1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 أتعرفين ما يُقال عن الترقّب؟ 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 لكنهم تأخروا كثيراً. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 بعد ساعات، سيمتلئ هذا المنزل بنخبة "نيويورك". 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 برأيي، نخبة "نيويورك" موجودة هنا بالفعل. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 ستجعّد فستاني. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 شكراً يا حضرة العقيد، يا سيدي. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 لا يهمني حضور أي أحد آخر. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 في الواقع، ردّت السيدة "بارامور" وقالت إنها متشوقة للحضور. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 لكنني لا يهمني أي منهم. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 يا "باتي"، حققت ابنتانا نجاحاً باهراً. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 حتى الصحف سمعت بحضور الدوق. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 "دوق في (نيويورك)، قصة حب العام" 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 يمكنك أن تبقى برفقتي في غياب "ثيو". هل تشعر بالملل؟ 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 إطلاقاً. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 أنا أشعر بالملل، وأنت لا تشعرني بالملل عادةً. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 كنت آمل نجري حواراً مسلياً، 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 لكنك تفتقر للقصص المهينة وهذا ليس من عادتك. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 أنا متعب وحسب. نسهر كثيراً وتعرفين كيف تجري الأمور. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 ليس في الآونة الأخيرة للأسف. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 لكن هذا ليس ما في الأمر. هل أنت مغرم؟ 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 عفواً؟ 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 كانت أمك تبدو تحني كتفيها بهذا الشكل بعد أن التقت والدك. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 لعلّها آذت نفسها خلال الرقص، إن صحّت معرفتي بها. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 "غاي"، وأسألك بألطف ما يكون، لم تجلس هنا حانياً كتفيك هكذا؟ 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 ماذا تنتظر؟ 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 "ثيو" المسكين دوق. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 عليه أن يحمل عبء انتظار الفتاة المناسبة. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 لكن لا أعرف إن كنت لاحظت، لكنك لست مهماً جداً. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 شكراً لك. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 إن كانت مناسبة لك، 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 فلا تكن مثل والدك وتنتظر القدر بتهذيب. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 والدتك عانقت الحياة. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 حين التقت والدك بالقرب من البحيرة، 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 لم تجلس مكتوفة اليدين وانتظرت أن يأتي إليها. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 بل أعلنت له حبّها في رسالة، 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 وكتبتها هنا في حينها، على الضفة، وأخذتها وأعطته إياها. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 شعرت جدتك بالاشمئزاز. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 لكن والدك أحبّها طوال حياته. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 كلّنا أحببناها. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 الحياة بلا حب هي حياة لا نعيشها بالكامل. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 ومن خبرتي كامرأة عجوز يا "غاي"، صدّقني، 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 أمامك حياة طويلة ومديدة لتعيشها بلا أن تستغل كلّ دقيقة منها. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 والآن، أعطني البطاطا. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - شكراً. - عفواً. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}"إلى عزيزتي (نان)" 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 "مشاعري تجاهك" 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 "لا يمكنني أن أبقيها سراً أكثر" 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 "مقتبس من رواية (إيديث وارتون)" 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 عجباً. كم الساعة؟ 50 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - حبيبتي. أهلاً بعودتك. - مرحباً يا أبي. 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 "نان"! تعاليا يا ابنتيّ! 52 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 هل تقوم برقصتها الغريبة بالذراعين؟ 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 اذهبا! 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 ابنتاي الصغيرتان! 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 عادت ابنتاي الصغيرتان! 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - أيها العقيد. - نعم. 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 سيدة "ساينت جورج". أنا سعيد بالتعرّف إليكما. 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 بل هذا شرف لنا. 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 يجب أن أعانقك! 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 يسرّني لقاؤك كثيراً. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 و"جيني" حصلت على لورد. 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 فلتروا ذلك يا سكان جادة "ماديسون"! 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 لنحضر حقائبكم. 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 لا، لم نرغب في التطفل. لذا سنقيم في فندق "غراند". 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 "غراند". يا للبذخ! 66 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - يريد أحدهم إلقاء التحية. - الجميع هنا. 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - أتريدين أن تحمليها؟ - نعم، من فضلك. 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 آنسة "تيستفالي"، ابنتاي سعيدتان ومستقرتان 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 وهذا كلّه بفضلك. 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 نعم. 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 نبذل ما في وسعنا طبعاً. لكن أعرف أن هذا ليس ما اعتدتماه. 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 اخترنا الأثاث بأنفسنا. 73 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 أخشى أن اللوحات ليست قديمة. 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - هل تلك يمامة في قفص؟ - نعم. 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 سنقيم حفلة ونقدّم الطعام ونستضيف الناس... 76 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 لا، نعرف ما هي الحفلة. لم نقيم حفلة؟ 77 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 لنرحّب بكم. 78 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 أكّد عدد كبير من الناس حضورهم. لن تصدّقا! 79 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 آل "أستور" و"كليفورد" وربما حتى "بارامور". 80 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 لكن لم اليمامة في قفص؟ 81 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 كان لدى السيدة "كوبر لوكهارت" بلشوناً. يُقال إنه من الأناقة اقتناء الطيور. 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 والألوان التي اخترتها مطابقة لليمام. 83 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 ممتاز. من مستعد لشرب كأس ذكوري 84 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 بعيداً عن كلّ هذه الثرثرة؟ أيها السادة. 85 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 بسرعة أيتها الفتيات. عليكنّ الاغتسال. 86 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 أنا آسفة جداً. لم أكن أعرف أنهما سيقيمان حفلة... 87 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 لا، يساورني الفضول. هل سيطلقون سراح اليمام في مرحلة ما؟ 88 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 هل ستحضر السيدة، أياً ما كان اسمها، بلشونها؟ 89 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 أظن أن كلّ شيء ممكن. 90 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 أرجوك يا عزيزتي. سيصل الضيوف في أي لحظة. 91 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - وأريد التباهي بكما. - لماذا؟ 92 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 لأنني أمكما. 93 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 عجباً، انظروا إلى من يخفضن أصواتهنّ. 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 "ليزي"! 95 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - "ليزي". - "ليزي"! 96 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - اشتقت إليكما. مرحباً. - مرحباً. 97 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - كم تسرّني رؤيتكنّ! - ماذا فعلت؟ 98 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - أو يجب أن أسأل مع من كنت؟ - نعم! 99 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 من الرجل المحظوظ الذي يبقيك هنا بعيداً عنا؟ 100 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 لا يهمني الفتيان ولا الزواج. 101 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 "ليزي"؟ من سرق "ليزي"؟ 102 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 والآن، ستبدأ الحفلة بعد قليل. 103 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 لذا بدّلن ملابسكنّ. 104 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 تسرّني رؤيتك في الديار. 105 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 أيها السادة، هل نذهب؟ 106 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 آسف جداً. أظن أنني أعطيتك برقية لترسليها. 107 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - نعم يا سيدي. - لكنني أريد أن أسترجعها. 108 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 يجب أن أسترجعها. يجب أن... 109 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 استغرقوا وقتاً ليرسلوها يا سيدي. ولم يكن ذلك زهيداً بما أنها طويلة جداً. 110 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 حسناً. 111 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 حسناً. نعم، كانت طويلة فعلاً. 112 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 شكراً جزيلاً. 113 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 أعتذر عن... 114 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 "(نيويورك)، مدفوع" 115 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 "(غاي)" 116 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}"الآنسة (أنابيل ساينت جورج) مدينة (نيويورك)" 117 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 راقصاي المفضلان. اسمعا، اذهبا واستمتعا. 118 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 أيها الدوق! 119 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 هل أناديك "دوك" أو "دوق"؟ 120 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 في أي حال، هل معك مشروب؟ أعتذر لأنه ليس شاياً. 121 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 هل ستنضم "نان" إلينا؟ 122 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 لا بد أنها تتورط في متاعب في مكان ما. 123 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 إذاً كيف أقنعت فراشتنا الحرة لتوافق؟ 124 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 منذ أن بدأت بالمشي، لم يستطع أحد أن يمسك بها. 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 أظن أنني آمل أن انضم إليها في مسيرتها. 126 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 جميل! هذا كلام جميل. "نان" محظوظة. 127 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 السيدة "بارامور"، أهلاً بك. أعرف أنك تتلقين دعوات كثيرة. 128 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 لم أكن لأفوّت هذه الحفلة. 129 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 أرى أنك اخترت اليمام. 130 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 عرض آل "أستور" طيور الكنار في حفلتهم، ولم تبد جيدة. 131 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 طيور الكنار أو آل "أستور"؟ 132 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 كلاهما. 133 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 تهانيّ يا سيدة "ساينت جورج". لقد قطعت شوطاً كبيراً. 134 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 "نان"؟ 135 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 "نان"؟ 136 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 سأنتظر هنا إذاً، اتفقنا؟ 137 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 "نان"، قلت إنك لن تكلّميها اليوم. 138 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 الآن وقد أصبحت في هذا البيت، لا يمكنني أن أدّعي وحسب. 139 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 أيتها الفتاتان. 140 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 أيتها الفتاتان. 141 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 أنا سعيدة لأجلهنّ. 142 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 بالنسبة إليّ، في استخدام اليمام مبالغة. لكن "باتريشا" لا تخجل من المبالغة. 143 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 من يخشى المبالغة في "نيويورك"؟ 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 لكن لو كنت مكانها... 145 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - "ليزي"، لو أنك لم... - أخيّب أمل العائلة؟ 146 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 تخذلنا كلّنا؟ 147 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 لقد قررت لسبب ما، المرض أو فرط الحماس، 148 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 أن تبعدي نفسك، ربما كنا لنقيم حفلة من هذا النوع. 149 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 كلّ ما أقوله هو إنك كنت زينة الفتيات على السلالم في الحفلة. 150 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 هذا ما قاله الجميع. ليتك توافقين على العودة إلى "إنكلترا" وتحاولين... 151 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - ماذا؟ - نعم. إنها ترفض. 152 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 بعدما قابلت الملكة، تظن أنها ملكة هي الأخرى. 153 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - ربما لو أنجبت فتيات أكثر... - قنوعاً؟ 154 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - طاعة؟ - جاذبية! 155 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 جعلتماني أقولها. لقد قلتها. جاذبية. 156 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - يجب أن أبحث عن "جيني". - انتظري يا "ليزي". 157 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 ما أقصده هو أنكما لو كنتما أكثر انفتاحاً على الإجراءات، 158 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 لكانت هذه حفلتنا. 159 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 أجل. لكن من دون اليمام، صحيح؟ 160 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 في استخدام اليمام مبالغة بالتأكيد. 161 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 في المجتمع الراقي المهذب، لا يشربون فعلاً. أتعرفين ذلك؟ 162 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 بل أظن أنهم يشربون فعلاً يا أمي. 163 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 "مايبل"، كنت شابة في الماضي وظننت أنني أعرف كلّ شيء. 164 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 لكن أخشى أنك ستتعلمين تدريجياً وبالقوة أنك لا تعرفين شيئاً. 165 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 حين تعود الأخريات إلى "إنكلترا"، ستبقين معي. 166 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 ماذا؟ لا، لا يمكنني. 167 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 أخشى أنه إذا بقيت "ليزي" هنا، فستبقين أيضاً. 168 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 ماذا سيقول الناس إن كانت ابنتاي في قارتين مختلفتين؟ 169 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 لقد دمّرت أختك فرصنا كلّنا. 170 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 أمي، أرجوك، إنها... 171 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 ما الأمر "نان"؟ 172 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 الجميع في الأسفل. 173 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 أنا نكرة بالنسبة إليك. لم تكوني أمي قط. 174 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 كلّ ما أخبرتني إياه طوال حياتي كان مجرد... 175 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 "جيني"، اذهبي إلى الأسفل من فضلك. 176 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 أنا آسفة جداً. هذا كلّه خطئي. 177 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 ليست مسألة أخطاء يا عزيزتي. والآن انزلي واستمتعي. 178 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 أرجعي كتفيك وارفعي رأسك. 179 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 آسفة! 180 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 آسفة. 181 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 لا أصدق أنه سبق أن التقينا. 182 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - "إليزابيث". "ليزي". - يسرّني لقاؤك. 183 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 ها أنت هنا. أنا آسفة جداً. 184 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - كنت... هل تستمتع بوقتك؟ - نعم. 185 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 لقد تعرّفت للتو إلى "إليزابيث". 186 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 لكنك تعرف "ليزي". لقد أقامت في بيتكم وكانت في "رانيميد". 187 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 كان يُوجد الكثير من الناس في عطلة ذاك الأسبوع. 188 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 طبعاً، أنا... 189 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 كنا نعبث. 190 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 ما حصل كان مشوشاً. 191 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 آسفة، أنا... 192 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 آسفة. 193 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 لو أنني لم أُولد أو لم يكن لي وجود... 194 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 لا تقولي هذا، أرجوك. 195 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 لكان هذا أسهل. لكان هذا أفضل لك ولأبي. 196 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 لا بد أن العائلة كلّها تهامست وتغامزت، 197 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 وكان عليهم أن يتوقفوا عن الثرثرة حين أدخل الغرفة. 198 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 لم يكن الوضع هكذا أبداً. 199 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 لماذا كذبت؟ كنت تستيقظين كلّ يوم، وتمضين اليوم كلّها تكذبين عليّ. 200 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 ثم في اليوم التالي، كنت تستيقظين وتكذبين عليّ مجدداً. 201 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - عزيزتي، ارتكبنا أخطاء. - أنت ارتكبت أخطاء. 202 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 لست ابنتك. عيناي لا تشبهان عينيك. 203 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 يداي لا تشبهان يديك. قدماي لا تشبهان قدميك. 204 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 ولا عجب أنني كنت قريبة من أبي في صغري. 205 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 كنت أشعر بالسوء حين أسعد بعودته إلى البيت. 206 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 لكن هذا لأنه أبي وكنت أنت نكرة. أنت نكرة. 207 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - أرجوك، انتظري... - ظننت أن وجودي هنا سيساعدني... 208 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 أنني إذا تحدثت إليك... 209 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 لكنك تتباهين بي أمام "نيويورك" كلّها، وتجعلينني أكذب 210 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 ولا يمكنني النظر إليك. 211 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 يجب أن نتمالك أنفسنا. عزيزتي، تعالي واجلسي. 212 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 والدك يهتم بـ"ثيو". يمكننا أن نتحدث. 213 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 وتجعلينني أكذب على "ثيو". 214 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 كيف سيتزوجني إن لم يعرف من أكون؟ 215 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 حين أنا نفسي لا أعرف من أكون؟ حياتي كلّها كذبة. 216 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 يجب أن أخبره الحقيقة. 217 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 "نان"؟ 218 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 "نان". 219 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 "نان"! 220 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 سيدة "ساينت جورج"، أيمكنني... 221 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - ها أنت هنا! أردت أن... - ليس الآن يا "لافينيا". 222 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 "ثيو". 223 00:17:49,486 --> 00:17:53,490 - ها هي ذي. أجمل أم عروس رأيتها في حياتي. - لا، توقّف. أين "نان"؟ 224 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - حان الوقت لكي... - يجب أن أذهب. 225 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 سيداتي وسادتي، نعرف كم خاب ظنكم 226 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 بسبب تفويت زفاف العام. 227 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 لذا وكحلّ بديل، 228 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 رحّبوا معي ترحيباً على طريقة "نيويورك" 229 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 بلورد ولايدي "سيدن". 230 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 هيا، لا تكون رقصة أولى إلّا بعد أن ترقصاها في "نيويورك". 231 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 تعالي! لنعلّم هؤلاء اليافعين كيف يكون الرقص يا "باتي". 232 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 "ترايسي"، يجب أن أكلّمك. 233 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 أبعد يديك عني! 234 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 بحق السماء يا "باتي"! 235 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 إن لم ترغبي في الرقص، ما عليك... 236 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 "نان" تعرف. 237 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 أظن أنهما اعتقدا أنه سيكون من اللطيف أن... 238 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 أن يستعرضانا؟ أن ينظما رقصة أولى مزيفة؟ 239 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 أظن أن هذا مقبول لأنك كلّ شيء في "أمريكا" مقلّد. 240 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 هل يعرف الدوق؟ 241 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 تقول إنها ستخبره. 242 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 إذا إنها غبية. ستخسره. 243 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 لن يتزوج الدوق فتاة كهذه أبداً. 244 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - ماذا عنها؟ ماذا عني؟ - حسناً. 245 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 سأصلح الوضع. 246 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 هذا ليس موقفاً حيث يمكنك أن تذهب إليها وتضحكها يا "ترايسي". 247 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 فتضحكان معاً على العالم، 248 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 وعن مدى سخافتي وغبائي. 249 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 هذا كلّه خطؤك بالكامل. 250 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 هل تعرف ما الذي ضحينا به 251 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 لأنك مقتنع بأنك تستطيع أن تفعل ما تريده؟ 252 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 بصراحة، حين أنظر إلى الحفلة في الخارج، 253 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 مع أزهار السحلبية وكلّ الطعام والأثاث، 254 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 لا يبدو لي أن أحداً يقوم بأي تضحيات. 255 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 لا يهمني الأثاث إطلاقاً، بل البتة! 256 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 لقد حوّلتنا إلى كاذبين! 257 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 لقد ناضلت لأبقي هذه العائلة متماسكة، وسأستمر بفعل ذلك. 258 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 وإن كانت الأمور على ما يُرام، فهذا لأنني سأجعلها كذلك. 259 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 أحب "نيويورك"! 260 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 "نيويورك" تحبك. 261 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 يمكنني أن أتنفس هنا. 262 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 أشعر بأنني حر. 263 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 مثل... 264 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 كما كنت في صباي وكنت أركض... 265 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 طوال اليوم، 266 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 قبل أن أُضطر إلى ارتداء السراويل الضيقة. 267 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 لعلمك، أحب مظهرك أكثر بسراويل فضفاضة. 268 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 رباه! هل تذكرين تلك الليالي قبل زواجنا؟ 269 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 فترات بعد الظهر. 270 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 والصباح. 271 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 هلّا... 272 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 في بيت آل "ساينت جورج"؟ 273 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 هذه "أمريكا" يا "كونشيتا". 274 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 أرض الأحرار. 275 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 هيا! 276 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - "جيني". - ها أنت هنا. 277 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - أردنا أن نهنئك. - تهانيّ! 278 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 تزوجت نبيلاً إنكليزياً فعلياً، بل لورداً. 279 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - وسمعنا أنكما... - هربتما وتزوجتما سراً. 280 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - كم هذا رومنسي. - هذا مدهش. 281 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 إذاً أخبرينا عن "إنكلترا". هل تعيشين في قصر؟ 282 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 هل كلّ شيء قديم فعلاً؟ 283 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 صحيح، لكنه قديم وجميل، وليس قديماً ووسخاً. 284 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 يتمتع النبلاء بذوق رفيع. 285 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 لطالما عرفت أن "جيني" ستنجح كثيراً. 286 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - إن لم أقل ذلك، فقد فكرت فيه. - صحيح. 287 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - وأنا أيضاً. - وفستانك أنيق جداً يا "جيني". 288 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 أنيق جداً. 289 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 نعم، أظن أنني سبق أن قلت ذلك. 290 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 ماذا تحاولين أن تفعلي يا "ليزي"؟ 291 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 إن كان علينا أن نبقى هنا مع أمي، فسأموت. 292 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 لن تموتي. 293 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 ما أدراك؟ قد أموت. 294 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - كنت أشعر هنا بالراحة و... - والأمان. 295 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - نعم. والآن... - كلّ شيء مختلف. 296 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 هل هذا لأن "سيدن" اختارها؟ 297 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 "مايبل"، أنت تشبهين أمي أكثر مما تستوعبين 298 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 لأنك لا تعرفين شيئاً عن أي شيء. 299 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 "المدخل الرئيسي" 300 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - إذاً أخبرنا عن... - قصرك الكبير. 301 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - ليس قصراً فعلياً. - ماذا يُسمى؟ 302 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 قصر "تينتاجل". 303 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 أراهن أن آل "ساينت جورج" لا يصدقون مدى حظهم. 304 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 انظر من حولك. كلّ هذا مبتذل، أليس كذلك؟ كلّ الثراء الحديث؟ 305 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 يمكن القول إن "أمريكا" كلّها حديثة الثراء. 306 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 بالإذن، يجب أن أجد خطيبتي. 307 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 "سرّي" 308 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 "المرسل (غاي ثوارت)" 309 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 إن وجدت أي فواتير تريدين أن تسدديها، فتفضلي. 310 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - بكلّ سرور. - أخبرتني "جيني" عن وجود رسائل. 311 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 الطريف في مسألة التقدّم في السن هو أن القصص التي يعتقدها المرء مدفونة... 312 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 تعود لتظهر من جديد، ولا تشعرنا دائماً بالسعادة. 313 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 كيف تشعر؟ 314 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 هل تريدينني أن أتكلّم عن مشاعري؟ ورثت هذا عن أمك. 315 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 أتريدين أن تعرفي الحقيقة؟ 316 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 عجوز. 317 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 أشعر بأنني عجوز يا "نان". 318 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 يبدو هذا مستحيلاً حين تكونين شابة. أعرف ذلك. 319 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 لكن ما تشعرين به حين تركضين وتضحكين 320 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 وترقصين مع أصدقائك، أنت... 321 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 في أحد الأيام... 322 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 ستتبعين ذاك الشعور إلى أي مكان. 323 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 اسألي أي شخص في مثل سنّي، 324 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 كلّنا ندّعي أننا بالغون. 325 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 حين يكون المرء سميناً، 326 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 ويتساقط شعره، 327 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 وفجأة تبتسم له فتاة جميلة شابة وتضحك على دعاباته... 328 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 لا يمكن أن يُلام الرجل على ملاحظتها. 329 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 فهي تريده أن يلاحظها. 330 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 وفي هذه الأثناء، نعم، 331 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 ما زالت أمك أجمل امرأة في الكون، 332 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 لكنها تتعب ويتعكّر مزاجها. لذلك أحياناً... 333 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 أين هي؟ أمي الحقيقية؟ 334 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 حبيبتي... 335 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 بلّغتنا عائلتها بأنها ماتت بعد ولادتك بوقت قصير. 336 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 ومن كانت؟ 337 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 نحن... 338 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 كانت... 339 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 حصل هذا قبل وقت طويل و... 340 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 كيف كانت تبدو؟ 341 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 أظن أنها كانت جميلة جداً. 342 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 يمكنني أن أخبرك بهذا لأن... 343 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 حسناً، انظري إلى نفسك. 344 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 وما كان اسمها؟ 345 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 لم أنظر إليها جيداً يا "نان". 346 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 "نان". 347 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 بابتعادي عن "نيويورك" وعن أمي، عشت على طبيعتي أكثر. 348 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 أتخيّل ذلك. 349 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 وطبعاً، لم أشتق إليك إطلاقاً. 350 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 لذا... 351 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 هل من أحد مثلنا في "إنكلترا"؟ 352 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 مثلك؟ 353 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 يجب أن تريهم. 354 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 لا يُوجد شخص واحد مثلي. 355 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 شكراً. 356 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 "استلام" 357 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 عزيزتي "نان"، 358 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 مشاعري تجاهك، لا يمكنني أن أبقيها سراً أكثر. 359 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 أنا ضعيف وأنا مرتبك. 360 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 لكن يا "نان"، حبي لك ليس ضعيفاً ولا مرتبكاً. 361 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 إذاً، ماذا قالت؟ 362 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 كلّمتهما. هي لم تقل شيئاً وهو لم يصغ. 363 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 قال إن الفتيات الجميلات ينظرن إليه ويأملن أن يلاحظهنّ. 364 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 ولا يمكن لومه. 365 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 كيف تتحمّل أمي الوضع أساساً؟ 366 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 أظن أنها تمضي بيومها وحسب. 367 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 أظن أن هذا ما يؤول إليها الزواج. 368 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 سيبقى أبي دائماً صعب المراس دائماً. 369 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 لكن يا "نان"، أمي... بل أمنا، إنها... 370 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 إنها تحبك كثيراً. 371 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 رتّبي وجهك يا عزيزتي. 372 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 "صحف" 373 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 "دوق إنكليزي يختار زوجة من (نيويورك)" 374 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}"فتاة من (ساراتوغا) تتزوج دوقاً إنكليزياً" 375 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 "دوق - زواج - دوقة" 376 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 لقد انضممت إلى الحفلة. 377 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 كأنني شخص حقيقي. 378 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - هل "ميني"... - نائمة بأمان في الأعلى. 379 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 إنه بلا هموم هنا. 380 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 لن يكون أي من هؤلاء الأولاد بلا هموم أبداً. 381 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 حين ينشأ المرء في بيت آل "بريتلينغسي"، أخشى أن هذا يكون مستحيلاً. 382 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 فهم... 383 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 تُطفأ شعلتهم. 384 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 يجب أن نتبعد عن عائلته. 385 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 لايدي "مارابل"، إن سمحت لي، 386 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 اللورد "ريتشارد" هو رجل إنكليزي والابن البكر في عائلته وهو لورد. 387 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 أجل، لكن انظري إليه. لم قد لا يختار هذا؟ 388 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 قد لا يشعر بذاك دائماً في ذاك البيت، لكنه يملك نفوذاً في "إنكلترا". 389 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 لن يختار أي رجل إنكليزي الحرية على النفوذ. 390 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 هل أكلت شيئاً؟ 391 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 أنت محقة طبعاً. 392 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 ارتكبت أخطاء، الكثير منها. 393 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 لكن لن أصدق أي أم تدّعي أنها لم تفعل. 394 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 وكنت أبذل كلّ ما في وسعي. صدقاً. 395 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 ربما لم أحملك في بطني. 396 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 لكن منذ أن رأيتك، صدّقيني أنني حملتك في قلبي. 397 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 يوم أتيت إليّ، 398 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 كان أفضل وأصعب يوم في حياتي. 399 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 كان قلبي مفطوراً بسبب والدك. 400 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 لكن قلبي لم يكن يعرف ما ينتظره. 401 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 بعينيك وأصابعك الصغيرة. 402 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 وفخذاك، كنت أمسكهما بيديّ. 403 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 ولا تقولي إن عينيك لا تشبهان عينيّ، 404 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 لأنني حدّقت إليهما ليلة تلو الأخرى حين كنت ترفضين النوم. 405 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 وأصابعك تشبه أصابعي لأنني أقبّلها مراراً وتكراراً. 406 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 لقد استقررت في قلبي 407 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 وجعلته أكبر وأكثر لمعاناً وأهمية. 408 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 حين كنت بهذا الحجم وأردت أن تتسلقي، 409 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 وهذا ما كنت تفعلينه دائماً... 410 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 كنت أدير ظهري كي لا تري أنني خائفة. 411 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - لكنك كنت خائفة؟ - هل تمزحين؟ 412 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 أنا أم وأنا امرأة. 413 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 وكلا الأمرين مرعب في كلّ يوم. 414 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 لكنني لم أرد أن تعرفي من تعابير وجهي أنني خائفة عليك. 415 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 أردتك أن تكوني جريئة. 416 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 ولو عرفت، لو أخبرناك، 417 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 لكنت "نان" التي تخفي سراً. 418 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 "نان" التي تطرح أسئلة. "نان" التي شعرت بأنها مختلفة. 419 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 وأنا أردتك أن تكوني "نان" وحسب. 420 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 وربما كنت مخطئة، لكنني كنت أرتجل مع مرور الوقت. 421 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 وقال أبي إن الجميع في هذا العالم 422 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 يدّعون أنهم بالغون. 423 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 وهو محق طبعاً. 424 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 مع أن البعض منا يدّعي أكثر من البعض الآخر. 425 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 ويا عزيزتي، بالنسبة إلى "ثيو"... 426 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 قد تشعرين بأنها كذبة، 427 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 حتى إن القاموس قد يعتبرها كذبة، لكن... 428 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 ستخسرينه. 429 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 ولا أظن أنها تكون كذبة حين تهدف إلى حماية من تحبينهم. 430 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 لا بأس إن أدرت ظهرك لتخفي خوفك. 431 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 لكن "ثيو" صادق. ليس مثل أبي. 432 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 وربما يمكنك أن تستمري بالكذب، 433 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - وربما أنت سعيدة بذلك، لكن... - لست سعيدة. 434 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 ويا عزيزتي، أريدك و"جيني" أن تعرفا ذلك. 435 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 لست سعيدة بأي من هذا. 436 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 لكن الأمر يخصّني. 437 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 أريد ما هو أفضل من حياة مليئة بالأكاذيب. 438 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 وأعرف أنك أدرت ظهرك لتجعليني جريئة، لكنني جريئة الآن. 439 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 في معظم الأوقات. لكنك ما زلت تديرين ظهرك. 440 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 ها هي فتاتي أخيراً! 441 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 لدينا الدوق و"الدوقية". 442 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 ونريد الآن رقصة منكما. هيا، انتظرنا بما يكفي. 443 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 أيها العقيد، لماذا تظن 444 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 أن هؤلاء اليافعين يريدن قضاء الوقت مع العجزة أمثالنا؟ 445 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 إنهم يافعون ومغرمون. يجب أن تتذكر ذلك. 446 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 هيا جميعاً! يُفترض أنها حفلة بأسلوب "نيويورك". 447 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 ستخبره "نان". 448 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 وأفترض أنها محقة تماماً. 449 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 على مهلك يا "ثيو". على مهلك. 450 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 هل أنت بخير؟ هل حصل شيء ما؟ 451 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 أنا أحبك يا "نان". 452 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 هل تريدينني؟ 453 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 هل تريدينني؟ 454 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 أريدك أن تقولي ذلك. 455 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 أجل. نعم. أنا أريدك. 456 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 تعالي إلى هنا. 457 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - اشتقت إليك. - ألم يكن الوضع فظيعاً؟ 458 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 اسمعي، أردت أن... عزيزتي، كيف الحياة الزوجية؟ 459 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 أعني، أنا سعيدة. 460 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 حين نكون معاً، بمفردنا... 461 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - ...كلّ ما يفعله هو الاعتناء بي. - يسرّني ذلك. 462 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - يعاملني كأنني... - كسيدة؟ 463 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - طبعاً. - حقاً؟ 464 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 طبعاً. انظري، أنا لايدي "سيدن". 465 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 تركتني بمفردي مجدداً. 466 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 أعرف وأنا آسفة. لكنني أتحدث... 467 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 في بيتك مع عائلتك، 468 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 الذين ليسوا أشخاصاً سهلي المراس بحسب ما ألاحظ. 469 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 بدأت أتأثر بكلّ هذه الجلبة، والإشارات المستمرة إلى هويتي. 470 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 هل تزوجتني لأجل لقبي فقط؟ 471 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 لا، طبعاً لا. أنا أحبك. 472 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 أجد هذه الحفلة مذلة. هذا إذلال. 473 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 المناسبة كلّها مبتذلة، 474 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 وأُقيمت على شرفنا، لكنها عرض فظيع للبذاءة. 475 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 توقعت أنني أستحق احتراماً أكثر. 476 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - أنا لا أفهم. - منك، أنت زوجتي، 477 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 ومن أمك أيضاً. 478 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 أهكذا اختارت أن تقدّم صهرها الجديد 479 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 لـ"نيويورك"، عبر استعراضي مع لقبي. هذه إهانة. 480 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 لا، أنت محق طبعاً. وأنا آسفة. 481 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 ولست سعيداً بالقول إنه على أمك أن تعتذر. 482 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 على الحفلة والرقصة الأولى الساخرة. 483 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 وذاك العرض الذي شهدناه للتو. يجب أن تعتذر. 484 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 لكنك لا تقصد فعلاً أن عليها أن تعتذر؟ 485 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 لن أقول لك ما عليك فعله يا "فيرجينيا". 486 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 "ثيو". 487 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 قبل أن نعود إلى الداخل، أريد أن أخبرك شيئاً. 488 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - أردت أن أقول... - هل أنت سعيدة؟ أقصد، سعيدة معي. 489 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 طبعاً. 490 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 إذاً لا تخبريني أي شيء قد يفسد ذلك. 491 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 حقاً؟ 492 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 لنتزوج قريباً. 493 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 هل توافقين على ذلك؟ 494 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 أمي. 495 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 هذه الحفلة وهذا الحدث كلّه وما حدث طوال بعد الظهر، إنه... 496 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 إنه استعراض وضيع للبذاءة. 497 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 لقد زرت "إنكلترا" وأصبحت تعرفين كيف يكون حسن التصرف. 498 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 لكن أظن أن "جايمس" يستحق احتراماً أكثر. 499 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 لقد أحرجته وأحرجتني. 500 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 لذا سأكون ممتنة لك إن اعتذرت. 501 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 ماذا أصابك يا حبيبتي؟ 502 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 أظن أنه يجب أن ندعو الجميع إلى الرقص من جديد، صحيح؟ 503 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 سيدة "ساينت جورج"، لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي على هذه الحفلة الممتعة. 504 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 جعلتنا أنا وزوجتي نشعر بأننا موضع ترحيب. 505 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 أهلاً بكما طبعاً. فهذا بيت "جيني". 506 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 ربما عبور المحيط أصابك بتوعّك. 507 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 الهدف من هذه الحفلة 508 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 ومن حياتنا كلّها في الواقع، هو أن نكون سعيدتين. 509 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 سأصبح دوقة قريباً 510 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 وسيمكنني التواصل مع جميع أفراد الطبقة الملكية. 511 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 لكن أتوقّع ألّا يبهروني كما هو متوقع، 512 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 لأن أمنا... 513 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 أمي ملكة. 514 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 أرجعي كتفيك وارفعي رأسك. 515 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 أنت محقة طبعاً يا "جيني". 516 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 كلّ ما في هذه الحفلة تافه وبذيء. 517 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 في الواقع، الشيء الوحيد الذي أفتخر به في هذه القاعة هو ابنتاي. 518 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 كلتاكما. 519 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 لكنني سأحتفظ باعتذاراتي وعاري 520 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 للسنوات التي أمضيتها وأنا أبلي برأي الناس بي. 521 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 وربما لإحدى الليالي في "ساراتوغا"، حين تسلقت جداراً 522 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 وعرضت ملابسي الداخلية أمام العمدة. 523 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 والآن يا "لافينيا"، أظن أن هذه الحفلة لا تليق بمستوانا. 524 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - لكنها حفلتك. - سنغادر الغرفة وحسب. 525 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - حسناً. - لكن... 526 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 أتظنين أن كلّ شيء سيكون على ما يُرام يا "لافينيا"؟ 527 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 لا أعرف إطلاقاً. 528 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 أظن أن "ترايسي" لا يكون دائماً رجلاً صالحاً. 529 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 نادراً ما يكونون كذلك. ما عسانا نفعل؟ 530 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 نبذل أفضل ما بوسعنا لنتصرف كالبالغين. 531 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 لا يمكنني الانتقال إلى "نيويورك". 532 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 لم لا؟ أرجوك يا "ديكي". يمكننا أن نبقى هنا وحسب. 533 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 لا يمكنني أن أكون في ذاك البيت. لا يمكنني أن أعيش. 534 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 ولن أدع عائلتك تطفئ شعلة "ميني". 535 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 لقد قررت أنه لا خيار لديك، وهذا الأمر يعود لك. 536 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 لكن أنا لديّ خيار. 537 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 لكن عليّ أن أقرر أي خيار أتخذ. 538 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 أمي، سأعود إلى "إنكلترا" مع الفتيات. لأكون مع "جيني". 539 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 سأجد زوجاً إن استطعت. وتستطيع "مايبل" أن ترافقني. 540 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 "ليزي"! هذا المطلوب. 541 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 أنا أومن بك، صدقاً. 542 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - شكراً. - أهلاً. 543 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 أيتها الدوقة "نان"، متى سنعود إلى "إنكلترا"؟ 544 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 "ليزي"، الحمد لله. 545 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 أمي، قبل قليل... 546 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 أنت بخير، صحيح يا "مايبل"؟ هل أنت بخير؟ 547 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - أريد أن تكون ابنتاي بخير. - أجل، بأفضل حال. 548 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 لكن يا أمي. اسمعي. في الأعلى... 549 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 "مايبل"، رتّبي شالك جيداً وانتهى الحديث. 550 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 كيف سنجد لك زوجاً إن لم تضعي سوى نصف شال دائماً؟ 551 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 إذاً هل أعتبر أن "نان" لم تخبره؟ 552 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 هل سيبقى الدوق من العائلة؟ 553 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 لم يعد بإمكاني فعل هذا يا "ترايسي". انتهينا. 554 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 أحقاً تظنين أن أي أحد سيبدي أي اهتمام بك إن كنت بمفردك؟ 555 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 أو أنهم سيستقبلونك حتى؟ 556 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 لن يقبلوا بعودتك إلى "ساراتوغا" حتى يا "باتي". 557 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 في الواقع، تعرفين كم أنك ترتبكين. 558 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 لن تنجي أبداً. 559 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 سألت عنها طبعاً، عن أمها الحقيقية. 560 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 ألم تخبرها الحقيقة؟ 561 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 لا، طبعاً لا. ماذا تظنينني؟ 562 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 ترجمة "موريال ضو"