi dia sangat mencintai awak.
192
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
Dia kata begitu?
193
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Sepanjang sepuluh tahun lepas,
194
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
dia dikejar di setiap majlis
dan setiap bilik melukis
195
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
oleh setiap gadis separuh layak
di England.
196
00:15:26,802 --> 00:15:29,179
Setiap kali kami adakan
majlis tarian akhir musim,
197
00:15:29,179 --> 00:15:30,931
dia tak pernah jemput sesiapa.
198
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Dia tak pernah nampak ceria
seperti ketika dia sebut nama awak.
199
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
Apa yang awak pakai malam ini?
200
00:15:42,401 --> 00:15:44,820
Sudah tentu mereka
yang pentingkan keadaan dunia
201
00:15:44,820 --> 00:15:46,947
bersikap semberono tentang pakaian.
202
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Saya setuju.
203
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Saya memakai gaun biru, biru bunga jagung.
204
00:15:53,453 --> 00:15:58,792
Ia ada hiasan yang cantik,
dari sini ke sini.
205
00:15:58,792 --> 00:15:59,710
Menarik.
206
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Saya pakai gaun biru yang sama
ke Majlis Dorchester ketika 19 tahun.
207
00:16:05,132 --> 00:16:07,342
Ayah Theodore kata
saya seperti bunga bluebell.
208
00:16:07,843 --> 00:16:09,887
Jika saya pakainya sekarang,
pasti rupa saya macam makhluk laut,
209
00:16:09,887 --> 00:16:11,471
- tapi pasti awak menawan.
- Pasti awak...
210
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
Usia dan kebijaksanaan
memberi kelebihan dan pengalaman
211
00:16:14,224 --> 00:16:18,562
yang lebih penting daripada
pinggang kecil dan kulit lembut. Sungguh.
212
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Semua pangkat ini...
213
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
tak mudah diterima oleh semua orang.
214
00:16:28,488 --> 00:16:30,199
Tak mudah bagi Theo juga.
215
00:16:30,908 --> 00:16:33,702
Dia bencikannya, hanya mahu melukis.
216
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Saya minta dia lukis saya
dengan wajah gembira, tapi dia enggan.
217
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Tapi, Annabel,
dia pasti mampu gembirakan awak.
218
00:16:43,504 --> 00:16:45,297
Awak boleh pergi.
Saya nak habiskan minuman.
219
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Yang Mulia, sejujurnya,
220
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
saya boleh lihat kegembiraan
di wajah awak, bukan seperti lukisan.
221
00:17:00,771 --> 00:17:02,898
Saya pasti, jika awak pakai gaun biru itu,
222
00:17:03,398 --> 00:17:04,858
awak tetap secantik bluebell.
223
00:17:06,984 --> 00:17:07,986
Awak silap.
224
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
Bunga bluebell terkenal
kerana tunduk malu.
225
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Saya mungkin tunduk malu
di Majlis Dorchester ketika 19 tahun,
226
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
tapi kini saya seorang duchess
dan saya sentiasa yakin.
227
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
Begitu juga awak.
228
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Setidaknya di depan umum.
229
00:17:30,050 --> 00:17:33,971
Ini ialah potret ahli keluarga Tintagel
230
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
yang...
231
00:17:36,890 --> 00:17:38,600
Dah berapa kali awak melawat?
232
00:17:39,685 --> 00:17:41,103
- Setiap tahun.
- Aduhai.
233
00:17:42,145 --> 00:17:46,108
Seterusnya, kita melawat ruang makan
di mana keluarga ini...
234
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Makan? Meluncur di bawah meja?
235
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Kami juga ada istana di New York.
236
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
Mereka bina di Central Park
beberapa tahun lepas.
237
00:17:56,743 --> 00:17:57,786
Bila istana ini dibina?
238
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
Tahun 1342. Asalnya.
239
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Okey.
240
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
Kemudian, kita melawat dewan
apabila tetamu kenamaan melawat.
241
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
Sudah tentu istana itu ada bahagian lain.
242
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Tapi, di luar sini,
saya boleh berpura-pura ia tak wujud.
243
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Ini tempat saya menyendiri.
244
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Tempat untuk berfikir.
245
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
Atau untuk merasa...
246
00:19:05,938 --> 00:19:06,939
kosong.
247
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
Kadangkala perasaan itu menarik.
248
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
Saya jarang melukis orang.
249
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Lukisan ini nampak hidup.
250
00:19:33,006 --> 00:19:34,633
Cuma warna pada kanvas.
251
00:19:36,051 --> 00:19:38,637
Kalau saya cuba mewarna kanvas...
252
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
pasti...
253
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Silakan.
254
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
Saya tak pasti, tapi ini mungkin...
255
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
seekor ular.
256
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
Atau cacing. Entahlah.
257
00:21:31,625 --> 00:21:33,710
Awak kata awak tak lukis orang.
258
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
Awak bukan orang biasa.
259
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Pemandangan di sini memang cantik.
260
00:22:08,579 --> 00:22:12,875
Semasa saya tinggal berhampiran,
saya berjalan-jalan tanpa henti dan saya...
261
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
Tapi, saya belum...
262
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Saya rasa cara terbaik melihatnya
adalah dengan menunggang kuda.
263
00:22:21,717 --> 00:22:23,385
Awak pernah menunggang di New York?
264
00:22:23,886 --> 00:22:24,887
Tak pernah.
265
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
Tapi, pernah di Saratoga.
266
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
Tak apa.
267
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Tak apa.
268
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
Kenapa awak...
269
00:23:34,039 --> 00:23:36,416
Hei. Okey,
kalau awak boleh pegang kekangnya...
270
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Saya tahu menangkap kuda.
271
00:23:37,709 --> 00:23:38,919
Saya nampak awak dalam masalah, jadi saya...
272
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
- Saya bukan seperti mereka...
- Nan?
273
00:23:40,295 --> 00:23:42,047
...yang hadapi masalah
dan perlu dibantu turun kuda.
274
00:23:42,047 --> 00:23:43,465
- Awak cedera?
- Saya okey.
275
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Saya okey.
276
00:23:45,926 --> 00:23:47,469
Saya sangka awak akan lewat.
277
00:23:47,469 --> 00:23:48,971
Lalu terlepas peluang dijerit?
278
00:23:49,638 --> 00:23:52,474
Nan, ini Guy Thwarte, kawan lama saya.
279
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Awak apa khabar?
280
00:23:55,602 --> 00:23:58,689
Ibu asyik bercakap tentang awak.
Awak dan Nan.
281
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Ya, pasti dia tak sabar
nak dengar cerita tentang Nan.
282
00:24:06,905 --> 00:24:09,199
Jinny benar-benar terkejut.
283
00:24:09,199 --> 00:24:10,701
Mereka bukan keluarga biasa.
284
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Sangat luar biasa.
285
00:24:12,244 --> 00:24:14,580
Nan, awak rasa
Dick suka rambut saya begini?
286
00:24:14,580 --> 00:24:18,458
Saya masih boleh cantik tapi patuh, bukan?
287
00:24:22,588 --> 00:24:25,215
Untuk Cik St. George? Daripada duchess.
288
00:24:31,722 --> 00:24:33,265
{\an8}UNTUK BANTU AWAK RASA YAKIN
289
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Pasti ini barang kemas antik.
290
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Ayuh cuba.
291
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Jadi, Nan, masih tak mahu berkahwin?
292
00:24:49,072 --> 00:24:52,284
Ini mungkin kali pertama
awak lebih menonjol daripada saya.
293
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
Pernah awak bayangkan hari begini?
Ia pasti sangat...
294
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
Ibu bapa saya nak tahu jika kita
mahu sertai mereka untuk minum di teres.
295
00:25:06,507 --> 00:25:07,549
Mereka ajak saya?
296
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Sudah tentu, Lady Marable.
297
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Aduhai. Ia berhasil.
Saya bukan lagi menantu paling teruk.
298
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Semoga berjaya.
299
00:25:35,118 --> 00:25:36,995
Nan? Mana gelang zamrud saya?
300
00:25:36,995 --> 00:25:39,331
Ya Tuhan. Itu pun awak. Cepat masuk.
301
00:25:39,331 --> 00:25:42,376
- Akhirnya. Jinny.
- Saya minta awak pulangkan...
302
00:25:42,918 --> 00:25:45,045
Awak gembira? Sungguh?
303
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
Apa? Sudah tentu, sayang.
Saya dah berkahwin.
304
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Jinny, saya cuma nak...
- Dah tentu ibu akan marah,
305
00:25:50,843 --> 00:25:53,345
tapi awak tak perlu pakai
baju pengantin warna merjan.
306
00:25:53,345 --> 00:25:56,098
Warnanya oren
dan pasti saya nampak macam bawang,
307
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
tapi saya rela memakainya
jika itu yang awak mahukan.
308
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Sayang.
309
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
Saya tahu awak angau dengan duke,
310
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
tapi apabila awak
benar-benar cintakan seseorang...
311
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Saya sayangkan awak.
312
00:26:06,942 --> 00:26:09,486
Saya sayangkan awak, sungguh.
313
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Tapi, ini yang saya mahu.
314
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
Awak pula? Adakah awak dan Theo...
315
00:26:17,578 --> 00:26:19,538
Bagaimana saya nak kahwini dia...
316
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
sedangkan...
317
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
saya tak tahu siapa ibu kandung saya?
318
00:26:28,130 --> 00:26:31,091
Ya, tiada siapa tahu,
jadi tak mungkin dia tahu.
319
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
Virginia?
320
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Kita sambung perbualan esok, okey?
321
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Saya janji. Atau nanti.
Saya janji, okey? Kita berbual nanti.
322
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Mereka beri awak bilik kuning ini.
323
00:27:23,185 --> 00:27:24,520
Dah tentulah.
324
00:27:25,062 --> 00:27:27,022
Awak lebih penting daripada saya sekarang.
325
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Walaupun kurang bergaya.
326
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Alamak, maaf, saya akan...
327
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
Jadi, awak akan beritahu dia?
328
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
Awak akan beritahu Theo tentang ibu saya?
329
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
Awak pun tahu dia seorang duke.
330
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Dia benci jadi kerabat, setiap masa.
Tapi Nan, itu darah dagingnya.
331
00:27:51,380 --> 00:27:52,798
Jika seorang duke kahwini...
332
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Seseorang macam saya.
333
00:27:56,677 --> 00:27:57,886
Dia tak boleh kahwini awak.
334
00:27:57,886 --> 00:27:59,429
Dia akan diketawakan.
335
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Dia akan hilang
semua kepercayaan atau kuasa.
336
00:28:04,434 --> 00:28:06,478
- Awak belum beritahu sendiri?
- Belum.
337
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
Belum, orang akan menjauhi saya.
338
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Saya tak pernah tipu dia seumur hidup.
339
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
Malam ini?
340
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
En. Thwarte cuma...
341
00:28:27,749 --> 00:28:30,085
Kalau nak tahu apa-apa lagi
tentang bilik kuning,
342
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
tanya saja.
343
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Bilik saya di sana.
344
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Baguslah awak berikan dia gaun.
345
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Ya. Baguslah.
346
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Berdiri mendada, nak. Mendada.
347
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
Seperti musim panas tahun 1879.
348
00:28:58,614 --> 00:29:01,074
Ketika kami masih menaruh harapan
kamu akan bersuami.
349
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Pasti orang tertanya-tanya,
dia gadis Amerika versi yang mana satu?
350
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
Lantang dan kasar, membuatkan kita takut?
351
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
Atau tak menarik dan tak bijak
apabila berdiam diri?
352
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Kita dah jadi saudara, okey?
Semoga berjaya.
353
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
Mak faham, sudah tentu
354
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
rasa kecewa timbul
kalau anak lelaki seseorang kahwin lari.
355
00:29:29,561 --> 00:29:31,813
Mak teruja hadiri majlis tarian ini?
356
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
Keraian cinta umum besar-besaran?
357
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- Kamu tahu, mak benci majlis perkahwinan.
- Lama, mahal, riuh-rendah.
358
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
Dalam hal ini, kami kecewa
359
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
sebab kami sangka
Virginia berbeza dengan kawan-kawannya.
360
00:29:52,501 --> 00:29:54,461
Matlamat kami, Lady Brightlingsea,
361
00:29:54,461 --> 00:29:56,755
untuk selamatkan mak
daripada perkahwinan yang remeh.
362
00:29:57,256 --> 00:30:00,884
Saya jamin
saya sendiri tak mahu kahwin lari.
363
00:30:01,468 --> 00:30:04,263
Sebagai isteri, matlamat utama saya
ialah mengelakkan drama
364
00:30:04,930 --> 00:30:06,598
serta penuhi jangkaan mak
365
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
dan jangkaan suami saya.
366
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Saya yakin saya berbeza,
benar-benar berbeza.
367
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Kurang menonjol.
368
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Kurang bermasalah, ahoy.
369
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Mereka kata kita dah lewat.
370
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Lebih baik kita cepat.
371
00:30:48,390 --> 00:30:49,224
Jangan.
372
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
- Sudah. Saya dah cakap.
- Saya kata, di England.
373
00:30:52,686 --> 00:30:54,605
Tiada gadis saya minati di England.
374
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
Tidak. Saya kata,
seseorang akan ubah fikiran awak nanti.
375
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
Kita tak sebut benua.
376
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
Kalau begitu,
terima kasih sebab sedari kebodohan saya.
377
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Itu fakta.
378
00:31:10,078 --> 00:31:13,832
Juga bercinta dengan begitu ramai gadis
bagi pihak saya.
379
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
Bagaimana awak boleh bercinta
sedangkan ikat tali leher pun tak tahu?
380
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
Ketika hujung minggu di Runnymede,
381
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
saya dan Nan berbual.
382
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
Dia menakjubkan, bukan?
383
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Dia sangat lincah.
384
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- Awak perasan?
- Maksud saya...
385
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
- Bukan dengan anggun.
- ...ya.
386
00:31:44,112 --> 00:31:45,405
Sebenarnya,
387
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
- dia tak selalu anggun.
- Setuju. Dia...
388
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Dia ada pelbagai sikap.
389
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
- Ya.
- Awak lihat cara dia menunggang kuda?
390
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Setiap kali melihat dia,
dia ketawa, berfikir dan buat saya kagum.
391
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
Buat saya tak keruan.
392
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Dia benar-benar istimewa.
393
00:32:09,012 --> 00:32:10,347
Kamu dah berjumpa.
394
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Baru berjumpa.
395
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Khabarnya, awak melamar dia dengan cepat.
396
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
Hampir-hampir lebih cepat.
397
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Saya cuma...
398
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Perkahwinan.
399
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Pastikan awak tahu semua perkara.
400
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
- Gaun saya terlalu ketat.
- Awak benar-benar cantik.
401
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- Awak juga.
- Saya tahu. Tapi, tiada yang melihat.
402
00:33:07,112 --> 00:33:08,530
- Apa yang saya buat?
- Apa?
403
00:33:10,115 --> 00:33:11,533
Saya berpura-pura kepada semua.
404
00:33:12,117 --> 00:33:13,744
Usah peduli pendapat mereka.
405
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Nan, awak cintakan dia?
406
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Saya rasa begitu.
407
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Ya.
408
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
- Nan.
- Mana Jinny?
409
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Nan, dengar. Nan.
410
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Annabel!
411
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
Malam ini bukan tentang
Jinny atau Conchita.
412
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Tapi, tentang awak.
413
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
Awak nak tahu?
414
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Tak salah jika awak
benar-benar sukakannya.
415
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Awak berhak rasa istimewa.
416
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Mungkin ini takdir awak.
417
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Okey?
418
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
Cik Annabel St. George.
419
00:34:50,132 --> 00:34:51,800
- Orang Amerika.
- Ya.
420
00:34:51,800 --> 00:34:54,178
Tapi, tetap anggun.
421
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
Calon duchess terbaik.
422
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
Aduhai, selepas sekian lama.
423
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Awak cantik. Awak bencikannya?
424
00:35:04,438 --> 00:35:05,647
Jadi cantik?
425
00:35:06,440 --> 00:35:08,108
Tapi, pasti awak dah biasa dipuji.
426
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
Bukan. Awak bencikan semua ini?
427
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Belum tahu lagi. Awak bencikannya?
428
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
Malam ini, tidak. Tak pernah begini.
429
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Segala-galanya bertambah baik
disebabkan awak.
430
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Syukurlah, seseorang yang saya tak benci.
431
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
- Tak menari?
- Saya menunggu awak.
432
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Persis ibu awak.
433
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Pasti dia mahu menari malam ini.
- Dah tentu.
434
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
Apa pendapat awak?
435
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Pasti Nan akan mengejutkan kita.
436
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Semuanya dah berubah, bukan?
437
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Ya. Betul.
438
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Menjengkelkan, ayuh minum.
439
00:37:14,735 --> 00:37:16,320
Malam terpelik dalam hidup awak?
440
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Sangat pelik.
Tambahan pula awak begitu sopan.
441
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Saya orang paling berpura-pura di sini.
Tapi, saya ada pesaing.
442
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Saya tanya gadis itu, "Teh?"
443
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
Saya tak berminat dengan
makanan perantaraan serba baharu.
444
00:37:31,043 --> 00:37:34,004
Kenapa tak makan tengah hari cukup-cukup
untuk bertahan sampai makan malam?
445
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
Mengarut.
446
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
Ya Tuhan, Jinny diterima dengan mudah.
447
00:37:39,468 --> 00:37:40,677
Awak dan dia.
448
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
Nan, adakah awak
yang akan mencapai impian?
449
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Saya yakin awak akan mencapainya.
450
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
Ibu awak ketawa? Dia ketawa besar.
451
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
Tak lama lagi,
mereka tocang rambut masing-masing.
452
00:37:54,942 --> 00:37:56,026
Jangan menyeksa diri.
453
00:37:56,026 --> 00:37:59,029
- Jinny berbeza, itu saja.
- Ya. Tak menonjol, pasti.
454
00:37:59,738 --> 00:38:03,075
Wujud tak burung bernama tikam belakang?
455
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Jika wujud, bukan di England.
456
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
Kasihan mereka.
457
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Maksud saya, dia berbeza den...
458
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
- dengan...
- Saya?
459
00:38:14,837 --> 00:38:16,505
Awak baru sedar, bukan?
460
00:38:17,422 --> 00:38:18,632
Semua orang sedar.
461
00:38:20,259 --> 00:38:22,302
Sudah tentu,
Jinny sama seperti kamu semua.
462
00:38:22,302 --> 00:38:23,887
Tidak, saya tak maksudkan...
463
00:38:31,228 --> 00:38:32,479
Ada waktu sarapan.
464
00:38:32,479 --> 00:38:35,065
Kemudian makan malam,
tiada waktu menggabi, tiada.
465
00:38:35,607 --> 00:38:37,484
- Waktu makan malam...
- Maafkan saya.
466
00:38:37,484 --> 00:38:38,777
...lebih kurang tujuh...
467
00:38:41,113 --> 00:38:42,489
Mampukah saya jadi cukup baik?
468
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Saya cuba jadi diri sendiri
dan cuba berpura-pura.
469
00:38:48,453 --> 00:38:50,581
Berbaloikah saya mencuba?
470
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Conchita, tolong jangan meninggi suara.
- Suara saya tak tinggi.
471
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Kali pertama.
472
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
Apa bezanya Jinny?
473
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
Mak pantas terima dia
sebab rambutnya perang dan kulitnya pucat?
474
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Kamu semua.
475
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
Dah tentu lebih mudah.
476
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
Tidak. Kami takkan terima tuduhan begitu.
477
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
- Pasti kamu fikirkan istilah itu...
- Setiap hari.
478
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Malangnya kami bukan begitu. Kami alpa.
479
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Syukurlah.
480
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Conchita, jika kamu nak tahu
peranan kamu di sini, ia jelas.
481
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
Ibu kepada anak yang sihat,
482
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
anak kepada lelaki kaya.
483
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
Kembali lantang dan kasar?
484
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
- Perlukah kita...
- Tidak.
485
00:39:57,814 --> 00:40:00,067
Jika kita beri ganjaran
untuk tingkah laku buruk,
486
00:40:00,609 --> 00:40:03,612
kita menghalang mereka
daripada jadi matang.
487
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
Conchita!
488
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Nampak teruk, bukan?
489
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Menggelikan.
490
00:41:08,135 --> 00:41:09,386
Awak asyik menyendiri.
491
00:41:09,386 --> 00:41:11,054
- Ayuh bergembira.
- Tidak.
492
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
Cepat.
493
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
Kenapa awak pergi?
494
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
Di Runnymede.
495
00:42:26,421 --> 00:42:28,048
Saya faham puncanya, tapi saya...
496
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
Sampai hati awak?
497
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
Selepas saya beritahu awak sesuatu
yang penting bagi saya.
498
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Sesuatu yang sangat penting.
499
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Saya sangka awak sudi mendengar.
500
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
Sebenarnya, saya takut.
501
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Jika ia sangat mengejutkan
dan saya hina pada pendapat awak...
502
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
selamatkan Theo.
503
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Awak perlu, sungguh.
504
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Beritahu dia.
505
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Kenapa tak beritahu?
506
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
Mana Richard? Tentang Conchita.
507
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
Conchita!
508
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Ini yang dia mahukan.
Conchita takkan tersesat.
509
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
- Conchita!
- Dia menuju ke cenuram?
510
00:43:37,201 --> 00:43:40,454
- Dia cuma mahukan perhatian.
- Nan, saya suami dia.
511
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Jadi ini tanggungjawab saya.
512
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
Conchita!
513
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Biarkan dia.
514
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Dia sentiasa okey. Ini yang dia mahukan.
515
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
Conchita!
516
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Saya patut masuk tidur.
517
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
Malah, saya hampir masuk tidur.
518
00:44:07,189 --> 00:44:09,149
Tapi, jika saya masuk tidur...
519
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
pasti saya akan terjaga semula.
520
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
Conchita!
521
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Conchita.
522
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Saya minta maaf. Sungguh.
523
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
Kenapa minta maaf?
524
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Saya yang minta maaf.
525
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Betul kata awak.
526
00:45:03,245 --> 00:45:06,081
Tentang keluarga saya
dan cara mereka melayan awak.
527
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Saya cintakan awak.
528
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Saya dengar kata-kata awak di Runnymede.
529
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Awak kata ada wanita dan ada isteri.
530
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Conchita.
531
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
Saya mahu awak jadi kedua-duanya,
tapi sebagai diri sendiri.
532
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Ayuh ke New York.
533
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
- Kita bahagia di sana, bukan?
- Ya.
534
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Ayuh lari sekejap.
535
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Hanya kita bertiga.
- Okey.
536
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
Kita hidupkan kenangan lama.
537
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Okey. Sekarang saya benar-benar risau.
538
00:45:50,459 --> 00:45:52,127
Dah berapa lama? Mungkin kita patut...
539
00:45:52,628 --> 00:45:54,004
Kita patut pergi...
540
00:45:54,505 --> 00:45:55,631
Conchita, awak okey?
541
00:45:55,631 --> 00:45:56,715
Dia selamat.
542
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
- Dia okey.
- Sayang, saya selalu okey.
543
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Saya akan beritahu yang lain.
544
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Terima kasih, encik.
545
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Biar saya mintakan awak mandian hangat.
546
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
Air lagi? Saya dah basah lencun.
547
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Sayang. Saya harap awak tak risaukan saya.
548
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
Awak tanya perasaan saya?
549
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Dick berlari mencari dan jumpa saya.
550
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Sudah tentu, masih tentang awak.
551
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
Awak tak pernah letih
semua orang sentiasa mencari awak
552
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- atau melihat awak?
- Alamak. Bukan saya yang minta.
553
00:46:32,376 --> 00:46:34,419
Awak boleh cuba tak berlari
di tengah malam,
554
00:46:34,419 --> 00:46:36,505
membuat semua orang fikir
awak jatuh cenuram.
555
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Malam yang penting bagi saya.
556
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Jika kuku awak patah,
saya pasti merawat awak.
557
00:46:43,679 --> 00:46:44,888
Jika saya ada masalah,
558
00:46:44,888 --> 00:46:47,182
- besar atau kecil...
- Apa masalah yang awak ada?
559
00:46:47,683 --> 00:46:49,768
Masalah dengan duke
dan ibunya yang baik hati?
560
00:46:49,768 --> 00:46:52,855
Bagaimana awak nak tahu? Tiada ruang,
561
00:46:52,855 --> 00:46:54,898
- tiada masa untuk hal saya...
- Saya tak boleh...
562
00:46:54,898 --> 00:46:56,859
- ...kalau semuanya tentang awak.
- Saya tak faham
563
00:46:56,859 --> 00:46:58,527
apa yang awak mahu dan tak mahu.
564
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
Awak tak mahu jadi duchess,
kemudian marah jika saya menghalang?
565
00:47:02,781 --> 00:47:03,991
Setidaknya saya tahu siapa saya.
566
00:47:03,991 --> 00:47:06,368
Tahniah sebab awak dah tahu.
567
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Sayangnya, pasti awak dah sedar
568
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
yang awak juga suka mencari perhatian!
569
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Saya rindu tempat asal.
570
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Saya bersimpati.
571
00:48:04,885 --> 00:48:06,345
Sebenarnya, saya akan pulang.
572
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
Untuk perkahwinan yang dah pun berlaku.
573
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Saya perlu jumpa ibu saya.
574
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
Tapi, tak boleh cakap seperkara
yang saya ingin cakap.
575
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
Saya perlu cakap
yang saya tak boleh kahwini duke
576
00:48:27,115 --> 00:48:29,409
sebab saya tak boleh simpan rahsia.
577
00:48:43,257 --> 00:48:44,883
Awak calon duchess terbaik.
578
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
Awak takkan cakap apa-apa?
579
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
Ya. Kenapa nak cakap?
580
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Sebab awak kawan lamanya.
581
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
Awak pula kawan baharu saya.
582
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
Malam masih awal.
583
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Kita boleh minum sebotol minuman.
584
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
Awak tetap lari dari Runnymede.
585
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Awak tetap lari.
586
00:50:14,389 --> 00:50:16,683
Saya tak sempat ucapkan
salam perpisahan kepada sesiapa.
587
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
- Pasti Nan sangka saya...
- Utuskan surat.
588
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Itu pun awak.
- Hai.
589
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
Ibu saya pun dah masuk tidur.
590
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
Saya tak mengantuk.
591
00:51:11,989 --> 00:51:12,906
Ya, silakan.
592
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
Saya mahu kahwini awak.
593
00:51:18,579 --> 00:51:19,580
Awak pasti?
594
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Semasa kita mula-mula bertemu,
saya tak tahu siapa awak sebenarnya.
595
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Tapi, saya seperti mengenali awak.
596
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
Awak tak tahu siapa saya sebenarnya,
597
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
tapi cinta bukan tentang itu.
Bukan tentang perkara lain.
598
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
Ia sepatutnya...
599
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
Ia sepatutnya tentang kita.
600
00:51:43,854 --> 00:51:46,690
Kita akan miliki semua ini, bukan?
Lukisan juga.
601
00:51:46,690 --> 00:51:48,942
Mungkin bukan lukisan saya,
tapi saya akan cuba.
602
00:51:50,360 --> 00:51:52,237
Perkara paling penting adalah...
603
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
saya akan miliki awak.
604
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Ya, betul.
605
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Tapi, sebelum perkahwinan
atau perkara berkaitannya,
606
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
saya perlu kembali ke New York,
sebab saya dan ibu saya perlu bercakap.
607
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- Selepas saya kembali, kita boleh...
- Boleh saya ikut?
608
00:52:34,821 --> 00:52:38,033
Saya nak lihat bangunan pencakar langit
dan melawat Central Park.
609
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
Saya juga nak jumpa ibu dan ayah awak.
610
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
Saya takkan mengganggu.
Saya cuma mahu berada berhampiran.
611
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
Untuk mengenali siapa awak.
612
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Nan,
613
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
kita tak menari bersama-sama,
tapi saya tetap mahu menari.
614
00:53:27,541 --> 00:53:29,293
Sendirian, jika perlu.
615
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
Kalaulah kehidupan kita
seperti di Runnymede.
616
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
Saya tak mahu.
617
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
Saya habiskan sepanjang malam
di bumbung dengan Guy Thwarte.
618
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
Buat dia takut sampai lari.
619
00:53:40,512 --> 00:53:41,889
Awak tak buat dia cukup takut.
620
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
Dia kembali keesokan paginya
dengan menunggang kuda.
621
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
Guy kembali?
622
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Ya.
623
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Awak dan Jinny terlalu gembira dilamar
624
00:53:57,905 --> 00:54:00,115
dan mengomel tak faham tentang duke,
625
00:54:00,115 --> 00:54:02,326
tapi ya, Guy Thwarte memang ada di sana.
626
00:54:05,162 --> 00:54:08,165
Kalaulah setiap malam
seperti di Runnymede.
627
00:54:09,249 --> 00:54:10,751
Selamat malam, Duchess Nan.
628
00:55:11,103 --> 00:55:13,105
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias