1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Ya sabes lo que dicen
de "el que espera"...
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Es muy tarde.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
En unas horas la casa estará llena
de lo mejor de Nueva York.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Pues yo diría que
lo mejor de Nueva York ya está aquí.
5
00:01:16,535 --> 00:01:19,580
Me vas a arrugar el vestido.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Gracias, señor Coronel.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
No me importa un comino
que no venga nadie.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
La señora Paramore respondió
y dijo que estaría encantada de venir.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Pero no me importa ninguno de ellos.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Bueno, Patti,
nuestras dos hijas han triunfado.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Mira, los periódicos
hablan de la llegada del duque.
12
00:01:44,313 --> 00:01:46,398
UN DUQUE EN NUEVA YORK
LA HISTORIA DE AMOR DEL AÑO
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Eres muy amable al hacerme compañía
mientras Theo no está. ¿Te aburres?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
En absoluto.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Yo sí.
Y tú nunca me aburres, generalmente.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Esperaba una conversación entretenida,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
pero estás escaso
de historias escandalosas.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Estoy cansado.
De trasnochar, ya sabes cómo es.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
No recientemente, me temo.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Pero no es eso. ¿Estás enamorado?
21
00:02:15,219 --> 00:02:16,220
¿Perdona?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Tu madre tenía esa postura
después de conocer a tu padre.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Pues sería una lesión por bailar, seguramente.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, con todo mi cariño,
¿qué haces aquí con esa postura?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
¿A qué estás esperando?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo es duque, pobrecito.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Tiene que llevar la carga
de esperar a la chica adecuada.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Pero, por si no lo sabes,
tú no eres tan importante.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Vaya, gracias.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Si es adecuada para ti,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
no seas como tu padre,
esperando educadamente por todo.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Tu madre abrazó la vida.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Cuando conoció a tu padre en ese lago,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
no esperó a que él se le acercara.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Le declaró su amor en una carta,
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
la escribió allí mismo, en la orilla,
e hizo que se la llevaran.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Tu abuela se horrorizó.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Pero tu padre, bueno, la amó toda su vida.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Como todos.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,112
Una vida sin amor,
es una vida vivida a medias.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Y desde mi avanzada edad,
Guy, te lo prometo,
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
te falta mucho para morir
y mucho para ser anciano.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Pásame las patatas.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Gracias.
- De nada.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}MI QUERIDÍSIMA NAN
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
MIS SENTIMIENTOS POR TI
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
YA NO PUEDO GUARDARLOS EN SECRETO
48
00:05:00,717 --> 00:05:02,261
BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
49
00:05:11,311 --> 00:05:17,818
THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR
50
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Vaya, vaya, vaya.
¿Qué horas son estas de venir?
51
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Oh, cariño. Bienvenida a casa.
- Hola, papá.
52
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan. Venid aquí, hijas.
53
00:05:39,798 --> 00:05:43,177
¿Está haciendo su danza de los brazos?
54
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Saludadla, vamos.
55
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Mis niñitas.
56
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Mis niñitas están en casa.
57
00:05:54,897 --> 00:05:56,690
- Coronel.
- Sí.
58
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Señora St. George.
Es un gran placer conocerlos.
59
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Oh, el placer es todo nuestro.
60
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
¡Tengo que abrazarle!
61
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
¡Cuánto me alegro de conocerle!
62
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Y Jinny se ha casado con un lord.
63
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
¡Toma nota, Madison Avenue!
64
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Subamos las maletas.
65
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
No, no queremos molestar,
nos alojamos en el Grand.
66
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
El Grand. Qué bien.
67
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Alguien quiere saludar.
- Están todos aquí.
68
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- ¿Quiere cogerla?
- Sí, por favor.
69
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Señorita Testvalley,
mis dos hijas felices y asentadas,
70
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
y es todo gracias a usted.
71
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Sí.
72
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Hacemos todo lo posible, pero no es
a lo que usted acostumbra, lo sé.
73
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Elegimos los muebles nosotros mismos
74
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
y, me temo, que los cuadros
no son nada antiguos.
75
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- ¿Eso es una paloma?
- Sí,
76
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
celebramos una fiesta
con comida y gente...
77
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Sabemos lo que es.
¿Por qué celebramos una?
78
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Como bienvenida.
79
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Hemos tenido
muchísima asistencia confirmada.
80
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Los Astor, los Clifford.
Quizá incluso los Paramore.
81
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Pero ¿por qué hay una paloma?
82
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
La señora Cooper-Lockhart tiene una garza.
Parece que las aves son chic.
83
00:07:10,764 --> 00:07:13,058
Y mi esquema de colores se basa en ellas.
84
00:07:13,058 --> 00:07:15,394
Excelente.
Bien, ¿a quién le apetece una copa
85
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
lejos de este parloteo? Caballeros.
86
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Chicas, rápido. Tenéis que ir a lavaros.
87
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Lo siento mucho.
No sabía que iban a celebrar una fiesta.
88
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
No, me intriga.
¿Soltarán las palomas en algún momento?
89
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
¿Y la señora No Se Qué traerá su garza?
90
00:07:31,952 --> 00:07:34,037
Creo que cualquier cosa es posible.
91
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Cariño, por favor.
Los invitados están a punto de llegar
92
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- y quiero presumir de ti.
- ¿Por qué?
93
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Porque soy tu madre.
94
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Vaya, mirad quién ha bajado el tono.
95
00:07:52,931 --> 00:07:55,100
¡Lizzy!
96
00:07:59,730 --> 00:08:01,064
- Lizzy.
- ¡Lizzy!
97
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Os he extrañado. Hola.
- Hola.
98
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- ¡Qué alegría!
- ¿Qué has estado haciendo?
99
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- ¿O con quién lo has estado haciendo?
- ¡Sí!
100
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
¿Quién es el afortunado
que te mantiene lejos de nosotras?
101
00:08:10,908 --> 00:08:12,618
No pueden importarme menos los chicos.
102
00:08:12,618 --> 00:08:15,621
¿Lizzy? ¿Quién nos ha robado a Lizzy?
103
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Chicas, hay una fiesta a punto de empezar.
104
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Así que vamos a vestiros.
105
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Me alegro mucho de veros.
106
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Caballeros, ¿vamos?
107
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Lo siento mucho. Perdón.
¿Le di un telegrama para enviar?
108
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Sí, señor.
- Lo necesito.
109
00:09:13,637 --> 00:09:15,430
Debo recuperarlo. Tengo que...
110
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Tardaron en transcribirlo, señor. Y no
fue barato, me temo, al ser tan largo.
111
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Sí.
112
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Sí, era muy largo.
113
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Muchas gracias.
114
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Siento mucho...
115
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NUEVA YORK PAGADO
116
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}SEÑORITA ANNABEL ST GEORGE
NUEVA YORK
117
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Mis dos bailarines favoritos.
Id a divertiros.
118
00:10:13,363 --> 00:10:15,782
¡Duque!
119
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
¿Es duque o excelencia?
120
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
No importa, tiene su copa.
Siento que no sea té.
121
00:10:25,250 --> 00:10:26,752
¿Nan se unirá a nosotros?
122
00:10:27,711 --> 00:10:30,255
Estará metiéndose
en un lío en alguna parte.
123
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
¿Cómo convenció a nuestra pequeña de
espíritu libre de que dijera que sí, eh?
124
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Tan pronto empezó a caminar,
nadie pudo alcanzarla.
125
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Bueno, espero poder caminar a su lado.
126
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Qué bien. Qué bonita frase.
Nan es afortunada.
127
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Señora Paramore, bienvenida.
Sé lo solicitada que está.
128
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
No me lo habría perdido.
129
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Ha elegido palomas, ya veo.
130
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Los Astor solo tenían canarios,
y no tenían buen aspecto.
131
00:11:03,163 --> 00:11:04,706
¿Los canarios o los Astor?
132
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Ambos.
133
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Felicidades, señora St. George.
Ha llegado usted muy lejos.
134
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
¿Nan?
135
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
¿Nan?
136
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Bien, entonces,
esperaré aquí, ¿de acuerdo?
137
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Nan, dijiste que no lo harías.
138
00:11:42,786 --> 00:11:46,748
Ahora que estoy de hecho en casa,
no puedo obligarme a sonreír.
139
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Chicas.
140
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Chicas.
141
00:11:52,254 --> 00:11:54,423
Me alegro por ellos.
142
00:11:54,423 --> 00:11:58,552
Las palomas me parecen demasiado.
Pero Patricia siempre roza el exceso.
143
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
¿Y quién no, en Nueva York?
144
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
Si hubiera sido yo...
145
00:12:03,265 --> 00:12:05,309
- Si no hubieras...
- ¿Decepcionado a la familia?
146
00:12:05,309 --> 00:12:06,393
¿A todos?
147
00:12:06,393 --> 00:12:08,145
Decidido, por la razón que fuera
148
00:12:08,145 --> 00:12:10,105
mala salud o sobreexcitación,
149
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
marcharte, quizá estaríamos celebrando
una fiesta como esta.
150
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Bueno, solo digo que eras lo mejor
del baile, en las escaleras.
151
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Todo el mundo lo dijo. Y si accedieras
a volver a Inglaterra y a intentar...
152
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- ¿Qué?
- Oh, sí, se niega.
153
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Ha conocido a la reina
y ya se cree que es una.
154
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Quizá si tuviera hijas más...
- ¿Dispuestas?
155
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- ¿Obedientes?
- ¡Atractivas!
156
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Sí, ya lo he dicho.
Lo he dicho, atractivas.
157
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Voy a buscar a Jinny.
- Espera, Lizzy.
158
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Solo digo que si las dos
estuvierais más abiertas al proceso,
159
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
esta sería nuestra fiesta.
160
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Pero sin las palomas, ¿no?
161
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Es ir demasiado lejos, sí.
162
00:12:52,606 --> 00:12:55,526
En una reunión social,
no se bebe la copa, ¿sabes?
163
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Yo creo que las copas se beben, madre.
164
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, cuando era joven
creía saber qué era qué.
165
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Pero con el tiempo llegas a comprender
que no sabes nada.
166
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Cuando las demás vuelvan a Inglaterra,
tú te quedarás conmigo.
167
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
¿Qué? No, no puedo.
168
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Si Lizzy se queda, tú también.
169
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
¿Qué diría la gente
si os tuviera tan separadas?
170
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Tu hermana nos ha fastidiado a todos.
171
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Madre, por favor, deja...
172
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, ¿qué ocurre?
173
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Todos están abajo.
174
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
No soy nadie para ti.
Nunca has sido mi madre.
175
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Todo lo que me has dicho
en toda mi vida ha sido una completa...
176
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, ve abajo, por favor.
177
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Lo siento mucho. Esto es culpa mía.
178
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Esto no se trata de culpas, cariño.
Ve abajo y disfruta de tu momento.
179
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Hombros atrás. Cabeza alta.
180
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
¡Lo siento!
181
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Perdón.
182
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
No nos conocemos.
183
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Es un placer.
184
00:14:45,677 --> 00:14:48,096
Aquí estás. Lo siento mucho.
185
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Estaba... ¿Te lo estás pasando bien?
- Sí.
186
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Me acabo de presentar a Elizabeth.
187
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Ya conoces a Lizzy.
Estuvo en tu casa, en Runnymede.
188
00:15:00,692 --> 00:15:03,153
Había mucha gente ese fin de semana.
189
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Por supuesto, yo...
190
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Estuvimos correteando.
191
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Todo está un poco borroso.
192
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Lo siento, es que...
193
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Lo siento.
194
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Si no hubiera nacido
si nunca hubiera existido...
195
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
No, por favor.
196
00:15:27,386 --> 00:15:31,181
Habría sido más fácil. Habría sido mejor
para ti y para papá.
197
00:15:32,307 --> 00:15:34,935
Toda la familia ha debido
de estar susurrando y dándose codazos
198
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
cada vez que yo entraba en una sala.
199
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Nunca ocurrió eso.
200
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
¿Por qué mentiste? Cada día despertabas
y te pasabas el día mintiéndome.
201
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Y al día siguiente,
despertabas y me mentías otra vez.
202
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Cariño, hemos cometido errores.
- Tú has cometido errores.
203
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
No soy tuya. Ni mis ojos,
204
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
mis manos o pies son los tuyos.
205
00:16:02,754 --> 00:16:05,799
Por eso me sentía cerca de papá
cuando era pequeña.
206
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Me sentía muy mal
por alegrarme tanto cuando llegaba.
207
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Pero era porque él era mi padre.
Y tú no eras nadie. No eres nadie.
208
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Espera...
- Pensé que volver me ayudaría.
209
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Que si podía hablar contigo...
210
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Pero tú me estás exhibiendo
y me estás haciendo mentir
211
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
y no puedo ni mirarte.
212
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Tenemos que tranquilizarnos.
Cariño, ven a sentarte.
213
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Tu padre está con Theo. Podemos hablar.
214
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Y me haces mentirle a Theo.
215
00:16:43,587 --> 00:16:45,631
¿Cómo puede casarse conmigo
si no sabe quién soy?
216
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Ni siquiera yo lo sé.
Toda mi vida es una mentira.
217
00:16:49,676 --> 00:16:51,053
Debo decirle la verdad.
218
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
¿Nan? ¿Nan?
219
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
220
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
¡Nan!
221
00:17:32,553 --> 00:17:34,054
Señora St. George, ¿podría...?
222
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Aquí está. Tenía intención...
- Ahora no, Lavinia.
223
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
224
00:17:49,194 --> 00:17:51,071
Aquí está.
La madre de la novia más atractiva
225
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- que he visto.
- No, para. ¿Dónde está Nan?
226
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Es la hora de...
- Tengo que...
227
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Damas y caballeros,
sabemos cuánto lamentan
228
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
haberse perdido la boda del año.
229
00:18:00,289 --> 00:18:01,915
A modo de segunda mejor opción,
230
00:18:01,915 --> 00:18:05,085
únanse a mí para dar
una gran bienvenida a Nueva York
231
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
a lord y lady Seadown.
232
00:18:12,926 --> 00:18:16,263
Vamos, no es el primer baile
hasta que no lo has hecho en Nueva York.
233
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Oh, enseñemos a estos jóvenes
cómo se hace, Patti.
234
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tengo que hablar contigo.
235
00:18:28,400 --> 00:18:29,651
¡Quítame las manos de encima!
236
00:19:02,351 --> 00:19:03,560
¡Por el amor de Dios, Patti!
237
00:19:03,560 --> 00:19:06,021
Si no quieres bailar, solo tienes que...
238
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan lo sabe.
239
00:19:17,449 --> 00:19:19,826
Supongo que pensaron que nos gustaría...
240
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
¿Que nos exhibieran?
¿Escenificar un primer baile?
241
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Es muy apropiado, porque en Estados Unidos
todo es una reproducción.
242
00:19:36,051 --> 00:19:37,135
¿Lo sabe el duque?
243
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Dice que se lo dirá.
244
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Entonces es tonta. Lo perderá.
245
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Un duque jamás se casaría
con una chica así.
246
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- ¿Y qué pasa con ella? ¿Qué hay de mí?
- Está bien.
247
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Lo arreglaré.
248
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Esta no es una de esas veces
en la que puedes ir a hacerla reír.
249
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Ni daros uno de vuestros codazos
sobre el mundo,
250
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
o sobre lo tonta
y lo graciosa que soy a veces.
251
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Tú tienes toda la culpa.
252
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
¿Tienes la menor idea de lo que hemos
sacrificado por tu profunda creencia
253
00:20:07,791 --> 00:20:09,960
de que puedes hacer lo que te plazca?
254
00:20:09,960 --> 00:20:12,379
Pues debo decir, cuando veo esta fiesta
255
00:20:12,379 --> 00:20:14,339
con toda esa comida y esos muebles,
256
00:20:14,339 --> 00:20:16,884
que no me parece que nadie esté
haciendo ningún sacrificio.
257
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
No me importan en absoluto esos muebles.
258
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
¡Nos has convertido en mentirosas!
259
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
He peleado por mantener unida
a esta familia y seguiré haciéndolo.
260
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
Y si todo sale bien,
será solo gracias a mí.
261
00:20:37,571 --> 00:20:38,655
¡Adoro Nueva York!
262
00:20:38,655 --> 00:20:40,282
Nueva York te adora a ti.
263
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Aquí puedo respirar.
264
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Me siento libre.
265
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Igual que...
266
00:20:48,457 --> 00:20:51,043
Igual que cuando era un niño
y podía corretear
267
00:20:51,043 --> 00:20:52,127
todo el día
268
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
sin estos pantalones ajustados.
269
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Me gustas con pantalones sueltos.
270
00:20:57,466 --> 00:21:01,220
¿Recuerdas esas noches antes de la boda?
271
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
Esas tardes.
272
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
Esas mañanas.
273
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Vamos a...
274
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
¿En la casa de los St. George?
275
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Bueno, Conchita, esto es Estados Unidos.
276
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Tierra de libertad.
277
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Vamos.
278
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny.
- Aquí estás.
279
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Queríamos darte la enhorabuena.
- Felicidades.
280
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Te has casado con un caballero inglés.
Un lord, nada menos.
281
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- Hemos oído que los dos...
- ¡Os fugasteis!
282
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Qué romántico.
- Qué fabuloso.
283
00:21:44,388 --> 00:21:47,808
Dinos, ¿cómo es Inglaterra?
¿Vivís en un palacio?
284
00:21:47,808 --> 00:21:49,893
¿Es todo muy antiguo?
285
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Lo es, pero es antiguo y hermoso,
no viejo y sucio.
286
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Lores y ladies tienen un gusto exquisito.
287
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Siempre supe que Jinny llegaría lejos.
288
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Y si no lo dije, lo pensé.
- Lo dijiste.
289
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Y yo también.
- Y este vestido, Jinny, es muy elegante.
290
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Tan elegante.
291
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Sí, creo que ya lo he dicho.
292
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, ¿a qué estás jugando?
293
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Si nos quedamos aquí,
con madre, me moriré.
294
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
No te morirás.
295
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
¿Y cómo lo sabes?
296
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Antes sentía esto tan familiar y...
- Seguro.
297
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Sí. Y ahora es...
- Diferente.
298
00:22:45,824 --> 00:22:48,243
¿Es porque Seadown la eligió a ella?
299
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, te pareces mucho más a madre
de lo que jamás comprenderás
300
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
porque no sabes nada en absoluto.
301
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
ENTRADA PRINCIPAL
302
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Y bien, cuéntenos más de su...
- Castillo.
303
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- En realidad no es un castillo.
- ¿Cómo se llama?
304
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Castillo... de Tintagel.
305
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Los St. George
no saben la suerte que tienen.
306
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Fíjese. Es todo bastante desmañado,
¿verdad? Estos nuevos ricos.
307
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Bueno, en Estados Unidos todos lo son.
308
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Perdonen, debo buscar a mi prometida.
309
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
CONFIDENCIAL
310
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
SEÑOR GUY THWARTE
311
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Si encuentras alguna factura ahí
que quieras pagar,
312
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- adelante.
- Jinny me dijo que había cartas.
313
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Lo curioso de envejecer es que historias
que creías enterradas hace tiempo...
314
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
levantan la cabeza de nuevo
y no te hacen sentir bien.
315
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
¿Cómo te hacen sentir?
316
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
¿Quieres que te hable de mis sentimientos,
eh? Te pareces a tu madre.
317
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
¿Quieres saber la verdad?
318
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Viejo,
319
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
viejo es como me siento.
320
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Parece imposible cuando eres joven,
321
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
pero así, como te sientes
cuando corres y ríes
322
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
y bailas con tus amigos...
323
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Pues, un día...
324
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
te ves persiguiendo ese sentimiento.
325
00:25:51,885 --> 00:25:53,303
Pregunta a cualquiera de mi edad,
326
00:25:53,303 --> 00:25:56,807
todos nosotros fingimos ser adultos.
327
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Cuando el cinturón te aprieta,
328
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
el pelo escasea
329
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
y, de pronto, una hermosa joven
te sonríe y se ríe con tu broma...
330
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Bueno, no puedes culpar
a un hombre por verla.
331
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Ella quiere que la veas.
332
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
Y, mientras tanto,
333
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
sí, tu madre sigue siendo la mujer
más hermosa del país,
334
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
pero siempre está cansada y gruñe.
Así que, en ocasiones...
335
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
¿Dónde está? Mi verdadera madre.
336
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Oh, cariño.
337
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Su familia dijo que falleció
al poco de nacer tú.
338
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
¿Y quién era?
339
00:26:44,938 --> 00:26:47,316
Oh, bueno...
340
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Bueno, era...
341
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Fue hace mucho tiempo. Y...
342
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
¿Qué aspecto tenía?
343
00:26:56,992 --> 00:26:59,369
Imagino que era muy hermosa.
344
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Eso te lo aseguro porque...
345
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
Bueno, mírate.
346
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
¿Y cómo se llamaba?
347
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
No tengo una idea clara de ella. Nan.
348
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan.
349
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Al estar lejos de Nueva York, de madre,
soy mucho más yo misma.
350
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Lo imagino.
351
00:27:42,329 --> 00:27:45,123
Por supuesto,
apenas te he echado de menos.
352
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Dime,
353
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
¿hay alguien en Inglaterra como nosotras?
354
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
¿Como tú?
355
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Oh, pues deberías verlos.
356
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
No hay una sola persona como yo.
357
00:28:40,804 --> 00:28:41,805
Gracias.
358
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
RECIBIDO
359
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Mi queridísima Nan,
360
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
mis sentimientos por ti
ya no puedo guardarlos en secreto.
361
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Soy débil. Y estoy confuso.
362
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Pero, Nan, mi amor por ti
no es nada de eso.
363
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Dime, ¿qué te ha dicho?
364
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
He hablado con los dos.
Ella no ha hablado y él no ha escuchado.
365
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Él dice que las chicas bonitas
le miran esperando que él las vea.
366
00:29:31,563 --> 00:29:33,690
- Argh.
- Y que no puedo culparlo.
367
00:29:33,690 --> 00:29:36,652
¿Cómo ha podido soportarlo madre?
368
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Creo que sigue con su vida.
369
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Supongo que en eso
se convierte el matrimonio.
370
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Papá siempre será imposible.
371
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Pero, Nan, madre, nuestra madre, ella...
372
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
te quiere incondicionalmente.
373
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Cambia esa cara, cariño.
374
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
PERIÓDICOS
375
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
DUQUE INGLÉS TOMA ESPOSA DE NUEVA YORK
376
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}JOVEN DE SARATOGA
SE CASA CON DUQUE
377
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
DUQUE - SE CASA - DUQUESA
378
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Debe unirse a la fiesta.
379
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Como si fuera una persona real.
380
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- ¿Minnie está...?
- Está durmiendo arriba.
381
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Es tan despreocupado aquí.
382
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Ninguno de ellos será nunca despreocupado.
383
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Al crecer en la casa Brightlingsea,
eso no es posible.
384
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Acaban...
385
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
marchitándose.
386
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Debemos alejarnos de esa familia.
387
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Si me lo permite,
388
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
lord Richard es inglés,
primogénito y lord.
389
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Pero mírelo bien.
¿Por qué no iba a elegir esto?
390
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Puede que no siempre lo sienta,
pero en Inglaterra, él tiene poder.
391
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Ningún inglés elegirá
la libertad antes que el poder.
392
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
¿Has podido comer algo?
393
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Tienes toda la razón.
394
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
He cometido muchos errores.
395
00:32:51,972 --> 00:32:54,308
Pero no creería a ninguna madre
que afirme lo contrario.
396
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
Y yo he hecho todo lo posible.
397
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Tal vez no te llevé aquí.
398
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Pero desde el momento en que te vi,
te lo prometo, te he llevado aquí.
399
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
El día que viniste a mí
400
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
fue el mejor y el más difícil de mi vida.
401
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Tenía el corazón roto
por culpa de tu padre.
402
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Pero no tenía ni la más remota idea
de lo que venía.
403
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Con tus ojos y tus deditos.
404
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Y tus muslos,
que tanto me gustaba estrujar.
405
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Y no me digas que tus ojos
no son los míos,
406
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
porque los he mirado noche
tras noche cuando no te dormías.
407
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Y tus dedos son míos
porque los he besado una y otra vez.
408
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Anidaste en mi corazón
409
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
y lo hiciste mucho más grande
y brillante y más importante.
410
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Cuando eras así y querías escalar,
411
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
y siempre querías...
412
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
me giraba para que no me vieras asustada.
413
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- ¿Pero lo estabas?
- ¿Lo dices en serio?
414
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Soy una madre y una mujer.
415
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Y ambas están aterradas día tras día.
416
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Pero no quería que vieras
en mi rostro que tenía miedo.
417
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Quería que fueras valiente.
418
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Y si te lo hubiera dicho...
419
00:34:55,971 --> 00:34:57,890
habrías sido Nan con un secreto.
420
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Con preguntas, sintiéndote diferente.
421
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Y yo quería que fueras Nan.
422
00:35:06,356 --> 00:35:10,736
Y quizá me equivoqué,
pero iba improvisando mientras avanzaba.
423
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Y papá dice que todos en todo el mundo
424
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
solo fingen ser adultos.
425
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Y tiene razón, claro.
426
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Aunque algunos fingimos
un poco más que otros.
427
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Y cariño, sobre Theo...
428
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
puedes sentirlo como una mentira,
429
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
podrías llamarlo así
si lo buscas en el diccionario, pero...
430
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
lo perderás.
431
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Y no creo que sea una mentira cuando
es para proteger a alguien a quien amas.
432
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Está bien dar la espalda
para ocultar tu temor.
433
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Pero Theo es honesto. Él no es como papá.
434
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Y tal vez tú seas feliz
435
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- viviendo de esa manera, pero...
- No soy feliz.
436
00:35:55,030 --> 00:35:57,574
Y cariño, necesito que
Jinny y tú lo sepáis.
437
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
No soy feliz con nada de esto.
438
00:36:04,581 --> 00:36:05,791
Pero es mi elección.
439
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Yo no quiero vivir entre mentiras.
440
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Y sé que tuviste que volver la espalda
para hacerme valiente, pero ahora lo soy.
441
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Casi siempre.
Y aún tienes vuelta la espalda.
442
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Aquí está por fin, mi niña.
443
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Ahora tenemos al duque y a su duquesa.
444
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Vamos, queremos veros bailar,
ya hemos esperado suficiente.
445
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Pero, Coronel, ¿qué te hace pensar
446
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
que quieren estar
cerca de viejos como nosotros?
447
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Son jóvenes enamorados. Debes recordarlo.
448
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Vamos, señores,
esto es una fiesta en Nueva York.
449
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Se lo va a decir.
450
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
Y creo que va a hacer lo correcto.
451
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, más despacio, más despacio.
452
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
¿Estás bien? ¿Ha ocurrido algo?
453
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Te quiero, Nan.
454
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
¿Tú me quieres?
455
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
¿Tú me quieres?
456
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Quiero que lo digas.
457
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Sí. Sí, te quiero. Te quiero.
458
00:39:56,438 --> 00:39:57,689
Ven aquí.
459
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Te he extrañado.
- ¿No ha sido horrible?
460
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Escucha, llevo queriendo...
¿Cómo es la vida de casada?
461
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Pues soy feliz.
462
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Cuando estamos juntos y solos,
463
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- no hace nada más que cuidarme.
- Me alegro.
464
00:40:23,590 --> 00:40:25,717
- Me trata como...
- ¿Como a una dama?
465
00:40:25,717 --> 00:40:27,052
- Claro.
- ¿De verdad lo hace?
466
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Desde luego. Mira, soy lady Seadown.
467
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Me has dejado solo. Otra vez.
468
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Lo sé. Lo siento mucho. Estaba hablando...
469
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
En tu casa con tu familia,
470
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
que no son, voy comprendiendo,
personas fáciles.
471
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Empiezo a sentir el alboroto,
la constante referencia a quien soy.
472
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
¿Te casaste conmigo por mi título?
473
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
No, por supuesto que no. Yo te quiero.
474
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Esta fiesta es humillante para mí. Humillante.
475
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Este acto vulgar
476
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
en nuestro honor es
una espantosa demostración de mal gusto.
477
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Creo merecer más respeto.
478
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- No entiendo.
- De ti, mi esposa,
479
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
y también de tu madre.
480
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Así es como elige presentar
a su nuevo yerno
481
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
en Nueva York, exhibiéndome a mí
y a mi título. Es degradante.
482
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Tienes toda la razón. Y lo siento mucho.
483
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Huelga decir que
tu madre debería disculparse.
484
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Por la fiesta. El primer baile,
485
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
la exhibición que hemos presenciado.
Debería disculparse.
486
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Pero ¿no querrás
que pida perdón de verdad?
487
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
No te diré lo que tienes que hacer.
488
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo.
489
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Antes de que volvamos dentro,
quería decirte algo.
490
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- He querido decirte...
- ¿Eres feliz? Conmigo, digo.
491
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Por supuesto.
492
00:42:22,292 --> 00:42:25,128
Pues no digas nada que pueda estropearlo.
493
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
¿De verdad?
494
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Casémonos pronto.
495
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
¿Te parece bien?
496
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Madre.
497
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Esta fiesta, todo el acto,
toda la tarde, es...
498
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Es una ostentosa demostración
de mal gusto.
499
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Conoces Inglaterra,
y sabes cómo comportarte.
500
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
Pero creo que James merece más respeto.
501
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Le has avergonzado
y me has avergonzado a mí.
502
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Así que agradecería que te disculparas.
503
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, mi amor, ¿qué te ocurre?
504
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Deberíamos hacer que todos bailasen.
505
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Señora St. George, no puedo agradecerle
lo suficiente esta fiesta.
506
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Nos ha hecho sentirnos a mí
y a mi esposa muy bienvenidos.
507
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Bienvenidos, por supuesto.
Es la casa de Jinny.
508
00:44:04,228 --> 00:44:08,857
Quizá cruzar el océano
te ha revuelto un poco.
509
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
El objetivo de esta fiesta
510
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
y de toda nuestra vida,
ha sido nuestra felicidad.
511
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Pronto seré una duquesa
512
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
y tendré acceso
a la realeza de todo rango.
513
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Pero espero estar menos impresionada
por ellos de lo que lo estoy
514
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
por nuestra madre.
515
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Mi madre es una reina.
516
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Hombros atrás, cabeza alta.
517
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Tienes razón, Jinny.
518
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Todo en esta fiesta
es irrelevante y de mal gusto.
519
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
De hecho, lo único
de lo que estoy orgullosa es de vosotras.
520
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
De las dos.
521
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Pero me reservaré las disculpas
522
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
para los años que he pasado preocupándome
por lo que la gente pensara de mí.
523
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
Y quizá por una noche
en Saratoga cuando escalé un muro
524
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
y, por accidente, mostré
mi mejor ropa interior al alcalde.
525
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Bien, Lavinia,
esta fiesta es indigna de nosotras.
526
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Pero si es su fiesta.
- Marchémonos del salón.
527
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Vale.
- Solo...
528
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
¿Cree que todo irá bien, Lavinia?
529
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
No tengo ni idea.
530
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Creo que Tracy
no siempre es un buen hombre.
531
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Raramente lo son. ¿Qué podemos hacer?
532
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Todo lo posible por ser adultas.
533
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
No puedo mudarme a Nueva York.
534
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
¿Por qué no? Por favor, Dicky.
Podríamos quedarnos aquí.
535
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Sabes que no puedo vivir en esa casa.
536
00:46:41,593 --> 00:46:44,388
Y no permitiré
que tu familia marchite a Minnie.
537
00:46:49,601 --> 00:46:51,520
Tú has decidido que no tienes elección,
538
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
pero yo sí la tengo.
539
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Solo tengo que decidir cuál tomar.
540
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Madre, voy a volver a Inglaterra
con las chicas. Para estar con Jinny.
541
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Encontrar un marido, si puedo.
Y Mabel puede venir conmigo.
542
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Oh, Lizzy, esa es la actitud.
543
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Yo creo en ti. De verdad.
544
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Gracias.
- De nada.
545
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Dime, duquesa Nan,
¿cuándo volvemos a Inglaterra?
546
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Oh, Lizzy, gracias al cielo.
547
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Madre, antes...
548
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
¿Tú estás bien, Mabel? ¿Sí?
549
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Quiero que mis hijas estén bien.
- Sí, estoy bien.
550
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Pero, madre, escucha. Arriba...
551
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Mabel, ponte ese chal como es debido
y no hay más que hablar.
552
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
¿Cómo te encontraremos un marido
si siempre llevas solo medio chal?
553
00:49:42,191 --> 00:49:44,443
¿Entiendo que Nan
no se lo ha dicho, entonces?
554
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
¿Aún tenemos un duque en la familia?
555
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
No puedo seguir haciendo esto, Tracy.
Se acabó.
556
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
¿Crees que alguien te miraría
dos veces si estuvieras sola?
557
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
¿O te abriría una puerta?
558
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Ni siquiera te querrían
en Saratoga, Patti.
559
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Y bueno, ya sabes lo atolondrada que eres.
560
00:50:18,727 --> 00:50:19,937
Jamás sobrevivirías.
561
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Ha preguntado por ella.
Su verdadera madre.
562
00:51:20,497 --> 00:51:22,124
¿No le has dicho la verdad?
563
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Por supuesto que no. ¿Quién crees que soy?
564
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Traducción:
Alicia Díaz