1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Англійський герцог
Вродливий сер
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
Хто стане його герцогинею?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
Нен!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
Герцогиня Нен, герцогиня Нен
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
«Я ніколи не вийду заміж
Стійте, він герцог?»
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Кончі. Облиш.
- «Тоді вийду»
7
00:00:30,531 --> 00:00:33,742
Насправді все не так.
Я не знала, що він герцог.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
Вона не знала, що він герцог.
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Думала, він художник.
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- А чому не сказала?
- Годі. Серйозно.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
Як я можу за нього вийти?
Я його двічі бачила.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
Ми ледве знайомі.
Він нічого про мене не знає.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Дорогенька. Знайомство
розпочинається після весілля.
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
Шлюб – це...
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,010
Недооцінювати не варто.
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,554
Я радше переоцінюю.
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Після освідчення тільки
те й роблю, що оцінюю.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
Я не зможу стати герцогинею.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Назви одну вагому причину.
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
А що таке герцогиня?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Просто Тео зʼявився, і...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
з ним я відчуваю...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
- З ним ти відчуваєш!
- Вгамуйся.
24
00:01:17,494 --> 00:01:20,539
Що можу втекти, і коли я з ним,
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
я можу просто... забути, хто я.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Я нагадаю, хто ти.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Людина, завдяки шаленим заручинам
якої ми отримали запрошення
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
на приватний бал
герцогині Тінтаджельської.
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
- Уявляєш?
- Ліззі була б у захваті.
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
Листа все ще немає?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
Неймовірно: нічого не пояснила,
просто поїхала додому.
32
00:01:40,017 --> 00:01:42,603
Вона така бліда
відʼїжджала на корабель.
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
На Ліззі це не схоже.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Через кілька тижнів
зустрінемося з нею вдома.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Джинні думає, що ми їдемо
в Нью-Йорк на її пишне весілля,
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
але я планую
не випускати з обіймів Ліззі.
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
І пуделя. І вдавати,
що Англії не існує.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
Дівчата! Дівчата.
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,301
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН
40
00:03:04,726 --> 00:03:11,191
МИСЛИВИЦІ
41
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Дівчата, прощайтеся з Кончітою.
42
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Вертаюся в образ. Слухняна і стримана.
43
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Кончі, з тобою...
44
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Авжеж. Я ідеальна дружина.
45
00:03:50,022 --> 00:03:51,190
Міс Сент-Джордж?
46
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
Герцогиня запрошує вас на зустріч
у вітальні після обіду.
47
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
А ще ось. Від герцога.
48
00:03:57,863 --> 00:03:58,947
НЕН
49
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
Кончіто!
50
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Ви приїхали. Заходьте,
роздивіться інтерʼєр.
51
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
Нестерпно бачити Кончіту...
52
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Нен?
53
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Вітаю.
54
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Привіт.
55
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
То ти вже не малюєш?
56
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Боюся, що в Ранніміді
я заскочив тебе зненацька.
57
00:05:07,474 --> 00:05:09,059
Бо потайки був герцогом?
58
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Я справді герцог.
59
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
Я так і зрозуміла.
60
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
І я хотів сказати...
61
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
питаючи, чи ти вийдеш за мене, я хотів,
щоб це було просто запитання,
62
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
не обтяжене статусом.
63
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
Ось моє справжнє «я».
64
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
Та на жаль, моє «я» маю свою ціну.
65
00:05:45,012 --> 00:05:47,014
Нам треба пережити сьогоднішній бал,
66
00:05:47,598 --> 00:05:50,684
увесь цей спектакль.
67
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
А після нього, якщо ти вирішиш,
що таке життя – не для тебе...
68
00:05:59,151 --> 00:06:00,527
тоді відмовишся.
69
00:06:03,280 --> 00:06:04,531
Ти серйозно?
70
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
Це не заплямує твоєї репутації.
71
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
На жаль, від мого статусу
ніде не дінешся.
72
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Але я б хотів показати тобі,
якщо дозволиш, повну картину.
73
00:06:18,587 --> 00:06:20,339
Щоб ти зробила зважений вибір.
74
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Чи бути герцогинею.
75
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Чи бути зі мною.
76
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
Зі мною справжнім.
77
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Так далеко їхати, щоб випити
чаю в чужому будинку.
78
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
От морока.
79
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Нескінченне марнотратство, що
призводить до неминучого розчарування.
80
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
Достоту як шлюб.
81
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Чи батьківство.
82
00:07:03,131 --> 00:07:04,550
Лише на дві години спізнилися.
83
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
Купувала стрічки
чи танцювала з лакеями?
84
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Річарде, нарешті спокій, як приємно.
85
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Ти навчив її пристойно поводитися.
86
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Молодець.
87
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
Сьогодні ввечері
будуть усі твої подруги?
88
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Одна втекла в Нью-Йорк з матерями.
89
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
Гарненька. Нічим особливим
не вирізняється.
90
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Як і всі вони.
91
00:07:37,624 --> 00:07:39,418
Ліззі повернулася в Нью-Йорк,
92
00:07:40,169 --> 00:07:44,047
але всіх інших запросили.
Тож так. Безперечно.
93
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Кончіто, вона приїхала!
Джинні! Джинні приїхала!
94
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
Як герцогиня толерує
це вторгнення варварів?
95
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
А ми всі як?
96
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Надіймося, що наречена Сідона
трохи покірніша.
97
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Зціпивши зуби, думаємо
про гроші, які вона принесе.
98
00:08:05,235 --> 00:08:07,988
Якщо до цього дійде.
Може, він з нею бавиться.
99
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Дозвольте представити леді Сідон.
100
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Ми потайки побралися. Уявляєте?
- Ні.
101
00:08:44,733 --> 00:08:46,318
Не могли чекати.
102
00:08:46,318 --> 00:08:47,903
А Нью-Йорк і весільні плани?
103
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Твоя мати виміряла
всі собори на Мангеттені.
104
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Я знаю. Але коли твердо
вирішиш, чого хочеш...
105
00:08:53,158 --> 00:08:56,995
Кохання – це не показові
виступи й галас. Ми це збагнули, так?
106
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
- У коханні головне – ми двоє.
- Романтика.
107
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Лорд і леді Сідон.
108
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
- Поздоровляю!
- Боже мій. Вітання!
109
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
- Поздоровляю.
- Рада за вас.
110
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Дякую, Кончіто.
111
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Поздоровляю.
112
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
Одружилися потайки? Чистий театр.
113
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Вигляд у неї був щасливий.
114
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Після весілля всі щасливі,
секунди зо три.
115
00:09:28,235 --> 00:09:30,028
Ми з Діком дивились одне на одного,
116
00:09:30,028 --> 00:09:31,947
або торкалися, або те й те.
Кілька тижнів.
117
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
Але якщо Джинні хоче...
118
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Люба, суть не в тім,
чого ми хочемо. Повір.
119
00:09:36,368 --> 00:09:37,703
Якби всі отримували бажане,
120
00:09:37,703 --> 00:09:39,872
я була б у Нью-Йорку, з чоловіками,
121
00:09:39,872 --> 00:09:42,332
кремовими тортами й пуделями...
122
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Таємне одруження. Я точно знаю,
що Джинні не стала б...
123
00:09:46,753 --> 00:09:48,589
Леді Мерабл, я приготувала пляшечку.
124
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Дуже дякую.
125
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
- Ще щось потрібно?
- Це все.
126
00:09:52,467 --> 00:09:53,844
Ви янгол. Дякую.
127
00:09:58,223 --> 00:10:01,393
Я думала, вони хоч схвалюють,
що я найняла міс Тествеллі,
128
00:10:01,393 --> 00:10:03,103
бо самі її наймали,
129
00:10:03,103 --> 00:10:04,813
але їх дратує все, що я роблю.
130
00:10:04,813 --> 00:10:07,065
Думаєш, у Джинні справді...
131
00:10:07,065 --> 00:10:09,193
У тій сімʼї єдина надія – це виживання.
132
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Але я відкрила для себе секрет.
133
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
Мовчання.
134
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Не подавай голосу, не висловлюй думок.
135
00:10:16,992 --> 00:10:20,120
Краще бути самотньою і викликати
схвалення, ніж лихі погляди.
136
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
У тобі наче згасло світло.
137
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Так, але коли світло не горить
138
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
і панує темрява,
139
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
не потрібно просити вибачення.
140
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
Крім того, я не сама.
141
00:10:38,639 --> 00:10:41,725
У мене є дитина. А тепер
і Джинні – моя невістка.
142
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Але вона повʼязала життя
з людиною, яку ледве знає.
143
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
Ми зараз про Джинні говоримо?
144
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
Беремо пляшечку.
145
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Вибачте. А Джинні є?
146
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
Ми з нею не готові
приймати відвідувачів.
147
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
Я... Там проводять екскурсію замком,
148
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
і я хотіла спитати, чи Джинні хотіла б...
149
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Вона побачиться з вами на балу.
150
00:11:23,433 --> 00:11:24,852
Добре. Дякую.
151
00:11:25,853 --> 00:11:27,187
Тоді до вечора!
152
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Твої батьки ніби дуже...
153
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
У батьків високі вимоги,
але ви їх більш ніж задовольняєте,
154
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
леді Сідон.
155
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
Як воно, бути такою ідеальною?
156
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Я не вважала себе ідеальною,
поки ти не сказав.
157
00:11:58,886 --> 00:12:00,637
Певна річ, я стараюся.
158
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Старанність – це те, що мені
найбільше в тобі подобається.
159
00:12:05,475 --> 00:12:06,977
Досконала зосередженість.
160
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Хай інші поводяться, мов пави.
161
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
У тебе така велична краса.
162
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
І цілковито відповідає тому, що в душі.
163
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
Та й зовні першокласна, що тут скажеш.
164
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
Джеймс, уявляєш,
якби ми не познайомилися?
165
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
Ні.
166
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Стільки років ми одне одного не знали...
167
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
а тепер у мене є ти.
168
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Моя Джинні.
169
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Гарний краєвид.
170
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Я вирішила тут трохи посидіти.
171
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
А що ти читаєш?
172
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Книжку.
173
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Я чула, що таке буває.
174
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Джинні й Сідон. Ти вже знаєш?
175
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
Твоя мати, вона...
176
00:13:38,485 --> 00:13:41,530
Приголомшена, звісно, такою швидкістю.
177
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
А втім, коли треба сплачувати рахунки...
178
00:13:45,492 --> 00:13:49,997
Ого. Твоя сімейка так завзято
втоптує моїх подруг у бруд,
179
00:13:49,997 --> 00:13:52,040
хоча шлюб з твоїми братами
для них – приниження.
180
00:13:52,624 --> 00:13:55,711
Спробуймо за них порадіти. Згода?
181
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Заходьте.
182
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
- Аннабель.
- Я рада тут бути, ваша милість.
183
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
Справді? Рада чи налякана?
184
00:14:29,411 --> 00:14:31,413
А можна я буду
рада й налякана водночас?
185
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Саме так і має бути.
186
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Я ніколи не була в Америці.
Чи варто турбуватися?
187
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
- Це дуже красива країна...
- Я вас перебʼю.
188
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Я дуже зайнята, дорога далека,
тож будьмо реалістками.
189
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
Чим вам до вподоби мій син?
190
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
- Я...
- Атож. Ви ледь знайомі.
191
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
Шлюб – річ тривожна.
192
00:15:06,240 --> 00:15:09,076
Якби молодь розуміла всю міру
його страхітливості,
193
00:15:09,076 --> 00:15:10,577
духовенство б збанкрутіло.
194
00:15:12,538 --> 00:15:14,081
Мій син теж ледве вас знає,
195
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
але боюся, він до нестями закоханий.
196
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
Він так сказав?
197
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Минулі десять років на нього
198
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
полювали на всіх зібраннях
і в усіх вітальнях
199
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
усі бодай трохи
відповідні дівчата Англії.
200
00:15:26,802 --> 00:15:29,179
І за всі роки, що ми проводили
бал кінця сезону,
201
00:15:29,179 --> 00:15:30,931
він жодного разу не привів гостю.
202
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Його обличчя не помʼякшувалося так,
як тоді, коли він згадує ваше імʼя.
203
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
Що ви сьогодні надінете?
204
00:15:42,401 --> 00:15:44,820
Можна перейматися долею світу
205
00:15:44,820 --> 00:15:46,947
і водночас легковажно думати про сукні.
206
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Цілком згодна.
207
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
На мені буде синя сукня,
волошково-синя.
208
00:15:53,453 --> 00:15:58,792
На ній є така красива штучка,
звідси сюди.
209
00:15:58,792 --> 00:15:59,710
Чарівно.
210
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Сукню такого ж відтінку я надівала
у свої 19 на Дорчестерський бал.
211
00:16:05,132 --> 00:16:07,342
Теодорів батько сказав,
що я в ній – як дзвіночок.
212
00:16:07,843 --> 00:16:09,887
Зараз я б скидалася
на морське чудовисько,
213
00:16:09,887 --> 00:16:11,471
- але вам буде гарно.
- Ви напевно...
214
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
Переваги, яких набуваєш
з віком і мудрістю,
215
00:16:14,224 --> 00:16:18,562
значно вагоміші за тонку талію
і світлу шкіру. Повірте на слово.
216
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Усе це, титул...
217
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
нелегкий тягар для будь-кого.
218
00:16:28,488 --> 00:16:30,199
І для Тео важкий, безперечно.
219
00:16:30,908 --> 00:16:33,702
Син його ненавидить.
Хоче тільки малювати.
220
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Я просила намалювати мене
з блиском в очах, а він не став.
221
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Але у ваших очах, Аннабель,
він зобразить іскорку.
222
00:16:43,504 --> 00:16:45,297
А тепер ідіть. Я допʼю свій келих.
223
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Ваша милість, якщо дозволите,
224
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
я бачу блиск у ваших очах,
цілковито ваш, а не штучний.
225
00:17:00,771 --> 00:17:02,898
І думаю, якби ви наділи
ту синю сукенку,
226
00:17:03,398 --> 00:17:04,858
ви були б як дзвіночок.
227
00:17:06,984 --> 00:17:07,986
Ви помиляєтеся.
228
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
Дзвіночки схиляють голови.
Вони цим славляться.
229
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Нехай я схилила голову в 19 років
на Дорчестерському балу,
230
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
але тепер я герцогиня, і моя голова
завжди високо піднята.
231
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
І у вас так має бути.
232
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Принаймні на людях.
233
00:17:30,050 --> 00:17:33,971
Це портрети членів родини Тінтаджел,
234
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
які, ну...
235
00:17:36,890 --> 00:17:38,600
Скільки разів ти тут бувала?
236
00:17:39,685 --> 00:17:41,103
- Щороку.
- Боже.
237
00:17:42,145 --> 00:17:46,108
Проходимо далі й бачимо
їдальню, де родина...
238
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Їсть? Ковзає по столу?
239
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
У Нью-Йорку теж є замки.
240
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
У Центральному парку один
уже кілька років є.
241
00:17:56,743 --> 00:17:57,786
А цей коли збудували?
242
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
У 1342 році. Перший.
243
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Ясно.
244
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
Далі побачимо парадні зали
для візитів вельможних осіб.
245
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
Інші частини замку теж існують.
246
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Але тут я можу принаймні
уявити, що їх нема.
247
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Це, мабуть, мій притулок.
248
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Місце для роздумів.
249
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
Або ж для того, щоб...
250
00:19:05,938 --> 00:19:06,939
нічого не відчувати.
251
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
А часом це не менш приємно.
252
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
Переважно я не малюю людей.
253
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Воно таке, наче рухається.
254
00:19:33,006 --> 00:19:34,633
Це лише кольори на полотні.
255
00:19:36,051 --> 00:19:38,637
Якби я спробувала нанести
кольори на полотно...
256
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
це було б...
257
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Не соромся.
258
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
Я не знаю, що це, але може бути...
259
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
змія.
260
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
Або червʼяк. Не знаю.
261
00:21:31,625 --> 00:21:33,710
Ти ж наче не малюєш людей.
262
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
Ти не якісь там люди.
263
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Такі прекрасні пейзажі.
264
00:22:08,579 --> 00:22:12,875
Коли я зупинялася неподалік, то ходила
на прогулянки, довго гуляла і...
265
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
Але навіть не дійшла до...
266
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Усе це краще роздивлятися
верхи на коні.
267
00:22:21,717 --> 00:22:23,385
У Нью-Йорку багато їздять верхи?
268
00:22:23,886 --> 00:22:24,887
Ні.
269
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
А в Саратозі їздять.
270
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
Тихо.
271
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Спокійно.
272
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
Що... Чому ти...
273
00:23:34,039 --> 00:23:36,416
Тпру. Стій. Візьми за вуздечку...
274
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Я вмію ловити коней.
275
00:23:37,709 --> 00:23:38,919
Помітив, що ти в біді...
276
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
- Я не з тих дівчат...
- Нен?
277
00:23:40,295 --> 00:23:42,047
...яких треба зсаджувати з коней.
278
00:23:42,047 --> 00:23:43,465
- Не забилася?
- Усе добре.
279
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Зі мною все чудово.
280
00:23:45,926 --> 00:23:47,469
Думав, ти спізнишся.
281
00:23:47,469 --> 00:23:48,971
Щоб на мене не кричали?
282
00:23:49,638 --> 00:23:52,474
Нен, це Ґай Творт,
мій найдавніший друг.
283
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Як ти?
284
00:23:55,602 --> 00:23:58,689
Матінка тільки про тебе й говорить.
Ну, про тебе й Нен.
285
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Так. Думаю, вона прагне
знати про Нен геть усе.
286
00:24:06,905 --> 00:24:09,199
На Джинні чекає жорстке пробудження.
287
00:24:09,199 --> 00:24:10,701
У тій сімʼї нікого не люблять.
288
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Навіть одне одного.
289
00:24:12,244 --> 00:24:14,580
Нен, як думаєш, Діку
сподобається така зачіска?
290
00:24:14,580 --> 00:24:18,458
Я ж можу бути красивою і покірною
водночас, правда?
291
00:24:22,588 --> 00:24:25,215
Для міс Сент-Джордж. Від герцогині.
292
00:24:31,722 --> 00:24:33,265
{\an8}ДОПОМОЖЕ ВИСОКО ТРИМАТИ ГОЛОВУ
293
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Йому ж пʼять мільйонів років. Краса.
294
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Погляньмо.
295
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Крихітко Нен, не передумала
передумувати?
296
00:24:49,072 --> 00:24:52,284
Це вперше на тобі
більше одягу, ніж на мені.
297
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
Уявляєш? Цей день настав. Буде так...
298
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
Батьки пропонують приєднатися
до них на терасі з напоями.
299
00:25:06,507 --> 00:25:07,549
Пропонують мені?
300
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Безперечно, леді Мерабл.
301
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Боже. Подіяло. Я більше
не їхня найгірша невістка.
302
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Удачі.
303
00:25:35,118 --> 00:25:36,995
Нен? Де мій смарагдовий браслет?
304
00:25:36,995 --> 00:25:39,331
Боже мій. Ти прийшла. Іди сюди.
305
00:25:39,331 --> 00:25:42,376
- Нарешті. Джинні.
- Я просила тебе віддати...
306
00:25:42,918 --> 00:25:45,045
Ти щаслива? По-справжньому?
307
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
Що? Авжеж, люба. Я вийшла заміж.
308
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Джинні, я лише хотіла...
- Матінка розлютиться,
309
00:25:50,843 --> 00:25:53,345
зате ти не мусиш вбиратися
в коралову сукню дружки.
310
00:25:53,345 --> 00:25:54,304
Оранжеву,
311
00:25:54,304 --> 00:25:56,098
і я була б у ній як цибулина,
312
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
але я б охоче в неї вбралася,
бо ти цього хотіла.
313
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Дорогенька.
314
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
Я знаю, в тебе з герцогом
юнацькі амури,
315
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
але коли по-справжньому любиш людину...
316
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Я люблю тебе.
317
00:26:06,942 --> 00:26:09,486
І я тебе люблю. Справді.
318
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Але це те, чого я хочу.
319
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
А ти? Ви з Тео...
320
00:26:17,578 --> 00:26:19,538
Як я можу думати про шлюб з ним...
321
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
коли я...
322
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
Я навіть не знаю, хто моя мати.
323
00:26:28,130 --> 00:26:31,091
Про це нікому невідомо,
то як він дізнається?
324
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
Вірджиніє!
325
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Завтра поговоримо.
326
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Обіцяю. Чи потім. Я даю тобі слово.
Потім поговоримо.
327
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Тобі дали жовту кімнату.
328
00:27:23,185 --> 00:27:24,520
Цілком слушно.
329
00:27:25,062 --> 00:27:27,022
Тепер ти значно важливіша за мене.
330
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Хоч і менш одягнена.
331
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Боже, вибач, я просто... я...
332
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
А ти розкажеш йому?
333
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
Розкажеш Тео про мою матір?
334
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
Він герцог, як ти могла помітити.
335
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Безумовно, він щодня обурюється.
Але живе за цими законами.
336
00:27:51,380 --> 00:27:52,798
А для герцога одружитися з...
337
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Такою, як я.
338
00:27:56,677 --> 00:27:57,886
Він не зміг би.
339
00:27:57,886 --> 00:27:59,429
Він стане посміховиськом.
340
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Втратить репутацію й авторитет.
341
00:28:04,434 --> 00:28:06,478
- Сама ти йому не казала?
- Ні.
342
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
Зачувши це, люди втікають.
343
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Я йому не брешу,
за все життя жодного разу.
344
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
А сьогодні ввечері?
345
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
Містер Творт лише...
346
00:28:27,749 --> 00:28:30,085
Якщо виникнуть інші питання
про жовту кімнату,
347
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
питайте, не соромтеся.
348
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Далі по коридору.
349
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Вдале рішення принести їй сукню.
350
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Так. Вдале рішення.
351
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Плечі назад, старенька. Плечі назад.
352
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
В ідеалі – назад до літа 1879 року.
353
00:28:58,614 --> 00:29:01,074
Коли в нас іще була надія
знайти тобі чоловіка.
354
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Цікаво, якою буде ця американка?
355
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
Штормове море, що вселяє
в людину страх.
356
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
Чи повний штиль і мілководдя?
357
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Ми тепер сестри, так? Удачі.
358
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
Я так розумію, це звична річ,
359
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
коли твій син таємно одружується. Розчарування.
360
00:29:29,561 --> 00:29:31,813
А ви, матінко, мріяли
про бучне весілля?
361
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
Привселюдне віншування любові?
362
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- Весілля мене виснажують, як ти знаєш.
- Це довго, дорого й гучно.
363
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
Розчаровані ми тому,
364
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
що думали – Вірджинія
відрізняється від своїх подруг.
365
00:29:52,501 --> 00:29:54,461
Наша єдина мета, леді Бріттлсі, –
366
00:29:54,461 --> 00:29:56,755
позбавити вас клопоту
з пишним весіллям.
367
00:29:57,256 --> 00:30:00,884
Запевняю, драма з таємним одруженням
цілковито не в моєму дусі.
368
00:30:01,468 --> 00:30:04,263
У ролі дружини я прагну уникати
демонстративних витівок
369
00:30:04,930 --> 00:30:06,598
і виправдовувати ваші сподівання
370
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
та сподівання свого чоловіка.
371
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Тож я вважаю, що я справді відрізняюся,
дуже відрізняюся.
372
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Я не така пава.
373
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Спокійніше море, ура.
374
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Кажуть, ми вже спізнюємося.
375
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Тоді поквапмося.
376
00:30:48,390 --> 00:30:49,224
Не треба.
377
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
- Треба. Я ж казав.
- А я казав – в Англії.
378
00:30:52,686 --> 00:30:54,605
В усій Англії немає цікавої дівчини.
379
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
Зовсім ні. Я казав, що колись
ти таки передумаєш.
380
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
Про континент не йшлося.
381
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
У такому разі дякую,
бо ти знав, що я ідіот.
382
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Само собою.
383
00:31:10,078 --> 00:31:13,832
А ще – що від мого імені перевірив
стільки доступних варіантів.
384
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
Не знаю, як ти даєш раду жінкам.
Ти ж і краватки до ладу не завʼяжеш.
385
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
У ті вихідні в Ранніміді
386
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
ми з Нен трохи погомоніли.
387
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
Правда, вона надзвичайна?
388
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Рухається так непрогнозовано.
389
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- Ти помітив?
- Тобто...
390
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
- Я не кажу, що граційно.
- ...так.
391
00:31:44,112 --> 00:31:45,405
Бо насправді
392
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
- вона не завжди граційна.
- Боже, ні. Вона...
393
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Вона така розхристана.
394
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
- Точно.
- Але ти бачив її на коні?
395
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Вона всюди, куди я повертаю:
сміється, думає, дивує мене.
396
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
Змушує затамувати дух.
397
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Вона просто дивовижна.
398
00:32:09,012 --> 00:32:10,347
Ну, ти з нею знайомий.
399
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Ледве.
400
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Але я чув, що ти освідчився
через три хвилини.
401
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
А міг і через дві.
402
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Просто я...
403
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Шлюб.
404
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Просто будь певен,
що знаєш усе необхідне.
405
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
- Така тісна сукня.
- У тебе казковий вигляд.
406
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- У тебе теж.
- Я знаю. Але на мене ніхто не дивиться.
407
00:33:07,112 --> 00:33:08,530
- Що я роблю?
- Що?
408
00:33:10,115 --> 00:33:11,533
Прикидаюся перед усіма.
409
00:33:12,117 --> 00:33:13,744
А що тобі до них усіх?
410
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Нен, він тобі подобається?
411
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Думаю, так.
412
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Так.
413
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
- Нен.
- Де Джинні?
414
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Нен, послухай. Нен.
415
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Аннабель!
416
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
Сьогодні головна – не Джинні.
І не Кончіта.
417
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Ти головна.
418
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
І знаєш що?
419
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Дозволь собі насолоджуватися цим балом.
420
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Почуватися особливою.
421
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Може, ти для цього народжена.
422
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Згода?
423
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
Міс Аннабель Сент-Джордж.
424
00:34:50,132 --> 00:34:51,800
- Американка.
- Так.
425
00:34:51,800 --> 00:34:54,178
А проте гарненька.
426
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
Ідеальна герцогиня.
427
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
І бачить бог, ми довго чекали.
428
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Ти прекрасна. Відчуваєш огиду?
429
00:35:04,438 --> 00:35:05,647
До своєї краси?
430
00:35:06,440 --> 00:35:08,108
Певно, для тебе це не новина.
431
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
Ні. Огиду до цього всього.
432
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Поки що не знаю. А ти?
433
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
Сьогодні не відчуваю.
А це щось новеньке.
434
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Здається, що з тобою
все тут стало незмірно кращим.
435
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Хвала небесам,
людина, яку я не зневажаю.
436
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
- Не танцюєш?
- На вас чекав.
437
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Зовсім як твоя мати.
438
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Вона б сьогодні танцювала.
- Правда ж?
439
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
Ну, і який вердикт?
440
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Думаю, Нен усіх нас здивує.
441
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Усе змінюється, так?
442
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Так. Змінюється.
443
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Заради бога, випиймо чогось.
444
00:37:14,735 --> 00:37:16,320
Найхимерніший вечір у житті?
445
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Легко. І частково тому,
що ти так добре поводишся.
446
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Я тут найнудніша.
Хоча з нею важко конкурувати.
447
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Я спитав у дівчини: «Чай?».
448
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
Не цікавлять мене
ці новомодні підвечірки.
449
00:37:31,043 --> 00:37:34,004
Чому не можна наїстися
за обідом і чекати вечері?
450
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
Таке безглуздя.
451
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
Джинні все так легко вдається.
452
00:37:39,468 --> 00:37:40,677
Вам обом.
453
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
Нен, виявиться, що найбільша мрія
здійснилася в тебе?
454
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Бо це буде у твоєму стилі.
455
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
Невже твоя мати сміється?
Вона по-справжньому сміється.
456
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
Ще трохи, й вони заплітатимуть
одна одній кіски.
457
00:37:54,942 --> 00:37:56,026
Не мучся.
458
00:37:56,026 --> 00:37:59,029
- Джинні інша, от і все.
- Аякже. Відрізняється від пави.
459
00:37:59,738 --> 00:38:03,075
А є такі птахи, які звуться
підлими зрадницями?
460
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Якщо і є, в Англії не водяться.
461
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
Пощастило ж їм.
462
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Я мав на увазі, що вона
відрізняється від...
463
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
- від...
- Мене?
464
00:38:14,837 --> 00:38:16,505
Ти нарешті збагнув?
465
00:38:17,422 --> 00:38:18,632
Усім це видно.
466
00:38:20,259 --> 00:38:22,302
А Джинні – така ж, як ви всі.
467
00:38:22,302 --> 00:38:23,887
Але... Ні, я не про...
468
00:38:31,228 --> 00:38:32,479
Там ви снідаєте.
469
00:38:32,479 --> 00:38:35,065
І вечеряєте, а другого сніданку немає.
470
00:38:35,607 --> 00:38:37,484
- А на вечерю...
- Перепрошую.
471
00:38:37,484 --> 00:38:38,777
...приблизно о сьомій...
472
00:38:41,113 --> 00:38:42,489
А я вас коли-небудь влаштую?
473
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Я пробувала бути собою,
потім – іншою людиною.
474
00:38:48,453 --> 00:38:50,581
А взагалі є сенс старатися?
475
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Кончіто, не підвищуй голосу. Прошу.
- Мій голос не підвищений.
476
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Це вперше.
477
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
Що такого є в Джинні?
478
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
Ви її за біляве волосся
й бліду шкіру так швидко прийняли?
479
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Усі ви.
480
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
Це було б дуже легко.
481
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
Ні, дякуємо. Ми не згодні
з цими звинуваченнями.
482
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
- Може, ти так мислиш...
- Щодня.
483
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Ми так не думаємо. Не зважаємо.
484
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Вам пощастило.
485
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Кончіто, якщо ти запитуєш, ким тобі
тут бути, твоя роль зрозуміла.
486
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
Мати здорової дитини,
487
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
дочка багатої людини.
488
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
На морі знову шторм?
489
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
- Чи варто нам...
- Ні.
490
00:39:57,814 --> 00:40:00,067
Якщо винагороджувати дітей
за погану поведінку,
491
00:40:00,609 --> 00:40:03,612
у них не буде стимулів дорослішати.
492
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
Кончіто!
493
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Жахливо, правда?
494
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Огидно.
495
00:41:08,135 --> 00:41:09,386
Ти весь вечір збоку.
496
00:41:09,386 --> 00:41:11,054
- Розважайся.
- Ні.
497
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
Ну чого ти?
498
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
Чому ти пішов?
499
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
У Ранніміді.
500
00:42:26,421 --> 00:42:28,048
Причину я розумію, але я...
501
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
але як ти міг?
502
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
Після того, як я розповіла
щось таке важливе.
503
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Таке суттєве для мене.
504
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Я думала, з тобою можна розмовляти.
505
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
Власне, я злякався.
506
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Якщо тебе це так шокувало
і ти не витримав моєї ганьби...
507
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
то врятуй Тео.
508
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Це твій обовʼязок.
509
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Розкажи йому.
510
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Чому вагаєшся?
511
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
Де Річард? Кончіта.
512
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
Кончіто!
513
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Вона цього й добивається.
Кончіта не може заблукати.
514
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
- Кончіто!
- Вона пішла до скель?
515
00:43:37,201 --> 00:43:40,454
- Вона просто хоче уваги.
- Але я її чоловік, Нен.
516
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Приділяти їй увагу – мій обовʼязок.
517
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
Кончіто!
518
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Нехай біжить.
519
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Її завжди знаходять. Це її вибрики.
520
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
Кончіто!
521
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Я могла просто піти спати. Я...
522
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
І вже майже пішла.
523
00:44:07,189 --> 00:44:09,149
Але якби пішла, то...
524
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
мабуть, не змогла б заснути.
525
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
Кончіто!
526
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Кончіто.
527
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Вибач. Мені так шкода.
528
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
За що ти просиш вибачення?
529
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Це ти мені пробач.
530
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Ти мала рацію.
531
00:45:03,245 --> 00:45:06,081
Щодо моїх рідних.
Як вони до тебе ставляться.
532
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Я тебе кохаю.
533
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Я чула, що ти говорив у Ранніміді.
534
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Ти сказав, що є жінки, а є дружини.
535
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Кончіто.
536
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
А ти будь і тією, і тією.
Але я хочу, щоб ти була собою.
537
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Їдьмо в Нью-Йорк.
538
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
- Там у нас усе складеться?
- Так.
539
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Утечемо на якийсь час.
540
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Лише втрьох.
- Добре.
541
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
Згадаймо, хто ми.
542
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Я починаю непокоїтися.
543
00:45:50,459 --> 00:45:52,127
Скільки часу минуло? Може, варто...
544
00:45:52,628 --> 00:45:54,004
Треба піти й...
545
00:45:54,505 --> 00:45:55,631
Кончіто, як ти?
546
00:45:55,631 --> 00:45:56,715
Вона жива.
547
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
- Усе добре.
- Любий, коли я пропадала?
548
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Скажу іншим, що вона в безпеці.
549
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Дякую, сер.
550
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Накажу приготувати тобі гарячу ванну.
551
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
Ще більше води? Я втоплюся.
552
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Ясочко, надіюся,
ти не дуже турбувалася.
553
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
Про мене питаєш?
554
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Дік побіг за мною і знайшов.
555
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Ну звісно, про тебе.
556
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
А ти не втомилася від того,
що всі тебе постійно шукають
557
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- чи на тебе дивляться?
- Чи ж я забороню їм дивитися?
558
00:46:32,376 --> 00:46:34,419
Спробуй не втікати посеред ночі,
559
00:46:34,419 --> 00:46:36,505
щоб усі не думали, що ти впала з кручі.
560
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
На один вечір я мала бути
в центрі уваги.
561
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Коли ти ламаєш ніготь,
я миттю біжу тебе рятувати.
562
00:46:43,679 --> 00:46:44,888
А коли в мене проблеми,
563
00:46:44,888 --> 00:46:47,182
- малі чи великі...
- Та які в тебе проблеми?
564
00:46:47,683 --> 00:46:49,768
Герцог і мати герцога, яка дарує кольє?
565
00:46:49,768 --> 00:46:52,855
А як ти знаєш? Ані місця нема,
566
00:46:52,855 --> 00:46:54,898
- ані часу говорити про мене...
- Я не можу...
567
00:46:54,898 --> 00:46:56,859
- ...кожне речення – про тебе.
- Я не встигаю
568
00:46:56,859 --> 00:46:58,527
за твоїми бажаннями.
569
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
Ти не хочеш бути герцогинею,
але злишся, бо я завадила?
570
00:47:02,781 --> 00:47:03,991
Принаймні я знаю, хто я.
571
00:47:03,991 --> 00:47:06,368
Поздоровляю з цим усвідомленням.
572
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
А втім, це жахливо: ти так старалася,
573
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
але в підсумку ти – нещастя,
якому бракує уваги!
574
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Я сумую за домом.
575
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Співчуваю.
576
00:48:04,885 --> 00:48:06,345
Власне, я збираюся додому.
577
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
На весілля, що вже відбулося.
578
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Маю зустрітися з матірʼю.
579
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
Але не скажу ні слова з тих,
що накопичилися,
580
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
бо мушу їй розповісти,
що не вийду за герцога,
581
00:48:27,115 --> 00:48:29,409
тільки тому, що не зберегла таємницю.
582
00:48:43,257 --> 00:48:44,883
Ти станеш чудесною герцогинею.
583
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
То ти нічого не скажеш?
584
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
Ні. Навіщо?
585
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Бо він – твій найдавніший друг.
586
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
А ти – мій найновіший.
587
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
Ще не так пізно.
588
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Можемо розкоркувати пляшку вина.
589
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
У Ранніміді ти пішов.
590
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Усе-таки пішов.
591
00:50:14,389 --> 00:50:16,683
Я не встигла ні з ким попрощатися.
592
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
- Нен подумає, що я...
- Напишеш їм.
593
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Ось ти де.
- Так.
594
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
Навіть матінка вже лягла.
595
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
Мені не хочеться спати.
596
00:51:11,989 --> 00:51:12,906
Так, будь ласка.
597
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
Я дуже хочу за тебе заміж.
598
00:51:18,579 --> 00:51:19,580
Ти впевнена?
599
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Коли ми познайомилися, я не знала
всієї правди про твій статус.
600
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Але відчувала, що знаю правду про тебе.
601
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
А ти не знаєш усієї правди
про мій статус,
602
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
але в коханні це все зайве.
Це несуттєво.
603
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
Для кохання...
604
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
важливі тільки ми двоє.
605
00:51:43,854 --> 00:51:46,690
А ще в нас буде оце все. І картини.
606
00:51:46,690 --> 00:51:48,942
Нехай не мої, але я, може, й навчуся.
607
00:51:50,360 --> 00:51:52,237
А найважливіше – це те...
608
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
що в мене будеш ти.
609
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Так, буду.
610
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Але перш ніж одружуватися,
перш ніж пірнати в цей вир,
611
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
я маю зʼїздити в Нью-Йорк,
бо нам з матірʼю треба поговорити.
612
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- Та коли повернуся, ми зможемо...
- А можна з тобою?
613
00:52:34,821 --> 00:52:38,033
Я подивився б на хмарочоси,
прогулявся в Центральному парку.
614
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
А ще я охоче познайомлюся
з твоєю матірʼю. І батьком.
615
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
Я не заважатиму.
Просто хотів би... бути поруч.
616
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
Дізнатися, хто ти насправді.
617
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Нен,
618
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
ми не потанцювали всі разом,
але я все одно танцюватиму.
619
00:53:27,541 --> 00:53:29,293
Сама, якщо доведеться.
620
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
От би все життя
було таке, як у Ранніміді.
621
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
Я б не хотіла.
622
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
Я весь вечір просиділа на даху
з Ґаєм Твортом.
623
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
Налякала його, і він утік.
624
00:53:40,512 --> 00:53:41,889
Не так уже він і злякався.
625
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
Вранці повернувся, верхи на коні.
626
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
Ґай?
627
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Так.
628
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Ви з Джинні були зайняті освідченнями,
629
00:53:57,905 --> 00:54:00,115
спантеличені герцогами,
630
00:54:00,115 --> 00:54:02,326
але так, Ґай Творт тоді приїжджав.
631
00:54:05,162 --> 00:54:08,165
От би всі вечори були такі,
як у Ранніміді.
632
00:54:09,249 --> 00:54:10,751
Добраніч, герцогине Нен.
633
00:55:11,103 --> 00:55:13,105
Переклад субтитрів: Олена Любенко