1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 妳這樣乾著急也沒用 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 但他們遲到好久 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 再過幾小時,紐約最頂尖的名流 都會聚集在這棟房子 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 我看紐約最頂尖的美女已經在這裡了 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 你會弄皺我的禮服 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 謝謝你,上校先生 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 我不在乎其他人來不來 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 事實上,帕拉莫夫人回覆我說 她很期待來參加 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 但我不在乎那些人 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 佩蒂,我們的兩個女兒都大獲成功 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 連報紙都報導了公爵的到來 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 (公爵到訪紐約 年度最動人的愛情故事) 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 西奧不在時,有你陪我真好 你會無聊嗎? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 完全不會 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 我會,而你通常不會讓我感到無聊 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 我原本期待有趣的對話 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 但你卻沒有丟臉的糗事可說,很反常 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 我只是累了,因為熬夜,妳應該能理解 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 很不巧,我最近沒熬夜 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 但那不是重點,你戀愛了嗎? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 什麼? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 你母親認識你父親後,也像那樣聳著肩膀 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 依我對她的瞭解,應該是跳舞時受傷了 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 蓋伊,恕我直言 你肩膀緊繃成那樣,還待在這幹嘛? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 你在等什麼? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 可憐的西奧是公爵 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 他肩負重擔,必須等待合適的女孩 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 但不曉得你是否有發現,你沒那麼重要 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 真是謝謝妳 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 如果她適合你 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 別像你父親一樣 只默默等待事情自然發生 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 你母親主動追求人生 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 她在湖邊和你父親相遇時 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 並不是光坐著,期待他來找她 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 她用一封信表達愛意 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 就在湖岸上寫好,然後交給他 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 你祖母很震驚 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 但你父親愛了她一輩子 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 我們都是 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 沒有愛的人生算不上完整 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 蓋伊,身為高齡長輩,我向你保證 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 人生短暫,青春年華更短 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 把馬鈴薯拿給我 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - 謝謝 - 不客氣 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}(致我最親愛的娜兒) 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 (我對妳的情感) 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 (再也無法隱藏) 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 (改編自伊迪絲華頓小說) 49 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 《浮華年代》 50 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 哎呀,現在都幾點了? 51 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - 親愛的,歡迎回家 - 嗨,爸爸 52 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 娜兒,來吧,我的女兒們 53 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 她又在跳搞笑的手臂舞了嗎? 54 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 快去... 55 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 我的乖女兒們 56 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 我的兩個乖女兒回家了 57 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - 上校 - 是 58 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 聖喬治夫人,很榮幸認識兩位 59 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 我們才榮幸 60 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 我得抱抱你 61 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 真高興見到你 62 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 吉妮也找了一位大人 63 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 快看啊,麥迪遜大道的各位 64 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 把行李交給我們吧 65 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 不,我們不想打擾 所以我們會住在大酒店 66 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 大酒店,真不錯 67 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - 有人想打聲招呼 - 大家都到了 68 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - 妳要抱她嗎? - 要,讓我抱吧 69 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 泰斯維利小姐 我的兩個女兒都很幸福,並找到了歸宿 70 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 這都是妳的功勞 71 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 是 72 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 當然,我們盡了全力 但我知道這不是你們所習慣的 73 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 我們親自挑選所有家具 74 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 而這些畫恐怕一點也不古老 75 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - 那是鳥籠中的鴿子嗎? - 是 76 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 我們要辦一場有美食、賓客的派對... 77 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 我們知道派對是什麼,但為何要辦? 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 為了歡迎妳們回家 79 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 我們收到了好多回函,妳一定無法想像 80 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 阿斯特家、克里弗家 連帕拉莫家都可能會來 81 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 但為何有鳥籠中的鴿子? 82 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 庫柏洛哈夫人還安排過鷺呢 現在鳥類很時髦 83 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 我的派對色調是以鴿子為主題 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 太棒了,好,我們男人一起喝杯酒 85 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 遠離這些嘰嘰喳喳的閒聊吧,男士們 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 女孩們,動作快,妳們都需要梳洗一番 87 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 很抱歉,我不知道會有派對... 88 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 不,我很有興趣 那些鴿子會在某一刻被放出來嗎? 89 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 某某夫人會帶她的鷺嗎? 90 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 任何事都有可能 91 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 親愛的,拜託,賓客很快就會到 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - 我想向他們炫耀妳 - 為什麼? 93 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 因為我是妳的母親 94 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 看看是誰來把格調降低了 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 莉西 96 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - 莉西 - 莉西 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - 我很想妳們,嗨 - 嗨 98 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - 真高興見到妳 - 妳這陣子做了什麼? 99 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - 還是我該問妳跟誰上床了? - 沒錯 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 是哪位幸運的男士 讓妳拋下我們待在這裡? 101 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 我對男人和婚姻毫無興趣 102 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 莉西嗎?誰把莉西偷走了? 103 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 好,有一場派對即將開始了 104 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 所以,我帶妳們去換衣服吧 105 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 真高興在家看到妳 106 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 男士們,我們走吧 107 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 對不起,抱歉,我好像有請妳發一封電報 108 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - 是的 - 但我要把它拿回來 109 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 我必須拿回來,我得把那封... 110 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 先生,他們花了一點時間轉譯 而且恐怕不便宜,畢竟內容很長 111 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 是 112 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 沒錯,那封信很長 113 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 非常謝謝妳 114 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 很抱歉... 115 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 (紐約,已付款) 116 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 (蓋伊) 117 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}(安娜貝兒聖喬治小姐,紐約市) 118 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 我最愛的兩位舞者,聽好,玩得開心點 119 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 公爵 120 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 公爵怎麼發音?是不是要有英國腔? 121 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 隨便,你拿了酒啊?抱歉,那不是茶 122 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 娜兒會加入我們嗎? 123 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 她一定又在哪裡惹麻煩了 124 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 你是怎麼說服那位 崇尚自由的小姐嫁給你的? 125 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 她一學會走路,就沒人抓得住她了 126 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 我只希望能和她並肩而行 127 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 很好,這句話真不錯 娜兒是個幸運的女孩 128 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 帕拉莫夫人,歡迎,我知道妳有多搶手 129 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 我們不會錯過這場派對 130 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 看來妳選了鴿子啊 131 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 阿斯特家的派對只有金絲雀 而且看起來不太健康 132 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 是金絲雀還是阿斯特家的人? 133 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 兩者都是 134 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 恭喜妳,聖喬治夫人 妳真是走了漫漫長路才有今天 135 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 娜兒 136 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 娜兒 137 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 我就在這裡等著,好嗎? 138 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 娜兒,妳說妳今天不會說的 139 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 我踏進這棟房子後 就無法裝出正常的表情了 140 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 女兒們 141 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 女兒們 142 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 我很替他們高興 143 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 我個人覺得鴿子有點過頭了 但佩蒂總是不嫌誇張 144 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 紐約有誰不誇張? 145 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 可要是我的話... 146 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - 莉西,如果妳沒有... - 讓全家人失望? 147 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 讓人期待落空? 148 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 由於某種原因,身體不適或過度興奮 149 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 而決定離開英國 那或許我們也會辦這樣的派對 150 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 我只是說,妳在那場舞會的階梯上 是最亮眼的 151 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 人人都這麼說,如果妳願意 回到英國再試試看... 152 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - 什麼? - 對,她拒絕回去 153 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 她見過女王後,也把自己當女王了 154 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - 要是我的女兒更加... - 聽話? 155 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - 順從? - 有魅力 156 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 對,妳們逼我說的,我說出來了,有魅力 157 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - 我要去找吉妮 - 等等,莉西 158 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 我只是說,如果妳們倆 對整個過程更開放一點 159 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 這可能就是我們的派對 160 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 是,只是沒有鴿子,對吧? 161 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 那些鴿子真的太誇張了 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 在上流社會,妳不該真的喝酒 163 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 媽媽,我認為大家都會真的喝酒 164 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 梅布爾,我也年輕過 並以為自己很懂一切 165 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 但恐怕妳會漸漸發現,其實妳一無所知 166 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 等其他人回英國後 妳要跟我一起留在這裡 167 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 什麼?不行 168 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 如果莉西在這裡,那妳也要留下 169 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 要是我女兒分散在不同洲 別人會怎麼說? 170 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 妳姊姊毀了這一切 171 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 媽媽,拜託,她只是... 172 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 娜兒,怎麼了? 173 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 大家都在樓下 174 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 我對妳來說誰也不是,妳從來不是我母親 175 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 妳告訴我的一切 我的整個人生都是徹底的... 176 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 吉妮,請妳下樓 177 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 我很抱歉,這全是我的錯 178 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 重點不是誰的錯,親愛的 妳下樓去吧,享受妳的派對 179 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 挺胸,抬起頭 180 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 抱歉 181 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 抱歉 182 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 我好像不認識妳 183 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - 我叫伊莉莎白,莉西 - 幸會 184 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 你在這裡啊,很抱歉 185 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - 我只是...你玩得開心嗎? - 是 186 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 我剛認識了伊莉莎白 187 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 但你認識莉西吧 她住過你家,還有蘭尼米德 188 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 那週末有太多人在了 189 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 當然,我... 190 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 我們當時都跑來跑去 191 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 我都記不清過程了 192 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 抱歉,我... 193 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 抱歉 194 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 如果我從沒出生,或從不存在... 195 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 別那樣說,拜託 196 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 那事情會簡單很多 對妳和爸爸來說都比較好 197 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 這整個家的人 一定一直在竊竊私語、互使眼色 198 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 每次我走進房間時,都得停止話題 199 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 從來都不是那樣 200 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 妳為何說謊?妳每天一起床就開始騙我 201 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 然後隔天起床後,又繼續騙我 202 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - 親愛的,我們犯了錯 - 是妳犯了錯 203 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 我不是妳的孩子,我的眼睛不是遺傳自妳 204 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 我的手腳不是遺傳自妳 205 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 難怪我小時候跟爸爸比較親近 206 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 我以前會很內疚 因為他回家時,我都感到很高興 207 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 但那是因為他是我爸爸 而妳誰也不是,跟我完全無關 208 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - 拜託,等等... - 我以為來到這裡會好一點 209 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 如果我能跟妳談談... 210 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 但妳只是向全紐約的人炫耀我 害我不得不說謊 211 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 我無法看著妳 212 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 我們只是需要冷靜下來 親愛的,過來坐下 213 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 你爸爸在照顧西奧,我們可以放心地談 214 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 妳還要我對西奧說謊 215 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 他都不知道我的身分,怎麼能娶我? 216 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 連我都不知道自己的身分 我的人生全是謊言 217 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 我得告訴他真相 218 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 娜兒... 219 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 娜兒 220 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 娜兒 221 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 聖喬治夫人,我能不能... 222 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - 妳總算出現了,我一直在... - 拉薇妮雅,我現在沒空 223 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 西奧 224 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 她來了,我所見過 225 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - 最美的丈母娘 - 不,別說了,娜兒呢? 226 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - 妳知道現在該... - 我得走了 227 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 各位貴賓,我們知道你們都很難過 228 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 錯過了今年最盛大的婚禮 229 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 所以我們退而求其次 230 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 請各位以紐約式的熱烈掌聲 231 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 歡迎希頓大人和夫人 232 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 來吧,只有在紐約跳才算是第一支舞 233 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 來吧,佩蒂,讓我們為這些孩子示範一下 234 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 崔西,我有話跟你說 235 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 放開我 236 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 拜託,佩蒂 237 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 如果妳不想跳舞,就只要... 238 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 娜兒知道了 239 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 他們應該只是好意,想讓我們... 240 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 被展示炫耀?假裝跳第一支舞? 241 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 還真合適,因為在美國 一切都是複製出來的 242 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 公爵知道嗎? 243 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 她說她會告訴他 244 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 那她就是個傻子,她會失去他 245 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 一位公爵絕不可能娶那樣的女孩 246 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - 那她怎麼辦?我怎麼辦? - 好啦 247 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 我會解決此事 248 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 崔西,這不是你去逗她笑就能解決的事 249 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 一起偷偷取笑周遭事物 250 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 笑我總是又蠢又滑稽 251 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 這完全是你的錯 252 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 你知道你毫無節制地為所欲為 253 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 害我們犧牲了什麼嗎? 254 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 我必須說,當我看見外面的派對 255 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 擺滿一堆蘭花、食物和家具時 256 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 我並不覺得有人做了任何犧牲 257 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 我根本不在乎那些家具,一點也不在乎 258 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 你害我們都成了騙子 259 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 我一直奮力維繫著這個家,以後也會繼續 260 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 如果到頭來一切都沒事 那是因為我會解決一切 261 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 我愛紐約 262 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 紐約也愛你 263 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 我在這裡可以暢快呼吸 264 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 我感到好自由 265 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 就好像... 266 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 就好像小時候,我可以四處奔跑 267 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 跑一整天 268 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 後來我就得穿好緊的馬褲 269 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 我確實喜歡你穿鬆一點的褲子 270 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 天啊,妳記不記得我們婚禮前的那幾晚? 271 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 那些午後時光 272 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 那些早晨 273 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 我們要不要... 274 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 在聖喬治家裡? 275 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 康琪塔,這裡可是美國 276 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 自由之地 277 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 來吧 278 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - 吉妮 - 看看妳 279 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - 我們想向妳道賀 - 恭喜 280 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 妳嫁給了真正的英國紳士,還是一位貴族 281 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - 我們聽說你們倆... - 你們私自結婚了 282 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - 真浪漫 - 真美好 283 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 所以,英國怎麼樣?妳住在王宮裡嗎? 284 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 一切都很古老嗎? 285 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 是的,不過是古老又美麗 而不是又老又髒 286 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 大人和夫人們有很高雅的品味 287 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 我一直都知道吉妮會攀上高枝 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - 就算沒說出來,我也是那麼想的 - 的確 289 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - 我也是 - 而且吉妮,妳的禮服好優雅 290 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 好優雅 291 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 對,我已經說過了 292 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 莉西,妳在搞什麼? 293 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 如果我們得跟媽媽留在這裡,我會死的 294 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 妳不會死 295 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 妳怎麼知道?我有可能會 296 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - 這一切曾讓人感到熟悉又... - 安全 297 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - 對,而現在卻... - 變得不同了 298 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 這仍然是因為希頓選了她嗎? 299 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 梅布爾,妳比妳自己想像中還要像媽媽 300 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 因為妳對一切一無所知 301 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 (正門) 302 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - 跟我們說說你的... - 大城堡 303 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - 那不算真的城堡 - 那它叫什麼? 304 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 廷塔哲...城堡 305 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 聖喬治一家一定不敢相信他們有多幸運 306 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 看看這四周,一切都有點粗俗吧? 這種暴發戶作風 307 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 妳可以說美國人全是暴發戶 308 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 失陪了,我得去找我的未婚妻 309 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 (私人密件) 310 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 (寄件人:蓋伊梭特先生) 311 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 如果妳有想付的帳單,就儘管拿去吧 312 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - 隨妳拿 - 吉妮跟我說當年有一些信 313 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 年老後有件事很奇妙 那些你以為深埋已久的事... 314 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 它們會重新浮上檯面 而且不會讓人感覺太愉快 315 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 這件事給你什麼感覺? 316 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 妳想要我談我的感覺? 真是遺傳到妳母親了 317 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 妳想知道事實嗎? 318 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 老了 319 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 娜兒,我感覺到我老了 320 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 這在年輕時難以想像,我懂 321 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 但那種跟朋友們跑跑跳跳、歡笑 322 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 和跳舞時的感受,妳... 323 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 未來有一天... 324 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 妳會不顧一切地追逐那種感受 325 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 去問任何我這年紀的人 326 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 我們全都只是在假裝成年人的樣子 327 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 當我的肚子滿是肥肉 328 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 頭髮又稀疏時 329 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 突然有個美麗的年輕女孩對我微笑 被我的笑話逗樂... 330 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 男人注意到美女無可厚非 331 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 她也希望我注意到她 332 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 同時,沒錯 333 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 妳母親仍是全國最美的女人 334 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 但她會變得疲倦又易怒,所以有時... 335 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 她在哪裡?我真正的母親 336 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 親愛的... 337 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 她的家人通知我 妳出生後不久,她就去世了 338 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 她是誰? 339 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 我們... 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 她是... 341 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 那是陳年往事了,而... 342 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 她長什麼模樣? 343 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 我想她非常美麗 344 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 那點我可以肯定,因為... 345 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 看看妳就知道 346 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 她叫什麼名字? 347 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 娜兒,我沒看清楚她是誰 348 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 娜兒 349 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 離開紐約和我媽媽 讓我更能做真實的自己 350 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 我可以想像 351 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 而且當然了,我幾乎完全不想念妳 352 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 所以... 353 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 英國有人像我們一樣嗎? 354 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 像妳一樣? 355 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 妳真該看看那些人 356 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 沒有任何一個人像我 357 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 謝謝 358 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 (已收到) 359 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 我最親愛的娜兒 360 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 我對妳的情感再也無法隱藏 361 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 我既軟弱又困惑 362 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 但娜兒,我對妳的愛卻堅定而明確 363 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 所以她怎麼說? 364 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 我跟他們兩人都談了 媽媽沒說話,爸爸沒在聽 365 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 他說漂亮女孩會對他拋媚眼 希望他注意到 366 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 而他的行為無可厚非 367 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 媽媽怎麼能忍受? 368 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 我想她只是埋頭過日子 369 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 婚姻大概都會變成那樣 370 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 爸爸永遠都會是那副德性 371 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 但娜兒,我們的媽媽,她... 372 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 她全心愛著妳 373 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 整理一下妳的臉,親愛的 374 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 (報紙) 375 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 (英國公爵迎娶紐約新娘) 376 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}(薩拉托加女孩嫁給英國公爵) 377 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 (公爵、結婚、公爵夫人) 378 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 妳來參加派對了 379 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 感覺好像我是個真正的人 380 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - 蜜妮... - 在樓上安睡中 381 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 他在這裡真是無憂無慮 382 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 那些孩子永遠不會無憂無慮 383 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 他們在布里托西家長大 恐怕不可能無憂無慮 384 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 他們會變得... 385 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 死氣沉沉 386 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 我們得遠離他的家人 387 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 馬拉伯夫人,恕我直言 388 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 理查大人是英國人,一名貴族長子 389 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 沒錯,但妳看他 他怎麼不會選擇這種生活? 390 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 他在那個家裡也許感覺不太到 但在英國,他擁有權力 391 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 沒有英國人會選擇自由,拋棄權力 392 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 妳吃過東西了嗎? 393 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 妳說得對,當然了 394 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 我犯了錯,很多錯 395 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 但我不信有哪個母親會說她不曾犯錯 396 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 我當時已盡了最大努力,真的 397 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 我也許不是懷胎十月生下妳 398 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 但我保證,自從見到妳的那一刻起 我就一直把妳放在心裡 399 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 妳來到我身邊的那天 400 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 是我這一生最美好,也最難熬的一天 401 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 我因為妳父親而心碎 402 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 但我的心當時還不知道,我會多麼愛妳 403 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 妳的眼睛、妳的小巧手指 404 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 還有妳的大腿,我可以一手抓住滿滿的肉 405 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 別跟我說妳的眼睛不像我 406 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 因為以前妳哭鬧時,我每晚都盯著它們看 407 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 妳的手指也是我的 因為我反覆親吻過它們 408 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 妳住進了我的心裡 409 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 讓它更大、更明亮,也更重要 410 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 在妳只有這麼高,卻想四處爬時... 411 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 妳總是想爬來爬去 412 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 我會轉過身,以免讓妳看見我在害怕 413 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - 但妳會害怕? - 那還用說嗎? 414 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 我是一名母親和一名女人 415 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 這兩種身分天天都很可怕 416 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 但我不希望妳從我的臉上看出 我在為妳擔心受怕 417 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 我很希望妳能無所畏懼 418 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 如果妳知道真相,如果我們告訴妳 419 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 妳就會是有秘密的娜兒 420 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 有疑問的娜兒,覺得自己是異類的娜兒 421 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 而我只希望妳是娜兒 422 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 也許那是錯的,但我一路上都在彌補過錯 423 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 爸爸說,世上的每個人 424 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 都只是在假裝成年人的樣子 425 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 他說得沒錯,當然 426 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 不過有些人比別人更努力在假裝 427 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 親愛的,關於西奧... 428 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 這或許感覺像謊言 429 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 甚至可能符合字典上謊言的定義,但... 430 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 妳會失去他 431 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 而我認為,若是為了保護妳愛的人 那就不叫謊言 432 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 妳可以轉身掩飾自己的害怕 433 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 但西奧很誠實,他不像爸爸 434 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 也許妳可以不停忍受謊言 435 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - 也許妳很樂意,但... - 我並不樂意 436 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 親愛的,我希望妳和吉妮知道這點 437 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 我對那些事一點都不樂意 438 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 但那由我決定 439 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 我希望我不用忍受一生的謊言 440 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 我知道妳以前是為了讓我勇敢 才轉身隱藏情緒,但我現在很勇敢了 441 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 大部分的時候是,而妳卻還是在轉身逃避 442 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 她終於出現了,我的女兒 443 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 現在公爵和他的公爵夫人都到了 444 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 你們倆得為大家跳一支舞 來吧,我們等得夠久了 445 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 上校,你怎麼會以為 446 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 這些年輕人想跟我們長輩混在一起? 447 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 他們是戀愛中的年輕人,你得記住那點 448 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 來吧,各位,這可是紐約的派對 449 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 娜兒會告訴他 450 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 我想她這麼做完全正確 451 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 西奧,走慢一點... 452 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 你還好嗎?發生了什麼事嗎? 453 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 我愛妳,娜兒 454 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 妳想要我嗎? 455 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 妳想要我嗎? 456 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 我想聽妳說出來 457 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 是,我想,我想要你 458 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 過來 459 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - 我想妳 - 這段時間很糟吧? 460 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 聽著,我一直想... 親愛的,婚姻生活是什麼樣子? 461 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 我很快樂 462 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 當我們一起度過兩人世界時 463 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - 他會全心關照我 - 真替妳高興 464 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - 他把我當成... - 淑女對待? 465 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - 當然 - 真的嗎? 466 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 當然,妳看,我是希頓夫人 467 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 妳又把我獨自丟下了 468 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 我知道,很抱歉,我只是在... 469 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 在妳家,跟妳的家人在一起 470 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 我發現他們不是好相處的人 471 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 我開始感受到所有人的過分關注 不斷提及我的身分 472 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 妳是為了我的頭銜才嫁給我嗎? 473 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 不,當然不是,我愛你 474 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 我覺得這場派對很羞辱人,羞辱 475 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 這整場庸俗的宴會 476 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 說是為了祝賀我們,卻盡顯差勁的品味 477 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 我以為我值得更多尊重 478 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - 我不懂 - 妳的尊重,我妻子的尊重 479 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 還有妳母親的尊重 480 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 她竟然選擇用這種方式 向紐約人介紹新女婿 481 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 炫耀我和我的頭銜,真是羞辱人 482 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 你說得完全沒錯,我很抱歉 483 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 我很不想這麼說,但妳母親應該道歉 484 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 為了這場派對,那可笑的第一支舞 485 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 我們所看到的誇耀,她應該道歉 486 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 但你不是真的要她道歉吧? 487 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 薇吉妮雅,我不會告訴妳該怎麼做 488 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 西奧 489 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 在我們回去之前,我想告訴你一件事 490 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - 我一直想說... - 妳快樂嗎?我是指跟我在一起時 491 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 當然 492 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 那就別說出可能破壞這一切的事 493 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 真的嗎? 494 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 我們趕快結婚吧 495 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 可以嗎? 496 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 媽媽 497 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 這場派對、這整場活動 整個下午,全都是... 498 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 這只是俗氣地展現出差勁的品味 499 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 妳去過英國,所以應該知道如何表現 500 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 但詹姆斯恐怕值得更多尊重 501 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 妳讓他難堪,也讓我難堪了 502 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 所以,如果妳道歉,我會很感激 503 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 吉妮,親愛的,妳是怎麼了? 504 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 我們應該讓大家再次跳舞,對吧? 505 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 聖喬治夫人,非常感謝妳 辦了這場愉快的派對 506 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 妳讓我們夫婦感受到熱情的歡迎 507 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 當然要歡迎,這裡是吉妮的家 508 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 也許坐船渡海讓妳身體不太舒服 509 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 這場派對的目的 510 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 還有我們生活的意義,在於我們的幸福 511 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 我很快會成為公爵夫人 512 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 並且可以接觸到各階層的王室成員 513 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 但我很確定,他們不會讓我感到多驚豔 514 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 因為我們的母親... 515 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 我的母親就是一位女王 516 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 挺胸,抬起頭 517 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 吉妮,妳說得當然沒錯 518 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 這場派對的一切都無關緊要 而且品味差勁 519 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 事實上,這裡唯一讓我感到驕傲的 只有妳們姊妹倆 520 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 妳們倆都是 521 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 但我該道歉並感到羞愧的 522 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 是我在乎別人想法的那些年 523 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 也許還有在薩拉托加的某天晚上 我爬上一道牆 524 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 意外讓市長看到我第二好看的襯褲 525 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 拉薇妮雅,我想這場派對 已經不適合我們參加了 526 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - 但這是妳的派對 - 我們離開這裡吧 527 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - 好吧 - 就... 528 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 拉薇妮雅,一切都會沒事嗎? 529 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 我不知道,完全不知道 530 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 我想崔西不太算是一個好男人 531 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 好男人很稀有,我們能怎麼辦? 532 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 只能盡力當個成年人 533 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 我不能就這樣搬來紐約 534 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 為什麼?拜託,迪克,我們可以待在這裡 535 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 我無法住在那棟房子,我活不下去 536 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 我不會讓你的家人把蜜妮變得死氣沉沉 537 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 你認定自己沒有選擇,那是你的自由 538 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 但我有選擇 539 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 我只是得決定要選哪個選項 540 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 媽媽,我要跟她們一起回英國,去陪吉妮 541 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 可以的話,也替我自己找個丈夫 梅布爾可以跟我一起去 542 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 莉西,這個態度就對了 543 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 我對妳有信心,真的 544 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - 謝謝妳 - 不客氣 545 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 娜兒公爵夫人,我們什麼時候回英國? 546 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 莉西,太好了 547 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 媽媽,剛才... 548 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 梅布爾,妳一切都好吧?對嗎? 549 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - 我希望我的女兒們一切都好 - 是,我很好 550 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 但媽媽,聽我說,剛才在樓上... 551 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 梅布爾,把妳的披巾披好 然後就別再說了 552 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 妳的披巾只披一半,要怎麼找到丈夫? 553 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 所以看來娜兒沒告訴他? 554 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 我們還是會和公爵結為親家? 555 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 崔西,我再也受不了了,我們結束了 556 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 妳真的以為,若妳隻身一人 會有人多看妳一眼 557 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 或歡迎妳嗎? 558 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 佩蒂,連薩拉托加的人都不會接受妳 559 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 而且,妳很清楚妳有時很糊塗 560 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 妳會活不下去的 561 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 當然,她有問起她真正的母親 562 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 你沒告訴她真相嗎? 563 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 不,當然沒有,妳把我當成什麼了? 564 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 字幕翻譯:翁乙玄