1
00:00:14,640 --> 00:00:18,018
Một công tước người Anh
Một anh chàng điển trai
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,604
Ai sẽ là công tước phu nhân của chàng?
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,897
Nan!
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,275
Ôi, nữ công tước Nan
5
00:00:25,275 --> 00:00:27,778
"Ôi, tôi không bao giờ lấy chồng đâu
Ồ, khoan, anh ấy là công tước á?"
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,531
- Conchie, thôi đi.
- "Vâng, tôi cưới"
7
00:00:30,531 --> 00:00:33,742
Không hề giống chút nào luôn. Cậu biết rõ
tôi không biết anh ấy là công tước mà.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
Cậu ấy không biết anh ta là công tước.
9
00:00:35,369 --> 00:00:36,912
Cậu ấy tưởng anh ta là nghệ sĩ.
10
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
- Sao cậu không nói thế đi?
- Thôi đi mà. Thật đó.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,792
Sao tôi có thể cưới anh ấy được?
Tôi mới gặp anh ấy có hai lần.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,002
Anh ấy biết gì về tôi đâu.
Anh ấy chẳng biết chút gì về tôi cả.
13
00:00:44,002 --> 00:00:47,130
Ôi, cưng à. Muốn biết nhau
thì phải đợi sau đám cưới.
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
Hôn nhân là...
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,010
Đừng đánh giá thấp nó.
16
00:00:52,010 --> 00:00:53,554
Tôi đánh giá quá cao thì đúng hơn.
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Kể từ khi anh ấy cầu hôn,
lúc nào tôi cũng nghĩ về nó.
18
00:00:58,183 --> 00:00:59,935
Tôi không thể trở thành nữ công tước được.
19
00:00:59,935 --> 00:01:02,312
Cho tôi một lý do chính đáng
khiến cậu không thể làm nữ công tước đi.
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,313
Mà thực sự thì nữ công tước là gì vậy?
21
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
Chỉ là Theo... Anh ấy xuất hiện, và...
22
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
anh ấy khiến tôi rạo rực...
23
00:01:13,282 --> 00:01:16,159
- Anh ấy khiến cậu rạo rực!
- Thôi đi mà!
24
00:01:17,494 --> 00:01:20,539
Tôi thấy mình như được tự do
và khi ở bên anh ấy,
25
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
gần như tôi... có thể quên mình là ai.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,710
Tôi sẽ cho cậu biết cậu là ai.
27
00:01:24,710 --> 00:01:28,172
Nhờ vụ đính hôn điên rồ của cậu
mà chúng ta được mời tham dự
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,633
buổi vũ hội riêng
của Nữ công tước Tintagel.
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
- Tưởng tượng được không?
- Chắc Lizzy sẽ thích lắm nhỉ?
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
Vẫn không có thư từ gì à?
31
00:01:37,556 --> 00:01:40,017
Không thể tin là cậu ấy
không nói ai biết lý do mình về nhà.
32
00:01:40,017 --> 00:01:42,603
Lúc ra bến tàu,
trông cậu ấy nhợt nhạt lắm.
33
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
Không giống Lizzy mọi khi.
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,232
Vài tuần nữa là ta về nhà với cậu ấy rồi.
35
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Jinny tội nghiệp nghĩ ta sẽ tới New York
để dự đám cưới hoành tráng của cậu ấy,
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,696
nhưng tôi định dành
toàn bộ chuyến đi để ôm ấp Lizzy
37
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
cùng con chó xù và vờ như
nước Anh không tồn tại.
38
00:01:57,618 --> 00:01:59,494
Các cậu xem này.
39
00:02:54,675 --> 00:02:56,301
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA EDITH WHARTON
40
00:03:04,726 --> 00:03:11,191
KÉN CHỒNG QUÝ TỘC
41
00:03:26,290 --> 00:03:28,792
Các cậu, hãy nói lời tạm biệt Conchita đi.
42
00:03:28,792 --> 00:03:32,838
Tôi lại nhập vai đây.
Vâng lời và đoan trang.
43
00:03:35,007 --> 00:03:36,633
Conchie, cậu...
44
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Tất nhiên rồi. Tôi là người vợ hoàn hảo.
45
00:03:50,022 --> 00:03:51,190
Cô St. George?
46
00:03:51,190 --> 00:03:54,568
Nữ công tước mời cô đến gặp bà ấy
ở phòng khách vào chiều nay.
47
00:03:54,568 --> 00:03:57,863
Còn cái này là từ công tước.
48
00:04:02,951 --> 00:04:04,453
Conchita!
49
00:04:07,039 --> 00:04:10,250
Em đến rồi. Vào trong xem đi.
50
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
Tôi không thể chịu nổi
khi nhìn thấy Conchita...
51
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Nan?
52
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Xin chào.
53
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
Xin chào.
54
00:05:02,094 --> 00:05:03,345
Vậy là anh không vẽ tranh à?
55
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Anh sợ là lúc ở Runnymede
anh đã khiến em bất ngờ.
56
00:05:07,474 --> 00:05:09,059
Vì anh là một công tước bí mật?
57
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
Anh là công tước.
58
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
Sau cùng thì em đã nhận ra.
59
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Và anh muốn nói...
60
00:05:21,071 --> 00:05:26,243
khi anh hỏi cưới em
thì đó chỉ đơn thuần là câu hỏi,
61
00:05:27,327 --> 00:05:29,997
không liên quan gì đến xuất thân của anh.
62
00:05:36,295 --> 00:05:39,131
Đây chính là anh.
63
00:05:40,215 --> 00:05:42,718
Nhưng e rằng anh đính kèm một cái giá.
64
00:05:45,012 --> 00:05:47,014
Chúng ta phải vượt qua vũ hội tối nay,
65
00:05:47,598 --> 00:05:50,684
toàn bộ màn kịch đó.
66
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
Sau đó, nếu em cảm thấy...
cuộc sống đó không hợp với em...
67
00:05:59,151 --> 00:06:00,527
thì em phải hủy hôn.
68
00:06:03,280 --> 00:06:04,531
Anh nói thật ư?
69
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
Danh tiếng của em
sẽ không bị ảnh hưởng gì.
70
00:06:07,910 --> 00:06:12,831
Anh e là ta không thể trốn tránh
xuất thân của anh.
71
00:06:13,999 --> 00:06:17,794
Nhưng nếu có thể,
anh muốn em thấy toàn bộ viễn cảnh.
72
00:06:18,587 --> 00:06:20,339
Để em có thể đưa ra lựa chọn thực sự.
73
00:06:21,882 --> 00:06:25,135
Để trở thành nữ công tước.
74
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
Để ở bên anh.
75
00:06:31,683 --> 00:06:33,519
Con người thật của anh.
76
00:06:43,695 --> 00:06:47,032
Đi tới tận đây
để uống trà ở nhà người khác.
77
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Vớ vẩn thật.
78
00:06:50,827 --> 00:06:54,164
Chi tiêu lãng phí không điểm dừng
thì hiển nhiên sẽ dẫn đến thất vọng.
79
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
Vậy cũng giống hôn nhân nhỉ?
80
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Hoặc là việc làm cha mẹ.
81
00:07:03,131 --> 00:07:04,550
Chỉ trễ có hai tiếng.
82
00:07:04,550 --> 00:07:07,302
Là do đi mua ruy băng
hay là khiêu vũ với người hầu?
83
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Thật nhẹ nhõm
khi có chút bình yên, Richard à.
84
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
Cuối cùng con cũng dạy dỗ được con bé.
85
00:07:21,817 --> 00:07:22,860
Giỏi lắm.
86
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
Tối nay các bạn của chị có đến hết không?
87
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Một người
đã quay về New York cùng các bà mẹ.
88
00:07:32,661 --> 00:07:36,456
Cái cô xinh xắn ấy.
Chẳng nói được gì hay ho.
89
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Đứa nào chẳng thế.
90
00:07:37,624 --> 00:07:39,418
Lizzy về nhà ở New York rồi,
91
00:07:40,169 --> 00:07:44,047
nhưng những người còn lại đều được mời.
Nên tất nhiên là có đến rồi.
92
00:07:45,424 --> 00:07:50,554
Conchita, cậu ấy đến rồi!
Là Jinny! Jinny đến rồi!
93
00:07:53,974 --> 00:07:57,144
Làm sao nữ công tước chịu đựng được
cuộc xâm lược man rợ này chứ.
94
00:07:57,144 --> 00:07:58,228
Làm sao ta chịu nổi?
95
00:07:58,228 --> 00:08:01,940
Hy vọng vị hôn thê của Seadown
ngoan ngoãn hơn chút.
96
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Ta phải cố cắn răng và nghĩ đến
số tiền cô ta sẽ mang lại.
97
00:08:05,235 --> 00:08:07,988
Nếu mọi việc đi xa đến thế.
Có khi nó chỉ đùa bỡn cô ta thôi.
98
00:08:36,767 --> 00:08:40,102
Xin giới thiệu phu nhân Seadown.
99
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
- Chúng tôi đã cưới chui. Tin nổi không?
- Không.
100
00:08:44,733 --> 00:08:46,318
Tôi e là chúng tôi không thể chờ được nữa.
101
00:08:46,318 --> 00:08:47,903
Nhưng còn New York
và kế hoạch đám cưới thì sao?
102
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Mẹ cậu đã đi xem
mọi thánh đường ở Manhattan.
103
00:08:50,531 --> 00:08:53,158
Tôi biết. Nhưng khi ta đã biết
chắc chắn mình muốn gì...
104
00:08:53,158 --> 00:08:56,995
Tình yêu không cần phải phô trương
và ồn ào. Đó là điều ta đã nhận ra, nhỉ?
105
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
- Tình yêu là chỉ có hai ta.
- Thật lãng mạn.
106
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Huân tước và Phu nhân Seadown.
107
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
- Chúc mừng nhé!
- Ôi, Chúa ơi. Chúc mừng!
108
00:09:06,672 --> 00:09:07,881
- Mừng cho cậu.
- Xin chúc mừng.
109
00:09:07,881 --> 00:09:09,091
Cảm ơn, Conchita.
110
00:09:10,843 --> 00:09:12,010
Chúc mừng chị.
111
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
Chúng cưới chui á? Thật nực cười.
112
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
Chị ấy trông thật hạnh phúc.
113
00:09:24,398 --> 00:09:27,734
Sau đám cưới, ai cũng hạnh phúc
trong khoảng ba giây.
114
00:09:28,235 --> 00:09:30,028
Dick và tôi nếu không ngắm nhìn nhau
115
00:09:30,028 --> 00:09:31,947
thì cũng sờ soạng nhau,
hoặc cả hai, trong nhiều tuần.
116
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
Nhưng nếu Jinny muốn...
117
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Vấn đề không phải là
ta muốn gì, bạn yêu ạ. Tin tôi đi.
118
00:09:36,368 --> 00:09:37,703
Nếu ai cũng có được điều mình muốn
119
00:09:37,703 --> 00:09:39,872
thì giờ tôi đang ở New York
trong một ngôi nhà toàn đàn ông
120
00:09:39,872 --> 00:09:42,332
với bánh kem và chó xù...
121
00:09:42,332 --> 00:09:45,752
Nhưng họ cưới chui. Nếu có một điều
mà tôi nghĩ Jinny sẽ không...
122
00:09:46,753 --> 00:09:48,589
Tôi chuẩn bị sữa cho cô bé này,
Phu nhân Marable.
123
00:09:48,589 --> 00:09:50,048
Rất cảm ơn bà.
124
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
- Cô có cần gì nữa không?
- Không, vậy là đủ rồi.
125
00:09:52,467 --> 00:09:53,844
Bà quả là thiên thần. Cảm ơn nhé.
126
00:09:58,223 --> 00:10:01,393
Cậu biết không, tôi nghĩ ít nhất họ cũng
hài lòng về việc tôi thuê bà Testvalley,
127
00:10:01,393 --> 00:10:03,103
vì chính họ cũng từng thuê bà ấy,
128
00:10:03,103 --> 00:10:04,813
nhưng tất nhiên, họ ghét mọi việc tôi làm.
129
00:10:04,813 --> 00:10:07,065
Nhưng cậu có nghĩ Jinny thực sự hạnh...
130
00:10:07,065 --> 00:10:09,193
Trong gia đình đó thì chỉ hy vọng
có thể sống sót thôi.
131
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Nhưng tôi đã tìm ra bí quyết.
132
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
Im lặng.
133
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Không tiếng nói, không ý kiến.
134
00:10:16,992 --> 00:10:20,120
Thà cô đơn và được chấp nhận
còn hơn cô đơn và bị trừng mắt nhìn.
135
00:10:20,787 --> 00:10:23,207
Cứ như thể
ánh sáng trong cậu đã tắt hết vậy.
136
00:10:24,166 --> 00:10:28,128
Đúng vậy, nhưng khi không còn ánh sáng,
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
và trời đã tối
138
00:10:32,508 --> 00:10:34,593
thì ta không cần phải xin lỗi.
139
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
Với cả, tôi không đơn độc.
140
00:10:38,639 --> 00:10:41,725
Tôi có con. Và bây giờ,
Jinny là em dâu của tôi.
141
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Nhưng đó là chuyện cả đời người,
chị ấy có biết gì về anh ta đâu.
142
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
Ta vẫn đang nói về Jinny phải không?
143
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
Lấy cho con một bình nào.
144
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
Xin lỗi. Jinny có ở đây không?
145
00:11:03,747 --> 00:11:07,125
Chúng tôi vẫn chưa sẵn sàng để tiếp khách.
146
00:11:09,628 --> 00:11:13,257
Tôi... Chỉ là có buổi tham quan lâu đài,
147
00:11:13,257 --> 00:11:15,926
và tôi chỉ muốn biết liệu... Jinny có muốn...
148
00:11:20,556 --> 00:11:22,224
Cô ấy rất mong được gặp cô tại vũ hội.
149
00:11:23,433 --> 00:11:24,852
Được rồi. Cảm ơn.
150
00:11:25,853 --> 00:11:27,187
Hẹn gặp chị tối nay!
151
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Cha mẹ anh có vẻ rất...
152
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
Cha mẹ anh có tiêu chuẩn rất cao,
nhưng em dư sức đáp ứng được thôi,
153
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
Phu nhân Seadown.
154
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
Em thấy sao khi mình hoàn hảo thế này?
155
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
Em chưa bao giờ nghĩ vậy
cho đến khi anh bắt đầu khen em.
156
00:11:58,886 --> 00:12:00,637
Tất nhiên em luôn cố hết sức mình rồi.
157
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Sự cố gắng của em là
một trong những điều anh yêu nhất ở em.
158
00:12:05,475 --> 00:12:06,977
Sự tập trung hoàn hảo của em.
159
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Cứ để người khác làm con công khoe mẽ.
160
00:12:12,941 --> 00:12:16,028
Vẻ đẹp hoàn mỹ thế này.
161
00:12:17,029 --> 00:12:20,616
Hoàn toàn tương xứng với vẻ đẹp bên trong.
162
00:12:22,993 --> 00:12:25,996
Và tất nhiên là
vẻ ngoài đẳng cấp thế giới nữa.
163
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
James, anh có thể tưởng tượng
nếu ta chưa từng gặp nhau thì sao không?
164
00:12:31,710 --> 00:12:33,337
Không.
165
00:12:38,425 --> 00:12:41,345
Bao nhiêu năm chúng ta
không hề quen biết nhau...
166
00:12:43,805 --> 00:12:44,932
và bây giờ anh đã có em.
167
00:12:46,433 --> 00:12:47,434
Jinny của anh.
168
00:13:11,542 --> 00:13:12,668
Cảnh đẹp đấy.
169
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
Tôi muốn ngồi nghỉ một lúc thôi.
170
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
Cô đọc gì thế?
171
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
Một quyển sách.
172
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
Ừ, tôi nghĩ tôi đã nghe rồi.
173
00:13:31,603 --> 00:13:34,940
Vậy cô nghe tin về Jinny và Seadown chưa?
174
00:13:36,775 --> 00:13:38,485
Mẹ cô, bà ấy...
175
00:13:38,485 --> 00:13:41,530
Thất kinh, hiển nhiên rồi, nhanh quá mà.
176
00:13:41,530 --> 00:13:43,532
Tuy nhiên, khi các hóa đơn
phải được thanh toán...
177
00:13:45,492 --> 00:13:49,997
Chà. Gia đình cô vô cùng muốn
khiến bạn tôi cảm thấy họ vô giá trị
178
00:13:49,997 --> 00:13:52,040
trong khi họ hạ mình để cưới các anh cô.
179
00:13:52,624 --> 00:13:55,711
Ta hãy cố gắng mừng cho họ, được chứ?
180
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Mời vào.
181
00:14:22,779 --> 00:14:25,532
- Annabel.
- Cháu rất vui khi được đến đây, thưa bà.
182
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
Thật không? Hay cô đang sợ hãi?
183
00:14:29,411 --> 00:14:31,413
Chắc là cháu nửa mừng, nửa sợ?
184
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Chính xác là nên như vậy.
185
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Ta chưa bao giờ đến nước Mỹ.
Ta có nên bỏ công đi không?
186
00:14:47,387 --> 00:14:49,681
- Vâng, đó là một đất nước đẹp...
- Ta phải ngắt lời cháu.
187
00:14:49,681 --> 00:14:53,018
Ta cực kỳ bận rộn, nơi đó rất xa
và tốt nhất là phải thực tế.
188
00:14:54,853 --> 00:14:56,897
Cháu yêu điều gì ở con trai ta?
189
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
- Cháu...
- Đúng rồi. Cháu hầu như không biết nó.
190
00:15:04,071 --> 00:15:05,739
Hôn nhân đã đủ đáng sợ rồi.
191
00:15:06,240 --> 00:15:09,076
Nếu những người trẻ tuổi hiểu được
họ phải sợ hãi nó thế nào,
192
00:15:09,076 --> 00:15:10,577
giới giáo sĩ sẽ phá sản.
193
00:15:12,538 --> 00:15:14,081
Tất nhiên, con trai ta hầu như
không biết gì về cháu,
194
00:15:14,081 --> 00:15:16,041
nhưng ta e là nó vô cùng yêu cháu.
195
00:15:18,877 --> 00:15:20,045
Anh ấy đã nói thế ạ?
196
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Trong suốt mười năm qua,
197
00:15:21,505 --> 00:15:24,216
nó bị săn đuổi ở mọi bữa tiệc
và mọi phòng khách
198
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
bởi mọi cô gái
chỉ được nửa tiêu chuẩn ở Anh.
199
00:15:26,802 --> 00:15:29,179
Và trong tất cả những năm
chúng ta tổ chức vũ hội cuối mùa,
200
00:15:29,179 --> 00:15:30,931
nó chưa bao giờ mời ai đi cùng.
201
00:15:30,931 --> 00:15:34,601
Khuôn mặt nó chưa bao giờ dịu lại
như khi nó nhắc đến tên cháu.
202
00:15:37,521 --> 00:15:38,856
Tối nay, cháu sẽ mặc gì?
203
00:15:42,401 --> 00:15:44,820
Cháu hoàn toàn có thể
vừa quan tâm tình hình thế giới,
204
00:15:44,820 --> 00:15:46,947
vừa phù phiếm về trang phục.
205
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Cháu đồng ý ạ.
206
00:15:49,616 --> 00:15:52,953
Cháu sẽ mặc chiếc đầm màu xanh,
màu xanh hoa ngô.
207
00:15:53,453 --> 00:15:58,792
Nó có đường viền cổ rất đẹp
từ đây đến đây.
208
00:15:58,792 --> 00:15:59,710
Xinh đấy.
209
00:15:59,710 --> 00:16:03,589
Ta đã mặc chiếc đầm màu xanh tương tự
đến dự vũ hội Dorchester năm 19 tuổi.
210
00:16:05,132 --> 00:16:07,342
Cha của Theodore nói
ta trông giống hoa chuông xanh.
211
00:16:07,843 --> 00:16:09,887
Tất nhiên, giờ mà mặc nó
ta sẽ trông giống sinh vật biển,
212
00:16:09,887 --> 00:16:11,471
- nhưng chắc cháu mặc thì không sao.
- Cháu cá là...
213
00:16:11,471 --> 00:16:14,224
Tuổi tác và trí tuệ sẽ mang lại
nhiều lợi thế và những cuộc phiêu lưu
214
00:16:14,224 --> 00:16:18,562
giá trị hơn vòng eo nhỏ
và làn da mềm mại. Ta bảo đảm đấy.
215
00:16:20,898 --> 00:16:23,859
Tất cả những thứ này, tước vị...
216
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
không dễ dàng với tất cả mọi người.
217
00:16:28,488 --> 00:16:30,199
Tất nhiên là không hề dễ dàng với Theo.
218
00:16:30,908 --> 00:16:33,702
Nó ghét điều đó, nó chỉ muốn vẽ.
219
00:16:34,244 --> 00:16:37,831
Ta đã bảo nó vẽ ta với tia sáng
trong mắt, nhưng nó không chịu.
220
00:16:39,917 --> 00:16:42,419
Nhưng Annabel, ta tin
nó sẽ vẽ tia sáng trong mắt cháu.
221
00:16:43,504 --> 00:16:45,297
Giờ thì đi đi.
Ta phải uống ly này cho xong.
222
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
Thưa bà, cháu xin phép được nói,
223
00:16:55,307 --> 00:16:59,853
cháu thực sự thấy tia sáng trong mắt bà,
do tự bà có, chứ không phải ai vẽ nên.
224
00:17:00,771 --> 00:17:02,898
Và cháu nghĩ
nếu mặc chiếc đầm màu xanh đó,
225
00:17:03,398 --> 00:17:04,858
bà vẫn sẽ trông giống hoa chuông xanh.
226
00:17:06,984 --> 00:17:07,986
Cháu sai rồi.
227
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
Hoa chuông xanh rũ đầu xuống.
Đó là đặc trưng của chúng.
228
00:17:12,199 --> 00:17:15,160
Có thể ta đã cúi đầu
ở vũ hội Dorchester năm 19 tuổi,
229
00:17:15,160 --> 00:17:18,789
nhưng giờ ta đã là bà công tước,
và đầu ta luôn ngẩng cao.
230
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
Cháu cũng phải vậy.
231
00:17:22,291 --> 00:17:23,502
Ít nhất là ở nơi công cộng.
232
00:17:30,050 --> 00:17:33,971
Những bức chân dung này là
của các thành viên gia đình Tintagel,
233
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
những người...
234
00:17:36,890 --> 00:17:38,600
Cô đến nơi này bao nhiêu lần rồi?
235
00:17:39,685 --> 00:17:41,103
- Mỗi năm.
- Ôi, Chúa ơi.
236
00:17:42,145 --> 00:17:46,108
Tiếp theo, ta sẽ tham quan
phòng ăn, nơi gia đình...
237
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Dùng bữa tối? Trượt xuống bàn?
238
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Ở New York, chúng tôi cũng có lâu đài đấy.
239
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
Vài năm trước, họ đã xây một cái
ở Công viên Trung tâm.
240
00:17:56,743 --> 00:17:57,786
Cái này được xây dựng khi nào?
241
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
Năm 1342. Ban đầu.
242
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Được rồi.
243
00:18:08,213 --> 00:18:12,176
Sau đó, ta sẽ tham quan phòng khánh tiết
dùng để đón tiếp các quan chức.
244
00:18:17,848 --> 00:18:20,434
Tất nhiên là phần còn lại
của lâu đài có tồn tại.
245
00:18:21,768 --> 00:18:24,855
Nhưng ở ngoài này thì ít nhất
anh có thể giả vờ như không phải vậy.
246
00:18:52,799 --> 00:18:56,678
Nó là thánh địa, anh cho là vậy.
247
00:18:58,764 --> 00:19:00,182
Nơi để suy ngẫm.
248
00:19:02,768 --> 00:19:03,769
Hoặc để không...
249
00:19:05,938 --> 00:19:06,939
cảm thấy gì cả.
250
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
Điều đó đôi khi cũng hấp dẫn không kém.
251
00:19:24,957 --> 00:19:27,668
Thường thì anh không vẽ người.
252
00:19:29,086 --> 00:19:32,381
Giống như nó đang di chuyển vậy.
253
00:19:33,006 --> 00:19:34,633
Chúng chỉ là màu sắc trên tấm vải.
254
00:19:36,051 --> 00:19:38,637
Nếu em thử vẽ màu lên vải...
255
00:19:40,722 --> 00:19:41,849
thì nó sẽ...
256
00:19:44,393 --> 00:19:45,394
Cứ tự nhiên.
257
00:20:34,234 --> 00:20:38,238
Em không biết nó là gì, nhưng có thể là...
258
00:20:40,407 --> 00:20:41,783
một con rắn.
259
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
Hoặc con sâu. Không biết nữa.
260
00:21:31,625 --> 00:21:33,710
Em tưởng anh không vẽ người ta.
261
00:21:36,588 --> 00:21:38,715
Em đâu phải người ta.
262
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Phong cảnh ở đây thực sự rất đẹp.
263
00:22:08,579 --> 00:22:12,875
Khi em ở gần đây, em đã đi bộ và em...
264
00:22:12,875 --> 00:22:15,294
Nhưng em vẫn chưa...
265
00:22:17,337 --> 00:22:19,965
Em đoán cách tốt nhất
để thấy tất cả là cưỡi ngựa.
266
00:22:21,717 --> 00:22:23,385
Ở New York, em có hay cưỡi ngựa không?
267
00:22:23,886 --> 00:22:24,887
Không.
268
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
Nhưng ở Saratoga thì có.
269
00:23:19,233 --> 00:23:20,484
Không sao.
270
00:23:24,112 --> 00:23:25,906
Không sao.
271
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
Sao anh...
272
00:23:34,039 --> 00:23:36,416
Oa. Này. Được rồi,
cô chỉ cần nắm lấy dây cương...
273
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Tôi biết cách bắt ngựa.
274
00:23:37,709 --> 00:23:38,919
Tôi thấy cô đang gặp rắc rối, nên tôi...
275
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
- Tôi không phải kiểu con gái...
- Nan?
276
00:23:40,295 --> 00:23:42,047
...gặp rắc rối
và cần được giúp để xuống ngựa.
277
00:23:42,047 --> 00:23:43,465
- Em có sao không?
- Em không sao.
278
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Em... hoàn toàn không sao.
279
00:23:45,926 --> 00:23:47,469
Tôi tưởng cậu sẽ đến trễ.
280
00:23:47,469 --> 00:23:48,971
Và bỏ lỡ cơ hội bị mắng á?
281
00:23:49,638 --> 00:23:52,474
Nan, đây là Guy Thwarte,
bạn thân lâu nhất của anh.
282
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Cậu khỏe không?
283
00:23:55,602 --> 00:23:58,689
Mẹ tôi nhắc về cậu suốt. Chà, cậu và Nan.
284
00:23:59,273 --> 00:24:03,527
Ừ, tôi đoán bác ấy rất muốn
được nghe kể mọi thứ về Nan.
285
00:24:06,905 --> 00:24:09,199
Rồi Jinny sẽ thức tỉnh một cách cay đắng.
286
00:24:09,199 --> 00:24:10,701
Gia đình đó không thích ai cả.
287
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Họ thậm chí còn không thích nhau.
288
00:24:12,244 --> 00:24:14,580
Nan, cậu có nghĩ Dick sẽ thích tôi
để tóc thế này không?
289
00:24:14,580 --> 00:24:18,458
Tôi vẫn có thể vừa xinh đẹp,
vừa biết nghe lời, phải không?
290
00:24:22,588 --> 00:24:25,215
Cho cô St. George ạ? Bà công tước gửi.
291
00:24:31,722 --> 00:24:33,265
{\an8}ĐỂ GIÚP CHÁU NGẨNG CAO ĐẦU
292
00:24:35,767 --> 00:24:39,813
Thứ này chắc phải năm triệu năm tuổi rồi.
293
00:24:42,357 --> 00:24:43,358
Xem nào.
294
00:24:45,319 --> 00:24:48,071
Nan bé nhỏ, việc hủy hôn thế nào rồi?
295
00:24:49,072 --> 00:24:52,284
Đây có lẽ là lần đầu
cậu trưng diện còn hơn cả tôi.
296
00:24:52,284 --> 00:24:55,746
Cậu có tưởng tượng ngày này
sẽ đến không? Nó sẽ rất...
297
00:25:01,710 --> 00:25:05,672
Cha mẹ anh hỏi em có muốn
lên sân thượng uống nước không.
298
00:25:06,507 --> 00:25:07,549
Họ gọi em sao?
299
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Tất nhiên rồi, Phu nhân Marable.
300
00:25:17,976 --> 00:25:21,730
Ôi, trời. Thành công rồi. Tôi không còn là
cô con dâu tệ nhất của họ nữa.
301
00:25:22,814 --> 00:25:23,815
Chúc may mắn.
302
00:25:35,118 --> 00:25:36,995
Nan? Vòng tay ngọc lục bảo của chị đâu?
303
00:25:36,995 --> 00:25:39,331
Ôi, Chúa ơi. Chị đây rồi. Nào, vào đi.
304
00:25:39,331 --> 00:25:42,376
- Cuối cùng cũng gặp. Jinny.
- Chị đã bảo em trả...
305
00:25:42,918 --> 00:25:45,045
Chị có hạnh phúc không? Thật lòng?
306
00:25:45,045 --> 00:25:47,965
Gì cơ? Tất nhiên. Chị kết hôn rồi mà.
307
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
- Ôi, Jinny, em chỉ muốn...
- Tất nhiên mẹ sẽ rất giận,
308
00:25:50,843 --> 00:25:53,345
nhưng ít nhất em sẽ không phải
mặc váy phù dâu màu san hô.
309
00:25:53,345 --> 00:25:54,304
Là màu cam,
310
00:25:54,304 --> 00:25:56,098
và chắc chắn
em sẽ trông giống củ hành tây,
311
00:25:56,098 --> 00:25:59,017
nhưng em sẵn lòng mặc
vì biết chị muốn vậy.
312
00:25:59,017 --> 00:26:00,102
Ôi, cưng à.
313
00:26:00,102 --> 00:26:02,271
Chị biết em có mối quan hệ
rất ngọt ngào với công tước,
314
00:26:02,271 --> 00:26:04,982
nhưng khi em thực sự,
thực sự yêu một ai đó...
315
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Em thương chị.
316
00:26:06,942 --> 00:26:09,486
Chị cũng thương em, thật đó.
317
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Nhưng đây là điều chị muốn.
318
00:26:12,906 --> 00:26:16,535
Còn em thì sao? Có phải em và Theo...
319
00:26:17,578 --> 00:26:19,538
Làm sao em có thể
nghĩ đến việc cưới anh ấy...
320
00:26:21,623 --> 00:26:22,624
khi em...
321
00:26:25,043 --> 00:26:28,130
em thậm chí còn không biết mẹ em là ai?
322
00:26:28,130 --> 00:26:31,091
Ừ thì, nếu không ai biết
thì làm sao anh ta phát hiện ra được?
323
00:26:32,050 --> 00:26:33,051
Virginia?
324
00:26:35,137 --> 00:26:36,847
Mai nói chuyện tiếp nhé?
325
00:26:36,847 --> 00:26:40,267
Chị hứa đó. Hoặc lát nữa.
Chị hứa đấy. Ta sẽ nói chuyện sau.
326
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Họ cho cô ở căn phòng màu vàng.
327
00:27:23,185 --> 00:27:24,520
Tất nhiên là cũng hợp lý.
328
00:27:25,062 --> 00:27:27,022
Giờ cô quan trọng hơn tôi rất nhiều.
329
00:27:29,066 --> 00:27:30,526
Nhưng cô mặc ít đồ hơn.
330
00:27:31,902 --> 00:27:34,029
Chúa ơi, xin lỗi, tôi sẽ...
331
00:27:34,029 --> 00:27:37,324
Vậy anh sẽ kể với anh ấy chứ?
332
00:27:38,951 --> 00:27:40,494
Anh sẽ kể với Theo về mẹ tôi chứ?
333
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
Nếu cô để ý, cậu ấy là công tước.
334
00:27:47,376 --> 00:27:50,796
Dĩ nhiên cậu ấy căm ghét điều đó mỗi ngày.
Nhưng Nan, cậu ấy sống theo tước vị đó.
335
00:27:51,380 --> 00:27:52,798
Và để một công tước kết hôn với...
336
00:27:53,507 --> 00:27:54,508
Một người như tôi.
337
00:27:56,677 --> 00:27:57,886
Cậu ấy không thể đâu.
338
00:27:57,886 --> 00:27:59,429
Cậu ấy sẽ trở thành trò cười.
339
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Cậu ấy sẽ mất hết uy tín và uy quyền.
340
00:28:04,434 --> 00:28:06,478
- Cô chưa kể với cậu ấy?
- Không.
341
00:28:07,521 --> 00:28:09,231
Không, việc đó chỉ khiến
người ta bỏ chạy thôi.
342
00:28:11,650 --> 00:28:14,361
Cả đời này
tôi chưa bao giờ nói dối cậu ấy.
343
00:28:14,361 --> 00:28:16,446
Còn tối nay thì sao?
344
00:28:26,206 --> 00:28:27,749
Anh Thwarte chỉ...
345
00:28:27,749 --> 00:28:30,085
Nếu còn điều gì cô cần biết
về căn phòng màu vàng,
346
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
cứ hỏi tôi.
347
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Ngay cuối hành lang thôi.
348
00:28:34,339 --> 00:28:37,217
Cho cô ấy chiếc váy
là quyết định đúng đắn.
349
00:28:37,217 --> 00:28:39,344
Phải. Quyết định đúng.
350
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Ngả vai về sau, con gái.
351
00:28:55,819 --> 00:28:58,614
Lý tưởng nhất là về mùa hè năm 1879.
352
00:28:58,614 --> 00:29:01,074
Khi vẫn còn hy vọng
tìm được cho con một tấm chồng.
353
00:29:04,578 --> 00:29:07,748
Không biết cô này sẽ là
kiểu người Mỹ nào nhỉ?
354
00:29:07,748 --> 00:29:10,417
Biển động dữ dội đến mức
khiến người ta gần như sợ hãi.
355
00:29:10,918 --> 00:29:13,879
Hay gió lặng, và nước cạn hoàn toàn?
356
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
Giờ ta là chị em rồi nhỉ? Chúc may mắn.
357
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
Theo ta hiểu thì khi con trai cưới chui,
358
00:29:25,349 --> 00:29:29,561
việc cảm thấy thất vọng là bình thường.
359
00:29:29,561 --> 00:29:31,813
Mẹ mong chờ một bữa tiệc lớn ạ?
360
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
Một lễ kỷ niệm tình yêu
công khai hoành tráng?
361
00:29:34,316 --> 00:29:39,112
- Đám cưới làm mẹ kiệt sức.
- Dài dòng, tốn kém, ồn ào.
362
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
Sự thất vọng trong trường hợp này là vì
363
00:29:41,782 --> 00:29:47,621
chúng ta tin rằng có thể Virginia
khác với bạn bè của mình.
364
00:29:52,501 --> 00:29:54,461
Thưa Phu nhân Brightlingsea,
mục tiêu duy nhất của bọn con
365
00:29:54,461 --> 00:29:56,755
là giúp mẹ tránh khỏi phiền toái
của một đám cưới sặc sỡ.
366
00:29:57,256 --> 00:30:00,884
Con đảm bảo vụ cưới chui ồn ào này
hoàn toàn khác với tính cách của con.
367
00:30:01,468 --> 00:30:04,263
Với tư cách là vợ, mục tiêu chính
của con luôn là tránh phô trương
368
00:30:04,930 --> 00:30:06,598
và đáp ứng kỳ vọng của mẹ,
369
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
lẫn của chồng con.
370
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Vậy nên con tin rằng mình khá khác biệt.
371
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Ít phô trương như con công hơn.
372
00:30:20,696 --> 00:30:22,281
Biển êm rồi, hoan hô.
373
00:30:32,958 --> 00:30:34,877
Họ nói chúng ta muộn rồi.
374
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Vậy thì tiếp tục thôi.
375
00:30:48,390 --> 00:30:49,224
Đừng.
376
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
- Có đấy. Tôi bảo rồi.
- Tôi nói là ở Anh cơ.
377
00:30:52,686 --> 00:30:54,605
Trên khắp nước Anh,
sẽ không có cô gái nào quan tâm đâu.
378
00:30:54,605 --> 00:30:57,441
Tuyệt đối không. Tôi đã nói, ngày nào đó,
sẽ có người khiến cậu đổi ý.
379
00:30:57,441 --> 00:30:59,943
Ta đâu có nói rõ lục địa nào.
380
00:30:59,943 --> 00:31:04,823
Trong trường hợp đó, cảm ơn cậu
vì đã biết tôi là một tên ngốc.
381
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Dĩ nhiên.
382
00:31:10,078 --> 00:31:13,832
Và cũng vì đã thay mặt tôi
thử qua mọi lựa chọn có sẵn.
383
00:31:15,042 --> 00:31:18,337
Không hiểu sao cậu lại thành công như vậy
khi đến cà vạt cậu cũng không thể tự thắt.
384
00:31:23,967 --> 00:31:27,471
Cuối tuần đó ở Runnymede,
385
00:31:29,431 --> 00:31:32,476
Nan và tôi có nói chuyện một chút.
386
00:31:32,476 --> 00:31:33,727
Chẳng phải cô ấy rất tuyệt sao?
387
00:31:35,270 --> 00:31:38,315
Cách cô ấy hành xử
luôn khiến người ta bất ngờ.
388
00:31:39,358 --> 00:31:41,068
- Cậu có để ý không?
- Ý tôi là...
389
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
- Ý tôi không phải là duyên dáng.
- ...có.
390
00:31:44,112 --> 00:31:45,405
Bởi vì thực ra,
391
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
- đâu phải lúc nào cô ấy cũng duyên dáng.
- Chúa ơi, không. Cô ấy...
392
00:31:48,951 --> 00:31:50,410
Ý tôi là cô ấy rất khó lường.
393
00:31:50,410 --> 00:31:52,412
- Ừ.
- Nhưng cậu ấy thấy cô ấy cưỡi ngựa chưa?
394
00:31:52,996 --> 00:31:58,794
Cứ mỗi lần quay lại là tôi thấy
cô ấy cười, suy nghĩ, làm tôi bất ngờ.
395
00:32:00,254 --> 00:32:01,630
Làm tôi nghẹt thở.
396
00:32:03,632 --> 00:32:07,010
Ý tôi là cô ấy rất đặc biệt.
397
00:32:09,012 --> 00:32:10,347
Cậu gặp cô ấy rồi đó.
398
00:32:11,056 --> 00:32:12,057
Mới gặp thôi.
399
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
Nhưng tôi nghe nói
cậu đã cầu hôn chỉ sau ba phút.
400
00:32:16,103 --> 00:32:17,855
Có khi chỉ sau hai phút.
401
00:32:21,191 --> 00:32:22,192
Tôi chỉ...
402
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Hôn nhân ấy.
403
00:32:30,868 --> 00:32:33,745
Chỉ cần đảm bảo
cậu biết tất cả những gì cần biết.
404
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
- Đầm của tôi chật quá.
- Trông cậu thật xinh đẹp.
405
00:33:01,106 --> 00:33:03,609
- Cậu cũng thế.
- Tôi biết. Nhưng không ai nhìn tôi cả.
406
00:33:07,112 --> 00:33:08,530
- Tôi đang làm gì thế này?
- Gì cơ?
407
00:33:10,115 --> 00:33:11,533
Tôi đang giả vờ với mọi người.
408
00:33:12,117 --> 00:33:13,744
Ai quan tâm đến mọi người chứ?
409
00:33:14,494 --> 00:33:17,414
Nan, cậu có thích anh ấy không?
410
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Tôi nghĩ là có.
411
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Có.
412
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
- Nan.
- Jinny đâu rồi?
413
00:33:26,590 --> 00:33:28,967
Nan, nghe này.
414
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Annabel!
415
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
Tối nay không xoay quanh Jinny
hay Conchita.
416
00:33:34,932 --> 00:33:35,933
Mà là cậu.
417
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
Và cậu biết gì không?
418
00:33:38,018 --> 00:33:41,813
Việc cậu thấy rất thích điều này
hoàn toàn không sao cả.
419
00:33:43,315 --> 00:33:44,900
Cậu được phép cảm thấy đặc biệt.
420
00:33:46,401 --> 00:33:47,861
Có lẽ cậu được sinh ra cho việc này.
421
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Được chứ?
422
00:34:02,835 --> 00:34:05,045
Cô Annabel St. George.
423
00:34:50,132 --> 00:34:51,800
- Người Mỹ.
- Ừ.
424
00:34:51,800 --> 00:34:54,178
Nhưng mà rất đáng yêu.
425
00:34:55,179 --> 00:34:56,638
Nữ công tước hoàn hảo.
426
00:34:57,181 --> 00:34:59,183
Chúa ơi, chúng ta đã đợi đủ lâu rồi.
427
00:35:00,767 --> 00:35:03,854
Em thật đẹp. Em có ghét điều đó không?
428
00:35:04,438 --> 00:35:05,647
Việc mình xinh đẹp ấy?
429
00:35:06,440 --> 00:35:08,108
Nhưng anh đoán em đã quá quen rồi.
430
00:35:08,859 --> 00:35:10,819
Không. Em có ghét vũ hội này không?
431
00:35:11,904 --> 00:35:14,448
Em chưa biết. Anh thì sao?
432
00:35:15,324 --> 00:35:17,826
Tối nay thì không. Chuyện này mới lạ đấy.
433
00:35:18,827 --> 00:35:21,747
Dường như mọi thứ đều tốt đẹp
hơn rất nhiều nhờ có em.
434
00:36:22,307 --> 00:36:24,643
Cảm ơn trời đất,
một người mà ta không căm ghét.
435
00:36:26,436 --> 00:36:28,105
- Không khiêu vũ à?
- Cháu đang đợi bác.
436
00:36:28,605 --> 00:36:29,982
Thật giống mẹ cháu.
437
00:36:29,982 --> 00:36:32,693
- Tối nay hẳn bà ấy sẽ khiêu vũ.
- Đúng thế nhỉ?
438
00:36:33,527 --> 00:36:36,530
Vậy cháu thấy sao?
439
00:36:42,536 --> 00:36:44,705
Cháu tin Nan sẽ làm
tất cả chúng ta ngạc nhiên.
440
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Mọi thứ đang thay đổi, phải không?
441
00:37:00,304 --> 00:37:02,556
Ừ. Đúng thế.
442
00:37:04,308 --> 00:37:06,310
Trời ạ, đi làm một ly đi.
443
00:37:14,735 --> 00:37:16,320
Đêm kỳ lạ nhất trong cuộc đời cậu à?
444
00:37:16,320 --> 00:37:19,740
Đúng thế. Và một phần chỉ vì
cậu cư xử rất ngoan hiền.
445
00:37:19,740 --> 00:37:23,744
Tôi là người tẻ nhạt nhất ở đây.
Và cuộc cạnh tranh thật gay gắt.
446
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Ta đã nói với cô ta, "Trà ư?"
447
00:37:27,372 --> 00:37:31,043
Ta không thích
mấy bữa ăn giữa bữa mới lạ này.
448
00:37:31,043 --> 00:37:34,004
Sao người ta không thể ăn đủ
vào bữa trưa để no đến bữa tối chứ?
449
00:37:35,047 --> 00:37:36,089
Thật nực cười.
450
00:37:36,089 --> 00:37:38,759
Chúa ơi, mọi thứ thật dễ dàng với Jinny.
451
00:37:39,468 --> 00:37:40,677
Cho cả hai cậu.
452
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
Nan, có thật là cậu sẽ đạt được
giấc mơ không?
453
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Vì nếu thế thì đúng với cậu quá.
454
00:37:49,061 --> 00:37:52,564
Mẹ anh đang cười hả?
Bà ấy đang cười thật kìa.
455
00:37:52,564 --> 00:37:54,942
Lát nữa, họ sẽ tết tóc cho nhau.
456
00:37:54,942 --> 00:37:56,026
Đừng hành hạ bản thân.
457
00:37:56,026 --> 00:37:59,029
- Jinny khác, thế thôi.
- Phải. Chắc chắn là khác với con công.
458
00:37:59,738 --> 00:38:03,075
Có loài chim nào
được gọi là kẻ đâm sau lưng không?
459
00:38:03,075 --> 00:38:04,785
Nếu có thì chúng không sống ở Anh.
460
00:38:04,785 --> 00:38:06,286
Thật may cho chúng biết bao.
461
00:38:07,538 --> 00:38:09,498
Ý anh chỉ là cô ấy khác...
462
00:38:09,498 --> 00:38:10,707
- với...
- Em à?
463
00:38:14,837 --> 00:38:16,505
Anh đã nhận ra, phải không?
464
00:38:17,422 --> 00:38:18,632
Ai cũng thấy điều đó.
465
00:38:20,259 --> 00:38:22,302
Tất nhiên,
Jinny cũng giống như tất cả các anh.
466
00:38:22,302 --> 00:38:23,887
Nhưng... Không, anh không có ý...
467
00:38:31,228 --> 00:38:32,479
Ta có bữa sáng.
468
00:38:32,479 --> 00:38:35,065
Và bữa tối, không có
ăn giữa bữa gì hết, không.
469
00:38:35,607 --> 00:38:37,484
- Và trong bữa tối...
- Xin lỗi.
470
00:38:37,484 --> 00:38:38,777
...vào khoảng bảy...
471
00:38:41,113 --> 00:38:42,489
Liệu con có bao giờ đủ tốt không?
472
00:38:43,907 --> 00:38:47,327
Con đã cố gắng là chính mình
và con đã cố gắng trở thành người khác.
473
00:38:48,453 --> 00:38:50,581
Việc con cố gắng có ích gì không?
474
00:38:50,581 --> 00:38:54,084
- Conchita, làm ơn đừng lớn tiếng.
- Con không hề lớn tiếng.
475
00:38:54,668 --> 00:38:55,961
Lần đầu đấy.
476
00:38:58,255 --> 00:38:59,548
Jinny thì có gì chứ?
477
00:39:01,300 --> 00:39:05,179
Vì cậu ấy tóc vàng da trắng
nên hai người chấp nhận nhanh vậy ư?
478
00:39:06,138 --> 00:39:07,181
Tất cả các người.
479
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
Ta bảo đảm việc đó rất dễ dàng.
480
00:39:10,267 --> 00:39:12,644
Không nhé. Bọn ta không chấp nhận
những lời buộc tội đó.
481
00:39:12,644 --> 00:39:16,481
- Có lẽ con nghĩ thế...
- Mỗi ngày.
482
00:39:16,481 --> 00:39:20,277
Ta e là chúng ta không nghĩ thế.
Chúng ta không biết gì cả.
483
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
Mẹ may mắn thật.
484
00:39:26,950 --> 00:39:32,497
Conchita, nếu con muốn hỏi con là gì
thì vai trò của con quá rõ ràng.
485
00:39:33,373 --> 00:39:36,168
Mẹ của một đứa con khỏe mạnh,
486
00:39:36,752 --> 00:39:39,171
con gái của một người đàn ông giàu có.
487
00:39:51,683 --> 00:39:53,685
Biển lại dậy sóng à?
488
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
- Ta có nên...
- Không.
489
00:39:57,814 --> 00:40:00,067
Khi chúng ta khen thưởng
hành vi xấu của trẻ con
490
00:40:00,609 --> 00:40:03,612
thì ta sẽ loại bỏ mọi động lực
để chúng lớn lên.
491
00:40:21,463 --> 00:40:22,464
Conchita!
492
00:40:47,114 --> 00:40:48,615
Trông thật khủng khiếp, phải không?
493
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
Gớm ghiếc ấy chứ.
494
00:41:08,135 --> 00:41:09,386
Cậu đã đứng bên lề cả đêm.
495
00:41:09,386 --> 00:41:11,054
- Tôi muốn cậu vui vẻ.
- Không.
496
00:41:11,054 --> 00:41:12,139
Coi nào.
497
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
Tại sao anh lại bỏ đi?
498
00:42:18,372 --> 00:42:19,623
Lúc ở Runnymede ấy.
499
00:42:26,421 --> 00:42:28,048
Tôi có thể hiểu tại sao, nhưng tôi...
500
00:42:30,717 --> 00:42:31,844
nhưng làm sao anh có thể?
501
00:42:34,471 --> 00:42:37,015
Sau khi tôi nói với anh
một chuyện rất quan trọng với tôi.
502
00:42:38,642 --> 00:42:40,269
Một chuyện thiết yếu.
503
00:42:42,145 --> 00:42:44,356
Tôi tưởng tôi có thể tâm sự với anh.
504
00:42:47,442 --> 00:42:53,407
Thật ra, tôi là người hay sợ hãi.
505
00:42:53,991 --> 00:42:58,704
Nếu điều đó quá sốc và anh không
thể chịu đựng được nỗi nhục của tôi...
506
00:43:02,040 --> 00:43:03,083
thì hãy cứu Theo.
507
00:43:04,710 --> 00:43:05,961
Tất nhiên là anh phải làm vậy.
508
00:43:08,630 --> 00:43:09,631
Nói với anh ấy đi.
509
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Sao anh lại không nói?
510
00:43:20,392 --> 00:43:23,145
Richard đâu? Conchita có chuyện rồi.
511
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
Conchita!
512
00:43:31,320 --> 00:43:34,072
Đây chính là điều cô ấy muốn.
Conchita không lạc đâu.
513
00:43:35,073 --> 00:43:37,201
- Conchita!
- Cô ấy có chạy đến vách đá không?
514
00:43:37,201 --> 00:43:40,454
- Cậu ấy chỉ làm vậy để gây chú ý thôi.
- Nhưng Nan, tôi là chồng cô ấy.
515
00:43:42,164 --> 00:43:43,874
Việc của tôi là phải chú ý đến cô ấy.
516
00:43:45,042 --> 00:43:46,376
Conchita!
517
00:43:46,376 --> 00:43:47,711
Cứ để anh ấy đi đi.
518
00:43:47,711 --> 00:43:51,757
Cậu ấy lúc nào cũng ổn.
Cậu ấy hay làm thế mà.
519
00:43:56,678 --> 00:43:57,679
Conchita!
520
00:44:01,308 --> 00:44:03,977
Tôi đã có thể đi ngủ, tôi...
521
00:44:05,479 --> 00:44:07,189
Thực tế là tôi suýt đi ngủ rồi.
522
00:44:07,189 --> 00:44:09,149
Nhưng tôi nghĩ nếu thế thì...
523
00:44:11,026 --> 00:44:14,696
Có lẽ tôi sẽ phải ngồi dậy trở lại.
524
00:44:44,560 --> 00:44:45,978
Conchita!
525
00:44:49,940 --> 00:44:51,316
Conchita.
526
00:44:51,316 --> 00:44:55,320
Em xin lỗi.
527
00:44:56,530 --> 00:44:58,407
Tại sao em lại xin lỗi?
528
00:44:59,992 --> 00:45:00,993
Anh xin lỗi.
529
00:45:02,244 --> 00:45:03,245
Em đã đúng.
530
00:45:03,245 --> 00:45:06,081
Về gia đình anh. Về cách họ đối xử với em.
531
00:45:06,748 --> 00:45:07,875
Anh yêu em.
532
00:45:10,419 --> 00:45:12,880
Em đã nghe lời anh nói ở Runnymede.
533
00:45:13,547 --> 00:45:17,009
Anh đã nói có người là phụ nữ,
và có người là vợ.
534
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
Conchita.
535
00:45:20,220 --> 00:45:24,183
Anh muốn em là cả hai.
Nhưng anh muốn em là chính mình.
536
00:45:26,685 --> 00:45:27,811
Chúng ta hãy đến New York.
537
00:45:29,021 --> 00:45:31,315
- Ở đó, ta rất vui vẻ, phải không?
- Phải.
538
00:45:31,315 --> 00:45:33,317
Hãy trốn đi một thời gian.
539
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
- Chỉ có ba chúng ta.
- Vâng.
540
00:45:34,902 --> 00:45:36,695
Và nhớ lại chúng ta là ai.
541
00:45:46,121 --> 00:45:48,373
Được rồi. Giờ thì tôi lo thật rồi đấy.
542
00:45:50,459 --> 00:45:52,127
Đã bao lâu rồi? Có lẽ ta nên...
543
00:45:52,628 --> 00:45:54,004
Đáng lẽ ta nên đi...
544
00:45:54,505 --> 00:45:55,631
Conchita, cậu ổn chứ?
545
00:45:55,631 --> 00:45:56,715
Cô ấy còn sống.
546
00:45:57,674 --> 00:46:00,761
- Cô ấy không sao.
- Anh yêu, không phải lúc nào cũng vậy ư?
547
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
Tôi sẽ nói với mọi người cô ấy an toàn.
548
00:46:03,722 --> 00:46:04,932
Cảm ơn.
549
00:46:08,435 --> 00:46:10,145
Anh sẽ bảo họ chuẩn bị nước nóng cho em.
550
00:46:11,563 --> 00:46:13,440
Thêm nước hả? Em sẽ chết đuối mất.
551
00:46:16,818 --> 00:46:18,946
Ôi, bạn yêu. Hy vọng
cậu không quá lo lắng cho tôi.
552
00:46:20,239 --> 00:46:21,573
Cậu đang hỏi về tôi à?
553
00:46:21,573 --> 00:46:23,659
Dick chạy theo và tìm thấy tôi.
554
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Tất nhiên ta vẫn đang nói về cậu.
555
00:46:25,744 --> 00:46:29,414
Làm sao cậu không kiệt sức
khi mọi người luôn tìm kiếm cậu
556
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
- hoặc nhìn cậu chứ?
- Chúa ơi. Tôi đâu thể ngăn họ nhìn?
557
00:46:32,376 --> 00:46:34,419
Cậu có thể cố không chạy ra ngoài
vào lúc nửa đêm,
558
00:46:34,419 --> 00:46:36,505
khiến mọi người nghĩ
cậu đã rơi khỏi vách đá.
559
00:46:38,215 --> 00:46:40,300
Trong cái đêm được cho là dành cho tôi.
560
00:46:40,968 --> 00:46:43,679
Cậu bị gãy một cái móng tay thôi,
tôi sẽ lập tức lao vào giải cứu.
561
00:46:43,679 --> 00:46:44,888
Nhưng nếu tôi có vấn đề gì,
562
00:46:44,888 --> 00:46:47,182
- dù lớn hay nhỏ...
- Cậu có vấn đề gì chứ?
563
00:46:47,683 --> 00:46:49,768
Có vấn đề gì với chàng công tước
và bà mẹ đã tặng dây chuyền cho cậu?
564
00:46:49,768 --> 00:46:52,855
Làm sao cậu biết được?
Không có không gian,
565
00:46:52,855 --> 00:46:54,898
- không có thời gian để nói về tôi...
- Tôi không thể...
566
00:46:54,898 --> 00:46:56,859
- ...khi mỗi câu đều là nói về cậu.
- Tôi không thể theo kịp
567
00:46:56,859 --> 00:46:58,527
với những gì cậu muốn và không muốn.
568
00:46:58,527 --> 00:47:02,281
Cậu không muốn trở thành nữ công tước,
rồi sau đó cậu nổi điên vì tôi cản đường?
569
00:47:02,781 --> 00:47:03,991
Ít nhất tôi biết tôi là ai.
570
00:47:03,991 --> 00:47:06,368
Chà, xin chúc mừng
vì cậu đã làm được điều đó.
571
00:47:06,368 --> 00:47:09,037
Dù vậy, thật kinh khủng làm sao
khi cậu đã vất vả như thế
572
00:47:09,037 --> 00:47:12,082
chỉ để nhận ra cậu là
mớ bòng bong thích được chú ý!
573
00:47:56,752 --> 00:47:57,753
Tôi nhớ nhà.
574
00:47:59,588 --> 00:48:00,589
Tôi xin lỗi.
575
00:48:04,885 --> 00:48:06,345
Thực ra, tôi sắp về nhà.
576
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
Để dự một đám cưới đã xảy ra rồi.
577
00:48:13,936 --> 00:48:15,354
Tôi phải gặp mẹ tôi.
578
00:48:20,526 --> 00:48:22,945
Ấy vậy mà tôi lại không thể
nói được điều mà tôi muốn nói,
579
00:48:22,945 --> 00:48:25,656
vì tôi phải nói với bà ấy rằng
tôi sẽ không cưới một công tước
580
00:48:27,115 --> 00:48:29,409
chỉ vì tôi không thể giữ bí mật.
581
00:48:43,257 --> 00:48:44,883
Cô sẽ là một nữ công tước tuyệt vời.
582
00:48:51,640 --> 00:48:53,517
Vậy là anh sẽ không nói gì à?
583
00:48:55,602 --> 00:48:57,813
Không. Tại sao tôi lại làm thế?
584
00:48:58,355 --> 00:49:00,482
Vì anh ấy là bạn thân lâu nhất của anh.
585
00:49:02,192 --> 00:49:03,443
Còn cô là bạn mới nhất của tôi.
586
00:49:18,917 --> 00:49:20,544
Giờ còn chưa khuya đâu.
587
00:49:22,796 --> 00:49:25,424
Ta có thể uống một chai hay gì đó.
588
00:49:29,928 --> 00:49:31,972
Lúc ở Runnymede, anh vẫn bỏ đi.
589
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Anh vẫn bỏ đi.
590
00:50:14,389 --> 00:50:16,683
Em còn chưa kịp chào tạm biệt ai cả.
591
00:50:16,683 --> 00:50:18,769
- Nan sẽ nghĩ là em...
- Em sẽ viết thư cho họ.
592
00:50:33,450 --> 00:50:35,244
- Em đây rồi.
- Chào anh.
593
00:50:35,827 --> 00:50:37,287
Đến cả mẹ anh cũng đã đi ngủ.
594
00:50:38,664 --> 00:50:40,040
Em không buồn ngủ.
595
00:51:11,989 --> 00:51:12,906
Vâng, em đồng ý.
596
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
Em rất muốn cưới anh.
597
00:51:18,579 --> 00:51:19,580
Em chắc chứ?
598
00:51:20,497 --> 00:51:25,169
Khi ta gặp nhau lần đầu, em không biết
toàn bộ sự thật về xuất thân của anh.
599
00:51:27,546 --> 00:51:29,548
Nhưng em luôn cảm thấy
em biết sự thật về anh.
600
00:51:31,258 --> 00:51:33,260
Và thực ra, anh không biết
toàn bộ sự thật về xuất thân của em,
601
00:51:33,260 --> 00:51:35,929
nhưng tình yêu không nên quan tâm
đến những điều đó, đến những thứ râu ria.
602
00:51:35,929 --> 00:51:37,014
Nó chỉ nên...
603
00:51:39,266 --> 00:51:40,767
Nó chỉ nên là về chúng ta.
604
00:51:43,854 --> 00:51:46,690
Và chúng ta sẽ có tất cả những thứ này
phải không? Và những bức tranh.
605
00:51:46,690 --> 00:51:48,942
Có lẽ không phải tranh của em,
nhưng có lẽ em sẽ tiến bộ hơn, nhỉ?
606
00:51:50,360 --> 00:51:52,237
Nhưng điều quan trọng nhất là...
607
00:51:54,364 --> 00:51:55,532
Em sẽ có anh.
608
00:51:56,700 --> 00:51:57,910
Phải, đúng thế.
609
00:52:20,182 --> 00:52:24,811
Nhưng trước khi cưới,
hay bất kỳ điều gì tương tự,
610
00:52:24,811 --> 00:52:29,024
em cần quay lại New York
vì em cần nói chuyện với mẹ.
611
00:52:31,026 --> 00:52:34,238
- Nhưng khi em quay lại, chúng ta có thể...
- Anh đi cùng được không?
612
00:52:34,821 --> 00:52:38,033
Anh muốn ngắm những tòa nhà chọc trời
và đi dạo ở Công viên Trung tâm.
613
00:52:40,494 --> 00:52:43,622
Nhưng ngoài ra, anh cũng muốn
được gặp cha mẹ em.
614
00:52:44,206 --> 00:52:49,628
Anh sẽ không làm phiền đâu.
Anh chỉ muốn... ở gần bên em.
615
00:52:53,048 --> 00:52:54,716
Để biết con người thật của em.
616
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Nan,
617
00:53:22,452 --> 00:53:26,748
ta đã không nhảy cùng nhau,
nhưng tôi vẫn sẽ nhảy.
618
00:53:27,541 --> 00:53:29,293
Một mình, nếu phải thế.
619
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
Ước gì cuộc đời chúng ta
có thể giống như khi ở Runnymede.
620
00:53:33,297 --> 00:53:34,298
Tôi thì không.
621
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
Tôi đã ở cả đêm trên sân thượng
với Guy Thwarte.
622
00:53:38,010 --> 00:53:39,761
Làm anh ấy sợ đến mức bỏ chạy.
623
00:53:40,512 --> 00:53:41,889
Cậu không hề làm anh ấy sợ đâu.
624
00:53:43,515 --> 00:53:47,436
Sáng hôm sau, anh ấy cưỡi ngựa trở lại.
625
00:53:51,857 --> 00:53:52,858
Guy đã làm thế à?
626
00:53:54,234 --> 00:53:55,360
Ừ.
627
00:53:55,360 --> 00:53:57,905
Cậu và Jinny quá bận rộn
với việc được cầu hôn
628
00:53:57,905 --> 00:54:00,115
và chạy lung tung khắp nơi
mà không hiểu gì về các công tước,
629
00:54:00,115 --> 00:54:02,326
nhưng đúng vậy,
Guy Thwarte chắc chắn đã ở đó.
630
00:54:05,162 --> 00:54:08,165
Ước gì đêm nào
cũng giống như Runnymede mãi mãi.
631
00:54:09,249 --> 00:54:10,751
Chúc ngủ ngon, nữ công tước Nan.
632
00:55:11,103 --> 00:55:13,105
Biên dịch: Gió