1
00:01:02,229 --> 00:01:07,109
Така няма да дойдат по-бързо.
- Ужасно закъсняват.
2
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
След няколко часа
домът ни ще е пълен с цвета на Ню Йорк.
3
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Аз пък бих казал,
че цветът на Ню Йорк вече е тук.
4
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Ще ми намачкаш роклята.
5
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Благодаря ви, г-н полковник.
6
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Не ми дреме кой друг ще дойде.
7
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Г-жа Парамур ми отговори,
че няма търпение да присъства.
8
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Но не ми дреме за никого.
9
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Е, Пати, и двете ни дъщери
се завръщат триумфално.
10
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Дори и пресата вече знае
за пристигането на херцога.
11
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
ЛЮБОВНАТА ИСТОРИЯ НА ГОДИНАТА
12
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Много мило, че ми правиш компания,
докато Тио го няма. Скучно ли ти е?
13
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Никак даже.
14
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
На мен - да, а обикновено не ме отегчаваш.
15
00:01:58,285 --> 00:02:02,331
Надявах се на малко клюки,
но този път не споделяш скандални истории.
16
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Просто съм уморен.
Лягам си късно, знаете как е.
17
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Напоследък не знам как е.
18
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Но не е това. Да не си влюбен?
19
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Моля?
20
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Когато се запозна с баща ти,
и майка ти седеше вдървено.
21
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Доколкото я познавам,
било е заради травма от танци.
22
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Гай, най-приятелски те питам -
защо седиш като вцепенен?
23
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Какво чакаш?
24
00:02:32,653 --> 00:02:37,324
Тио е херцог, миличък. Трябва да носи
бремето да чака подходящото момиче.
25
00:02:37,324 --> 00:02:41,745
Но ти не си толкова важен, ако не знаеш.
- Е, благодаря.
26
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Ако тя ти харесва,
27
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
не чакай учтиво като баща си
всичко да стане от само себе си.
28
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Майка ти сграбчи шанса си.
29
00:02:50,838 --> 00:02:55,467
Когато го срещна край езерото,
не протакаше с надеждата, че той ще дойде.
30
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Разкри му любовта си в писмо,
31
00:02:57,678 --> 00:03:02,558
написа го още тогава на брега
и му го занесе. Баба ти беше ужасена.
32
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Но баща ти обичаше майка ти
през целия й живот.
33
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Всички я обичахме.
34
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Животът без любов е непълноценен.
35
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Повярвай на една старица, Гай.
36
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
Човек е мъртъв дълго време,
а стар - още по-дълго.
37
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Подай ми картофите.
38
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
Благодаря.
- Моля.
39
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}ДО СКЪПАТА МИ НАН
40
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
ПОВЕЧЕ НЕ МОГА ДА КРИЯ
41
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
ЧУВСТВАТА, КОИТО ИЗПИТВАМ КЪМ ТЕБ
42
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН
43
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Най-накрая! Знаеш ли колко е часът?
44
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
Добре дошла.
- Татко.
45
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Нан. Елате, момичета!
46
00:05:40,799 --> 00:05:44,887
Пак ли прави смешния си танц с ръце?
Вървете.
47
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Момиченцата ми!
48
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Дъщеричките ми се върнаха.
49
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
Полковник.
- Да.
50
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Г-жо Сейнт Джордж.
Радвам се да се запознаем.
51
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Ние се радваме още повече.
52
00:06:04,823 --> 00:06:08,660
Трябва да ви прегърна! Много ми е приятно.
53
00:06:09,703 --> 00:06:14,666
А Джини си намери лорд.
Гледай, Медисън Авеню!
54
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Дайте си багажа.
55
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Няма да се натрапваме.
Отседнали сме в "Гранд".
56
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
В "Гранд". Какъв лукс!
57
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
Някой иска да ви поздрави.
- Всички са тук.
58
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
Искаш ли да я подържиш?
- Да!
59
00:06:30,766 --> 00:06:35,938
Г-це Тествали, дъщерите ми са щастливи
и задомени благодарение на вас.
60
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Да.
61
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Стараем се, разбира се,
но знам, че не е като у вас.
62
00:06:42,819 --> 00:06:47,282
Сами сме подбирали мебелите
и се боя, че картините изобщо не са стари.
63
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
Това гълъб в клетка ли е?
- Да.
64
00:06:50,911 --> 00:06:56,166
Устроили сме парти с храна и гости.
- Знаем какво е парти. Защо ни е?
65
00:06:56,166 --> 00:07:00,462
За добре дошли.
Да знаете колко много хора се отзоваха!
66
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Сем. Астор, сем. Клифорд,
може би дори сем. Парамур.
67
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
А защо има гълъб в клетка?
68
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
Г-жа Купър-Локхарт имаше чапла.
Птиците са шик.
69
00:07:10,764 --> 00:07:15,394
И цветовете ми са гълъбови.
- Отлично! Кой е готов за мъжко питие
70
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
по-далеч от цялото това чуруликане?
Господа.
71
00:07:19,147 --> 00:07:24,236
Момичета, бързо! Трябва да се измиете.
- Съжалявам, не знаех, че ще има парти...
72
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Не, любопитен съм.
Ще пуснат ли гълъбите накрая?
73
00:07:28,532 --> 00:07:33,912
Г-жа Еди-коя си ще си донесе ли чаплата?
- Всичко е възможно.
74
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Скъпа, моля те!
Гостите ще запристигат всеки момент
75
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
и искам да те покажа.
- Защо?
76
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Защото съм ти майка.
77
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Нещо сте станали много примерни!
78
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Лизи!
- Лизи!
79
00:07:59,771 --> 00:08:03,442
Лизи!
- Липсвахте ми. Здравейте.
80
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
Радвам се!
- Какво правиш?
81
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
Или да питам кого оправяш?
- Да!
82
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Кой е щастливецът,
който те държи далеч от нас?
83
00:08:10,908 --> 00:08:15,621
Не ми пука за момчета и брак.
- Кой е подменил Лизи?
84
00:08:17,372 --> 00:08:22,211
Партито ще започне след малко.
Хайде да ви облечем.
85
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Радвам се, че си тук.
86
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Господа, заповядайте.
87
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Извинявай. Дадох ти да изпратиш телеграма.
88
00:09:11,426 --> 00:09:15,430
Да, господине.
- Но си я искам. Трябва да си я взема.
89
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Отне им доста време да я напишат.
Беше дълга, така че не е евтина.
90
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Разбирам.
91
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Права си. Беше доста дълга.
92
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Много благодаря.
93
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Извинявай, че...
94
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
НЮ ЙОРК - ПЛАТЕНА
95
00:09:50,841 --> 00:09:51,717
ГАЙ
96
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}ДО Г-ЦА АНАБЕЛ СЕЙНТ ДЖОРДЖ
НЮ ЙОРК
97
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Двамата ми любими танцьори.
Вървете да се забавлявате!
98
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Херцоже!
99
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Как се произнася - херцог ли, или херцоуг?
100
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Взехте си питие, нали?
Съжалявам, че не е чай.
101
00:10:25,250 --> 00:10:30,255
Нан ще дойде ли при нас?
- Сигурно вече върши някоя пакост някъде.
102
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Как склонихте свободомислещата ни щерка
да се съгласи на брак?
103
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Откак проходи, никой не може да я хване.
104
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Аз само се надявам да вървя до нея.
105
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Браво, хубав отговор. Нан е щастливка.
106
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Добре дошли, г-жо Парамур.
Знам колко сте търсена.
107
00:10:52,819 --> 00:10:58,075
Как ще пропуснем събитието!
Виждам, че сте избрали гълъби.
108
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Сем. Астор имаха само канарчета,
не изглеждаха добре.
109
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
Канарчетата или сем. Астор?
110
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
И двете.
111
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Честито, г-жо Сейнт Джордж.
Издигате се в обществото.
112
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Нан?
113
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Нан?
114
00:11:38,115 --> 00:11:42,786
Тогава ще стоя тук и ще чакам.
- Обеща да не го правиш днес.
115
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
След като се върнах в този дом,
не мога просто да се преструвам.
116
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Момичета.
117
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Момичета.
118
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Радвам се за тях.
119
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Гълъбите идват в повече,
но Патриша обича да прекалява.
120
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
Че кой в Ню Йорк не прекалява?
121
00:12:01,305 --> 00:12:05,184
Аз на нейно място... Ако ти не беше...
- Разочаровала семейството?
122
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Всички?
123
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Ако не бе решила, дали заради
влошено здраве, или превъзбуда,
124
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
да избягаш, сега ние можеше
да устройваме такова парти.
125
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Просто казвам, че ти беше
избраницата на бала на онова стълбище.
126
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Всички го казаха. И ако се съгласиш
да се върнеш в Англия и да опиташ...
127
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
Какво?
- Да, отказва!
128
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Запозна се с кралица и се главозамая.
129
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
Ако дъщерите ми бяха по...
- Сговорчиви?
130
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
Послушни?
- Привлекателни!
131
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Ето, изплюх камъчето. По-привлекателни.
132
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
Ще потърся Джини.
- Лизи, чакай.
133
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Само казвам, че ако и двете
бяхте по-възприемчиви към процеса,
134
00:12:45,807 --> 00:12:48,602
партито щеше да е наше.
- Без гълъбите, нали?
135
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Да, определено са в повече.
136
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Добрите обноски изискват
да не пиеш питието си.
137
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Мамо, виждала съм те да пиеш питиета.
138
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Мейбъл, като бях млада,
и аз мислех, че знам всичко.
139
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Но с течение на времето осъзнаваш,
че нищо не знаеш.
140
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Когато другите се върнат в Англия,
ти ще останеш при мен.
141
00:13:09,373 --> 00:13:13,919
Какво? Не, не мога.
- Щом Лизи е тук, и ти оставаш.
142
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Иначе какво ще кажат хората?
143
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Сестра ти провали всичко.
144
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Мамо, тя просто...
145
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Нан, какво има?
146
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Всички са долу.
147
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
За теб съм никоя.
Никога не си била моя майка.
148
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Всичко, което си ми казвала
през целия ми живот, е пълна...
149
00:13:47,995 --> 00:13:53,584
Джини, слез долу, моля те.
- Съжалявам. Аз съм виновна.
150
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Не виня никого, скъпа.
Слез долу и се наслади на своя миг.
151
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Изпъни рамене. Вдигни глава.
152
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Извинете!
153
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Извинявай.
154
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Не се познаваме.
155
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
Елизабет. Лизи.
- Приятно ми е.
156
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Ето те. Съжалявам.
157
00:14:48,096 --> 00:14:52,893
Просто... Забавляваш ли се?
- Да. Току-що се запознах с Елизабет.
158
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Познаваш Лизи.
Беше отседнала в къщата ви и в Рънимийд.
159
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Тогава там беше пълно с хора.
160
00:15:04,112 --> 00:15:08,492
Да, тичахме назад-напред.
Беше като в мъгла.
161
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Простете, аз...
162
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Извинете ме.
163
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Ако не се бях родила, ако не съществувах...
164
00:15:26,260 --> 00:15:31,139
Недей, моля те.
- За теб и татко щеше да е много по-добре.
165
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Всички в семейството са шепнели,
побутвали са се
166
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
и са спирали да говорят,
щом вляза в стаята.
167
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Нищо подобно.
168
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Защо ме излъга? Всеки ден си се будела
и си ме лъгала от зори до мрак.
169
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
На другия ден си ставала
и отново си ме лъгала.
170
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
Скъпа, правили сме грешки.
- Правили сте грешки.
171
00:15:58,458 --> 00:16:02,754
Аз не съм твоя. Нито очите ми,
нито ръцете ми, нито краката ми.
172
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Нищо чудно, че като малка
бях по-близка с татко.
173
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Изпитвах вина, че се радвам,
когато се прибираше у дома.
174
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
А е било, защото той ми е баща,
а ти не си ми никаква. Никаква!
175
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
Почакай!
- Мислех, че ще ми олекне.
176
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Че ще си поговоря с теб...
177
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Но ти ме показваш пред цял Ню Йорк
и ме караш да лъжа.
178
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
Не мога да те гледам.
179
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Трябва да се успокоим.
Скъпа, ела да седнеш до мен.
180
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Баща ти е с Тио,
можем да си поговорим откровено.
181
00:16:41,293 --> 00:16:45,631
Караш ме да лъжа и Тио. Как да се ожени
за мен, като не знае коя съм?
182
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Дори аз не знам коя съм!
Животът ми е лъжа!
183
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Ще му кажа истината.
184
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Нан? Нан?
185
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Нан.
186
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Нан!
187
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Г-жо Сейнт Джордж...
188
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
Ето те. Исках да...
- Не сега, Лавиния.
189
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Тио.
190
00:17:49,486 --> 00:17:53,490
Най-прекрасната майка на булка в света!
- Стига. Къде е Нан?
191
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
Време е...
- После.
192
00:17:55,450 --> 00:18:00,289
Дами и господа, знам, бяхте съкрушени,
че сте пропуснали сватбата на годината.
193
00:18:00,289 --> 00:18:05,085
За да се утешите, помогнете ми да устроим
топло нюйоркско посрещане
194
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
на лорд и лейди Сийдън.
195
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Първият танц не важи,
ако не сте танцували в Ню Йорк.
196
00:18:21,727 --> 00:18:26,148
Ела да покажем на децата как се прави.
- Трейси, трябва да поговорим.
197
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Пусни ме!
198
00:19:02,434 --> 00:19:05,854
Мили боже, Пати!
Ако не ти се танцува, можеше само да...
199
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Нан е разбрала.
200
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Явно са решили, че ще е хубаво да...
201
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Да ни покажат на панаира?
С някакъв фалшив първи танц?
202
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Съвсем уместно,
защото в Америка всичко е копие.
203
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
Херцогът знае ли?
204
00:19:37,845 --> 00:19:41,765
Отиде да му каже.
- Значи е глупачка. Ще го загуби.
205
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Един херцог
не може да се ожени за такова момиче.
206
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
Не помисли ли за нея? А за мен?
- Добре.
207
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Ще оправя нещата.
208
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Този път не можеш
просто да я разсмееш, Трейси.
209
00:19:55,112 --> 00:20:00,951
Да се посмеете заедно над света,
да си кажете, че съм глупавичка и забавна.
210
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Вината е изцяло твоя.
211
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Имаш ли представа какво сме пожертвали
заради твоята убеденост,
212
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
че можеш да правиш каквото си искаш?
213
00:20:10,002 --> 00:20:14,548
Като гледам това пищно парти
с орхидеите, храната и мебелите,
214
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
не виждам някой да прави саможертви.
215
00:20:16,884 --> 00:20:21,471
Не ми пука и за една треска
от тези мебели! Превърна ни в лъжци!
216
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Борих се семейството да остане заедно
и ще продължа и занапред.
217
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
И ако всичко се нареди,
ще е заради моите усилия.
218
00:20:37,654 --> 00:20:40,199
Обичам Ню Йорк!
- И Ню Йорк те обича!
219
00:20:41,491 --> 00:20:45,787
Тук дишам с пълни гърди.
Чувствам се свободен.
220
00:20:46,705 --> 00:20:51,043
Точно както когато бях малък
и можех да тичам
221
00:20:51,043 --> 00:20:54,463
по цял ден навън,
преди да сложа тези тесни бричове.
222
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Харесвам те в широки панталони.
223
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Помниш ли онези нощи преди сватбата?
224
00:21:01,220 --> 00:21:04,181
И следобедите. И сутрините.
225
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Искаш ли...
226
00:21:08,143 --> 00:21:13,607
В дома на сем. Сейнт Джордж?
- Ами, Кончита, нали сме в Америка.
227
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Страната на свободните!
228
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Хайде.
229
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
Джини.
- Ето ви.
230
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
Искахме да ти честитим.
- Честито.
231
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Омъжи се за истински
английски джентълмен. При това лорд.
232
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
И чухме...
- ...че сте се оженили тайно!
233
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
Колко романтично!
- Фамозно!
234
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
Е, как е в Англия? В дворец ли живеете?
235
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Всичко там ли е много старо?
236
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Да, но старо и красиво,
а не старо и запуснато.
237
00:21:53,981 --> 00:21:59,111
Лордовете и дамите имат изтънчен вкус.
- Знаех си, че Джини ще стигне далеч.
238
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
И да не съм го казвала, го мислех.
- Да.
239
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
Аз също.
- А роклята ти е толкова елегантна.
240
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Толкова елегантна.
241
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Да, вече го казах.
242
00:22:23,760 --> 00:22:28,891
Лизи, какви игри играеш?
Ако трябва да останем тук с мама, ще умра!
243
00:22:28,891 --> 00:22:31,768
Няма да умреш.
- Откъде знаеш? Може пък да умра.
244
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
Всичко тук ми беше толкова познато и...
- Безопасно.
245
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
Да. Но сега вече...
- ...е различно.
246
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Мъчно ти е, че Сийдън избра нея ли?
247
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Мейбъл, не осъзнаваш
колко много приличаш на мама,
248
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
защото нямаш представа за абсолютно нищо.
249
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
ГЛАВЕН ВХОД
250
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
Разкажете ни повече за...
- Големия си замък.
251
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
Всъщност не е замък.
- А как се нарича?
252
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Замъкът... Тинтажел.
253
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Сем. Сейнт Джордж
сигурно не вярват на късмета си.
254
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Огледайте се. Голяма безвкусица, нали?
Новобогаташка натруфеност.
255
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
В Америка всички са новобогаташи.
256
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Извинете, трябва да намеря годеницата си.
257
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
ПОВЕРИТЕЛНО
258
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
ПОДАТЕЛ - ГАЙ ТУОРТ, БЛАГОРОДНИК
259
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Ако намериш сметки,
които искаш да платиш, моля.
260
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
Заповядай.
- Джини ми каза, че има писма.
261
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Странна работа, когато остарееш,
истории, които уж отдавна са погребани...
262
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
отново излизат наяве
и невинаги ти става хубаво от това.
263
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
А как се чувстваш тогава?
264
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Искаш да говоря за чувствата си?
Наследила си го от майка си.
265
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Да ти кажа ли истината?
266
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Стар.
267
00:25:33,742 --> 00:25:38,622
Чувствам се стар, Нан.
Като си млад, ти изглежда невъзможно.
268
00:25:38,622 --> 00:25:43,919
Но усещането, когато тичаш, смееш се
и танцуваш с приятелите си...
269
00:25:45,546 --> 00:25:51,385
Някой ден ще си готова на всичко,
за да го изпиташ пак.
270
00:25:52,094 --> 00:25:56,807
Всеки на моята възраст ще ти каже,
че само се преструваме на зрели хора.
271
00:25:59,977 --> 00:26:04,398
Когато коланът ти ще се пръсне,
косата ти оредява на темето
272
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
и внезапно лъчезарна млада красавица
се засмее на шегата ти...
273
00:26:08,360 --> 00:26:13,365
Няма как да не я забележиш.
Тя самата го иска.
274
00:26:14,074 --> 00:26:18,287
Въпреки че майка ти си остава
най-красивата жена на света,
275
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
от време на време се изморява,
става раздразнителна. И се случва да...
276
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Къде е тя? Истинската ми майка.
277
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Миличка...
278
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Малко след като ти се роди, семейството й
прати вест, че се е споминала.
279
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
Коя беше тя?
280
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Тя беше...
281
00:26:52,279 --> 00:26:55,407
Беше много отдавна.
- А как изглеждаше?
282
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Много красива, несъмнено.
283
00:26:59,369 --> 00:27:05,125
Поне в това съм сигурен, защото...
погледни се в огледалото.
284
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
И как се казваше?
285
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Не сме се запознавали, Нан.
286
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Нан.
287
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Когато съм далече от Ню Йорк и от мама,
мога да бъда себе си.
288
00:27:40,285 --> 00:27:45,624
Сигурно.
Разбира се, ти почти не ми липсваше.
289
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
Има ли в Англия момичета като нас?
290
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Като теб?
291
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Трябва да ги видиш всичките.
292
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Няма нито една като мен.
293
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Благодаря.
294
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
ПОЛУЧЕНА
295
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Скъпа моя Нан,
296
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
повече не мога да крия това,
което изпитвам.
297
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Чувствам се слаб и объркан.
298
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Но любовта ми към теб, Нан, не е такава.
299
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Е, какво ти каза?
300
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Поговорих си и с двамата.
Тя не каза нищо, а той не ме чу.
301
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Каза, че хубавиците му хвърляли погледи
с надежда да ги забележи.
302
00:29:32,314 --> 00:29:36,652
И че нямал вина.
- Как изобщо го понася мама?
303
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Просто си намира занимания.
304
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Така става накрая в брака.
305
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Татко винаги ще е невъзможен.
306
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Но мама, Нан, нашата майка...
307
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
Тя те обича с цялото си сърце.
308
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Оправи си грима, скъпа.
309
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
ВЕСТНИЦИ
310
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
ХЕРЦОГ ВЗЕМА НЮЙОРКСКА БУЛКА
311
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}ХЕРЦОГИНЯ ОТ САРАТОГА
312
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
ХЕРЦОГ - СЕ ЖЕНИ - ХЕРЦОГИНЯ
313
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Вземи участие в партито.
314
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Досущ като истински човек.
315
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
А Мини...
- Спи непробудно горе.
316
00:30:59,026 --> 00:31:03,405
Тук е толкова безгрижен.
- Никое от тези деца няма да е безгрижно.
317
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Боя се, че в дома на Бритълси
няма да е възможно.
318
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Там просто...
319
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
пламъкът им угасва.
320
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Ще избягаме от семейството му.
321
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Ако позволите, лейди Марабъл,
322
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
лорд Ричард е англичанин,
първороден син и лорд.
323
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Да, но погледни го само.
Защо не би избрал това?
324
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Под онзи покрив може и да не го усеща,
но в Англия той има власт.
325
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Никой англичанин не би избрал
свободата пред властта.
326
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Яла ли си нещо?
327
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Права си, разбира се.
328
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Допуснах много грешки.
329
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Но коя майка не е правила грешки?
330
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
А аз се стараех да дам всичко от себе си.
331
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Не съм те носила в утробата си.
332
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Но ти се кълна, че от мига, в който
те видях, съм те носила в сърцето си.
333
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Денят, в който дойде при мен,
334
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
беше най-хубавият
и най-трудният в живота ми.
335
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Сърцето ми бе сломено заради баща ти.
336
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Но бедното ми сърце
нямаше представа какво му предстои.
337
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Щом видях очичките ти
и малките ти пръстчета...
338
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
И крачетата ти. Можех да ги обвия с длан.
339
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
И не ми казвай, че очите ти не са моите,
340
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
защото, когато не заспеше,
се взирах в тях нощ подир нощ.
341
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
И пръстите ти са мои,
защото ги целувах пак и пак.
342
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Ти се загнезди в сърцето ми
343
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
и го направи много по-голямо,
светло и значимо.
344
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Когато беше мъничка
и искаше да се катериш,
345
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
а ти не се спираше...
346
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
извръщах гръб,
за да не видиш, че ме е страх.
347
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
Било те е страх?
- И още питаш!
348
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Аз съм майка и жена.
349
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
И двете неща са ужасно плашещи
всеки божи ден.
350
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Но не исках да видиш по лицето ми,
че ме е страх за теб.
351
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Защото исках да станеш безстрашна.
352
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Ако ти бяхме казали истината,
353
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
щеше да бъдеш Нан с тайна.
354
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Нан с въпроси,
Нан, която се чувства различна.
355
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
А аз исках да си просто Нан.
356
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Може да не съм била права,
но измислях нещата в движение.
357
00:35:11,778 --> 00:35:15,949
А татко ми каза, че всички в този свят
само се преструват на зрели хора.
358
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
И е прав, разбира се.
359
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Макар че някои се преструват
по-усърдно от други.
360
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
А относно Тио, скъпа...
361
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Може да ти се струва лъжа,
362
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
може и да се нарече лъжа
според определението в речника, но...
363
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
ще го загубиш.
364
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
А щом трябва да предпазиш любим човек,
за мен не е лъжа.
365
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Няма лошо да извърнеш гръб,
за да скриеш страха си.
366
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Но Тио е честен. Не е като татко.
367
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Ти може и да си затваряш очите
368
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
и да си доволна, но...
- Не съм доволна.
369
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Искам ти и Джини да го знаете.
370
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Изобщо не съм доволна.
371
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Но си е моя работа.
372
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Не искам да се лъжем цял живот.
373
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Знам, трябвало е да извръщаш гръб,
за да стана смела, но вече съм такава.
374
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
В повечето случаи.
Но ти още си с гръб към мен.
375
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Ето я най-сетне! Моята дъщеря.
376
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Ето ги херцога и неговата "херцовиня".
377
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Искаме един танц от вас.
Хайде, достатъчно чакахме.
378
00:37:52,564 --> 00:37:58,195
Полковник, защо мислите, че на младежите
им се стои при старци като нас?
379
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Те са млади и влюбени, не го забравяйте.
380
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Хайде, хора, нали сме на нюйоркско парти!
381
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Нан ще му каже.
382
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
И мисля, че ще постъпи правилно.
383
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Тио, по-бавно!
384
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Добре ли си? Случило ли се е нещо?
385
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Обичам те, Нан.
386
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Искаш ли ме?
387
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Мен ли искаш?
388
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Кажи го.
389
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Да. Да, искам те.
390
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Ела.
391
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
Колко ми липсваше!
- Беше ужасно, нали?
392
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Слушай, исках да...
Скъпа, как върви брачният живот?
393
00:40:16,083 --> 00:40:20,504
Ами щастлива съм.
Когато сме заедно, само двамата...
394
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
той е много грижовен към мен.
- Радвам се.
395
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
Държи се с мен като с...
- Дама?
396
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
Да.
- Наистина ли?
397
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Естествено. Виж, аз съм лейди Сийдън.
398
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Остави ме сам. За пореден път.
399
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Съжалявам, просто наваксвахме...
400
00:40:49,408 --> 00:40:54,413
В твоя дом с твоето семейство,
с което явно никак не е лесно да се живее.
401
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Всички се суетят,
постоянно разправят кой съм.
402
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Нима се омъжи за мен заради титлата?
403
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Не, разбира се. Аз те обичам.
404
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
За мен това парти е унизително.
Унизително!
405
00:41:13,515 --> 00:41:17,895
Цялото вулгарно събитие в наша чест
е отвратителна проява на лош вкус.
406
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Мисля, че заслужавам повече уважение.
407
00:41:21,565 --> 00:41:26,320
Не те разбирам.
- От теб, моята съпруга, и от майка ти.
408
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Така ли реши да представи новия си зет
409
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
на Ню Йорк - да се перчи с мен
и с титлата ми? Обидно е.
410
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Напълно си прав. Ужасно съжалявам.
411
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
С огорчение ще кажа,
че майка ти трябва да се извини.
412
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
За партито, за фарса с първия танц.
413
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
За проявата преди малко.
Трябва да ми се извини.
414
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Нали нямаш предвид
наистина да ти се извинява?
415
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Няма да те уча, Вирджиния.
416
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Тио.
417
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Преди да влезем вътре,
искам да ти кажа нещо.
418
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
Исках да знаеш...
- Щастлива ли си? Имам предвид с мен.
419
00:42:20,958 --> 00:42:24,711
Разбира се.
- Тогава не помрачавай деня.
420
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Наистина ли?
421
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Да се оженим скоро.
422
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Съгласна ли си?
423
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Майко.
424
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Това парти, цялото събитие,
целият следобед беше...
425
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Беше крещяща проява на лош вкус.
426
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Вече беше в Англия
и знаеш как да се държиш,
427
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
но Джеймс заслужава уважение.
428
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Накара и него, и мен
да се чувстваме неудобно.
429
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Ще ти бъда благодарна, ако се извиниш.
430
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Джини, миличка, какво те прихваща?
431
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Хайде всички да танцуваме, искаш ли?
432
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Г-жо Сейнт Джордж, нямам думи да ви
благодаря за прекрасното парти.
433
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Посрещнахте толкова топло
мен и съпругата ми.
434
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Естествено, добре сте дошли.
Това е домът на Джини.
435
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Може би се чувстваш
неразположена от пътуването по море.
436
00:44:10,400 --> 00:44:14,530
Целта на това парти и на целия ни живот
е да намерим щастието си.
437
00:44:19,201 --> 00:44:24,581
Скоро ще стана херцогиня
и ще имам достъп до всички знатни особи.
438
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Но едва ли ще се впечатля
кой знае колко от тях,
439
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
защото нашата майка...
440
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Моята майка е кралица.
441
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Изпъни рамене. Вдигни глава.
442
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Права си, Джини.
443
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Всичко в това парти
е неуместно и безвкусно.
444
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Единственото, с което се гордея тук,
сте вие, момичета.
445
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
И с двете.
446
00:45:18,218 --> 00:45:23,140
Но ще запазя извиненията за годините,
в които ми дремеше какво мислят за мен.
447
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
И може би за една нощ в Саратога,
когато се изкатерих по стена
448
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
и неволно показах гащичките си на кмета.
449
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Лавиния, мисля, че това парти
е под достойнството ни.
450
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
Нали е твоето!
- Просто ще си излезем.
451
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
Хубаво.
- Просто...
452
00:45:51,293 --> 00:45:55,422
Дали всичко ще се нареди, Лавиния?
- Нямам никаква представа.
453
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Трейси невинаги е добър съпруг.
454
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Рядко се случва. Но какво да направим?
455
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Да положим всички усилия да сме зрели.
456
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Не мога просто да се преместя в Ню Йорк.
457
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Защо не? Моля те, Дики.
Можем да останем тук.
458
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
В онази къща просто се задушавам!
459
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
Няма да оставя вашите
да угасят пламъка на Мини.
460
00:46:49,601 --> 00:46:53,146
Ако си решил, че нямаш избор,
това си е твоя работа, но аз имам.
461
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Само трябва да реша кое да избера.
462
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Мамо, връщам се с момичетата в Англия.
Отивам с Джини.
463
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Ако мога, ще си намеря съпруг.
И Мейбъл може да дойде.
464
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Браво, Лизи, така те искам.
465
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Вярвам в теб, знай го.
466
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
Благодаря ти.
- Моля.
467
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Е, херцогиньо Нан,
кога се връщаме в Англия?
468
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Лизи, слава богу.
469
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Майко, преди малко...
470
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Нали си добре, Мейбъл? Кажи ми.
471
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
Искам дъщерите ми да са добре.
- Да, добре съм.
472
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Но слушай, майко. Горе...
473
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Мейбъл, оправи си шала
и няма да го обсъждаме.
474
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Как ще ти намерим съпруг,
ако все носиш половин шал?
475
00:49:42,441 --> 00:49:46,361
Значи Нан все пак не му каза?
Херцогът остава в семейството?
476
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Не мога повече така, Трейси.
Всичко свърши.
477
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Смяташ ли, че някой ще те погледне,
ако останеш сама?
478
00:50:05,547 --> 00:50:10,802
Или ще те приеме в дома си?
Дори в Саратога няма да те искат, Пати.
479
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
А и знаеш как се оплиташ понякога.
480
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Няма да оцелееш.
481
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Естествено, попита за нея.
За истинската си майка.
482
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Но не й каза истината?
483
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Разбира се, че не. За какъв ме взимаш?
484
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Превод на субтитрите
Живко Тодоров