1 00:01:02,229 --> 00:01:07,109 Така няма да дойдат по-бързо. - Ужасно закъсняват. 2 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 След няколко часа домът ни ще е пълен с цвета на Ню Йорк. 3 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Аз пък бих казал, че цветът на Ню Йорк вече е тук. 4 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Ще ми намачкаш роклята. 5 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Благодаря ви, г-н полковник. 6 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 Не ми дреме кой друг ще дойде. 7 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Г-жа Парамур ми отговори, че няма търпение да присъства. 8 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Но не ми дреме за никого. 9 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Е, Пати, и двете ни дъщери се завръщат триумфално. 10 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Дори и пресата вече знае за пристигането на херцога. 11 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 ЛЮБОВНАТА ИСТОРИЯ НА ГОДИНАТА 12 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Много мило, че ми правиш компания, докато Тио го няма. Скучно ли ти е? 13 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Никак даже. 14 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 На мен - да, а обикновено не ме отегчаваш. 15 00:01:58,285 --> 00:02:02,331 Надявах се на малко клюки, но този път не споделяш скандални истории. 16 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Просто съм уморен. Лягам си късно, знаете как е. 17 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Напоследък не знам как е. 18 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Но не е това. Да не си влюбен? 19 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Моля? 20 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Когато се запозна с баща ти, и майка ти седеше вдървено. 21 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Доколкото я познавам, било е заради травма от танци. 22 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Гай, най-приятелски те питам - защо седиш като вцепенен? 23 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Какво чакаш? 24 00:02:32,653 --> 00:02:37,324 Тио е херцог, миличък. Трябва да носи бремето да чака подходящото момиче. 25 00:02:37,324 --> 00:02:41,745 Но ти не си толкова важен, ако не знаеш. - Е, благодаря. 26 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Ако тя ти харесва, 27 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 не чакай учтиво като баща си всичко да стане от само себе си. 28 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Майка ти сграбчи шанса си. 29 00:02:50,838 --> 00:02:55,467 Когато го срещна край езерото, не протакаше с надеждата, че той ще дойде. 30 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Разкри му любовта си в писмо, 31 00:02:57,678 --> 00:03:02,558 написа го още тогава на брега и му го занесе. Баба ти беше ужасена. 32 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Но баща ти обичаше майка ти през целия й живот. 33 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Всички я обичахме. 34 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Животът без любов е непълноценен. 35 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Повярвай на една старица, Гай. 36 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 Човек е мъртъв дълго време, а стар - още по-дълго. 37 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Подай ми картофите. 38 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 Благодаря. - Моля. 39 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}ДО СКЪПАТА МИ НАН 40 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 ПОВЕЧЕ НЕ МОГА ДА КРИЯ 41 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 ЧУВСТВАТА, КОИТО ИЗПИТВАМ КЪМ ТЕБ 42 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН 43 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Най-накрая! Знаеш ли колко е часът? 44 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 Добре дошла. - Татко. 45 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Нан. Елате, момичета! 46 00:05:40,799 --> 00:05:44,887 Пак ли прави смешния си танц с ръце? Вървете. 47 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Момиченцата ми! 48 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Дъщеричките ми се върнаха. 49 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 Полковник. - Да. 50 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Г-жо Сейнт Джордж. Радвам се да се запознаем. 51 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Ние се радваме още повече. 52 00:06:04,823 --> 00:06:08,660 Трябва да ви прегърна! Много ми е приятно. 53 00:06:09,703 --> 00:06:14,666 А Джини си намери лорд. Гледай, Медисън Авеню! 54 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Дайте си багажа. 55 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Няма да се натрапваме. Отседнали сме в "Гранд". 56 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 В "Гранд". Какъв лукс! 57 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 Някой иска да ви поздрави. - Всички са тук. 58 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 Искаш ли да я подържиш? - Да! 59 00:06:30,766 --> 00:06:35,938 Г-це Тествали, дъщерите ми са щастливи и задомени благодарение на вас. 60 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Да. 61 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Стараем се, разбира се, но знам, че не е като у вас. 62 00:06:42,819 --> 00:06:47,282 Сами сме подбирали мебелите и се боя, че картините изобщо не са стари. 63 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 Това гълъб в клетка ли е? - Да. 64 00:06:50,911 --> 00:06:56,166 Устроили сме парти с храна и гости. - Знаем какво е парти. Защо ни е? 65 00:06:56,166 --> 00:07:00,462 За добре дошли. Да знаете колко много хора се отзоваха! 66 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Сем. Астор, сем. Клифорд, може би дори сем. Парамур. 67 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 А защо има гълъб в клетка? 68 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 Г-жа Купър-Локхарт имаше чапла. Птиците са шик. 69 00:07:10,764 --> 00:07:15,394 И цветовете ми са гълъбови. - Отлично! Кой е готов за мъжко питие 70 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 по-далеч от цялото това чуруликане? Господа. 71 00:07:19,147 --> 00:07:24,236 Момичета, бързо! Трябва да се измиете. - Съжалявам, не знаех, че ще има парти... 72 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Не, любопитен съм. Ще пуснат ли гълъбите накрая? 73 00:07:28,532 --> 00:07:33,912 Г-жа Еди-коя си ще си донесе ли чаплата? - Всичко е възможно. 74 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Скъпа, моля те! Гостите ще запристигат всеки момент 75 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 и искам да те покажа. - Защо? 76 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Защото съм ти майка. 77 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Нещо сте станали много примерни! 78 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Лизи! - Лизи! 79 00:07:59,771 --> 00:08:03,442 Лизи! - Липсвахте ми. Здравейте. 80 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 Радвам се! - Какво правиш? 81 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 Или да питам кого оправяш? - Да! 82 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 Кой е щастливецът, който те държи далеч от нас? 83 00:08:10,908 --> 00:08:15,621 Не ми пука за момчета и брак. - Кой е подменил Лизи? 84 00:08:17,372 --> 00:08:22,211 Партито ще започне след малко. Хайде да ви облечем. 85 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Радвам се, че си тук. 86 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Господа, заповядайте. 87 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Извинявай. Дадох ти да изпратиш телеграма. 88 00:09:11,426 --> 00:09:15,430 Да, господине. - Но си я искам. Трябва да си я взема. 89 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Отне им доста време да я напишат. Беше дълга, така че не е евтина. 90 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Разбирам. 91 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Права си. Беше доста дълга. 92 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Много благодаря. 93 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Извинявай, че... 94 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 НЮ ЙОРК - ПЛАТЕНА 95 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 ГАЙ 96 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}ДО Г-ЦА АНАБЕЛ СЕЙНТ ДЖОРДЖ НЮ ЙОРК 97 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Двамата ми любими танцьори. Вървете да се забавлявате! 98 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Херцоже! 99 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Как се произнася - херцог ли, или херцоуг? 100 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Взехте си питие, нали? Съжалявам, че не е чай. 101 00:10:25,250 --> 00:10:30,255 Нан ще дойде ли при нас? - Сигурно вече върши някоя пакост някъде. 102 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 Как склонихте свободомислещата ни щерка да се съгласи на брак? 103 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Откак проходи, никой не може да я хване. 104 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Аз само се надявам да вървя до нея. 105 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Браво, хубав отговор. Нан е щастливка. 106 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Добре дошли, г-жо Парамур. Знам колко сте търсена. 107 00:10:52,819 --> 00:10:58,075 Как ще пропуснем събитието! Виждам, че сте избрали гълъби. 108 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Сем. Астор имаха само канарчета, не изглеждаха добре. 109 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 Канарчетата или сем. Астор? 110 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 И двете. 111 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Честито, г-жо Сейнт Джордж. Издигате се в обществото. 112 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Нан? 113 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Нан? 114 00:11:38,115 --> 00:11:42,786 Тогава ще стоя тук и ще чакам. - Обеща да не го правиш днес. 115 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 След като се върнах в този дом, не мога просто да се преструвам. 116 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Момичета. 117 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Момичета. 118 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Радвам се за тях. 119 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 Гълъбите идват в повече, но Патриша обича да прекалява. 120 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 Че кой в Ню Йорк не прекалява? 121 00:12:01,305 --> 00:12:05,184 Аз на нейно място... Ако ти не беше... - Разочаровала семейството? 122 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Всички? 123 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Ако не бе решила, дали заради влошено здраве, или превъзбуда, 124 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 да избягаш, сега ние можеше да устройваме такова парти. 125 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Просто казвам, че ти беше избраницата на бала на онова стълбище. 126 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Всички го казаха. И ако се съгласиш да се върнеш в Англия и да опиташ... 127 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 Какво? - Да, отказва! 128 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Запозна се с кралица и се главозамая. 129 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 Ако дъщерите ми бяха по... - Сговорчиви? 130 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 Послушни? - Привлекателни! 131 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Ето, изплюх камъчето. По-привлекателни. 132 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 Ще потърся Джини. - Лизи, чакай. 133 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Само казвам, че ако и двете бяхте по-възприемчиви към процеса, 134 00:12:45,807 --> 00:12:48,602 партито щеше да е наше. - Без гълъбите, нали? 135 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 Да, определено са в повече. 136 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Добрите обноски изискват да не пиеш питието си. 137 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Мамо, виждала съм те да пиеш питиета. 138 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Мейбъл, като бях млада, и аз мислех, че знам всичко. 139 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 Но с течение на времето осъзнаваш, че нищо не знаеш. 140 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Когато другите се върнат в Англия, ти ще останеш при мен. 141 00:13:09,373 --> 00:13:13,919 Какво? Не, не мога. - Щом Лизи е тук, и ти оставаш. 142 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Иначе какво ще кажат хората? 143 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Сестра ти провали всичко. 144 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Мамо, тя просто... 145 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Нан, какво има? 146 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Всички са долу. 147 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 За теб съм никоя. Никога не си била моя майка. 148 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Всичко, което си ми казвала през целия ми живот, е пълна... 149 00:13:47,995 --> 00:13:53,584 Джини, слез долу, моля те. - Съжалявам. Аз съм виновна. 150 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Не виня никого, скъпа. Слез долу и се наслади на своя миг. 151 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Изпъни рамене. Вдигни глава. 152 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Извинете! 153 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Извинявай. 154 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Не се познаваме. 155 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 Елизабет. Лизи. - Приятно ми е. 156 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Ето те. Съжалявам. 157 00:14:48,096 --> 00:14:52,893 Просто... Забавляваш ли се? - Да. Току-що се запознах с Елизабет. 158 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Познаваш Лизи. Беше отседнала в къщата ви и в Рънимийд. 159 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 Тогава там беше пълно с хора. 160 00:15:04,112 --> 00:15:08,492 Да, тичахме назад-напред. Беше като в мъгла. 161 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Простете, аз... 162 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Извинете ме. 163 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Ако не се бях родила, ако не съществувах... 164 00:15:26,260 --> 00:15:31,139 Недей, моля те. - За теб и татко щеше да е много по-добре. 165 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Всички в семейството са шепнели, побутвали са се 166 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 и са спирали да говорят, щом вляза в стаята. 167 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Нищо подобно. 168 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Защо ме излъга? Всеки ден си се будела и си ме лъгала от зори до мрак. 169 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 На другия ден си ставала и отново си ме лъгала. 170 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 Скъпа, правили сме грешки. - Правили сте грешки. 171 00:15:58,458 --> 00:16:02,754 Аз не съм твоя. Нито очите ми, нито ръцете ми, нито краката ми. 172 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 Нищо чудно, че като малка бях по-близка с татко. 173 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Изпитвах вина, че се радвам, когато се прибираше у дома. 174 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 А е било, защото той ми е баща, а ти не си ми никаква. Никаква! 175 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 Почакай! - Мислех, че ще ми олекне. 176 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Че ще си поговоря с теб... 177 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Но ти ме показваш пред цял Ню Йорк и ме караш да лъжа. 178 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 Не мога да те гледам. 179 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Трябва да се успокоим. Скъпа, ела да седнеш до мен. 180 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Баща ти е с Тио, можем да си поговорим откровено. 181 00:16:41,293 --> 00:16:45,631 Караш ме да лъжа и Тио. Как да се ожени за мен, като не знае коя съм? 182 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Дори аз не знам коя съм! Животът ми е лъжа! 183 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Ще му кажа истината. 184 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Нан? Нан? 185 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Нан. 186 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Нан! 187 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Г-жо Сейнт Джордж... 188 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Ето те. Исках да... - Не сега, Лавиния. 189 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Тио. 190 00:17:49,486 --> 00:17:53,490 Най-прекрасната майка на булка в света! - Стига. Къде е Нан? 191 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 Време е... - После. 192 00:17:55,450 --> 00:18:00,289 Дами и господа, знам, бяхте съкрушени, че сте пропуснали сватбата на годината. 193 00:18:00,289 --> 00:18:05,085 За да се утешите, помогнете ми да устроим топло нюйоркско посрещане 194 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 на лорд и лейди Сийдън. 195 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Първият танц не важи, ако не сте танцували в Ню Йорк. 196 00:18:21,727 --> 00:18:26,148 Ела да покажем на децата как се прави. - Трейси, трябва да поговорим. 197 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Пусни ме! 198 00:19:02,434 --> 00:19:05,854 Мили боже, Пати! Ако не ти се танцува, можеше само да... 199 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Нан е разбрала. 200 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Явно са решили, че ще е хубаво да... 201 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Да ни покажат на панаира? С някакъв фалшив първи танц? 202 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Съвсем уместно, защото в Америка всичко е копие. 203 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Херцогът знае ли? 204 00:19:37,845 --> 00:19:41,765 Отиде да му каже. - Значи е глупачка. Ще го загуби. 205 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Един херцог не може да се ожени за такова момиче. 206 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 Не помисли ли за нея? А за мен? - Добре. 207 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Ще оправя нещата. 208 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Този път не можеш просто да я разсмееш, Трейси. 209 00:19:55,112 --> 00:20:00,951 Да се посмеете заедно над света, да си кажете, че съм глупавичка и забавна. 210 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Вината е изцяло твоя. 211 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Имаш ли представа какво сме пожертвали заради твоята убеденост, 212 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 че можеш да правиш каквото си искаш? 213 00:20:10,002 --> 00:20:14,548 Като гледам това пищно парти с орхидеите, храната и мебелите, 214 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 не виждам някой да прави саможертви. 215 00:20:16,884 --> 00:20:21,471 Не ми пука и за една треска от тези мебели! Превърна ни в лъжци! 216 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Борих се семейството да остане заедно и ще продължа и занапред. 217 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 И ако всичко се нареди, ще е заради моите усилия. 218 00:20:37,654 --> 00:20:40,199 Обичам Ню Йорк! - И Ню Йорк те обича! 219 00:20:41,491 --> 00:20:45,787 Тук дишам с пълни гърди. Чувствам се свободен. 220 00:20:46,705 --> 00:20:51,043 Точно както когато бях малък и можех да тичам 221 00:20:51,043 --> 00:20:54,463 по цял ден навън, преди да сложа тези тесни бричове. 222 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Харесвам те в широки панталони. 223 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Помниш ли онези нощи преди сватбата? 224 00:21:01,220 --> 00:21:04,181 И следобедите. И сутрините. 225 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Искаш ли... 226 00:21:08,143 --> 00:21:13,607 В дома на сем. Сейнт Джордж? - Ами, Кончита, нали сме в Америка. 227 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Страната на свободните! 228 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Хайде. 229 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 Джини. - Ето ви. 230 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 Искахме да ти честитим. - Честито. 231 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Омъжи се за истински английски джентълмен. При това лорд. 232 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 И чухме... - ...че сте се оженили тайно! 233 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 Колко романтично! - Фамозно! 234 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 Е, как е в Англия? В дворец ли живеете? 235 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 Всичко там ли е много старо? 236 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Да, но старо и красиво, а не старо и запуснато. 237 00:21:53,981 --> 00:21:59,111 Лордовете и дамите имат изтънчен вкус. - Знаех си, че Джини ще стигне далеч. 238 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 И да не съм го казвала, го мислех. - Да. 239 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 Аз също. - А роклята ти е толкова елегантна. 240 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Толкова елегантна. 241 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Да, вече го казах. 242 00:22:23,760 --> 00:22:28,891 Лизи, какви игри играеш? Ако трябва да останем тук с мама, ще умра! 243 00:22:28,891 --> 00:22:31,768 Няма да умреш. - Откъде знаеш? Може пък да умра. 244 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 Всичко тук ми беше толкова познато и... - Безопасно. 245 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 Да. Но сега вече... - ...е различно. 246 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Мъчно ти е, че Сийдън избра нея ли? 247 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Мейбъл, не осъзнаваш колко много приличаш на мама, 248 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 защото нямаш представа за абсолютно нищо. 249 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 ГЛАВЕН ВХОД 250 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 Разкажете ни повече за... - Големия си замък. 251 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 Всъщност не е замък. - А как се нарича? 252 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Замъкът... Тинтажел. 253 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Сем. Сейнт Джордж сигурно не вярват на късмета си. 254 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Огледайте се. Голяма безвкусица, нали? Новобогаташка натруфеност. 255 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 В Америка всички са новобогаташи. 256 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Извинете, трябва да намеря годеницата си. 257 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 ПОВЕРИТЕЛНО 258 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 ПОДАТЕЛ - ГАЙ ТУОРТ, БЛАГОРОДНИК 259 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Ако намериш сметки, които искаш да платиш, моля. 260 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 Заповядай. - Джини ми каза, че има писма. 261 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Странна работа, когато остарееш, истории, които уж отдавна са погребани... 262 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 отново излизат наяве и невинаги ти става хубаво от това. 263 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 А как се чувстваш тогава? 264 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Искаш да говоря за чувствата си? Наследила си го от майка си. 265 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Да ти кажа ли истината? 266 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Стар. 267 00:25:33,742 --> 00:25:38,622 Чувствам се стар, Нан. Като си млад, ти изглежда невъзможно. 268 00:25:38,622 --> 00:25:43,919 Но усещането, когато тичаш, смееш се и танцуваш с приятелите си... 269 00:25:45,546 --> 00:25:51,385 Някой ден ще си готова на всичко, за да го изпиташ пак. 270 00:25:52,094 --> 00:25:56,807 Всеки на моята възраст ще ти каже, че само се преструваме на зрели хора. 271 00:25:59,977 --> 00:26:04,398 Когато коланът ти ще се пръсне, косата ти оредява на темето 272 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 и внезапно лъчезарна млада красавица се засмее на шегата ти... 273 00:26:08,360 --> 00:26:13,365 Няма как да не я забележиш. Тя самата го иска. 274 00:26:14,074 --> 00:26:18,287 Въпреки че майка ти си остава най-красивата жена на света, 275 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 от време на време се изморява, става раздразнителна. И се случва да... 276 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Къде е тя? Истинската ми майка. 277 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Миличка... 278 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Малко след като ти се роди, семейството й прати вест, че се е споминала. 279 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 Коя беше тя? 280 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Тя беше... 281 00:26:52,279 --> 00:26:55,407 Беше много отдавна. - А как изглеждаше? 282 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Много красива, несъмнено. 283 00:26:59,369 --> 00:27:05,125 Поне в това съм сигурен, защото... погледни се в огледалото. 284 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 И как се казваше? 285 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Не сме се запознавали, Нан. 286 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Нан. 287 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Когато съм далече от Ню Йорк и от мама, мога да бъда себе си. 288 00:27:40,285 --> 00:27:45,624 Сигурно. Разбира се, ти почти не ми липсваше. 289 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 Има ли в Англия момичета като нас? 290 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Като теб? 291 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Трябва да ги видиш всичките. 292 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Няма нито една като мен. 293 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Благодаря. 294 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 ПОЛУЧЕНА 295 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Скъпа моя Нан, 296 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 повече не мога да крия това, което изпитвам. 297 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Чувствам се слаб и объркан. 298 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Но любовта ми към теб, Нан, не е такава. 299 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Е, какво ти каза? 300 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Поговорих си и с двамата. Тя не каза нищо, а той не ме чу. 301 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Каза, че хубавиците му хвърляли погледи с надежда да ги забележи. 302 00:29:32,314 --> 00:29:36,652 И че нямал вина. - Как изобщо го понася мама? 303 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Просто си намира занимания. 304 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Така става накрая в брака. 305 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Татко винаги ще е невъзможен. 306 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Но мама, Нан, нашата майка... 307 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Тя те обича с цялото си сърце. 308 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Оправи си грима, скъпа. 309 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 ВЕСТНИЦИ 310 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 ХЕРЦОГ ВЗЕМА НЮЙОРКСКА БУЛКА 311 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}ХЕРЦОГИНЯ ОТ САРАТОГА 312 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 ХЕРЦОГ - СЕ ЖЕНИ - ХЕРЦОГИНЯ 313 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Вземи участие в партито. 314 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Досущ като истински човек. 315 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 А Мини... - Спи непробудно горе. 316 00:30:59,026 --> 00:31:03,405 Тук е толкова безгрижен. - Никое от тези деца няма да е безгрижно. 317 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Боя се, че в дома на Бритълси няма да е възможно. 318 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Там просто... 319 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 пламъкът им угасва. 320 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Ще избягаме от семейството му. 321 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Ако позволите, лейди Марабъл, 322 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 лорд Ричард е англичанин, първороден син и лорд. 323 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Да, но погледни го само. Защо не би избрал това? 324 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Под онзи покрив може и да не го усеща, но в Англия той има власт. 325 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Никой англичанин не би избрал свободата пред властта. 326 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Яла ли си нещо? 327 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Права си, разбира се. 328 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Допуснах много грешки. 329 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Но коя майка не е правила грешки? 330 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 А аз се стараех да дам всичко от себе си. 331 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Не съм те носила в утробата си. 332 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Но ти се кълна, че от мига, в който те видях, съм те носила в сърцето си. 333 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Денят, в който дойде при мен, 334 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 беше най-хубавият и най-трудният в живота ми. 335 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Сърцето ми бе сломено заради баща ти. 336 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Но бедното ми сърце нямаше представа какво му предстои. 337 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Щом видях очичките ти и малките ти пръстчета... 338 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 И крачетата ти. Можех да ги обвия с длан. 339 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 И не ми казвай, че очите ти не са моите, 340 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 защото, когато не заспеше, се взирах в тях нощ подир нощ. 341 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 И пръстите ти са мои, защото ги целувах пак и пак. 342 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Ти се загнезди в сърцето ми 343 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 и го направи много по-голямо, светло и значимо. 344 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Когато беше мъничка и искаше да се катериш, 345 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 а ти не се спираше... 346 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 извръщах гръб, за да не видиш, че ме е страх. 347 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 Било те е страх? - И още питаш! 348 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Аз съм майка и жена. 349 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 И двете неща са ужасно плашещи всеки божи ден. 350 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Но не исках да видиш по лицето ми, че ме е страх за теб. 351 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Защото исках да станеш безстрашна. 352 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Ако ти бяхме казали истината, 353 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 щеше да бъдеш Нан с тайна. 354 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Нан с въпроси, Нан, която се чувства различна. 355 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 А аз исках да си просто Нан. 356 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Може да не съм била права, но измислях нещата в движение. 357 00:35:11,778 --> 00:35:15,949 А татко ми каза, че всички в този свят само се преструват на зрели хора. 358 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 И е прав, разбира се. 359 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Макар че някои се преструват по-усърдно от други. 360 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 А относно Тио, скъпа... 361 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Може да ти се струва лъжа, 362 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 може и да се нарече лъжа според определението в речника, но... 363 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 ще го загубиш. 364 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 А щом трябва да предпазиш любим човек, за мен не е лъжа. 365 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Няма лошо да извърнеш гръб, за да скриеш страха си. 366 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Но Тио е честен. Не е като татко. 367 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Ти може и да си затваряш очите 368 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 и да си доволна, но... - Не съм доволна. 369 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Искам ти и Джини да го знаете. 370 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Изобщо не съм доволна. 371 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 Но си е моя работа. 372 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Не искам да се лъжем цял живот. 373 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Знам, трябвало е да извръщаш гръб, за да стана смела, но вече съм такава. 374 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 В повечето случаи. Но ти още си с гръб към мен. 375 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Ето я най-сетне! Моята дъщеря. 376 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Ето ги херцога и неговата "херцовиня". 377 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Искаме един танц от вас. Хайде, достатъчно чакахме. 378 00:37:52,564 --> 00:37:58,195 Полковник, защо мислите, че на младежите им се стои при старци като нас? 379 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Те са млади и влюбени, не го забравяйте. 380 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Хайде, хора, нали сме на нюйоркско парти! 381 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Нан ще му каже. 382 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 И мисля, че ще постъпи правилно. 383 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Тио, по-бавно! 384 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Добре ли си? Случило ли се е нещо? 385 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Обичам те, Нан. 386 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Искаш ли ме? 387 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Мен ли искаш? 388 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Кажи го. 389 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Да. Да, искам те. 390 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Ела. 391 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 Колко ми липсваше! - Беше ужасно, нали? 392 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Слушай, исках да... Скъпа, как върви брачният живот? 393 00:40:16,083 --> 00:40:20,504 Ами щастлива съм. Когато сме заедно, само двамата... 394 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 той е много грижовен към мен. - Радвам се. 395 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 Държи се с мен като с... - Дама? 396 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 Да. - Наистина ли? 397 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Естествено. Виж, аз съм лейди Сийдън. 398 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Остави ме сам. За пореден път. 399 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Съжалявам, просто наваксвахме... 400 00:40:49,408 --> 00:40:54,413 В твоя дом с твоето семейство, с което явно никак не е лесно да се живее. 401 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Всички се суетят, постоянно разправят кой съм. 402 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Нима се омъжи за мен заради титлата? 403 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Не, разбира се. Аз те обичам. 404 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 За мен това парти е унизително. Унизително! 405 00:41:13,515 --> 00:41:17,895 Цялото вулгарно събитие в наша чест е отвратителна проява на лош вкус. 406 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Мисля, че заслужавам повече уважение. 407 00:41:21,565 --> 00:41:26,320 Не те разбирам. - От теб, моята съпруга, и от майка ти. 408 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Така ли реши да представи новия си зет 409 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 на Ню Йорк - да се перчи с мен и с титлата ми? Обидно е. 410 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Напълно си прав. Ужасно съжалявам. 411 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 С огорчение ще кажа, че майка ти трябва да се извини. 412 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 За партито, за фарса с първия танц. 413 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 За проявата преди малко. Трябва да ми се извини. 414 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Нали нямаш предвид наистина да ти се извинява? 415 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Няма да те уча, Вирджиния. 416 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Тио. 417 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Преди да влезем вътре, искам да ти кажа нещо. 418 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 Исках да знаеш... - Щастлива ли си? Имам предвид с мен. 419 00:42:20,958 --> 00:42:24,711 Разбира се. - Тогава не помрачавай деня. 420 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Наистина ли? 421 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Да се оженим скоро. 422 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Съгласна ли си? 423 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Майко. 424 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Това парти, цялото събитие, целият следобед беше... 425 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Беше крещяща проява на лош вкус. 426 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Вече беше в Англия и знаеш как да се държиш, 427 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 но Джеймс заслужава уважение. 428 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Накара и него, и мен да се чувстваме неудобно. 429 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Ще ти бъда благодарна, ако се извиниш. 430 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Джини, миличка, какво те прихваща? 431 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Хайде всички да танцуваме, искаш ли? 432 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Г-жо Сейнт Джордж, нямам думи да ви благодаря за прекрасното парти. 433 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Посрещнахте толкова топло мен и съпругата ми. 434 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Естествено, добре сте дошли. Това е домът на Джини. 435 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Може би се чувстваш неразположена от пътуването по море. 436 00:44:10,400 --> 00:44:14,530 Целта на това парти и на целия ни живот е да намерим щастието си. 437 00:44:19,201 --> 00:44:24,581 Скоро ще стана херцогиня и ще имам достъп до всички знатни особи. 438 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 Но едва ли ще се впечатля кой знае колко от тях, 439 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 защото нашата майка... 440 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Моята майка е кралица. 441 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Изпъни рамене. Вдигни глава. 442 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Права си, Джини. 443 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Всичко в това парти е неуместно и безвкусно. 444 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Единственото, с което се гордея тук, сте вие, момичета. 445 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 И с двете. 446 00:45:18,218 --> 00:45:23,140 Но ще запазя извиненията за годините, в които ми дремеше какво мислят за мен. 447 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 И може би за една нощ в Саратога, когато се изкатерих по стена 448 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 и неволно показах гащичките си на кмета. 449 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Лавиния, мисля, че това парти е под достойнството ни. 450 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 Нали е твоето! - Просто ще си излезем. 451 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 Хубаво. - Просто... 452 00:45:51,293 --> 00:45:55,422 Дали всичко ще се нареди, Лавиния? - Нямам никаква представа. 453 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Трейси невинаги е добър съпруг. 454 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Рядко се случва. Но какво да направим? 455 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Да положим всички усилия да сме зрели. 456 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Не мога просто да се преместя в Ню Йорк. 457 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Защо не? Моля те, Дики. Можем да останем тук. 458 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 В онази къща просто се задушавам! 459 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 Няма да оставя вашите да угасят пламъка на Мини. 460 00:46:49,601 --> 00:46:53,146 Ако си решил, че нямаш избор, това си е твоя работа, но аз имам. 461 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Само трябва да реша кое да избера. 462 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Мамо, връщам се с момичетата в Англия. Отивам с Джини. 463 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Ако мога, ще си намеря съпруг. И Мейбъл може да дойде. 464 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Браво, Лизи, така те искам. 465 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Вярвам в теб, знай го. 466 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 Благодаря ти. - Моля. 467 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Е, херцогиньо Нан, кога се връщаме в Англия? 468 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Лизи, слава богу. 469 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Майко, преди малко... 470 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Нали си добре, Мейбъл? Кажи ми. 471 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 Искам дъщерите ми да са добре. - Да, добре съм. 472 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Но слушай, майко. Горе... 473 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Мейбъл, оправи си шала и няма да го обсъждаме. 474 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Как ще ти намерим съпруг, ако все носиш половин шал? 475 00:49:42,441 --> 00:49:46,361 Значи Нан все пак не му каза? Херцогът остава в семейството? 476 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Не мога повече така, Трейси. Всичко свърши. 477 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Смяташ ли, че някой ще те погледне, ако останеш сама? 478 00:50:05,547 --> 00:50:10,802 Или ще те приеме в дома си? Дори в Саратога няма да те искат, Пати. 479 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 А и знаеш как се оплиташ понякога. 480 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Няма да оцелееш. 481 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Естествено, попита за нея. За истинската си майка. 482 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Но не й каза истината? 483 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Разбира се, че не. За какъв ме взимаш? 484 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Превод на субтитрите Живко Тодоров