1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Англійський герцог Вродливий сер 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 Хто стане його герцогинею? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 Нен! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 Герцогиня Нен, герцогиня Нен 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 «Я ніколи не вийду заміж Стійте, він герцог?» 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - Кончі. Облиш. - «Тоді вийду» 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 Насправді все не так. Я не знала, що він герцог. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 Вона не знала, що він герцог. 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 Думала, він художник. 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - А чому не сказала? - Годі. Серйозно. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 Як я можу за нього вийти? Я його двічі бачила. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 Ми ледве знайомі. Він нічого про мене не знає. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 Дорогенька. Знайомство розпочинається після весілля. 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 Шлюб – це... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 Недооцінювати не варто. 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 Я радше переоцінюю. 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 Після освідчення тільки те й роблю, що оцінюю. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 Я не зможу стати герцогинею. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 Назви одну вагому причину. 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 А що таке герцогиня? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 Просто Тео зʼявився, і... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 з ним я відчуваю... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - З ним ти відчуваєш! - Вгамуйся. 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 Що можу втекти, і коли я з ним, 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 я можу просто... забути, хто я. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 Я нагадаю, хто ти. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Людина, завдяки шаленим заручинам якої ми отримали запрошення 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 на приватний бал герцогині Тінтаджельської. 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - Уявляєш? - Ліззі була б у захваті. 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 Листа все ще немає? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 Неймовірно: нічого не пояснила, просто поїхала додому. 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 Вона така бліда відʼїжджала на корабель. 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 На Ліззі це не схоже. 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 Через кілька тижнів зустрінемося з нею вдома. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 Джинні думає, що ми їдемо в Нью-Йорк на її пишне весілля, 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 але я планую не випускати з обіймів Ліззі. 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 І пуделя. І вдавати, що Англії не існує. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 Дівчата! Дівчата. 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН 40 00:03:04,726 --> 00:03:11,191 МИСЛИВИЦІ 41 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Дівчата, прощайтеся з Кончітою. 42 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Вертаюся в образ. Слухняна і стримана. 43 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 Кончі, з тобою... 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Авжеж. Я ідеальна дружина. 45 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 Міс Сент-Джордж? 46 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 Герцогиня запрошує вас на зустріч у вітальні після обіду. 47 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 А ще ось. Від герцога. 48 00:03:57,863 --> 00:03:58,947 НЕН 49 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 Кончіто! 50 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Ви приїхали. Заходьте, роздивіться інтерʼєр. 51 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 Нестерпно бачити Кончіту... 52 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Нен? 53 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Вітаю. 54 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Привіт. 55 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 То ти вже не малюєш? 56 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Боюся, що в Ранніміді я заскочив тебе зненацька. 57 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 Бо потайки був герцогом? 58 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Я справді герцог. 59 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 Я так і зрозуміла. 60 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 І я хотів сказати... 61 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 питаючи, чи ти вийдеш за мене, я хотів, щоб це було просто запитання, 62 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 не обтяжене статусом. 63 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 Ось моє справжнє «я». 64 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 Та на жаль, моє «я» маю свою ціну. 65 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 Нам треба пережити сьогоднішній бал, 66 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 увесь цей спектакль. 67 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 А після нього, якщо ти вирішиш, що таке життя – не для тебе... 68 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 тоді відмовишся. 69 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 Ти серйозно? 70 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 Це не заплямує твоєї репутації. 71 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 На жаль, від мого статусу ніде не дінешся. 72 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 Але я б хотів показати тобі, якщо дозволиш, повну картину. 73 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 Щоб ти зробила зважений вибір. 74 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Чи бути герцогинею. 75 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 Чи бути зі мною. 76 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 Зі мною справжнім. 77 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 Так далеко їхати, щоб випити чаю в чужому будинку. 78 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 От морока. 79 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Нескінченне марнотратство, що призводить до неминучого розчарування. 80 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 Достоту як шлюб. 81 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 Чи батьківство. 82 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 Лише на дві години спізнилися. 83 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 Купувала стрічки чи танцювала з лакеями? 84 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 Річарде, нарешті спокій, як приємно. 85 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 Ти навчив її пристойно поводитися. 86 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Молодець. 87 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 Сьогодні ввечері будуть усі твої подруги? 88 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Одна втекла в Нью-Йорк з матерями. 89 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 Гарненька. Нічим особливим не вирізняється. 90 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 Як і всі вони. 91 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 Ліззі повернулася в Нью-Йорк, 92 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 але всіх інших запросили. Тож так. Безперечно. 93 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 Кончіто, вона приїхала! Джинні! Джинні приїхала! 94 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 Як герцогиня толерує це вторгнення варварів? 95 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 А ми всі як? 96 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 Надіймося, що наречена Сідона трохи покірніша. 97 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Зціпивши зуби, думаємо про гроші, які вона принесе. 98 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 Якщо до цього дійде. Може, він з нею бавиться. 99 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 Дозвольте представити леді Сідон. 100 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - Ми потайки побралися. Уявляєте? - Ні. 101 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 Не могли чекати. 102 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 А Нью-Йорк і весільні плани? 103 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Твоя мати виміряла всі собори на Мангеттені. 104 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Я знаю. Але коли твердо вирішиш, чого хочеш... 105 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 Кохання – це не показові виступи й галас. Ми це збагнули, так? 106 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - У коханні головне – ми двоє. - Романтика. 107 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Лорд і леді Сідон. 108 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - Поздоровляю! - Боже мій. Вітання! 109 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - Поздоровляю. - Рада за вас. 110 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 Дякую, Кончіто. 111 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 Поздоровляю. 112 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 Одружилися потайки? Чистий театр. 113 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Вигляд у неї був щасливий. 114 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 Після весілля всі щасливі, секунди зо три. 115 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 Ми з Діком дивились одне на одного, 116 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 або торкалися, або те й те. Кілька тижнів. 117 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 Але якщо Джинні хоче... 118 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Люба, суть не в тім, чого ми хочемо. Повір. 119 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 Якби всі отримували бажане, 120 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 я була б у Нью-Йорку, з чоловіками, 121 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 кремовими тортами й пуделями... 122 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 Таємне одруження. Я точно знаю, що Джинні не стала б... 123 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 Леді Мерабл, я приготувала пляшечку. 124 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 Дуже дякую. 125 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - Ще щось потрібно? - Це все. 126 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 Ви янгол. Дякую. 127 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 Я думала, вони хоч схвалюють, що я найняла міс Тествеллі, 128 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 бо самі її наймали, 129 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 але їх дратує все, що я роблю. 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 Думаєш, у Джинні справді... 131 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 У тій сімʼї єдина надія – це виживання. 132 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Але я відкрила для себе секрет. 133 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 Мовчання. 134 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Не подавай голосу, не висловлюй думок. 135 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 Краще бути самотньою і викликати схвалення, ніж лихі погляди. 136 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 У тобі наче згасло світло. 137 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 Так, але коли світло не горить 138 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 і панує темрява, 139 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 не потрібно просити вибачення. 140 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 Крім того, я не сама. 141 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 У мене є дитина. А тепер і Джинні – моя невістка. 142 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Але вона повʼязала життя з людиною, яку ледве знає. 143 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 Ми зараз про Джинні говоримо? 144 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 Беремо пляшечку. 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Вибачте. А Джинні є? 146 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 Ми з нею не готові приймати відвідувачів. 147 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 Я... Там проводять екскурсію замком, 148 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 і я хотіла спитати, чи Джинні хотіла б... 149 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Вона побачиться з вами на балу. 150 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 Добре. Дякую. 151 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 Тоді до вечора! 152 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 Твої батьки ніби дуже... 153 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 У батьків високі вимоги, але ви їх більш ніж задовольняєте, 154 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 леді Сідон. 155 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 Як воно, бути такою ідеальною? 156 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 Я не вважала себе ідеальною, поки ти не сказав. 157 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 Певна річ, я стараюся. 158 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 Старанність – це те, що мені найбільше в тобі подобається. 159 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 Досконала зосередженість. 160 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 Хай інші поводяться, мов пави. 161 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 У тебе така велична краса. 162 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 І цілковито відповідає тому, що в душі. 163 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 Та й зовні першокласна, що тут скажеш. 164 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 Джеймс, уявляєш, якби ми не познайомилися? 165 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 Ні. 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 Стільки років ми одне одного не знали... 167 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 а тепер у мене є ти. 168 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 Моя Джинні. 169 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Гарний краєвид. 170 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 Я вирішила тут трохи посидіти. 171 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 А що ти читаєш? 172 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Книжку. 173 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Я чула, що таке буває. 174 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Джинні й Сідон. Ти вже знаєш? 175 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 Твоя мати, вона... 176 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 Приголомшена, звісно, такою швидкістю. 177 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 А втім, коли треба сплачувати рахунки... 178 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 Ого. Твоя сімейка так завзято втоптує моїх подруг у бруд, 179 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 хоча шлюб з твоїми братами для них – приниження. 180 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 Спробуймо за них порадіти. Згода? 181 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Заходьте. 182 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - Аннабель. - Я рада тут бути, ваша милість. 183 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 Справді? Рада чи налякана? 184 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 А можна я буду рада й налякана водночас? 185 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Саме так і має бути. 186 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 Я ніколи не була в Америці. Чи варто турбуватися? 187 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - Це дуже красива країна... - Я вас перебʼю. 188 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Я дуже зайнята, дорога далека, тож будьмо реалістками. 189 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 Чим вам до вподоби мій син? 190 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - Я... - Атож. Ви ледь знайомі. 191 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 Шлюб – річ тривожна. 192 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 Якби молодь розуміла всю міру його страхітливості, 193 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 духовенство б збанкрутіло. 194 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 Мій син теж ледве вас знає, 195 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 але боюся, він до нестями закоханий. 196 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 Він так сказав? 197 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 Минулі десять років на нього 198 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 полювали на всіх зібраннях і в усіх вітальнях 199 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 усі бодай трохи відповідні дівчата Англії. 200 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 І за всі роки, що ми проводили бал кінця сезону, 201 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 він жодного разу не привів гостю. 202 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 Його обличчя не помʼякшувалося так, як тоді, коли він згадує ваше імʼя. 203 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 Що ви сьогодні надінете? 204 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 Можна перейматися долею світу 205 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 і водночас легковажно думати про сукні. 206 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Цілком згодна. 207 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 На мені буде синя сукня, волошково-синя. 208 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 На ній є така красива штучка, звідси сюди. 209 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 Чарівно. 210 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 Сукню такого ж відтінку я надівала у свої 19 на Дорчестерський бал. 211 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Теодорів батько сказав, що я в ній – як дзвіночок. 212 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 Зараз я б скидалася на морське чудовисько, 213 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - але вам буде гарно. - Ви напевно... 214 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 Переваги, яких набуваєш з віком і мудрістю, 215 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 значно вагоміші за тонку талію і світлу шкіру. Повірте на слово. 216 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Усе це, титул... 217 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 нелегкий тягар для будь-кого. 218 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 І для Тео важкий, безперечно. 219 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 Син його ненавидить. Хоче тільки малювати. 220 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 Я просила намалювати мене з блиском в очах, а він не став. 221 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 Але у ваших очах, Аннабель, він зобразить іскорку. 222 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 А тепер ідіть. Я допʼю свій келих. 223 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 Ваша милість, якщо дозволите, 224 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 я бачу блиск у ваших очах, цілковито ваш, а не штучний. 225 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 І думаю, якби ви наділи ту синю сукенку, 226 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 ви були б як дзвіночок. 227 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 Ви помиляєтеся. 228 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 Дзвіночки схиляють голови. Вони цим славляться. 229 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Нехай я схилила голову в 19 років на Дорчестерському балу, 230 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 але тепер я герцогиня, і моя голова завжди високо піднята. 231 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 І у вас так має бути. 232 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 Принаймні на людях. 233 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 Це портрети членів родини Тінтаджел, 234 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 які, ну... 235 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 Скільки разів ти тут бувала? 236 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - Щороку. - Боже. 237 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 Проходимо далі й бачимо їдальню, де родина... 238 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 Їсть? Ковзає по столу? 239 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 У Нью-Йорку теж є замки. 240 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 У Центральному парку один уже кілька років є. 241 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 А цей коли збудували? 242 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 У 1342 році. Перший. 243 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Ясно. 244 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 Далі побачимо парадні зали для візитів вельможних осіб. 245 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 Інші частини замку теж існують. 246 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 Але тут я можу принаймні уявити, що їх нема. 247 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 Це, мабуть, мій притулок. 248 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 Місце для роздумів. 249 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 Або ж для того, щоб... 250 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 нічого не відчувати. 251 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 А часом це не менш приємно. 252 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 Переважно я не малюю людей. 253 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Воно таке, наче рухається. 254 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 Це лише кольори на полотні. 255 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Якби я спробувала нанести кольори на полотно... 256 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 це було б... 257 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 Не соромся. 258 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 Я не знаю, що це, але може бути... 259 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 змія. 260 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 Або червʼяк. Не знаю. 261 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 Ти ж наче не малюєш людей. 262 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 Ти не якісь там люди. 263 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 Такі прекрасні пейзажі. 264 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 Коли я зупинялася неподалік, то ходила на прогулянки, довго гуляла і... 265 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 Але навіть не дійшла до... 266 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Усе це краще роздивлятися верхи на коні. 267 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 У Нью-Йорку багато їздять верхи? 268 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 Ні. 269 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 А в Саратозі їздять. 270 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 Тихо. 271 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 Спокійно. 272 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 Що... Чому ти... 273 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 Тпру. Стій. Візьми за вуздечку... 274 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Я вмію ловити коней. 275 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 Помітив, що ти в біді... 276 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - Я не з тих дівчат... - Нен? 277 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 ...яких треба зсаджувати з коней. 278 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - Не забилася? - Усе добре. 279 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 Зі мною все чудово. 280 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Думав, ти спізнишся. 281 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 Щоб на мене не кричали? 282 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 Нен, це Ґай Творт, мій найдавніший друг. 283 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Як ти? 284 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 Матінка тільки про тебе й говорить. Ну, про тебе й Нен. 285 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 Так. Думаю, вона прагне знати про Нен геть усе. 286 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 На Джинні чекає жорстке пробудження. 287 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 У тій сімʼї нікого не люблять. 288 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 Навіть одне одного. 289 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 Нен, як думаєш, Діку сподобається така зачіска? 290 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 Я ж можу бути красивою і покірною водночас, правда? 291 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 Для міс Сент-Джордж. Від герцогині. 292 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}ДОПОМОЖЕ ВИСОКО ТРИМАТИ ГОЛОВУ 293 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 Йому ж пʼять мільйонів років. Краса. 294 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Погляньмо. 295 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 Крихітко Нен, не передумала передумувати? 296 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 Це вперше на тобі більше одягу, ніж на мені. 297 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 Уявляєш? Цей день настав. Буде так... 298 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 Батьки пропонують приєднатися до них на терасі з напоями. 299 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 Пропонують мені? 300 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Безперечно, леді Мерабл. 301 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Боже. Подіяло. Я більше не їхня найгірша невістка. 302 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 Удачі. 303 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 Нен? Де мій смарагдовий браслет? 304 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 Боже мій. Ти прийшла. Іди сюди. 305 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - Нарешті. Джинні. - Я просила тебе віддати... 306 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 Ти щаслива? По-справжньому? 307 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 Що? Авжеж, люба. Я вийшла заміж. 308 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - Джинні, я лише хотіла... - Матінка розлютиться, 309 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 зате ти не мусиш вбиратися в коралову сукню дружки. 310 00:25:53,345 --> 00:25:54,304 Оранжеву, 311 00:25:54,304 --> 00:25:56,098 і я була б у ній як цибулина, 312 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 але я б охоче в неї вбралася, бо ти цього хотіла. 313 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 Дорогенька. 314 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 Я знаю, в тебе з герцогом юнацькі амури, 315 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 але коли по-справжньому любиш людину... 316 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Я люблю тебе. 317 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 І я тебе люблю. Справді. 318 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Але це те, чого я хочу. 319 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 А ти? Ви з Тео... 320 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 Як я можу думати про шлюб з ним... 321 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 коли я... 322 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 Я навіть не знаю, хто моя мати. 323 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 Про це нікому невідомо, то як він дізнається? 324 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 Вірджиніє! 325 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 Завтра поговоримо. 326 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 Обіцяю. Чи потім. Я даю тобі слово. Потім поговоримо. 327 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 Тобі дали жовту кімнату. 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 Цілком слушно. 329 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 Тепер ти значно важливіша за мене. 330 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 Хоч і менш одягнена. 331 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Боже, вибач, я просто... я... 332 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 А ти розкажеш йому? 333 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 Розкажеш Тео про мою матір? 334 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 Він герцог, як ти могла помітити. 335 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 Безумовно, він щодня обурюється. Але живе за цими законами. 336 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 А для герцога одружитися з... 337 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 Такою, як я. 338 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 Він не зміг би. 339 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 Він стане посміховиськом. 340 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Втратить репутацію й авторитет. 341 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - Сама ти йому не казала? - Ні. 342 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 Зачувши це, люди втікають. 343 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 Я йому не брешу, за все життя жодного разу. 344 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 А сьогодні ввечері? 345 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 Містер Творт лише... 346 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 Якщо виникнуть інші питання про жовту кімнату, 347 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 питайте, не соромтеся. 348 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Далі по коридору. 349 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 Вдале рішення принести їй сукню. 350 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 Так. Вдале рішення. 351 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 Плечі назад, старенька. Плечі назад. 352 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 В ідеалі – назад до літа 1879 року. 353 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 Коли в нас іще була надія знайти тобі чоловіка. 354 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 Цікаво, якою буде ця американка? 355 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 Штормове море, що вселяє в людину страх. 356 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 Чи повний штиль і мілководдя? 357 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Ми тепер сестри, так? Удачі. 358 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 Я так розумію, це звична річ, 359 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 коли твій син таємно одружується. Розчарування. 360 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 А ви, матінко, мріяли про бучне весілля? 361 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 Привселюдне віншування любові? 362 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - Весілля мене виснажують, як ти знаєш. - Це довго, дорого й гучно. 363 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 Розчаровані ми тому, 364 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 що думали – Вірджинія відрізняється від своїх подруг. 365 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Наша єдина мета, леді Бріттлсі, – 366 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 позбавити вас клопоту з пишним весіллям. 367 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 Запевняю, драма з таємним одруженням цілковито не в моєму дусі. 368 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 У ролі дружини я прагну уникати демонстративних витівок 369 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 і виправдовувати ваші сподівання 370 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 та сподівання свого чоловіка. 371 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Тож я вважаю, що я справді відрізняюся, дуже відрізняюся. 372 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Я не така пава. 373 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Спокійніше море, ура. 374 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 Кажуть, ми вже спізнюємося. 375 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Тоді поквапмося. 376 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 Не треба. 377 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - Треба. Я ж казав. - А я казав – в Англії. 378 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 В усій Англії немає цікавої дівчини. 379 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 Зовсім ні. Я казав, що колись ти таки передумаєш. 380 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 Про континент не йшлося. 381 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 У такому разі дякую, бо ти знав, що я ідіот. 382 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Само собою. 383 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 А ще – що від мого імені перевірив стільки доступних варіантів. 384 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 Не знаю, як ти даєш раду жінкам. Ти ж і краватки до ладу не завʼяжеш. 385 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 У ті вихідні в Ранніміді 386 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 ми з Нен трохи погомоніли. 387 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 Правда, вона надзвичайна? 388 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Рухається так непрогнозовано. 389 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - Ти помітив? - Тобто... 390 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - Я не кажу, що граційно. - ...так. 391 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 Бо насправді 392 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - вона не завжди граційна. - Боже, ні. Вона... 393 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Вона така розхристана. 394 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - Точно. - Але ти бачив її на коні? 395 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Вона всюди, куди я повертаю: сміється, думає, дивує мене. 396 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 Змушує затамувати дух. 397 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 Вона просто дивовижна. 398 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 Ну, ти з нею знайомий. 399 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 Ледве. 400 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 Але я чув, що ти освідчився через три хвилини. 401 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 А міг і через дві. 402 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 Просто я... 403 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Шлюб. 404 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 Просто будь певен, що знаєш усе необхідне. 405 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - Така тісна сукня. - У тебе казковий вигляд. 406 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - У тебе теж. - Я знаю. Але на мене ніхто не дивиться. 407 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - Що я роблю? - Що? 408 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 Прикидаюся перед усіма. 409 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 А що тобі до них усіх? 410 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 Нен, він тобі подобається? 411 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Думаю, так. 412 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Так. 413 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - Нен. - Де Джинні? 414 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Нен, послухай. Нен. 415 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 Аннабель! 416 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 Сьогодні головна – не Джинні. І не Кончіта. 417 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 Ти головна. 418 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 І знаєш що? 419 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Дозволь собі насолоджуватися цим балом. 420 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 Почуватися особливою. 421 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 Може, ти для цього народжена. 422 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 Згода? 423 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 Міс Аннабель Сент-Джордж. 424 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - Американка. - Так. 425 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 А проте гарненька. 426 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 Ідеальна герцогиня. 427 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 І бачить бог, ми довго чекали. 428 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Ти прекрасна. Відчуваєш огиду? 429 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 До своєї краси? 430 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 Певно, для тебе це не новина. 431 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 Ні. Огиду до цього всього. 432 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Поки що не знаю. А ти? 433 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 Сьогодні не відчуваю. А це щось новеньке. 434 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Здається, що з тобою все тут стало незмірно кращим. 435 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 Хвала небесам, людина, яку я не зневажаю. 436 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - Не танцюєш? - На вас чекав. 437 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Зовсім як твоя мати. 438 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - Вона б сьогодні танцювала. - Правда ж? 439 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 Ну, і який вердикт? 440 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Думаю, Нен усіх нас здивує. 441 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 Усе змінюється, так? 442 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Так. Змінюється. 443 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 Заради бога, випиймо чогось. 444 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 Найхимерніший вечір у житті? 445 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Легко. І частково тому, що ти так добре поводишся. 446 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 Я тут найнудніша. Хоча з нею важко конкурувати. 447 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 Я спитав у дівчини: «Чай?». 448 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 Не цікавлять мене ці новомодні підвечірки. 449 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 Чому не можна наїстися за обідом і чекати вечері? 450 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 Таке безглуздя. 451 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 Джинні все так легко вдається. 452 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 Вам обом. 453 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 Нен, виявиться, що найбільша мрія здійснилася в тебе? 454 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Бо це буде у твоєму стилі. 455 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 Невже твоя мати сміється? Вона по-справжньому сміється. 456 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 Ще трохи, й вони заплітатимуть одна одній кіски. 457 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 Не мучся. 458 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - Джинні інша, от і все. - Аякже. Відрізняється від пави. 459 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 А є такі птахи, які звуться підлими зрадницями? 460 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 Якщо і є, в Англії не водяться. 461 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 Пощастило ж їм. 462 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 Я мав на увазі, що вона відрізняється від... 463 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - від... - Мене? 464 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 Ти нарешті збагнув? 465 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 Усім це видно. 466 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 А Джинні – така ж, як ви всі. 467 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 Але... Ні, я не про... 468 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 Там ви снідаєте. 469 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 І вечеряєте, а другого сніданку немає. 470 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - А на вечерю... - Перепрошую. 471 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...приблизно о сьомій... 472 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 А я вас коли-небудь влаштую? 473 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 Я пробувала бути собою, потім – іншою людиною. 474 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 А взагалі є сенс старатися? 475 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - Кончіто, не підвищуй голосу. Прошу. - Мій голос не підвищений. 476 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 Це вперше. 477 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 Що такого є в Джинні? 478 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 Ви її за біляве волосся й бліду шкіру так швидко прийняли? 479 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 Усі ви. 480 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 Це було б дуже легко. 481 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 Ні, дякуємо. Ми не згодні з цими звинуваченнями. 482 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - Може, ти так мислиш... - Щодня. 483 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 Ми так не думаємо. Не зважаємо. 484 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 Вам пощастило. 485 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Кончіто, якщо ти запитуєш, ким тобі тут бути, твоя роль зрозуміла. 486 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 Мати здорової дитини, 487 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 дочка багатої людини. 488 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 На морі знову шторм? 489 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - Чи варто нам... - Ні. 490 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 Якщо винагороджувати дітей за погану поведінку, 491 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 у них не буде стимулів дорослішати. 492 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 Кончіто! 493 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 Жахливо, правда? 494 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Огидно. 495 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 Ти весь вечір збоку. 496 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - Розважайся. - Ні. 497 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 Ну чого ти? 498 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 Чому ти пішов? 499 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 У Ранніміді. 500 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 Причину я розумію, але я... 501 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 але як ти міг? 502 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 Після того, як я розповіла щось таке важливе. 503 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Таке суттєве для мене. 504 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 Я думала, з тобою можна розмовляти. 505 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 Власне, я злякався. 506 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Якщо тебе це так шокувало і ти не витримав моєї ганьби... 507 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 то врятуй Тео. 508 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 Це твій обовʼязок. 509 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Розкажи йому. 510 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Чому вагаєшся? 511 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 Де Річард? Кончіта. 512 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 Кончіто! 513 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 Вона цього й добивається. Кончіта не може заблукати. 514 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - Кончіто! - Вона пішла до скель? 515 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - Вона просто хоче уваги. - Але я її чоловік, Нен. 516 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 Приділяти їй увагу – мій обовʼязок. 517 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 Кончіто! 518 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Нехай біжить. 519 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Її завжди знаходять. Це її вибрики. 520 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 Кончіто! 521 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Я могла просто піти спати. Я... 522 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 І вже майже пішла. 523 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 Але якби пішла, то... 524 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 мабуть, не змогла б заснути. 525 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 Кончіто! 526 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Кончіто. 527 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Вибач. Мені так шкода. 528 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 За що ти просиш вибачення? 529 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 Це ти мені пробач. 530 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 Ти мала рацію. 531 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 Щодо моїх рідних. Як вони до тебе ставляться. 532 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Я тебе кохаю. 533 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Я чула, що ти говорив у Ранніміді. 534 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Ти сказав, що є жінки, а є дружини. 535 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Кончіто. 536 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 А ти будь і тією, і тією. Але я хочу, щоб ти була собою. 537 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Їдьмо в Нью-Йорк. 538 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - Там у нас усе складеться? - Так. 539 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 Утечемо на якийсь час. 540 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - Лише втрьох. - Добре. 541 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 Згадаймо, хто ми. 542 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Я починаю непокоїтися. 543 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 Скільки часу минуло? Може, варто... 544 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 Треба піти й... 545 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 Кончіто, як ти? 546 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 Вона жива. 547 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - Усе добре. - Любий, коли я пропадала? 548 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 Скажу іншим, що вона в безпеці. 549 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Дякую, сер. 550 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 Накажу приготувати тобі гарячу ванну. 551 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 Ще більше води? Я втоплюся. 552 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Ясочко, надіюся, ти не дуже турбувалася. 553 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 Про мене питаєш? 554 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 Дік побіг за мною і знайшов. 555 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Ну звісно, про тебе. 556 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 А ти не втомилася від того, що всі тебе постійно шукають 557 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - чи на тебе дивляться? - Чи ж я забороню їм дивитися? 558 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 Спробуй не втікати посеред ночі, 559 00:46:34,419 --> 00:46:36,505 щоб усі не думали, що ти впала з кручі. 560 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 На один вечір я мала бути в центрі уваги. 561 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 Коли ти ламаєш ніготь, я миттю біжу тебе рятувати. 562 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 А коли в мене проблеми, 563 00:46:44,888 --> 00:46:47,182 - малі чи великі... - Та які в тебе проблеми? 564 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 Герцог і мати герцога, яка дарує кольє? 565 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 А як ти знаєш? Ані місця нема, 566 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - ані часу говорити про мене... - Я не можу... 567 00:46:54,898 --> 00:46:56,859 - ...кожне речення – про тебе. - Я не встигаю 568 00:46:56,859 --> 00:46:58,527 за твоїми бажаннями. 569 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 Ти не хочеш бути герцогинею, але злишся, бо я завадила? 570 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 Принаймні я знаю, хто я. 571 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 Поздоровляю з цим усвідомленням. 572 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 А втім, це жахливо: ти так старалася, 573 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 але в підсумку ти – нещастя, якому бракує уваги! 574 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 Я сумую за домом. 575 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Співчуваю. 576 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 Власне, я збираюся додому. 577 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 На весілля, що вже відбулося. 578 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 Маю зустрітися з матірʼю. 579 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 Але не скажу ні слова з тих, що накопичилися, 580 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 бо мушу їй розповісти, що не вийду за герцога, 581 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 тільки тому, що не зберегла таємницю. 582 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 Ти станеш чудесною герцогинею. 583 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 То ти нічого не скажеш? 584 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 Ні. Навіщо? 585 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Бо він – твій найдавніший друг. 586 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 А ти – мій найновіший. 587 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 Ще не так пізно. 588 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 Можемо розкоркувати пляшку вина. 589 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 У Ранніміді ти пішов. 590 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Усе-таки пішов. 591 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 Я не встигла ні з ким попрощатися. 592 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - Нен подумає, що я... - Напишеш їм. 593 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - Ось ти де. - Так. 594 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 Навіть матінка вже лягла. 595 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 Мені не хочеться спати. 596 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 Так, будь ласка. 597 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 Я дуже хочу за тебе заміж. 598 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 Ти впевнена? 599 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Коли ми познайомилися, я не знала всієї правди про твій статус. 600 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 Але відчувала, що знаю правду про тебе. 601 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 А ти не знаєш усієї правди про мій статус, 602 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 але в коханні це все зайве. Це несуттєво. 603 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 Для кохання... 604 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 важливі тільки ми двоє. 605 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 А ще в нас буде оце все. І картини. 606 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 Нехай не мої, але я, може, й навчуся. 607 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 А найважливіше – це те... 608 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 що в мене будеш ти. 609 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Так, буду. 610 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 Але перш ніж одружуватися, перш ніж пірнати в цей вир, 611 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 я маю зʼїздити в Нью-Йорк, бо нам з матірʼю треба поговорити. 612 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - Та коли повернуся, ми зможемо... - А можна з тобою? 613 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 Я подивився б на хмарочоси, прогулявся в Центральному парку. 614 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 А ще я охоче познайомлюся з твоєю матірʼю. І батьком. 615 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 Я не заважатиму. Просто хотів би... бути поруч. 616 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 Дізнатися, хто ти насправді. 617 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Нен, 618 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 ми не потанцювали всі разом, але я все одно танцюватиму. 619 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 Сама, якщо доведеться. 620 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 От би все життя було таке, як у Ранніміді. 621 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 Я б не хотіла. 622 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 Я весь вечір просиділа на даху з Ґаєм Твортом. 623 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 Налякала його, і він утік. 624 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 Не так уже він і злякався. 625 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 Вранці повернувся, верхи на коні. 626 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 Ґай? 627 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 Так. 628 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 Ви з Джинні були зайняті освідченнями, 629 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 спантеличені герцогами, 630 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 але так, Ґай Творт тоді приїжджав. 631 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 От би всі вечори були такі, як у Ранніміді. 632 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 Добраніч, герцогине Нен. 633 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 Переклад субтитрів: Олена Любенко