1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 你知道那句话的 “心急水不沸” 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 但他们迟了好久 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 几小时后 这个房子里 到处都会是纽约精英 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 要我说 纽约精英已经在这房子里了 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 你会弄皱我的裙子的 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 谢谢你 上校先生 长官 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 我才不在乎其他要来的人 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 其实 帕拉莫太太 回复了 她说非常期待此行 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 但我才不在乎他们 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 帕蒂 两个女儿都嫁了 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 就连报纸都在报道公爵来访的事 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 (一位公爵现身纽约 年度爱情故事) 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 提奥离开期间 你能来陪我可真好 你觉得无聊吗? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 一点也不会 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 我很无聊 一般而言 有你在 我都不会觉得无聊的 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 我本希望转移话题 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 但你没什么不光彩的故事来说闲话 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 我只是累了 睡得晚 你明白的 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 不幸的是 最近没这种机会 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 但重点不是这个 你陷入热恋了? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 什么? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 你母亲遇见你父亲后 肩膀也是这样的姿势 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 据我对她的了解 应该是跳舞受了伤 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 盖伊 我这话毫无恶意 你在这里这样端着肩是要干什么? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 你在等待什么? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 提奥是公爵 可怜的孩子 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 他不得不等待合适的妻子人选 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 但不知道你是否注意到 你的身份并没那么重要 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 谢谢你的鼓励 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 如果她适合你 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 别像你父亲那样 谦逊地等待新生活开始 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 你母亲掌握了自己的人生 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 当她在湖边邂逅你父亲时 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 没有干坐着 希望他来找自己 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 而是把她的爱写在信里 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 在湖边当场写好 并勇敢地给了他 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 你祖母为此骇然 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 但你父亲深爱了她一世 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 我们都是 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 没有爱的人生是不完整的人生 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 盖伊 我这个老人家向你保证 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 你的人生还很长 你尚年轻 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 把马铃薯递给我 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - 谢谢 - 不客气 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}(亲爱的楠) 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 (我对你的感情) 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 (无法再隐瞒下去) 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 (改编自伊迪斯沃顿的小说) 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 太阳都快下山了吧? 50 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - 噢 宝贝 欢迎回家 - 嗨 爸爸 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 楠 快来 宝贝女儿 52 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 她是在跳搞笑的手臂舞呢吗? 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 快去吧... 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 我的宝贝女儿们 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 我的两个闺女回家了 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - 上校 - 是 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 圣乔治太太 很荣幸认识你 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 噢 这是我们的荣幸 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 快让我抱抱你 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 认识你真开心 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 金妮给自己找了位男爵 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 快看 麦迪逊大道 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 我们帮你们拿行李吧 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 不用了 我们不想打扰 我们会在格兰德酒店住 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 格兰德 真是奢华啊 66 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - 这边有人要打招呼 - 大家都来了 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - 你想抱抱她吗? - 是的...好 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 泰斯瓦力老师 我的两个女儿 都找到了幸福的归宿 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 多亏了你 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 是的 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 我们尽力了 但我知道 这与你们所习惯的住处不同 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 所有家具都是我们自己挑的 73 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 而且画都不是什么古董珍品 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - 那笼子里是只鸽子? - 对 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 我们要举办个宴会 有各种美食和人... 76 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 不用解释 我们知道 宴会是什么 为什么要举办? 77 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 欢迎你们回家呀 78 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 你们不知道有多少人接受了邀请 79 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 阿斯特家、克利福德家 就连帕拉莫家可能都来 80 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 但为什么会有只鸽子关在笼子里? 81 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 库珀洛克哈特太太养了只苍鹭 现在时兴养鸟 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 我的装饰色彩主题是白鸽色 83 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 真棒 谁想来杯酒? 84 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 逃离这些叽叽喳喳 先生们 请跟我来 85 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 姑娘们 快...你们都得洗漱一下 86 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 真抱歉 我不知道有宴会... 87 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 不 我很好奇 会有白鸽放飞的环节吗? 88 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 那个什么太太会把自己的苍鹭带来吗? 89 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 我觉得一切皆有可能 90 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 亲爱的 快来 客人随时都会到 91 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - 我想炫耀一下你 - 为什么? 92 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 因为我是你的母亲 93 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 是谁让气氛冷下来了? 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 丽兹 95 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - 丽兹 - 丽兹 96 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - 我好想你们 嗨 - 嗨 97 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - 见到你真好 - 你最近在做什么? 98 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - 还是该问 你在和谁约会? - 对啊 99 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 是哪个幸运的男子 把你从我们身边抢走 让你留在这? 100 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 我一点也不在乎男孩和婚姻 101 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 丽兹?谁把丽兹偷走了? 102 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 宴会马上要开始了 103 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 我来帮你们梳妆打扮吧 104 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 看到你在家真开心 105 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 先生们 来吧 106 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 真抱歉 打扰了 我之前让你去寄一封电报 107 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - 是的 先生 - 但我需要你还给我 108 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 我必须拿回那封电报 我必须... 109 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 誊写电报需要很久 先生 而且恐怕价格不便宜 毕竟信很长 110 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 是 111 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 是的 的确很长 112 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 非常感谢 113 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 很抱歉我... 114 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 (纽约 已付邮费) 115 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 (盖伊) 116 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}(安娜贝尔圣乔治小姐 纽约市) 117 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 我最爱的两位舞者 听好了 你们好好享受宴会 118 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 公爵 119 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 是念“公爵”还是“共爵”? 120 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 总之 你喝了酒吗?很抱歉这不是茶 121 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 楠会加入我们吗? 122 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 她肯定是在某处调皮捣蛋呢 123 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 你是怎么说服我们家 这桀骜不羁的灵魂同意的? 124 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 她学会走路的那刻起 就没人能追得上她 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 我想我只奢求能与她同行 126 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 不错 真会说 看来楠是个幸运的姑娘 127 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 帕拉莫太太 欢迎 我知道你有多忙 128 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 我们绝不会错过今天的 129 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 你选择了白鸽 130 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 阿斯特家只有金丝雀 看起来并不健康 131 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 你是说金丝雀还是阿斯特家? 132 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 两个都是 133 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 恭喜你 圣乔治太太 看你走得多远啊 134 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 楠? 135 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 楠? 136 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 我就在这等 好吗? 137 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 楠 你说今天不会这样的 138 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 真回到这房子后 我无法再伪装了 139 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 姑娘们 140 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 姑娘们 141 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 我为她们高兴 142 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 在我看来 养白鸽太夸张了 但帕翠夏向来喜欢大张旗鼓 143 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 在纽约谁不是呢? 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 要是我的话... 145 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - 丽兹 若不是你... - 辜负了家人期待? 146 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 让我们都失望? 147 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 无论是因为身体有恙 还是兴奋过度 决定... 148 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 突然回家 也许举办宴会的就是我们家了 149 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 我只想说 你是元媛舞会上的焦点 150 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 大家都这么说 要是你愿意回英国尝试一下... 151 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - 什么? - 噢 对 她不愿意 152 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 她见过女王了 现在也摆出女王做派了 153 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - 要是我的女儿更... - 性格温顺? 154 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - 唯命是从? - 具有魅力 155 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 好吧 你们逼我说出口了 我就直说了 更有魅力 156 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - 我得去找金妮 - 丽兹 等等 157 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 我的意思是 如果你们俩 用更开放的心态接受整个过程 158 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 也许这就是我们的宴会了 159 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 对 不过肯定不要白鸽 对吧? 160 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 白鸽太夸张了 的确 161 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 在文明社会 你其实不用真的喝酒 懂吗? 162 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 我认为酒就是用来喝的 母亲 163 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 梅宝 我也曾是小姑娘 自以为看明白了世事 164 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 但恐怕你会逐渐被迫看清自己的无知 165 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 其他姑娘回英国时 你会和我一起留在这里 166 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 什么?不行 167 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 如果丽兹留在这里 那你也得留下 168 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 我两个女儿身处不同的大陆 别人会怎么说闲话? 169 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 你姐姐毁了我们所有人的生活 170 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 母亲 求你了 她只是... 171 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 楠 怎么了? 172 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 大家都在楼下 173 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 我对你来说毫不重要 你从来都不是我的母亲 174 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 这辈子 你告诉我的每句话 都是完完全全的... 175 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 金妮 你先下楼吧 176 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 真抱歉 这都是我的错 177 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 这和对错无关 宝贝 你快下楼去享受属于你的时刻 178 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 挺胸、昂首 179 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 抱歉 180 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 抱歉 181 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 我们好像没见过 182 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - 我是伊丽莎白啊 丽兹 - 幸会 183 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 你在这呢 真抱歉 184 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - 我刚在...你玩得还开心吗? - 是的 185 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 我刚认识伊丽莎白 186 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 但你认识丽兹 她在你家和鲁尼米德都住过 187 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 那个周末有很多人 188 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 当然了 我... 189 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 大家都跑来跑去的 190 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 我是说 已经有点记不清了 191 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 抱歉 我只是... 192 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 对不起 193 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 如果我从没出生或没在世上存在过... 194 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 请别说这种话 195 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 那就简单多了 对你和爸爸来说都更好 196 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 全家人当时一定都窃窃私语 指指点点 197 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 每次我走进房间 大家都要闭嘴 198 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 从来都没有这样 199 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 你为什么说谎?你每天醒来 一整天都对我撒谎 200 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 第二天醒来 又继续对我撒谎 201 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - 宝贝 我们都犯过错 - 是你犯过错 202 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 我不是你亲生的 我的眼睛不像你 203 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 我的手不像你 我的脚不像你 204 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 怪不得我小时候和爸爸更亲 205 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 从前 每当他回家 我都很开心 我还为此难过 206 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 但那是因为他是我的爸爸 而你谁都不是... 207 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - 别走 等等 - 我以为回家会好转 208 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 只要我能和你谈开... 209 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 但你只想向全纽约炫耀我的婚事 你逼我撒谎 210 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 我都无法看你 211 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 我们只需要平复一下心情 宝贝 来坐下 212 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 提奥有你父亲招待 我们可以尽情谈 213 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 你还让我对提奥撒谎 214 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 他连我是谁都不知道 怎能娶我呢? 215 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 连我都不知道自己是谁 我的整个人生是一个谎言 216 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 我必须把真相告诉他 217 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 楠? 218 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 楠 219 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 楠 220 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 圣乔治太太 我能不能... 221 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - 总算找到你了 我一直想... - 拉维妮亚 现在不是时候 222 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 提奥 223 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 她在这呢 我所见过的 224 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - 最美的准岳母 - 不 别说了 楠在哪? 225 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - 你知道该... - 我得走了 226 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 女士们、先生们 我们知道你们有多心碎 227 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 错过了本年度最重要的婚礼 228 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 但你们没错过第二重要的 229 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 请为西顿男爵和男爵夫人 230 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 来一个纽约式的热烈欢迎 231 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 快来 在纽约跳的舞 才能算新婚夫妇的第一支舞 232 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 噢 来嘛 帕蒂 让这些孩子们瞧瞧这舞该怎么跳 233 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 崔西 我得和你聊聊 234 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 别碰我 235 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 帕蒂 我的天 236 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 如果你不想跳舞 只需要... 237 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 楠知道了 238 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 我想他们就是觉得这样挺好的 239 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 炫耀我们?上演假的第一支新婚夫妇舞? 240 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 也挺合适的 毕竟在美国 一切都是复刻 241 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 公爵知道吗? 242 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 她说要告诉他 243 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 那她是个傻瓜 她会失去他的 244 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 公爵不可能娶那样身世的女孩 245 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - 她怎么办?我怎么办? - 好的 246 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 我会解决问题 247 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 崔西 这次 你无法逗逗她笑 一切就迎刃而解了 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 不是说你们俩一起嘲笑世界 249 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 嘲笑我一直以来 有多傻气和逗人就能解决问题 250 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 这完全是你的错 251 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 你知不知道我们牺牲了多少? 就为了你的自以为是 252 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 觉得自己可以为所欲为 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 不得不说 我看着家里的这场宴会 254 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 所有那些兰花、美食、家具 255 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 这感觉不像是有谁牺牲了多少啊 256 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 我不在乎那些家具 一点都不在乎 257 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 你把我们变成了骗子 258 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 为了维系这个家 我赴汤蹈火 也会继续这么做 259 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 如果能渡过这个难关 那也是靠我闯过的 260 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 我爱纽约 261 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 纽约爱你 262 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 在这里 我总算能呼吸了 263 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 我觉得好自在 264 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 就像... 265 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 就像我回到了童年 可以尽情撒欢 266 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 一整天 267 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 那时还不用穿这些紧绷绷的马裤 268 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 说实话 我的确更喜欢你穿宽松点的裤子 269 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 天 你还记得婚礼前的那些夜晚吗? 270 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 那些午后 271 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 那些清晨 272 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 我们要不要... 273 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 在圣乔治家里? 274 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 康琪塔 这里是美国 275 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 自由的土地 276 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 来吧 277 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - 金妮 - 原来你在这 278 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - 我们想向你贺喜 - 恭喜你们 279 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 你嫁给了真正的英国绅士 还是位男爵 280 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - 听说你们俩... - 你们私奔了 281 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - 真浪漫 - 真美妙 282 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 英国怎么样?你住在宫殿里吗? 283 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 噢 一切都很古旧吗? 284 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 是的 但是 其实 是古老而华美 而不是古旧和肮脏 285 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 男爵和夫人们的品味极佳 286 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 我一直都知道金妮会出人头地 287 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - 嘴上没说出来 心里也明白 - 你说过 288 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - 我也是 - 还有 金妮 你的礼裙真优雅 289 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 真优雅 290 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 对 你重复我的话了 291 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 丽兹 你在玩什么把戏? 292 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 如果我们必须留在母亲身边 我会活不下去的 293 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 你能活得下去 294 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 你怎么知道?也许我不能呢 295 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - 我过去觉得这一切很亲切和... - 安全 296 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - 是的 但现在... - 不一样了 297 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 这还是因为西顿选择了她吗? 298 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 梅宝 你没意识到自己和母亲有多像 299 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 因为你对一切都一无所知 300 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 (前门) 301 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - 再和我们多说说你的... - 大城堡 302 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - 其实不是城堡 - 那叫什么? 303 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 庭塔格尔...城堡 304 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 我打赌圣乔治一家没想到他们如此走运 305 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 看看这里的装潢 都很俗气 对吗?暴发户风格 306 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 你可以说美国都是暴发户 307 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 失陪一下 我得去找未婚妻 308 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 (私密文件) 309 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 (寄信人:盖伊索特先生) 310 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 如果你翻到了哪份账单 你想帮忙付款的 请自便 311 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - 别客气 - 金妮说她见过一些信 312 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 人变老后 一个有趣的现象是 你本以为早被遗忘的事... 313 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 又会浮现 而且并不会让你觉得好受 314 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 那你是什么感觉? 315 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 你希望我聊自己的感受? 这点还真像你的母亲 316 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 你想知道真相吗? 317 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 年老 318 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 我感觉自己老了 楠 319 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 年轻人是无法想象这种感觉的 我懂 320 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 但那种奔跑、欢笑时的感觉 321 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 和你那些伙伴一起跳舞的感觉 你... 322 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 有一天 323 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 你会为了追逐那种感觉奋不顾身 324 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 问我这个年纪的任何人 325 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 我们每一个人都只是伪装成大人罢了 326 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 你知道 当你变得大腹便便 327 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 头发稀少 328 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 突然之间 一个漂亮的年轻女子 向你微笑 为你的笑话捧腹 329 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 男人难免会被吸引 330 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 天 她希望你被吸引 331 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 与此同时 是的 332 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 你母亲仍是世上最美丽的女人 333 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 但是她会变得疲惫、暴躁 所以有时... 334 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 她在哪?我的生母 335 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 噢 亲爱的 336 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 她的家人捎话说 她在你出生不久后就去世了 337 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 她是什么人? 338 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 我们... 339 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 她是... 340 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 那是很久以前的事了 而且... 341 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 那她长什么样子? 342 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 我想她非常美丽 343 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 这点我肯定 因为 344 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 毕竟 看看你就知道了 345 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 她叫什么名字? 346 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 我没有好好地看她 楠 347 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 楠 348 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 远离纽约和母亲时 我要自在多了 349 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 我想也是 350 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 当然了 我都不怎么想念你 351 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 那么 352 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 英国有像我们一样的人吗? 353 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 像你一样? 354 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 噢 你真该瞧瞧他们的样子 355 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 没有一个人像我这样 356 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 谢谢 357 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 (已收信) 358 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 亲爱的楠 359 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 我无法再隐藏对你的感情 360 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 我很软弱 我也感到迷茫 361 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 但是 楠 我对你的爱是坚定而明晰的 362 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 她说了什么? 363 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 我和他们俩都谈过了 她什么都没说 他什么都没听进去 364 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 他说那个漂亮的姑娘朝他抛媚眼 希望他会注意到 365 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 说这不能怪他 366 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 母亲怎么能忍得下去? 367 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 我认为她只想息事宁人 368 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 我想婚姻最终就会变成这样吧 369 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 爸爸这脾性是不会变的 370 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 可是 楠 母亲 我们的母亲... 371 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 她全心全意地爱你 372 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 亲爱的 梳洗一下 373 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 (报纸) 374 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 (英国公爵迎娶纽约新娘) 375 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}(萨拉托加女孩即将嫁给英国公爵) 376 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 (公爵与公爵夫人成婚) 377 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 你得下舞池呀 378 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 说得我好像有资格似的 379 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - 明妮... - 她在楼上睡觉 安然无事 380 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 他在这里真是无拘无束 381 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 那些孩子永远不会无拘无束 382 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 在布里特西宅里长大 束缚是伴随一辈子的 383 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 他们会... 384 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 失去光亮 385 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 我们必须远离他的家庭 386 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 马拉博男爵夫人 恕我直言 387 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 理查德男爵是英国人 是长子、男爵 388 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 对 但你看看他 他当然会选择这样的生活啊 389 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 在那个屋檐下 他未必感到自在 但在英国 他拥有权力 390 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 没有哪个英国人 会在自由和权力之间选择前者 391 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 你吃过东西吗? 392 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 你说得当然没错 393 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 我是犯过错误 很多错误 394 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 但我相信每个母亲都是如此 395 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 而我已经尽力了 真的 396 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 你虽不是我亲生的 397 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 但打从我看到你的那一刻起 我就把你放在心上 相信我 398 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 你进入我生活里的那天 399 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 是我这辈子最棒、也是最难的一天 400 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 因为你父亲 我的心碎了 401 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 但我这颗老旧的心当时并不知道 未来将会发生什么 402 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 你的双眸和你小小的手指 403 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 还有你的小胖腿 我握着不肯放 404 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 别说你的眼睛不像我 405 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 因为在你吵闹、不肯入睡的那些夜晚 我每晚都注视着它们 406 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 你的手指像我 因为我曾一次又一次吻它们 407 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 你在我的心中安了家 408 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 让我的心变得更大、更亮、更有意义 409 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 你长到这么高时 想要爬到高处 410 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 你总是这样 411 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 我会转过身 这样你就看不到我有多害怕 412 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - 但你会害怕? - 那还用说吗? 413 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 我是母亲 也是女人 414 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 这两个角色每一天都在承受惊吓 415 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 但我不希望你从我的脸上 看出我为你担惊受怕 416 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 我太希望你成长为无所畏惧的人了 417 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 如果你知道了 如果我们告诉了你 418 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 你就会成为心藏秘密的楠 419 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 心存疑惑的楠、感觉自己不同的楠 420 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 而我只希望你是“楠” 421 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 也许这样做不对 但是我只是兵来将挡、水来土掩 422 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 爸爸说这世上的每一个人 423 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 都不过是在伪装成大人 424 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 他这话当然没错 425 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 只不过有些人要伪装得更用力 426 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 亲爱的 至于提奥 427 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 也许你感觉是在说谎 428 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 严格说来 也许的确是说谎 但是 429 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 如果告诉他 你会失去他 430 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 而我认为保护自己所爱的人并不算是说谎 431 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 你大可转过身去隐藏自己的恐惧 432 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 但提奥是个诚实的人 他不像爸爸 433 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 也许你可以继续忍受谎言 434 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - 也许你对这种日子心满意足 但是... - 我不满意 435 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 宝贝 你和金妮要明白这点 436 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 对于这一切 我都不满意 437 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 但这是我的决定 438 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 我想要比一辈子说谎更好的生活 439 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 我知道你为了保护我的勇气 不得不转过身 但我已经变成勇敢的人了 440 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 大部分时候是 但你仍然不肯转回身 441 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 我的闺女终于现身了 442 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 那么公爵在这里 “母爵”也来了 443 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 该请你们二位跳舞了 来吧 大家已经等得够久了 444 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 上校 你为什么觉得 445 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 这些年轻人想陪我们这些老骨头? 446 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 他们年少、在热恋中 可别忘了这点 447 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 各位 来啊 这可是纽约宴会 448 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 楠要告诉他 449 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 而我怀疑她这么做是对的 450 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 提奥 慢一点... 451 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 你还好吗?发生了什么事吗? 452 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 我爱你 楠 453 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 你想要我吗? 454 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 你想要我吗? 455 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 我希望听你说出来 456 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 是的...我想要你 457 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 过来 458 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - 我好想你 - 是不是很糟糕? 459 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 听着 我一直想... 亲爱的 婚姻生活是什么样的? 460 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 我是说 我很幸福 461 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 当我们在一起时 只有我们俩时... 462 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - 他全心全意地照顾我 - 那很好 463 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - 他对待我就像... - 对待夫人一样? 464 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - 当然了 - 真的吗? 465 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 当然啊 我是西顿夫人 466 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 你又抛下我一个人 467 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 我知道 真抱歉 我只是在和... 468 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 在你家 和你的家人一起 469 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 我意识到他们绝对不好相处 470 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 我开始感觉这宴会是在做戏 我的头衔一再被提起 471 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 你嫁给我只是为了我的身份吗? 472 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 不 当然不是了 我爱你 473 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 这场宴会对我是一种羞辱 太侮辱了 474 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 这个粗鄙的活动 475 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 以庆祝我们婚事的名义举办 却毫无品味 476 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 我本以为我应该受到更多尊重 477 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - 我不懂 - 你作为我的妻子该尊重我 478 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 你母亲也该尊重我 479 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 但她却选择这种方式来向纽约 介绍自己的新女婿 480 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 向人炫耀我和我的头衔 这有辱我的身份 481 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 不 你说得完全没错 我很抱歉 482 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 我很不愿意这样 但你母亲应该道歉 483 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 为这场宴会 那愚蠢的新婚舞 484 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 我们刚目睹的这些作秀表演 她应该为此道歉 485 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 但你不是真的要她道歉吧? 486 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 我不会告诉你该做什么 维吉尼娅 487 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 提奥 488 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 在我们回去之前 我想和你说一件事 489 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - 我一直都想说... - 你幸福吗?我是说和我在一起时 490 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 当然了 491 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 那就别告诉我任何可能会毁了这幸福的事 492 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 真的吗? 493 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 我们快点成婚吧 494 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 这样可以吗? 495 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 母亲 496 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 这场宴会、整个活动、今天一下午... 497 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 这是粗鄙、无品的逢场作戏 498 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 你是去过英国的人了 理应知道怎样的举止是恰当的 499 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 但詹姆士应该受到更多的尊重 500 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 你让他蒙羞 也让我丢脸 501 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 所以 希望你能向他道歉 502 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 金妮 亲爱的 你是怎么了? 503 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 我觉得我们应该让大家继续跳舞 好吗? 504 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 圣乔治太太 我非常感谢 你举办这个令人愉快的宴会 505 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 你让我和妻子感到宾至如归 506 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 这话说的 太客气了 这本来就是金妮的家 507 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 也许乘船过海让你有些头晕 508 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 这场宴会 509 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 还有我们一生的目标 其实就是找到幸福 510 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 我很快将成为公爵夫人 511 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 能接触到每个官阶的贵族 512 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 但我想自己一定不会 因为头衔而对他们过分刮目相看 513 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 因为我们的母亲... 514 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 我的母亲就是女王 515 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 挺胸、昂首 516 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 当然了 金妮 你说得对 517 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 这场宴会的方方面面都是过时、没品的 518 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 其实 在这整个房间里 唯一让我自豪的就是我的两个女儿 519 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 你们俩 520 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 但如果要道歉和自责 那也是因为 521 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 这么多年来 我竟为了他人的看法而自我折磨 522 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 还有那晚在萨拉托加 我爬墙时 523 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 不小心让市长看到我第二好的内裤 524 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 拉维妮亚 我觉得这场宴会配不上我们 525 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - 可这是你家的宴会啊 - 我们头也不回地离开这屋子吧 526 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - 好吧 - 就... 527 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 拉维妮亚 你觉得一切都会好起来吗? 528 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 不知道 完全不知道 529 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 我觉得崔西并非一个好男人 530 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 好男人太少了 但我们能怎么办? 531 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 只能尽力伪装成大人罢了 532 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 我不能就这样搬来纽约 533 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 为什么?拜托嘛 迪克 我们可以留在这里 534 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 我不能住在那房子里 我忍受不了 535 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 我也不能让明妮的光被你家人熄灭 536 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 你决定了自己别无选择 这我管不了 537 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 但我是有选择的 538 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 我只需要决定做什么选择 539 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 母亲 我会和姐妹们一起回英国 陪在金妮身边 540 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 如果可能 给自己找个夫婿 梅宝也可以和我一起去 541 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 噢 丽兹 这样才对 542 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 我相信你 真的 543 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - 谢谢 - 不客气 544 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 那么 楠公爵夫人 我们什么时候回英国? 545 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 噢 丽兹 感谢老天 546 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 母亲 之前... 547 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 梅宝 你没事吧?你还好吗? 548 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - 我真的希望两个女儿好好的 - 我很好 549 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 可是 母亲 你听我说 在楼上... 550 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 梅宝 披好你的纱巾 别再说了 551 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 你总是不好好披纱巾 要怎么找到丈夫? 552 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 看来楠没告诉他? 553 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 我们家还是有个公爵女婿? 554 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 我无法再这样下去了 崔西 结束了 555 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 你真觉得自己孤身一人时 有人会注意你吗? 556 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 你可能连门都进不了 557 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 帕蒂 你连萨拉托加都回不去 558 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 你知道自己脑子多糊涂 559 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 你不可能靠自己存活的 560 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 她当然问了她生母的事 561 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 你没告诉她真相? 562 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 当然没有 你把我当什么人了? 563 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 字幕翻译:易晗