1 00:00:14,640 --> 00:00:18,018 Một công tước người Anh Một anh chàng điển trai 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,604 Ai sẽ là công tước phu nhân của chàng? 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,897 Nan! 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 Ôi, nữ công tước Nan 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,778 "Ôi, tôi không bao giờ lấy chồng đâu Ồ, khoan, anh ấy là công tước á?" 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,531 - Conchie, thôi đi. - "Vâng, tôi cưới" 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,742 Không hề giống chút nào luôn. Cậu biết rõ tôi không biết anh ấy là công tước mà. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 Cậu ấy không biết anh ta là công tước. 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 Cậu ấy tưởng anh ta là nghệ sĩ. 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 - Sao cậu không nói thế đi? - Thôi đi mà. Thật đó. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,792 Sao tôi có thể cưới anh ấy được? Tôi mới gặp anh ấy có hai lần. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,002 Anh ấy biết gì về tôi đâu. Anh ấy chẳng biết chút gì về tôi cả. 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,130 Ôi, cưng à. Muốn biết nhau thì phải đợi sau đám cưới. 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 Hôn nhân là... 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,010 Đừng đánh giá thấp nó. 16 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 Tôi đánh giá quá cao thì đúng hơn. 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,473 Kể từ khi anh ấy cầu hôn, lúc nào tôi cũng nghĩ về nó. 18 00:00:58,183 --> 00:00:59,935 Tôi không thể trở thành nữ công tước được. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,312 Cho tôi một lý do chính đáng khiến cậu không thể làm nữ công tước đi. 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,313 Mà thực sự thì nữ công tước là gì vậy? 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 Chỉ là Theo... Anh ấy xuất hiện, và... 22 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 anh ấy khiến tôi rạo rực... 23 00:01:13,282 --> 00:01:16,159 - Anh ấy khiến cậu rạo rực! - Thôi đi mà! 24 00:01:17,494 --> 00:01:20,539 Tôi thấy mình như được tự do và khi ở bên anh ấy, 25 00:01:20,539 --> 00:01:23,333 gần như tôi... có thể quên mình là ai. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,710 Tôi sẽ cho cậu biết cậu là ai. 27 00:01:24,710 --> 00:01:28,172 Nhờ vụ đính hôn điên rồ của cậu mà chúng ta được mời tham dự 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,633 buổi vũ hội riêng của Nữ công tước Tintagel. 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 - Tưởng tượng được không? - Chắc Lizzy sẽ thích lắm nhỉ? 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 Vẫn không có thư từ gì à? 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,017 Không thể tin là cậu ấy không nói ai biết lý do mình về nhà. 32 00:01:40,017 --> 00:01:42,603 Lúc ra bến tàu, trông cậu ấy nhợt nhạt lắm. 33 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 Không giống Lizzy mọi khi. 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 Vài tuần nữa là ta về nhà với cậu ấy rồi. 35 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 Jinny tội nghiệp nghĩ ta sẽ tới New York để dự đám cưới hoành tráng của cậu ấy, 36 00:01:50,068 --> 00:01:52,696 nhưng tôi định dành toàn bộ chuyến đi để ôm ấp Lizzy 37 00:01:52,696 --> 00:01:56,950 cùng con chó xù và vờ như nước Anh không tồn tại. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,494 Các cậu xem này. 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,301 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA EDITH WHARTON 40 00:03:04,726 --> 00:03:11,191 KÉN CHỒNG QUÝ TỘC 41 00:03:26,290 --> 00:03:28,792 Các cậu, hãy nói lời tạm biệt Conchita đi. 42 00:03:28,792 --> 00:03:32,838 Tôi lại nhập vai đây. Vâng lời và đoan trang. 43 00:03:35,007 --> 00:03:36,633 Conchie, cậu... 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Tất nhiên rồi. Tôi là người vợ hoàn hảo. 45 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 Cô St. George? 46 00:03:51,190 --> 00:03:54,568 Nữ công tước mời cô đến gặp bà ấy ở phòng khách vào chiều nay. 47 00:03:54,568 --> 00:03:57,863 Còn cái này là từ công tước. 48 00:04:02,951 --> 00:04:04,453 Conchita! 49 00:04:07,039 --> 00:04:10,250 Em đến rồi. Vào trong xem đi. 50 00:04:16,423 --> 00:04:18,425 Tôi không thể chịu nổi khi nhìn thấy Conchita... 51 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Nan? 52 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Xin chào. 53 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Xin chào. 54 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 Vậy là anh không vẽ tranh à? 55 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Anh sợ là lúc ở Runnymede anh đã khiến em bất ngờ. 56 00:05:07,474 --> 00:05:09,059 Vì anh là một công tước bí mật? 57 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 Anh là công tước. 58 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 Sau cùng thì em đã nhận ra. 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Và anh muốn nói... 60 00:05:21,071 --> 00:05:26,243 khi anh hỏi cưới em thì đó chỉ đơn thuần là câu hỏi, 61 00:05:27,327 --> 00:05:29,997 không liên quan gì đến xuất thân của anh. 62 00:05:36,295 --> 00:05:39,131 Đây chính là anh. 63 00:05:40,215 --> 00:05:42,718 Nhưng e rằng anh đính kèm một cái giá. 64 00:05:45,012 --> 00:05:47,014 Chúng ta phải vượt qua vũ hội tối nay, 65 00:05:47,598 --> 00:05:50,684 toàn bộ màn kịch đó. 66 00:05:51,935 --> 00:05:55,898 Sau đó, nếu em cảm thấy... cuộc sống đó không hợp với em... 67 00:05:59,151 --> 00:06:00,527 thì em phải hủy hôn. 68 00:06:03,280 --> 00:06:04,531 Anh nói thật ư? 69 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 Danh tiếng của em sẽ không bị ảnh hưởng gì. 70 00:06:07,910 --> 00:06:12,831 Anh e là ta không thể trốn tránh xuất thân của anh. 71 00:06:13,999 --> 00:06:17,794 Nhưng nếu có thể, anh muốn em thấy toàn bộ viễn cảnh. 72 00:06:18,587 --> 00:06:20,339 Để em có thể đưa ra lựa chọn thực sự. 73 00:06:21,882 --> 00:06:25,135 Để trở thành nữ công tước. 74 00:06:27,221 --> 00:06:28,972 Để ở bên anh. 75 00:06:31,683 --> 00:06:33,519 Con người thật của anh. 76 00:06:43,695 --> 00:06:47,032 Đi tới tận đây để uống trà ở nhà người khác. 77 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Vớ vẩn thật. 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Chi tiêu lãng phí không điểm dừng thì hiển nhiên sẽ dẫn đến thất vọng. 79 00:06:54,164 --> 00:06:56,041 Vậy cũng giống hôn nhân nhỉ? 80 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 Hoặc là việc làm cha mẹ. 81 00:07:03,131 --> 00:07:04,550 Chỉ trễ có hai tiếng. 82 00:07:04,550 --> 00:07:07,302 Là do đi mua ruy băng hay là khiêu vũ với người hầu? 83 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 Thật nhẹ nhõm khi có chút bình yên, Richard à. 84 00:07:18,647 --> 00:07:20,816 Cuối cùng con cũng dạy dỗ được con bé. 85 00:07:21,817 --> 00:07:22,860 Giỏi lắm. 86 00:07:27,447 --> 00:07:29,950 Tối nay các bạn của chị có đến hết không? 87 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Một người đã quay về New York cùng các bà mẹ. 88 00:07:32,661 --> 00:07:36,456 Cái cô xinh xắn ấy. Chẳng nói được gì hay ho. 89 00:07:36,456 --> 00:07:37,624 Đứa nào chẳng thế. 90 00:07:37,624 --> 00:07:39,418 Lizzy về nhà ở New York rồi, 91 00:07:40,169 --> 00:07:44,047 nhưng những người còn lại đều được mời. Nên tất nhiên là có đến rồi. 92 00:07:45,424 --> 00:07:50,554 Conchita, cậu ấy đến rồi! Là Jinny! Jinny đến rồi! 93 00:07:53,974 --> 00:07:57,144 Làm sao nữ công tước chịu đựng được cuộc xâm lược man rợ này chứ. 94 00:07:57,144 --> 00:07:58,228 Làm sao ta chịu nổi? 95 00:07:58,228 --> 00:08:01,940 Hy vọng vị hôn thê của Seadown ngoan ngoãn hơn chút. 96 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Ta phải cố cắn răng và nghĩ đến số tiền cô ta sẽ mang lại. 97 00:08:05,235 --> 00:08:07,988 Nếu mọi việc đi xa đến thế. Có khi nó chỉ đùa bỡn cô ta thôi. 98 00:08:36,767 --> 00:08:40,102 Xin giới thiệu phu nhân Seadown. 99 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 - Chúng tôi đã cưới chui. Tin nổi không? - Không. 100 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 Tôi e là chúng tôi không thể chờ được nữa. 101 00:08:46,318 --> 00:08:47,903 Nhưng còn New York và kế hoạch đám cưới thì sao? 102 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Mẹ cậu đã đi xem mọi thánh đường ở Manhattan. 103 00:08:50,531 --> 00:08:53,158 Tôi biết. Nhưng khi ta đã biết chắc chắn mình muốn gì... 104 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 Tình yêu không cần phải phô trương và ồn ào. Đó là điều ta đã nhận ra, nhỉ? 105 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 - Tình yêu là chỉ có hai ta. - Thật lãng mạn. 106 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Huân tước và Phu nhân Seadown. 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 - Chúc mừng nhé! - Ôi, Chúa ơi. Chúc mừng! 108 00:09:06,672 --> 00:09:07,881 - Mừng cho cậu. - Xin chúc mừng. 109 00:09:07,881 --> 00:09:09,091 Cảm ơn, Conchita. 110 00:09:10,843 --> 00:09:12,010 Chúc mừng chị. 111 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 Chúng cưới chui á? Thật nực cười. 112 00:09:22,229 --> 00:09:24,398 Chị ấy trông thật hạnh phúc. 113 00:09:24,398 --> 00:09:27,734 Sau đám cưới, ai cũng hạnh phúc trong khoảng ba giây. 114 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 Dick và tôi nếu không ngắm nhìn nhau 115 00:09:30,028 --> 00:09:31,947 thì cũng sờ soạng nhau, hoặc cả hai, trong nhiều tuần. 116 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 Nhưng nếu Jinny muốn... 117 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Vấn đề không phải là ta muốn gì, bạn yêu ạ. Tin tôi đi. 118 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 Nếu ai cũng có được điều mình muốn 119 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 thì giờ tôi đang ở New York trong một ngôi nhà toàn đàn ông 120 00:09:39,872 --> 00:09:42,332 với bánh kem và chó xù... 121 00:09:42,332 --> 00:09:45,752 Nhưng họ cưới chui. Nếu có một điều mà tôi nghĩ Jinny sẽ không... 122 00:09:46,753 --> 00:09:48,589 Tôi chuẩn bị sữa cho cô bé này, Phu nhân Marable. 123 00:09:48,589 --> 00:09:50,048 Rất cảm ơn bà. 124 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 - Cô có cần gì nữa không? - Không, vậy là đủ rồi. 125 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 Bà quả là thiên thần. Cảm ơn nhé. 126 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 Cậu biết không, tôi nghĩ ít nhất họ cũng hài lòng về việc tôi thuê bà Testvalley, 127 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 vì chính họ cũng từng thuê bà ấy, 128 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 nhưng tất nhiên, họ ghét mọi việc tôi làm. 129 00:10:04,813 --> 00:10:07,065 Nhưng cậu có nghĩ Jinny thực sự hạnh... 130 00:10:07,065 --> 00:10:09,193 Trong gia đình đó thì chỉ hy vọng có thể sống sót thôi. 131 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Nhưng tôi đã tìm ra bí quyết. 132 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 Im lặng. 133 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Không tiếng nói, không ý kiến. 134 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 Thà cô đơn và được chấp nhận còn hơn cô đơn và bị trừng mắt nhìn. 135 00:10:20,787 --> 00:10:23,207 Cứ như thể ánh sáng trong cậu đã tắt hết vậy. 136 00:10:24,166 --> 00:10:28,128 Đúng vậy, nhưng khi không còn ánh sáng, 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 và trời đã tối 138 00:10:32,508 --> 00:10:34,593 thì ta không cần phải xin lỗi. 139 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 Với cả, tôi không đơn độc. 140 00:10:38,639 --> 00:10:41,725 Tôi có con. Và bây giờ, Jinny là em dâu của tôi. 141 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Nhưng đó là chuyện cả đời người, chị ấy có biết gì về anh ta đâu. 142 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 Ta vẫn đang nói về Jinny phải không? 143 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 Lấy cho con một bình nào. 144 00:11:01,286 --> 00:11:03,747 Xin lỗi. Jinny có ở đây không? 145 00:11:03,747 --> 00:11:07,125 Chúng tôi vẫn chưa sẵn sàng để tiếp khách. 146 00:11:09,628 --> 00:11:13,257 Tôi... Chỉ là có buổi tham quan lâu đài, 147 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 và tôi chỉ muốn biết liệu... Jinny có muốn... 148 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Cô ấy rất mong được gặp cô tại vũ hội. 149 00:11:23,433 --> 00:11:24,852 Được rồi. Cảm ơn. 150 00:11:25,853 --> 00:11:27,187 Hẹn gặp chị tối nay! 151 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 Cha mẹ anh có vẻ rất... 152 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 Cha mẹ anh có tiêu chuẩn rất cao, nhưng em dư sức đáp ứng được thôi, 153 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 Phu nhân Seadown. 154 00:11:49,835 --> 00:11:51,378 Em thấy sao khi mình hoàn hảo thế này? 155 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 Em chưa bao giờ nghĩ vậy cho đến khi anh bắt đầu khen em. 156 00:11:58,886 --> 00:12:00,637 Tất nhiên em luôn cố hết sức mình rồi. 157 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 Sự cố gắng của em là một trong những điều anh yêu nhất ở em. 158 00:12:05,475 --> 00:12:06,977 Sự tập trung hoàn hảo của em. 159 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 Cứ để người khác làm con công khoe mẽ. 160 00:12:12,941 --> 00:12:16,028 Vẻ đẹp hoàn mỹ thế này. 161 00:12:17,029 --> 00:12:20,616 Hoàn toàn tương xứng với vẻ đẹp bên trong. 162 00:12:22,993 --> 00:12:25,996 Và tất nhiên là vẻ ngoài đẳng cấp thế giới nữa. 163 00:12:28,165 --> 00:12:30,709 James, anh có thể tưởng tượng nếu ta chưa từng gặp nhau thì sao không? 164 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 Không. 165 00:12:38,425 --> 00:12:41,345 Bao nhiêu năm chúng ta không hề quen biết nhau... 166 00:12:43,805 --> 00:12:44,932 và bây giờ anh đã có em. 167 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 Jinny của anh. 168 00:13:11,542 --> 00:13:12,668 Cảnh đẹp đấy. 169 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 Tôi muốn ngồi nghỉ một lúc thôi. 170 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 Cô đọc gì thế? 171 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Một quyển sách. 172 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Ừ, tôi nghĩ tôi đã nghe rồi. 173 00:13:31,603 --> 00:13:34,940 Vậy cô nghe tin về Jinny và Seadown chưa? 174 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 Mẹ cô, bà ấy... 175 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 Thất kinh, hiển nhiên rồi, nhanh quá mà. 176 00:13:41,530 --> 00:13:43,532 Tuy nhiên, khi các hóa đơn phải được thanh toán... 177 00:13:45,492 --> 00:13:49,997 Chà. Gia đình cô vô cùng muốn khiến bạn tôi cảm thấy họ vô giá trị 178 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 trong khi họ hạ mình để cưới các anh cô. 179 00:13:52,624 --> 00:13:55,711 Ta hãy cố gắng mừng cho họ, được chứ? 180 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Mời vào. 181 00:14:22,779 --> 00:14:25,532 - Annabel. - Cháu rất vui khi được đến đây, thưa bà. 182 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 Thật không? Hay cô đang sợ hãi? 183 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 Chắc là cháu nửa mừng, nửa sợ? 184 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Chính xác là nên như vậy. 185 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 Ta chưa bao giờ đến nước Mỹ. Ta có nên bỏ công đi không? 186 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 - Vâng, đó là một đất nước đẹp... - Ta phải ngắt lời cháu. 187 00:14:49,681 --> 00:14:53,018 Ta cực kỳ bận rộn, nơi đó rất xa và tốt nhất là phải thực tế. 188 00:14:54,853 --> 00:14:56,897 Cháu yêu điều gì ở con trai ta? 189 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 - Cháu... - Đúng rồi. Cháu hầu như không biết nó. 190 00:15:04,071 --> 00:15:05,739 Hôn nhân đã đủ đáng sợ rồi. 191 00:15:06,240 --> 00:15:09,076 Nếu những người trẻ tuổi hiểu được họ phải sợ hãi nó thế nào, 192 00:15:09,076 --> 00:15:10,577 giới giáo sĩ sẽ phá sản. 193 00:15:12,538 --> 00:15:14,081 Tất nhiên, con trai ta hầu như không biết gì về cháu, 194 00:15:14,081 --> 00:15:16,041 nhưng ta e là nó vô cùng yêu cháu. 195 00:15:18,877 --> 00:15:20,045 Anh ấy đã nói thế ạ? 196 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 Trong suốt mười năm qua, 197 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 nó bị săn đuổi ở mọi bữa tiệc và mọi phòng khách 198 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 bởi mọi cô gái chỉ được nửa tiêu chuẩn ở Anh. 199 00:15:26,802 --> 00:15:29,179 Và trong tất cả những năm chúng ta tổ chức vũ hội cuối mùa, 200 00:15:29,179 --> 00:15:30,931 nó chưa bao giờ mời ai đi cùng. 201 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 Khuôn mặt nó chưa bao giờ dịu lại như khi nó nhắc đến tên cháu. 202 00:15:37,521 --> 00:15:38,856 Tối nay, cháu sẽ mặc gì? 203 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 Cháu hoàn toàn có thể vừa quan tâm tình hình thế giới, 204 00:15:44,820 --> 00:15:46,947 vừa phù phiếm về trang phục. 205 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Cháu đồng ý ạ. 206 00:15:49,616 --> 00:15:52,953 Cháu sẽ mặc chiếc đầm màu xanh, màu xanh hoa ngô. 207 00:15:53,453 --> 00:15:58,792 Nó có đường viền cổ rất đẹp từ đây đến đây. 208 00:15:58,792 --> 00:15:59,710 Xinh đấy. 209 00:15:59,710 --> 00:16:03,589 Ta đã mặc chiếc đầm màu xanh tương tự đến dự vũ hội Dorchester năm 19 tuổi. 210 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Cha của Theodore nói ta trông giống hoa chuông xanh. 211 00:16:07,843 --> 00:16:09,887 Tất nhiên, giờ mà mặc nó ta sẽ trông giống sinh vật biển, 212 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 - nhưng chắc cháu mặc thì không sao. - Cháu cá là... 213 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 Tuổi tác và trí tuệ sẽ mang lại nhiều lợi thế và những cuộc phiêu lưu 214 00:16:14,224 --> 00:16:18,562 giá trị hơn vòng eo nhỏ và làn da mềm mại. Ta bảo đảm đấy. 215 00:16:20,898 --> 00:16:23,859 Tất cả những thứ này, tước vị... 216 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 không dễ dàng với tất cả mọi người. 217 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 Tất nhiên là không hề dễ dàng với Theo. 218 00:16:30,908 --> 00:16:33,702 Nó ghét điều đó, nó chỉ muốn vẽ. 219 00:16:34,244 --> 00:16:37,831 Ta đã bảo nó vẽ ta với tia sáng trong mắt, nhưng nó không chịu. 220 00:16:39,917 --> 00:16:42,419 Nhưng Annabel, ta tin nó sẽ vẽ tia sáng trong mắt cháu. 221 00:16:43,504 --> 00:16:45,297 Giờ thì đi đi. Ta phải uống ly này cho xong. 222 00:16:52,262 --> 00:16:54,139 Thưa bà, cháu xin phép được nói, 223 00:16:55,307 --> 00:16:59,853 cháu thực sự thấy tia sáng trong mắt bà, do tự bà có, chứ không phải ai vẽ nên. 224 00:17:00,771 --> 00:17:02,898 Và cháu nghĩ nếu mặc chiếc đầm màu xanh đó, 225 00:17:03,398 --> 00:17:04,858 bà vẫn sẽ trông giống hoa chuông xanh. 226 00:17:06,984 --> 00:17:07,986 Cháu sai rồi. 227 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 Hoa chuông xanh rũ đầu xuống. Đó là đặc trưng của chúng. 228 00:17:12,199 --> 00:17:15,160 Có thể ta đã cúi đầu ở vũ hội Dorchester năm 19 tuổi, 229 00:17:15,160 --> 00:17:18,789 nhưng giờ ta đã là bà công tước, và đầu ta luôn ngẩng cao. 230 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 Cháu cũng phải vậy. 231 00:17:22,291 --> 00:17:23,502 Ít nhất là ở nơi công cộng. 232 00:17:30,050 --> 00:17:33,971 Những bức chân dung này là của các thành viên gia đình Tintagel, 233 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 những người... 234 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 Cô đến nơi này bao nhiêu lần rồi? 235 00:17:39,685 --> 00:17:41,103 - Mỗi năm. - Ôi, Chúa ơi. 236 00:17:42,145 --> 00:17:46,108 Tiếp theo, ta sẽ tham quan phòng ăn, nơi gia đình... 237 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 Dùng bữa tối? Trượt xuống bàn? 238 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Ở New York, chúng tôi cũng có lâu đài đấy. 239 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 Vài năm trước, họ đã xây một cái ở Công viên Trung tâm. 240 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 Cái này được xây dựng khi nào? 241 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 Năm 1342. Ban đầu. 242 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Được rồi. 243 00:18:08,213 --> 00:18:12,176 Sau đó, ta sẽ tham quan phòng khánh tiết dùng để đón tiếp các quan chức. 244 00:18:17,848 --> 00:18:20,434 Tất nhiên là phần còn lại của lâu đài có tồn tại. 245 00:18:21,768 --> 00:18:24,855 Nhưng ở ngoài này thì ít nhất anh có thể giả vờ như không phải vậy. 246 00:18:52,799 --> 00:18:56,678 Nó là thánh địa, anh cho là vậy. 247 00:18:58,764 --> 00:19:00,182 Nơi để suy ngẫm. 248 00:19:02,768 --> 00:19:03,769 Hoặc để không... 249 00:19:05,938 --> 00:19:06,939 cảm thấy gì cả. 250 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 Điều đó đôi khi cũng hấp dẫn không kém. 251 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 Thường thì anh không vẽ người. 252 00:19:29,086 --> 00:19:32,381 Giống như nó đang di chuyển vậy. 253 00:19:33,006 --> 00:19:34,633 Chúng chỉ là màu sắc trên tấm vải. 254 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Nếu em thử vẽ màu lên vải... 255 00:19:40,722 --> 00:19:41,849 thì nó sẽ... 256 00:19:44,393 --> 00:19:45,394 Cứ tự nhiên. 257 00:20:34,234 --> 00:20:38,238 Em không biết nó là gì, nhưng có thể là... 258 00:20:40,407 --> 00:20:41,783 một con rắn. 259 00:20:43,202 --> 00:20:45,871 Hoặc con sâu. Không biết nữa. 260 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 Em tưởng anh không vẽ người ta. 261 00:21:36,588 --> 00:21:38,715 Em đâu phải người ta. 262 00:22:06,034 --> 00:22:07,870 Phong cảnh ở đây thực sự rất đẹp. 263 00:22:08,579 --> 00:22:12,875 Khi em ở gần đây, em đã đi bộ và em... 264 00:22:12,875 --> 00:22:15,294 Nhưng em vẫn chưa... 265 00:22:17,337 --> 00:22:19,965 Em đoán cách tốt nhất để thấy tất cả là cưỡi ngựa. 266 00:22:21,717 --> 00:22:23,385 Ở New York, em có hay cưỡi ngựa không? 267 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 Không. 268 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 Nhưng ở Saratoga thì có. 269 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 Không sao. 270 00:23:24,112 --> 00:23:25,906 Không sao. 271 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 Sao anh... 272 00:23:34,039 --> 00:23:36,416 Oa. Này. Được rồi, cô chỉ cần nắm lấy dây cương... 273 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Tôi biết cách bắt ngựa. 274 00:23:37,709 --> 00:23:38,919 Tôi thấy cô đang gặp rắc rối, nên tôi... 275 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 - Tôi không phải kiểu con gái... - Nan? 276 00:23:40,295 --> 00:23:42,047 ...gặp rắc rối và cần được giúp để xuống ngựa. 277 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - Em có sao không? - Em không sao. 278 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 Em... hoàn toàn không sao. 279 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Tôi tưởng cậu sẽ đến trễ. 280 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 Và bỏ lỡ cơ hội bị mắng á? 281 00:23:49,638 --> 00:23:52,474 Nan, đây là Guy Thwarte, bạn thân lâu nhất của anh. 282 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Cậu khỏe không? 283 00:23:55,602 --> 00:23:58,689 Mẹ tôi nhắc về cậu suốt. Chà, cậu và Nan. 284 00:23:59,273 --> 00:24:03,527 Ừ, tôi đoán bác ấy rất muốn được nghe kể mọi thứ về Nan. 285 00:24:06,905 --> 00:24:09,199 Rồi Jinny sẽ thức tỉnh một cách cay đắng. 286 00:24:09,199 --> 00:24:10,701 Gia đình đó không thích ai cả. 287 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 Họ thậm chí còn không thích nhau. 288 00:24:12,244 --> 00:24:14,580 Nan, cậu có nghĩ Dick sẽ thích tôi để tóc thế này không? 289 00:24:14,580 --> 00:24:18,458 Tôi vẫn có thể vừa xinh đẹp, vừa biết nghe lời, phải không? 290 00:24:22,588 --> 00:24:25,215 Cho cô St. George ạ? Bà công tước gửi. 291 00:24:31,722 --> 00:24:33,265 {\an8}ĐỂ GIÚP CHÁU NGẨNG CAO ĐẦU 292 00:24:35,767 --> 00:24:39,813 Thứ này chắc phải năm triệu năm tuổi rồi. 293 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Xem nào. 294 00:24:45,319 --> 00:24:48,071 Nan bé nhỏ, việc hủy hôn thế nào rồi? 295 00:24:49,072 --> 00:24:52,284 Đây có lẽ là lần đầu cậu trưng diện còn hơn cả tôi. 296 00:24:52,284 --> 00:24:55,746 Cậu có tưởng tượng ngày này sẽ đến không? Nó sẽ rất... 297 00:25:01,710 --> 00:25:05,672 Cha mẹ anh hỏi em có muốn lên sân thượng uống nước không. 298 00:25:06,507 --> 00:25:07,549 Họ gọi em sao? 299 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Tất nhiên rồi, Phu nhân Marable. 300 00:25:17,976 --> 00:25:21,730 Ôi, trời. Thành công rồi. Tôi không còn là cô con dâu tệ nhất của họ nữa. 301 00:25:22,814 --> 00:25:23,815 Chúc may mắn. 302 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 Nan? Vòng tay ngọc lục bảo của chị đâu? 303 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 Ôi, Chúa ơi. Chị đây rồi. Nào, vào đi. 304 00:25:39,331 --> 00:25:42,376 - Cuối cùng cũng gặp. Jinny. - Chị đã bảo em trả... 305 00:25:42,918 --> 00:25:45,045 Chị có hạnh phúc không? Thật lòng? 306 00:25:45,045 --> 00:25:47,965 Gì cơ? Tất nhiên. Chị kết hôn rồi mà. 307 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 - Ôi, Jinny, em chỉ muốn... - Tất nhiên mẹ sẽ rất giận, 308 00:25:50,843 --> 00:25:53,345 nhưng ít nhất em sẽ không phải mặc váy phù dâu màu san hô. 309 00:25:53,345 --> 00:25:54,304 Là màu cam, 310 00:25:54,304 --> 00:25:56,098 và chắc chắn em sẽ trông giống củ hành tây, 311 00:25:56,098 --> 00:25:59,017 nhưng em sẵn lòng mặc vì biết chị muốn vậy. 312 00:25:59,017 --> 00:26:00,102 Ôi, cưng à. 313 00:26:00,102 --> 00:26:02,271 Chị biết em có mối quan hệ rất ngọt ngào với công tước, 314 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 nhưng khi em thực sự, thực sự yêu một ai đó... 315 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Em thương chị. 316 00:26:06,942 --> 00:26:09,486 Chị cũng thương em, thật đó. 317 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Nhưng đây là điều chị muốn. 318 00:26:12,906 --> 00:26:16,535 Còn em thì sao? Có phải em và Theo... 319 00:26:17,578 --> 00:26:19,538 Làm sao em có thể nghĩ đến việc cưới anh ấy... 320 00:26:21,623 --> 00:26:22,624 khi em... 321 00:26:25,043 --> 00:26:28,130 em thậm chí còn không biết mẹ em là ai? 322 00:26:28,130 --> 00:26:31,091 Ừ thì, nếu không ai biết thì làm sao anh ta phát hiện ra được? 323 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 Virginia? 324 00:26:35,137 --> 00:26:36,847 Mai nói chuyện tiếp nhé? 325 00:26:36,847 --> 00:26:40,267 Chị hứa đó. Hoặc lát nữa. Chị hứa đấy. Ta sẽ nói chuyện sau. 326 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 Họ cho cô ở căn phòng màu vàng. 327 00:27:23,185 --> 00:27:24,520 Tất nhiên là cũng hợp lý. 328 00:27:25,062 --> 00:27:27,022 Giờ cô quan trọng hơn tôi rất nhiều. 329 00:27:29,066 --> 00:27:30,526 Nhưng cô mặc ít đồ hơn. 330 00:27:31,902 --> 00:27:34,029 Chúa ơi, xin lỗi, tôi sẽ... 331 00:27:34,029 --> 00:27:37,324 Vậy anh sẽ kể với anh ấy chứ? 332 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 Anh sẽ kể với Theo về mẹ tôi chứ? 333 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 Nếu cô để ý, cậu ấy là công tước. 334 00:27:47,376 --> 00:27:50,796 Dĩ nhiên cậu ấy căm ghét điều đó mỗi ngày. Nhưng Nan, cậu ấy sống theo tước vị đó. 335 00:27:51,380 --> 00:27:52,798 Và để một công tước kết hôn với... 336 00:27:53,507 --> 00:27:54,508 Một người như tôi. 337 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 Cậu ấy không thể đâu. 338 00:27:57,886 --> 00:27:59,429 Cậu ấy sẽ trở thành trò cười. 339 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Cậu ấy sẽ mất hết uy tín và uy quyền. 340 00:28:04,434 --> 00:28:06,478 - Cô chưa kể với cậu ấy? - Không. 341 00:28:07,521 --> 00:28:09,231 Không, việc đó chỉ khiến người ta bỏ chạy thôi. 342 00:28:11,650 --> 00:28:14,361 Cả đời này tôi chưa bao giờ nói dối cậu ấy. 343 00:28:14,361 --> 00:28:16,446 Còn tối nay thì sao? 344 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 Anh Thwarte chỉ... 345 00:28:27,749 --> 00:28:30,085 Nếu còn điều gì cô cần biết về căn phòng màu vàng, 346 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 cứ hỏi tôi. 347 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Ngay cuối hành lang thôi. 348 00:28:34,339 --> 00:28:37,217 Cho cô ấy chiếc váy là quyết định đúng đắn. 349 00:28:37,217 --> 00:28:39,344 Phải. Quyết định đúng. 350 00:28:54,026 --> 00:28:55,819 Ngả vai về sau, con gái. 351 00:28:55,819 --> 00:28:58,614 Lý tưởng nhất là về mùa hè năm 1879. 352 00:28:58,614 --> 00:29:01,074 Khi vẫn còn hy vọng tìm được cho con một tấm chồng. 353 00:29:04,578 --> 00:29:07,748 Không biết cô này sẽ là kiểu người Mỹ nào nhỉ? 354 00:29:07,748 --> 00:29:10,417 Biển động dữ dội đến mức khiến người ta gần như sợ hãi. 355 00:29:10,918 --> 00:29:13,879 Hay gió lặng, và nước cạn hoàn toàn? 356 00:29:14,838 --> 00:29:17,132 Giờ ta là chị em rồi nhỉ? Chúc may mắn. 357 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 Theo ta hiểu thì khi con trai cưới chui, 358 00:29:25,349 --> 00:29:29,561 việc cảm thấy thất vọng là bình thường. 359 00:29:29,561 --> 00:29:31,813 Mẹ mong chờ một bữa tiệc lớn ạ? 360 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 Một lễ kỷ niệm tình yêu công khai hoành tráng? 361 00:29:34,316 --> 00:29:39,112 - Đám cưới làm mẹ kiệt sức. - Dài dòng, tốn kém, ồn ào. 362 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 Sự thất vọng trong trường hợp này là vì 363 00:29:41,782 --> 00:29:47,621 chúng ta tin rằng có thể Virginia khác với bạn bè của mình. 364 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Thưa Phu nhân Brightlingsea, mục tiêu duy nhất của bọn con 365 00:29:54,461 --> 00:29:56,755 là giúp mẹ tránh khỏi phiền toái của một đám cưới sặc sỡ. 366 00:29:57,256 --> 00:30:00,884 Con đảm bảo vụ cưới chui ồn ào này hoàn toàn khác với tính cách của con. 367 00:30:01,468 --> 00:30:04,263 Với tư cách là vợ, mục tiêu chính của con luôn là tránh phô trương 368 00:30:04,930 --> 00:30:06,598 và đáp ứng kỳ vọng của mẹ, 369 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 lẫn của chồng con. 370 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Vậy nên con tin rằng mình khá khác biệt. 371 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Ít phô trương như con công hơn. 372 00:30:20,696 --> 00:30:22,281 Biển êm rồi, hoan hô. 373 00:30:32,958 --> 00:30:34,877 Họ nói chúng ta muộn rồi. 374 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Vậy thì tiếp tục thôi. 375 00:30:48,390 --> 00:30:49,224 Đừng. 376 00:30:49,224 --> 00:30:52,686 - Có đấy. Tôi bảo rồi. - Tôi nói là ở Anh cơ. 377 00:30:52,686 --> 00:30:54,605 Trên khắp nước Anh, sẽ không có cô gái nào quan tâm đâu. 378 00:30:54,605 --> 00:30:57,441 Tuyệt đối không. Tôi đã nói, ngày nào đó, sẽ có người khiến cậu đổi ý. 379 00:30:57,441 --> 00:30:59,943 Ta đâu có nói rõ lục địa nào. 380 00:30:59,943 --> 00:31:04,823 Trong trường hợp đó, cảm ơn cậu vì đã biết tôi là một tên ngốc. 381 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Dĩ nhiên. 382 00:31:10,078 --> 00:31:13,832 Và cũng vì đã thay mặt tôi thử qua mọi lựa chọn có sẵn. 383 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 Không hiểu sao cậu lại thành công như vậy khi đến cà vạt cậu cũng không thể tự thắt. 384 00:31:23,967 --> 00:31:27,471 Cuối tuần đó ở Runnymede, 385 00:31:29,431 --> 00:31:32,476 Nan và tôi có nói chuyện một chút. 386 00:31:32,476 --> 00:31:33,727 Chẳng phải cô ấy rất tuyệt sao? 387 00:31:35,270 --> 00:31:38,315 Cách cô ấy hành xử luôn khiến người ta bất ngờ. 388 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 - Cậu có để ý không? - Ý tôi là... 389 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 - Ý tôi không phải là duyên dáng. - ...có. 390 00:31:44,112 --> 00:31:45,405 Bởi vì thực ra, 391 00:31:45,405 --> 00:31:48,951 - đâu phải lúc nào cô ấy cũng duyên dáng. - Chúa ơi, không. Cô ấy... 392 00:31:48,951 --> 00:31:50,410 Ý tôi là cô ấy rất khó lường. 393 00:31:50,410 --> 00:31:52,412 - Ừ. - Nhưng cậu ấy thấy cô ấy cưỡi ngựa chưa? 394 00:31:52,996 --> 00:31:58,794 Cứ mỗi lần quay lại là tôi thấy cô ấy cười, suy nghĩ, làm tôi bất ngờ. 395 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 Làm tôi nghẹt thở. 396 00:32:03,632 --> 00:32:07,010 Ý tôi là cô ấy rất đặc biệt. 397 00:32:09,012 --> 00:32:10,347 Cậu gặp cô ấy rồi đó. 398 00:32:11,056 --> 00:32:12,057 Mới gặp thôi. 399 00:32:13,517 --> 00:32:16,103 Nhưng tôi nghe nói cậu đã cầu hôn chỉ sau ba phút. 400 00:32:16,103 --> 00:32:17,855 Có khi chỉ sau hai phút. 401 00:32:21,191 --> 00:32:22,192 Tôi chỉ... 402 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Hôn nhân ấy. 403 00:32:30,868 --> 00:32:33,745 Chỉ cần đảm bảo cậu biết tất cả những gì cần biết. 404 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 - Đầm của tôi chật quá. - Trông cậu thật xinh đẹp. 405 00:33:01,106 --> 00:33:03,609 - Cậu cũng thế. - Tôi biết. Nhưng không ai nhìn tôi cả. 406 00:33:07,112 --> 00:33:08,530 - Tôi đang làm gì thế này? - Gì cơ? 407 00:33:10,115 --> 00:33:11,533 Tôi đang giả vờ với mọi người. 408 00:33:12,117 --> 00:33:13,744 Ai quan tâm đến mọi người chứ? 409 00:33:14,494 --> 00:33:17,414 Nan, cậu có thích anh ấy không? 410 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Tôi nghĩ là có. 411 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Có. 412 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 - Nan. - Jinny đâu rồi? 413 00:33:26,590 --> 00:33:28,967 Nan, nghe này. 414 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 Annabel! 415 00:33:31,929 --> 00:33:34,306 Tối nay không xoay quanh Jinny hay Conchita. 416 00:33:34,932 --> 00:33:35,933 Mà là cậu. 417 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 Và cậu biết gì không? 418 00:33:38,018 --> 00:33:41,813 Việc cậu thấy rất thích điều này hoàn toàn không sao cả. 419 00:33:43,315 --> 00:33:44,900 Cậu được phép cảm thấy đặc biệt. 420 00:33:46,401 --> 00:33:47,861 Có lẽ cậu được sinh ra cho việc này. 421 00:33:50,864 --> 00:33:52,074 Được chứ? 422 00:34:02,835 --> 00:34:05,045 Cô Annabel St. George. 423 00:34:50,132 --> 00:34:51,800 - Người Mỹ. - Ừ. 424 00:34:51,800 --> 00:34:54,178 Nhưng mà rất đáng yêu. 425 00:34:55,179 --> 00:34:56,638 Nữ công tước hoàn hảo. 426 00:34:57,181 --> 00:34:59,183 Chúa ơi, chúng ta đã đợi đủ lâu rồi. 427 00:35:00,767 --> 00:35:03,854 Em thật đẹp. Em có ghét điều đó không? 428 00:35:04,438 --> 00:35:05,647 Việc mình xinh đẹp ấy? 429 00:35:06,440 --> 00:35:08,108 Nhưng anh đoán em đã quá quen rồi. 430 00:35:08,859 --> 00:35:10,819 Không. Em có ghét vũ hội này không? 431 00:35:11,904 --> 00:35:14,448 Em chưa biết. Anh thì sao? 432 00:35:15,324 --> 00:35:17,826 Tối nay thì không. Chuyện này mới lạ đấy. 433 00:35:18,827 --> 00:35:21,747 Dường như mọi thứ đều tốt đẹp hơn rất nhiều nhờ có em. 434 00:36:22,307 --> 00:36:24,643 Cảm ơn trời đất, một người mà ta không căm ghét. 435 00:36:26,436 --> 00:36:28,105 - Không khiêu vũ à? - Cháu đang đợi bác. 436 00:36:28,605 --> 00:36:29,982 Thật giống mẹ cháu. 437 00:36:29,982 --> 00:36:32,693 - Tối nay hẳn bà ấy sẽ khiêu vũ. - Đúng thế nhỉ? 438 00:36:33,527 --> 00:36:36,530 Vậy cháu thấy sao? 439 00:36:42,536 --> 00:36:44,705 Cháu tin Nan sẽ làm tất cả chúng ta ngạc nhiên. 440 00:36:55,966 --> 00:36:57,593 Mọi thứ đang thay đổi, phải không? 441 00:37:00,304 --> 00:37:02,556 Ừ. Đúng thế. 442 00:37:04,308 --> 00:37:06,310 Trời ạ, đi làm một ly đi. 443 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 Đêm kỳ lạ nhất trong cuộc đời cậu à? 444 00:37:16,320 --> 00:37:19,740 Đúng thế. Và một phần chỉ vì cậu cư xử rất ngoan hiền. 445 00:37:19,740 --> 00:37:23,744 Tôi là người tẻ nhạt nhất ở đây. Và cuộc cạnh tranh thật gay gắt. 446 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 Ta đã nói với cô ta, "Trà ư?" 447 00:37:27,372 --> 00:37:31,043 Ta không thích mấy bữa ăn giữa bữa mới lạ này. 448 00:37:31,043 --> 00:37:34,004 Sao người ta không thể ăn đủ vào bữa trưa để no đến bữa tối chứ? 449 00:37:35,047 --> 00:37:36,089 Thật nực cười. 450 00:37:36,089 --> 00:37:38,759 Chúa ơi, mọi thứ thật dễ dàng với Jinny. 451 00:37:39,468 --> 00:37:40,677 Cho cả hai cậu. 452 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 Nan, có thật là cậu sẽ đạt được giấc mơ không? 453 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Vì nếu thế thì đúng với cậu quá. 454 00:37:49,061 --> 00:37:52,564 Mẹ anh đang cười hả? Bà ấy đang cười thật kìa. 455 00:37:52,564 --> 00:37:54,942 Lát nữa, họ sẽ tết tóc cho nhau. 456 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 Đừng hành hạ bản thân. 457 00:37:56,026 --> 00:37:59,029 - Jinny khác, thế thôi. - Phải. Chắc chắn là khác với con công. 458 00:37:59,738 --> 00:38:03,075 Có loài chim nào được gọi là kẻ đâm sau lưng không? 459 00:38:03,075 --> 00:38:04,785 Nếu có thì chúng không sống ở Anh. 460 00:38:04,785 --> 00:38:06,286 Thật may cho chúng biết bao. 461 00:38:07,538 --> 00:38:09,498 Ý anh chỉ là cô ấy khác... 462 00:38:09,498 --> 00:38:10,707 - với... - Em à? 463 00:38:14,837 --> 00:38:16,505 Anh đã nhận ra, phải không? 464 00:38:17,422 --> 00:38:18,632 Ai cũng thấy điều đó. 465 00:38:20,259 --> 00:38:22,302 Tất nhiên, Jinny cũng giống như tất cả các anh. 466 00:38:22,302 --> 00:38:23,887 Nhưng... Không, anh không có ý... 467 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 Ta có bữa sáng. 468 00:38:32,479 --> 00:38:35,065 Và bữa tối, không có ăn giữa bữa gì hết, không. 469 00:38:35,607 --> 00:38:37,484 - Và trong bữa tối... - Xin lỗi. 470 00:38:37,484 --> 00:38:38,777 ...vào khoảng bảy... 471 00:38:41,113 --> 00:38:42,489 Liệu con có bao giờ đủ tốt không? 472 00:38:43,907 --> 00:38:47,327 Con đã cố gắng là chính mình và con đã cố gắng trở thành người khác. 473 00:38:48,453 --> 00:38:50,581 Việc con cố gắng có ích gì không? 474 00:38:50,581 --> 00:38:54,084 - Conchita, làm ơn đừng lớn tiếng. - Con không hề lớn tiếng. 475 00:38:54,668 --> 00:38:55,961 Lần đầu đấy. 476 00:38:58,255 --> 00:38:59,548 Jinny thì có gì chứ? 477 00:39:01,300 --> 00:39:05,179 Vì cậu ấy tóc vàng da trắng nên hai người chấp nhận nhanh vậy ư? 478 00:39:06,138 --> 00:39:07,181 Tất cả các người. 479 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 Ta bảo đảm việc đó rất dễ dàng. 480 00:39:10,267 --> 00:39:12,644 Không nhé. Bọn ta không chấp nhận những lời buộc tội đó. 481 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 - Có lẽ con nghĩ thế... - Mỗi ngày. 482 00:39:16,481 --> 00:39:20,277 Ta e là chúng ta không nghĩ thế. Chúng ta không biết gì cả. 483 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 Mẹ may mắn thật. 484 00:39:26,950 --> 00:39:32,497 Conchita, nếu con muốn hỏi con là gì thì vai trò của con quá rõ ràng. 485 00:39:33,373 --> 00:39:36,168 Mẹ của một đứa con khỏe mạnh, 486 00:39:36,752 --> 00:39:39,171 con gái của một người đàn ông giàu có. 487 00:39:51,683 --> 00:39:53,685 Biển lại dậy sóng à? 488 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 - Ta có nên... - Không. 489 00:39:57,814 --> 00:40:00,067 Khi chúng ta khen thưởng hành vi xấu của trẻ con 490 00:40:00,609 --> 00:40:03,612 thì ta sẽ loại bỏ mọi động lực để chúng lớn lên. 491 00:40:21,463 --> 00:40:22,464 Conchita! 492 00:40:47,114 --> 00:40:48,615 Trông thật khủng khiếp, phải không? 493 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 Gớm ghiếc ấy chứ. 494 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 Cậu đã đứng bên lề cả đêm. 495 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 - Tôi muốn cậu vui vẻ. - Không. 496 00:41:11,054 --> 00:41:12,139 Coi nào. 497 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 Tại sao anh lại bỏ đi? 498 00:42:18,372 --> 00:42:19,623 Lúc ở Runnymede ấy. 499 00:42:26,421 --> 00:42:28,048 Tôi có thể hiểu tại sao, nhưng tôi... 500 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 nhưng làm sao anh có thể? 501 00:42:34,471 --> 00:42:37,015 Sau khi tôi nói với anh một chuyện rất quan trọng với tôi. 502 00:42:38,642 --> 00:42:40,269 Một chuyện thiết yếu. 503 00:42:42,145 --> 00:42:44,356 Tôi tưởng tôi có thể tâm sự với anh. 504 00:42:47,442 --> 00:42:53,407 Thật ra, tôi là người hay sợ hãi. 505 00:42:53,991 --> 00:42:58,704 Nếu điều đó quá sốc và anh không thể chịu đựng được nỗi nhục của tôi... 506 00:43:02,040 --> 00:43:03,083 thì hãy cứu Theo. 507 00:43:04,710 --> 00:43:05,961 Tất nhiên là anh phải làm vậy. 508 00:43:08,630 --> 00:43:09,631 Nói với anh ấy đi. 509 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Sao anh lại không nói? 510 00:43:20,392 --> 00:43:23,145 Richard đâu? Conchita có chuyện rồi. 511 00:43:29,902 --> 00:43:31,320 Conchita! 512 00:43:31,320 --> 00:43:34,072 Đây chính là điều cô ấy muốn. Conchita không lạc đâu. 513 00:43:35,073 --> 00:43:37,201 - Conchita! - Cô ấy có chạy đến vách đá không? 514 00:43:37,201 --> 00:43:40,454 - Cậu ấy chỉ làm vậy để gây chú ý thôi. - Nhưng Nan, tôi là chồng cô ấy. 515 00:43:42,164 --> 00:43:43,874 Việc của tôi là phải chú ý đến cô ấy. 516 00:43:45,042 --> 00:43:46,376 Conchita! 517 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Cứ để anh ấy đi đi. 518 00:43:47,711 --> 00:43:51,757 Cậu ấy lúc nào cũng ổn. Cậu ấy hay làm thế mà. 519 00:43:56,678 --> 00:43:57,679 Conchita! 520 00:44:01,308 --> 00:44:03,977 Tôi đã có thể đi ngủ, tôi... 521 00:44:05,479 --> 00:44:07,189 Thực tế là tôi suýt đi ngủ rồi. 522 00:44:07,189 --> 00:44:09,149 Nhưng tôi nghĩ nếu thế thì... 523 00:44:11,026 --> 00:44:14,696 Có lẽ tôi sẽ phải ngồi dậy trở lại. 524 00:44:44,560 --> 00:44:45,978 Conchita! 525 00:44:49,940 --> 00:44:51,316 Conchita. 526 00:44:51,316 --> 00:44:55,320 Em xin lỗi. 527 00:44:56,530 --> 00:44:58,407 Tại sao em lại xin lỗi? 528 00:44:59,992 --> 00:45:00,993 Anh xin lỗi. 529 00:45:02,244 --> 00:45:03,245 Em đã đúng. 530 00:45:03,245 --> 00:45:06,081 Về gia đình anh. Về cách họ đối xử với em. 531 00:45:06,748 --> 00:45:07,875 Anh yêu em. 532 00:45:10,419 --> 00:45:12,880 Em đã nghe lời anh nói ở Runnymede. 533 00:45:13,547 --> 00:45:17,009 Anh đã nói có người là phụ nữ, và có người là vợ. 534 00:45:18,385 --> 00:45:19,386 Conchita. 535 00:45:20,220 --> 00:45:24,183 Anh muốn em là cả hai. Nhưng anh muốn em là chính mình. 536 00:45:26,685 --> 00:45:27,811 Chúng ta hãy đến New York. 537 00:45:29,021 --> 00:45:31,315 - Ở đó, ta rất vui vẻ, phải không? - Phải. 538 00:45:31,315 --> 00:45:33,317 Hãy trốn đi một thời gian. 539 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 - Chỉ có ba chúng ta. - Vâng. 540 00:45:34,902 --> 00:45:36,695 Và nhớ lại chúng ta là ai. 541 00:45:46,121 --> 00:45:48,373 Được rồi. Giờ thì tôi lo thật rồi đấy. 542 00:45:50,459 --> 00:45:52,127 Đã bao lâu rồi? Có lẽ ta nên... 543 00:45:52,628 --> 00:45:54,004 Đáng lẽ ta nên đi... 544 00:45:54,505 --> 00:45:55,631 Conchita, cậu ổn chứ? 545 00:45:55,631 --> 00:45:56,715 Cô ấy còn sống. 546 00:45:57,674 --> 00:46:00,761 - Cô ấy không sao. - Anh yêu, không phải lúc nào cũng vậy ư? 547 00:46:01,386 --> 00:46:03,055 Tôi sẽ nói với mọi người cô ấy an toàn. 548 00:46:03,722 --> 00:46:04,932 Cảm ơn. 549 00:46:08,435 --> 00:46:10,145 Anh sẽ bảo họ chuẩn bị nước nóng cho em. 550 00:46:11,563 --> 00:46:13,440 Thêm nước hả? Em sẽ chết đuối mất. 551 00:46:16,818 --> 00:46:18,946 Ôi, bạn yêu. Hy vọng cậu không quá lo lắng cho tôi. 552 00:46:20,239 --> 00:46:21,573 Cậu đang hỏi về tôi à? 553 00:46:21,573 --> 00:46:23,659 Dick chạy theo và tìm thấy tôi. 554 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Tất nhiên ta vẫn đang nói về cậu. 555 00:46:25,744 --> 00:46:29,414 Làm sao cậu không kiệt sức khi mọi người luôn tìm kiếm cậu 556 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 - hoặc nhìn cậu chứ? - Chúa ơi. Tôi đâu thể ngăn họ nhìn? 557 00:46:32,376 --> 00:46:34,419 Cậu có thể cố không chạy ra ngoài vào lúc nửa đêm, 558 00:46:34,419 --> 00:46:36,505 khiến mọi người nghĩ cậu đã rơi khỏi vách đá. 559 00:46:38,215 --> 00:46:40,300 Trong cái đêm được cho là dành cho tôi. 560 00:46:40,968 --> 00:46:43,679 Cậu bị gãy một cái móng tay thôi, tôi sẽ lập tức lao vào giải cứu. 561 00:46:43,679 --> 00:46:44,888 Nhưng nếu tôi có vấn đề gì, 562 00:46:44,888 --> 00:46:47,182 - dù lớn hay nhỏ... - Cậu có vấn đề gì chứ? 563 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 Có vấn đề gì với chàng công tước và bà mẹ đã tặng dây chuyền cho cậu? 564 00:46:49,768 --> 00:46:52,855 Làm sao cậu biết được? Không có không gian, 565 00:46:52,855 --> 00:46:54,898 - không có thời gian để nói về tôi... - Tôi không thể... 566 00:46:54,898 --> 00:46:56,859 - ...khi mỗi câu đều là nói về cậu. - Tôi không thể theo kịp 567 00:46:56,859 --> 00:46:58,527 với những gì cậu muốn và không muốn. 568 00:46:58,527 --> 00:47:02,281 Cậu không muốn trở thành nữ công tước, rồi sau đó cậu nổi điên vì tôi cản đường? 569 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 Ít nhất tôi biết tôi là ai. 570 00:47:03,991 --> 00:47:06,368 Chà, xin chúc mừng vì cậu đã làm được điều đó. 571 00:47:06,368 --> 00:47:09,037 Dù vậy, thật kinh khủng làm sao khi cậu đã vất vả như thế 572 00:47:09,037 --> 00:47:12,082 chỉ để nhận ra cậu là mớ bòng bong thích được chú ý! 573 00:47:56,752 --> 00:47:57,753 Tôi nhớ nhà. 574 00:47:59,588 --> 00:48:00,589 Tôi xin lỗi. 575 00:48:04,885 --> 00:48:06,345 Thực ra, tôi sắp về nhà. 576 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 Để dự một đám cưới đã xảy ra rồi. 577 00:48:13,936 --> 00:48:15,354 Tôi phải gặp mẹ tôi. 578 00:48:20,526 --> 00:48:22,945 Ấy vậy mà tôi lại không thể nói được điều mà tôi muốn nói, 579 00:48:22,945 --> 00:48:25,656 vì tôi phải nói với bà ấy rằng tôi sẽ không cưới một công tước 580 00:48:27,115 --> 00:48:29,409 chỉ vì tôi không thể giữ bí mật. 581 00:48:43,257 --> 00:48:44,883 Cô sẽ là một nữ công tước tuyệt vời. 582 00:48:51,640 --> 00:48:53,517 Vậy là anh sẽ không nói gì à? 583 00:48:55,602 --> 00:48:57,813 Không. Tại sao tôi lại làm thế? 584 00:48:58,355 --> 00:49:00,482 Vì anh ấy là bạn thân lâu nhất của anh. 585 00:49:02,192 --> 00:49:03,443 Còn cô là bạn mới nhất của tôi. 586 00:49:18,917 --> 00:49:20,544 Giờ còn chưa khuya đâu. 587 00:49:22,796 --> 00:49:25,424 Ta có thể uống một chai hay gì đó. 588 00:49:29,928 --> 00:49:31,972 Lúc ở Runnymede, anh vẫn bỏ đi. 589 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Anh vẫn bỏ đi. 590 00:50:14,389 --> 00:50:16,683 Em còn chưa kịp chào tạm biệt ai cả. 591 00:50:16,683 --> 00:50:18,769 - Nan sẽ nghĩ là em... - Em sẽ viết thư cho họ. 592 00:50:33,450 --> 00:50:35,244 - Em đây rồi. - Chào anh. 593 00:50:35,827 --> 00:50:37,287 Đến cả mẹ anh cũng đã đi ngủ. 594 00:50:38,664 --> 00:50:40,040 Em không buồn ngủ. 595 00:51:11,989 --> 00:51:12,906 Vâng, em đồng ý. 596 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 Em rất muốn cưới anh. 597 00:51:18,579 --> 00:51:19,580 Em chắc chứ? 598 00:51:20,497 --> 00:51:25,169 Khi ta gặp nhau lần đầu, em không biết toàn bộ sự thật về xuất thân của anh. 599 00:51:27,546 --> 00:51:29,548 Nhưng em luôn cảm thấy em biết sự thật về anh. 600 00:51:31,258 --> 00:51:33,260 Và thực ra, anh không biết toàn bộ sự thật về xuất thân của em, 601 00:51:33,260 --> 00:51:35,929 nhưng tình yêu không nên quan tâm đến những điều đó, đến những thứ râu ria. 602 00:51:35,929 --> 00:51:37,014 Nó chỉ nên... 603 00:51:39,266 --> 00:51:40,767 Nó chỉ nên là về chúng ta. 604 00:51:43,854 --> 00:51:46,690 Và chúng ta sẽ có tất cả những thứ này phải không? Và những bức tranh. 605 00:51:46,690 --> 00:51:48,942 Có lẽ không phải tranh của em, nhưng có lẽ em sẽ tiến bộ hơn, nhỉ? 606 00:51:50,360 --> 00:51:52,237 Nhưng điều quan trọng nhất là... 607 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 Em sẽ có anh. 608 00:51:56,700 --> 00:51:57,910 Phải, đúng thế. 609 00:52:20,182 --> 00:52:24,811 Nhưng trước khi cưới, hay bất kỳ điều gì tương tự, 610 00:52:24,811 --> 00:52:29,024 em cần quay lại New York vì em cần nói chuyện với mẹ. 611 00:52:31,026 --> 00:52:34,238 - Nhưng khi em quay lại, chúng ta có thể... - Anh đi cùng được không? 612 00:52:34,821 --> 00:52:38,033 Anh muốn ngắm những tòa nhà chọc trời và đi dạo ở Công viên Trung tâm. 613 00:52:40,494 --> 00:52:43,622 Nhưng ngoài ra, anh cũng muốn được gặp cha mẹ em. 614 00:52:44,206 --> 00:52:49,628 Anh sẽ không làm phiền đâu. Anh chỉ muốn... ở gần bên em. 615 00:52:53,048 --> 00:52:54,716 Để biết con người thật của em. 616 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Nan, 617 00:53:22,452 --> 00:53:26,748 ta đã không nhảy cùng nhau, nhưng tôi vẫn sẽ nhảy. 618 00:53:27,541 --> 00:53:29,293 Một mình, nếu phải thế. 619 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 Ước gì cuộc đời chúng ta có thể giống như khi ở Runnymede. 620 00:53:33,297 --> 00:53:34,298 Tôi thì không. 621 00:53:34,882 --> 00:53:38,010 Tôi đã ở cả đêm trên sân thượng với Guy Thwarte. 622 00:53:38,010 --> 00:53:39,761 Làm anh ấy sợ đến mức bỏ chạy. 623 00:53:40,512 --> 00:53:41,889 Cậu không hề làm anh ấy sợ đâu. 624 00:53:43,515 --> 00:53:47,436 Sáng hôm sau, anh ấy cưỡi ngựa trở lại. 625 00:53:51,857 --> 00:53:52,858 Guy đã làm thế à? 626 00:53:54,234 --> 00:53:55,360 Ừ. 627 00:53:55,360 --> 00:53:57,905 Cậu và Jinny quá bận rộn với việc được cầu hôn 628 00:53:57,905 --> 00:54:00,115 và chạy lung tung khắp nơi mà không hiểu gì về các công tước, 629 00:54:00,115 --> 00:54:02,326 nhưng đúng vậy, Guy Thwarte chắc chắn đã ở đó. 630 00:54:05,162 --> 00:54:08,165 Ước gì đêm nào cũng giống như Runnymede mãi mãi. 631 00:54:09,249 --> 00:54:10,751 Chúc ngủ ngon, nữ công tước Nan. 632 00:55:11,103 --> 00:55:13,105 Biên dịch: Gió