1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Ya sabes lo que dicen de "el que espera"... 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Es muy tarde. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 En unas horas la casa estará llena de lo mejor de Nueva York. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Pues yo diría que lo mejor de Nueva York ya está aquí. 5 00:01:16,535 --> 00:01:19,580 Me vas a arrugar el vestido. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Gracias, señor Coronel. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 No me importa un comino que no venga nadie. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 La señora Paramore respondió y dijo que estaría encantada de venir. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Pero no me importa ninguno de ellos. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Bueno, Patti, nuestras dos hijas han triunfado. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Mira, los periódicos hablan de la llegada del duque. 12 00:01:44,313 --> 00:01:46,398 UN DUQUE EN NUEVA YORK LA HISTORIA DE AMOR DEL AÑO 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Eres muy amable al hacerme compañía mientras Theo no está. ¿Te aburres? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 En absoluto. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Yo sí. Y tú nunca me aburres, generalmente. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Esperaba una conversación entretenida, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 pero estás escaso de historias escandalosas. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Estoy cansado. De trasnochar, ya sabes cómo es. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 No recientemente, me temo. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Pero no es eso. ¿Estás enamorado? 21 00:02:15,219 --> 00:02:16,220 ¿Perdona? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Tu madre tenía esa postura después de conocer a tu padre. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Pues sería una lesión por bailar, seguramente. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, con todo mi cariño, ¿qué haces aquí con esa postura? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 ¿A qué estás esperando? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Theo es duque, pobrecito. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Tiene que llevar la carga de esperar a la chica adecuada. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Pero, por si no lo sabes, tú no eres tan importante. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Vaya, gracias. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Si es adecuada para ti, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 no seas como tu padre, esperando educadamente por todo. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Tu madre abrazó la vida. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Cuando conoció a tu padre en ese lago, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 no esperó a que él se le acercara. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Le declaró su amor en una carta, 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 la escribió allí mismo, en la orilla, e hizo que se la llevaran. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Tu abuela se horrorizó. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Pero tu padre, bueno, la amó toda su vida. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Como todos. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,112 Una vida sin amor, es una vida vivida a medias. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Y desde mi avanzada edad, Guy, te lo prometo, 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 te falta mucho para morir y mucho para ser anciano. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Pásame las patatas. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Gracias. - De nada. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}MI QUERIDÍSIMA NAN 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 MIS SENTIMIENTOS POR TI 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 YA NO PUEDO GUARDARLOS EN SECRETO 48 00:05:00,717 --> 00:05:02,261 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 49 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR 50 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Vaya, vaya, vaya. ¿Qué horas son estas de venir? 51 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Oh, cariño. Bienvenida a casa. - Hola, papá. 52 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Nan. Venid aquí, hijas. 53 00:05:39,798 --> 00:05:43,177 ¿Está haciendo su danza de los brazos? 54 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Saludadla, vamos. 55 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Mis niñitas. 56 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Mis niñitas están en casa. 57 00:05:54,897 --> 00:05:56,690 - Coronel. - Sí. 58 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Señora St. George. Es un gran placer conocerlos. 59 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Oh, el placer es todo nuestro. 60 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 ¡Tengo que abrazarle! 61 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 ¡Cuánto me alegro de conocerle! 62 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Y Jinny se ha casado con un lord. 63 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 ¡Toma nota, Madison Avenue! 64 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Subamos las maletas. 65 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 No, no queremos molestar, nos alojamos en el Grand. 66 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 El Grand. Qué bien. 67 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Alguien quiere saludar. - Están todos aquí. 68 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - ¿Quiere cogerla? - Sí, por favor. 69 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Señorita Testvalley, mis dos hijas felices y asentadas, 70 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 y es todo gracias a usted. 71 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Sí. 72 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Hacemos todo lo posible, pero no es a lo que usted acostumbra, lo sé. 73 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Elegimos los muebles nosotros mismos 74 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 y, me temo, que los cuadros no son nada antiguos. 75 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - ¿Eso es una paloma? - Sí, 76 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 celebramos una fiesta con comida y gente... 77 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Sabemos lo que es. ¿Por qué celebramos una? 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 Como bienvenida. 79 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Hemos tenido muchísima asistencia confirmada. 80 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Los Astor, los Clifford. Quizá incluso los Paramore. 81 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Pero ¿por qué hay una paloma? 82 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 La señora Cooper-Lockhart tiene una garza. Parece que las aves son chic. 83 00:07:10,764 --> 00:07:13,058 Y mi esquema de colores se basa en ellas. 84 00:07:13,058 --> 00:07:15,394 Excelente. Bien, ¿a quién le apetece una copa 85 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 lejos de este parloteo? Caballeros. 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Chicas, rápido. Tenéis que ir a lavaros. 87 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Lo siento mucho. No sabía que iban a celebrar una fiesta. 88 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 No, me intriga. ¿Soltarán las palomas en algún momento? 89 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 ¿Y la señora No Se Qué traerá su garza? 90 00:07:31,952 --> 00:07:34,037 Creo que cualquier cosa es posible. 91 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Cariño, por favor. Los invitados están a punto de llegar 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - y quiero presumir de ti. - ¿Por qué? 93 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Porque soy tu madre. 94 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Vaya, mirad quién ha bajado el tono. 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,100 ¡Lizzy! 96 00:07:59,730 --> 00:08:01,064 - Lizzy. - ¡Lizzy! 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Os he extrañado. Hola. - Hola. 98 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - ¡Qué alegría! - ¿Qué has estado haciendo? 99 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - ¿O con quién lo has estado haciendo? - ¡Sí! 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 ¿Quién es el afortunado que te mantiene lejos de nosotras? 101 00:08:10,908 --> 00:08:12,618 No pueden importarme menos los chicos. 102 00:08:12,618 --> 00:08:15,621 ¿Lizzy? ¿Quién nos ha robado a Lizzy? 103 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Chicas, hay una fiesta a punto de empezar. 104 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Así que vamos a vestiros. 105 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Me alegro mucho de veros. 106 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Caballeros, ¿vamos? 107 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Lo siento mucho. Perdón. ¿Le di un telegrama para enviar? 108 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Sí, señor. - Lo necesito. 109 00:09:13,637 --> 00:09:15,430 Debo recuperarlo. Tengo que... 110 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Tardaron en transcribirlo, señor. Y no fue barato, me temo, al ser tan largo. 111 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Sí. 112 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Sí, era muy largo. 113 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Muchas gracias. 114 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Siento mucho... 115 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NUEVA YORK PAGADO 116 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}SEÑORITA ANNABEL ST GEORGE NUEVA YORK 117 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Mis dos bailarines favoritos. Id a divertiros. 118 00:10:13,363 --> 00:10:15,782 ¡Duque! 119 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 ¿Es duque o excelencia? 120 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 No importa, tiene su copa. Siento que no sea té. 121 00:10:25,250 --> 00:10:26,752 ¿Nan se unirá a nosotros? 122 00:10:27,711 --> 00:10:30,255 Estará metiéndose en un lío en alguna parte. 123 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 ¿Cómo convenció a nuestra pequeña de espíritu libre de que dijera que sí, eh? 124 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Tan pronto empezó a caminar, nadie pudo alcanzarla. 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Bueno, espero poder caminar a su lado. 126 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Qué bien. Qué bonita frase. Nan es afortunada. 127 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Señora Paramore, bienvenida. Sé lo solicitada que está. 128 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 No me lo habría perdido. 129 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Ha elegido palomas, ya veo. 130 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Los Astor solo tenían canarios, y no tenían buen aspecto. 131 00:11:03,163 --> 00:11:04,706 ¿Los canarios o los Astor? 132 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Ambos. 133 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Felicidades, señora St. George. Ha llegado usted muy lejos. 134 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 ¿Nan? 135 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 ¿Nan? 136 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Bien, entonces, esperaré aquí, ¿de acuerdo? 137 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Nan, dijiste que no lo harías. 138 00:11:42,786 --> 00:11:46,748 Ahora que estoy de hecho en casa, no puedo obligarme a sonreír. 139 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Chicas. 140 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Chicas. 141 00:11:52,254 --> 00:11:54,423 Me alegro por ellos. 142 00:11:54,423 --> 00:11:58,552 Las palomas me parecen demasiado. Pero Patricia siempre roza el exceso. 143 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 ¿Y quién no, en Nueva York? 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 Si hubiera sido yo... 145 00:12:03,265 --> 00:12:05,309 - Si no hubieras... - ¿Decepcionado a la familia? 146 00:12:05,309 --> 00:12:06,393 ¿A todos? 147 00:12:06,393 --> 00:12:08,145 Decidido, por la razón que fuera 148 00:12:08,145 --> 00:12:10,105 mala salud o sobreexcitación, 149 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 marcharte, quizá estaríamos celebrando una fiesta como esta. 150 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Bueno, solo digo que eras lo mejor del baile, en las escaleras. 151 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Todo el mundo lo dijo. Y si accedieras a volver a Inglaterra y a intentar... 152 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - ¿Qué? - Oh, sí, se niega. 153 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Ha conocido a la reina y ya se cree que es una. 154 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Quizá si tuviera hijas más... - ¿Dispuestas? 155 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - ¿Obedientes? - ¡Atractivas! 156 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Sí, ya lo he dicho. Lo he dicho, atractivas. 157 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Voy a buscar a Jinny. - Espera, Lizzy. 158 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Solo digo que si las dos estuvierais más abiertas al proceso, 159 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 esta sería nuestra fiesta. 160 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Pero sin las palomas, ¿no? 161 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 Es ir demasiado lejos, sí. 162 00:12:52,606 --> 00:12:55,526 En una reunión social, no se bebe la copa, ¿sabes? 163 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Yo creo que las copas se beben, madre. 164 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Mabel, cuando era joven creía saber qué era qué. 165 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 Pero con el tiempo llegas a comprender que no sabes nada. 166 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Cuando las demás vuelvan a Inglaterra, tú te quedarás conmigo. 167 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 ¿Qué? No, no puedo. 168 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 Si Lizzy se queda, tú también. 169 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 ¿Qué diría la gente si os tuviera tan separadas? 170 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Tu hermana nos ha fastidiado a todos. 171 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Madre, por favor, deja... 172 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Nan, ¿qué ocurre? 173 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Todos están abajo. 174 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 No soy nadie para ti. Nunca has sido mi madre. 175 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Todo lo que me has dicho en toda mi vida ha sido una completa... 176 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, ve abajo, por favor. 177 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Lo siento mucho. Esto es culpa mía. 178 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Esto no se trata de culpas, cariño. Ve abajo y disfruta de tu momento. 179 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Hombros atrás. Cabeza alta. 180 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 ¡Lo siento! 181 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Perdón. 182 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 No nos conocemos. 183 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - Es un placer. 184 00:14:45,677 --> 00:14:48,096 Aquí estás. Lo siento mucho. 185 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Estaba... ¿Te lo estás pasando bien? - Sí. 186 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Me acabo de presentar a Elizabeth. 187 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Ya conoces a Lizzy. Estuvo en tu casa, en Runnymede. 188 00:15:00,692 --> 00:15:03,153 Había mucha gente ese fin de semana. 189 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Por supuesto, yo... 190 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Estuvimos correteando. 191 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Todo está un poco borroso. 192 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Lo siento, es que... 193 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Lo siento. 194 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Si no hubiera nacido si nunca hubiera existido... 195 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 No, por favor. 196 00:15:27,386 --> 00:15:31,181 Habría sido más fácil. Habría sido mejor para ti y para papá. 197 00:15:32,307 --> 00:15:34,935 Toda la familia ha debido de estar susurrando y dándose codazos 198 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 cada vez que yo entraba en una sala. 199 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Nunca ocurrió eso. 200 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 ¿Por qué mentiste? Cada día despertabas y te pasabas el día mintiéndome. 201 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 Y al día siguiente, despertabas y me mentías otra vez. 202 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Cariño, hemos cometido errores. - Tú has cometido errores. 203 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 No soy tuya. Ni mis ojos, 204 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 mis manos o pies son los tuyos. 205 00:16:02,754 --> 00:16:05,799 Por eso me sentía cerca de papá cuando era pequeña. 206 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Me sentía muy mal por alegrarme tanto cuando llegaba. 207 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Pero era porque él era mi padre. Y tú no eras nadie. No eres nadie. 208 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Espera... - Pensé que volver me ayudaría. 209 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Que si podía hablar contigo... 210 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Pero tú me estás exhibiendo y me estás haciendo mentir 211 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 y no puedo ni mirarte. 212 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Tenemos que tranquilizarnos. Cariño, ven a sentarte. 213 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Tu padre está con Theo. Podemos hablar. 214 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Y me haces mentirle a Theo. 215 00:16:43,587 --> 00:16:45,631 ¿Cómo puede casarse conmigo si no sabe quién soy? 216 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Ni siquiera yo lo sé. Toda mi vida es una mentira. 217 00:16:49,676 --> 00:16:51,053 Debo decirle la verdad. 218 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 ¿Nan? ¿Nan? 219 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan. 220 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 ¡Nan! 221 00:17:32,553 --> 00:17:34,054 Señora St. George, ¿podría...? 222 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Aquí está. Tenía intención... - Ahora no, Lavinia. 223 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo. 224 00:17:49,194 --> 00:17:51,071 Aquí está. La madre de la novia más atractiva 225 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - que he visto. - No, para. ¿Dónde está Nan? 226 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Es la hora de... - Tengo que... 227 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Damas y caballeros, sabemos cuánto lamentan 228 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 haberse perdido la boda del año. 229 00:18:00,289 --> 00:18:01,915 A modo de segunda mejor opción, 230 00:18:01,915 --> 00:18:05,085 únanse a mí para dar una gran bienvenida a Nueva York 231 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 a lord y lady Seadown. 232 00:18:12,926 --> 00:18:16,263 Vamos, no es el primer baile hasta que no lo has hecho en Nueva York. 233 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Oh, enseñemos a estos jóvenes cómo se hace, Patti. 234 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tengo que hablar contigo. 235 00:18:28,400 --> 00:18:29,651 ¡Quítame las manos de encima! 236 00:19:02,351 --> 00:19:03,560 ¡Por el amor de Dios, Patti! 237 00:19:03,560 --> 00:19:06,021 Si no quieres bailar, solo tienes que... 238 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Nan lo sabe. 239 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 Supongo que pensaron que nos gustaría... 240 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 ¿Que nos exhibieran? ¿Escenificar un primer baile? 241 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Es muy apropiado, porque en Estados Unidos todo es una reproducción. 242 00:19:36,051 --> 00:19:37,135 ¿Lo sabe el duque? 243 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Dice que se lo dirá. 244 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Entonces es tonta. Lo perderá. 245 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Un duque jamás se casaría con una chica así. 246 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - ¿Y qué pasa con ella? ¿Qué hay de mí? - Está bien. 247 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Lo arreglaré. 248 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Esta no es una de esas veces en la que puedes ir a hacerla reír. 249 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Ni daros uno de vuestros codazos sobre el mundo, 250 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 o sobre lo tonta y lo graciosa que soy a veces. 251 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Tú tienes toda la culpa. 252 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 ¿Tienes la menor idea de lo que hemos sacrificado por tu profunda creencia 253 00:20:07,791 --> 00:20:09,960 de que puedes hacer lo que te plazca? 254 00:20:09,960 --> 00:20:12,379 Pues debo decir, cuando veo esta fiesta 255 00:20:12,379 --> 00:20:14,339 con toda esa comida y esos muebles, 256 00:20:14,339 --> 00:20:16,884 que no me parece que nadie esté haciendo ningún sacrificio. 257 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 No me importan en absoluto esos muebles. 258 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 ¡Nos has convertido en mentirosas! 259 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 He peleado por mantener unida a esta familia y seguiré haciéndolo. 260 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 Y si todo sale bien, será solo gracias a mí. 261 00:20:37,571 --> 00:20:38,655 ¡Adoro Nueva York! 262 00:20:38,655 --> 00:20:40,282 Nueva York te adora a ti. 263 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Aquí puedo respirar. 264 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Me siento libre. 265 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Igual que... 266 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 Igual que cuando era un niño y podía corretear 267 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 todo el día 268 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 sin estos pantalones ajustados. 269 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Me gustas con pantalones sueltos. 270 00:20:57,466 --> 00:21:01,220 ¿Recuerdas esas noches antes de la boda? 271 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 Esas tardes. 272 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Esas mañanas. 273 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Vamos a... 274 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 ¿En la casa de los St. George? 275 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Bueno, Conchita, esto es Estados Unidos. 276 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Tierra de libertad. 277 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Vamos. 278 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny. - Aquí estás. 279 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Queríamos darte la enhorabuena. - Felicidades. 280 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Te has casado con un caballero inglés. Un lord, nada menos. 281 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - Hemos oído que los dos... - ¡Os fugasteis! 282 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Qué romántico. - Qué fabuloso. 283 00:21:44,388 --> 00:21:47,808 Dinos, ¿cómo es Inglaterra? ¿Vivís en un palacio? 284 00:21:47,808 --> 00:21:49,893 ¿Es todo muy antiguo? 285 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Lo es, pero es antiguo y hermoso, no viejo y sucio. 286 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 Lores y ladies tienen un gusto exquisito. 287 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Siempre supe que Jinny llegaría lejos. 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Y si no lo dije, lo pensé. - Lo dijiste. 289 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - Y yo también. - Y este vestido, Jinny, es muy elegante. 290 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Tan elegante. 291 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Sí, creo que ya lo he dicho. 292 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, ¿a qué estás jugando? 293 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Si nos quedamos aquí, con madre, me moriré. 294 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 No te morirás. 295 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 ¿Y cómo lo sabes? 296 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Antes sentía esto tan familiar y... - Seguro. 297 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Sí. Y ahora es... - Diferente. 298 00:22:45,824 --> 00:22:48,243 ¿Es porque Seadown la eligió a ella? 299 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, te pareces mucho más a madre de lo que jamás comprenderás 300 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 porque no sabes nada en absoluto. 301 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 ENTRADA PRINCIPAL 302 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Y bien, cuéntenos más de su... - Castillo. 303 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - En realidad no es un castillo. - ¿Cómo se llama? 304 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Castillo... de Tintagel. 305 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Los St. George no saben la suerte que tienen. 306 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Fíjese. Es todo bastante desmañado, ¿verdad? Estos nuevos ricos. 307 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Bueno, en Estados Unidos todos lo son. 308 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Perdonen, debo buscar a mi prometida. 309 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 CONFIDENCIAL 310 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 SEÑOR GUY THWARTE 311 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Si encuentras alguna factura ahí que quieras pagar, 312 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - adelante. - Jinny me dijo que había cartas. 313 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Lo curioso de envejecer es que historias que creías enterradas hace tiempo... 314 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 levantan la cabeza de nuevo y no te hacen sentir bien. 315 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 ¿Cómo te hacen sentir? 316 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 ¿Quieres que te hable de mis sentimientos, eh? Te pareces a tu madre. 317 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 ¿Quieres saber la verdad? 318 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Viejo, 319 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 viejo es como me siento. 320 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 Parece imposible cuando eres joven, 321 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 pero así, como te sientes cuando corres y ríes 322 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 y bailas con tus amigos... 323 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Pues, un día... 324 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 te ves persiguiendo ese sentimiento. 325 00:25:51,885 --> 00:25:53,303 Pregunta a cualquiera de mi edad, 326 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 todos nosotros fingimos ser adultos. 327 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Cuando el cinturón te aprieta, 328 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 el pelo escasea 329 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 y, de pronto, una hermosa joven te sonríe y se ríe con tu broma... 330 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Bueno, no puedes culpar a un hombre por verla. 331 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 Ella quiere que la veas. 332 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 Y, mientras tanto, 333 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 sí, tu madre sigue siendo la mujer más hermosa del país, 334 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 pero siempre está cansada y gruñe. Así que, en ocasiones... 335 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 ¿Dónde está? Mi verdadera madre. 336 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Oh, cariño. 337 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Su familia dijo que falleció al poco de nacer tú. 338 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 ¿Y quién era? 339 00:26:44,938 --> 00:26:47,316 Oh, bueno... 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Bueno, era... 341 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Fue hace mucho tiempo. Y... 342 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 ¿Qué aspecto tenía? 343 00:26:56,992 --> 00:26:59,369 Imagino que era muy hermosa. 344 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Eso te lo aseguro porque... 345 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 Bueno, mírate. 346 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 ¿Y cómo se llamaba? 347 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 No tengo una idea clara de ella. Nan. 348 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan. 349 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Al estar lejos de Nueva York, de madre, soy mucho más yo misma. 350 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Lo imagino. 351 00:27:42,329 --> 00:27:45,123 Por supuesto, apenas te he echado de menos. 352 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Dime, 353 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 ¿hay alguien en Inglaterra como nosotras? 354 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 ¿Como tú? 355 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Oh, pues deberías verlos. 356 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 No hay una sola persona como yo. 357 00:28:40,804 --> 00:28:41,805 Gracias. 358 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 RECIBIDO 359 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Mi queridísima Nan, 360 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 mis sentimientos por ti ya no puedo guardarlos en secreto. 361 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Soy débil. Y estoy confuso. 362 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Pero, Nan, mi amor por ti no es nada de eso. 363 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Dime, ¿qué te ha dicho? 364 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 He hablado con los dos. Ella no ha hablado y él no ha escuchado. 365 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Él dice que las chicas bonitas le miran esperando que él las vea. 366 00:29:31,563 --> 00:29:33,690 - Argh. - Y que no puedo culparlo. 367 00:29:33,690 --> 00:29:36,652 ¿Cómo ha podido soportarlo madre? 368 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Creo que sigue con su vida. 369 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Supongo que en eso se convierte el matrimonio. 370 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Papá siempre será imposible. 371 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Pero, Nan, madre, nuestra madre, ella... 372 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 te quiere incondicionalmente. 373 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Cambia esa cara, cariño. 374 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 PERIÓDICOS 375 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 DUQUE INGLÉS TOMA ESPOSA DE NUEVA YORK 376 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}JOVEN DE SARATOGA SE CASA CON DUQUE 377 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 DUQUE - SE CASA - DUQUESA 378 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Debe unirse a la fiesta. 379 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Como si fuera una persona real. 380 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - ¿Minnie está...? - Está durmiendo arriba. 381 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Es tan despreocupado aquí. 382 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 Ninguno de ellos será nunca despreocupado. 383 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Al crecer en la casa Brightlingsea, eso no es posible. 384 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Acaban... 385 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 marchitándose. 386 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Debemos alejarnos de esa familia. 387 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Si me lo permite, 388 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 lord Richard es inglés, primogénito y lord. 389 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Pero mírelo bien. ¿Por qué no iba a elegir esto? 390 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Puede que no siempre lo sienta, pero en Inglaterra, él tiene poder. 391 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Ningún inglés elegirá la libertad antes que el poder. 392 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 ¿Has podido comer algo? 393 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Tienes toda la razón. 394 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 He cometido muchos errores. 395 00:32:51,972 --> 00:32:54,308 Pero no creería a ninguna madre que afirme lo contrario. 396 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 Y yo he hecho todo lo posible. 397 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Tal vez no te llevé aquí. 398 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Pero desde el momento en que te vi, te lo prometo, te he llevado aquí. 399 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 El día que viniste a mí 400 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 fue el mejor y el más difícil de mi vida. 401 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Tenía el corazón roto por culpa de tu padre. 402 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Pero no tenía ni la más remota idea de lo que venía. 403 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Con tus ojos y tus deditos. 404 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 Y tus muslos, que tanto me gustaba estrujar. 405 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Y no me digas que tus ojos no son los míos, 406 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 porque los he mirado noche tras noche cuando no te dormías. 407 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 Y tus dedos son míos porque los he besado una y otra vez. 408 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Anidaste en mi corazón 409 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 y lo hiciste mucho más grande y brillante y más importante. 410 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Cuando eras así y querías escalar, 411 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 y siempre querías... 412 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 me giraba para que no me vieras asustada. 413 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - ¿Pero lo estabas? - ¿Lo dices en serio? 414 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Soy una madre y una mujer. 415 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 Y ambas están aterradas día tras día. 416 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Pero no quería que vieras en mi rostro que tenía miedo. 417 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Quería que fueras valiente. 418 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Y si te lo hubiera dicho... 419 00:34:55,971 --> 00:34:57,890 habrías sido Nan con un secreto. 420 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Con preguntas, sintiéndote diferente. 421 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Y yo quería que fueras Nan. 422 00:35:06,356 --> 00:35:10,736 Y quizá me equivoqué, pero iba improvisando mientras avanzaba. 423 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 Y papá dice que todos en todo el mundo 424 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 solo fingen ser adultos. 425 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 Y tiene razón, claro. 426 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Aunque algunos fingimos un poco más que otros. 427 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Y cariño, sobre Theo... 428 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 puedes sentirlo como una mentira, 429 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 podrías llamarlo así si lo buscas en el diccionario, pero... 430 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 lo perderás. 431 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 Y no creo que sea una mentira cuando es para proteger a alguien a quien amas. 432 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Está bien dar la espalda para ocultar tu temor. 433 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Pero Theo es honesto. Él no es como papá. 434 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Y tal vez tú seas feliz 435 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - viviendo de esa manera, pero... - No soy feliz. 436 00:35:55,030 --> 00:35:57,574 Y cariño, necesito que Jinny y tú lo sepáis. 437 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 No soy feliz con nada de esto. 438 00:36:04,581 --> 00:36:05,791 Pero es mi elección. 439 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Yo no quiero vivir entre mentiras. 440 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Y sé que tuviste que volver la espalda para hacerme valiente, pero ahora lo soy. 441 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Casi siempre. Y aún tienes vuelta la espalda. 442 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Aquí está por fin, mi niña. 443 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Ahora tenemos al duque y a su duquesa. 444 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Vamos, queremos veros bailar, ya hemos esperado suficiente. 445 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 Pero, Coronel, ¿qué te hace pensar 446 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 que quieren estar cerca de viejos como nosotros? 447 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Son jóvenes enamorados. Debes recordarlo. 448 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Vamos, señores, esto es una fiesta en Nueva York. 449 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Se lo va a decir. 450 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 Y creo que va a hacer lo correcto. 451 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Theo, más despacio, más despacio. 452 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 ¿Estás bien? ¿Ha ocurrido algo? 453 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Te quiero, Nan. 454 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 ¿Tú me quieres? 455 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 ¿Tú me quieres? 456 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Quiero que lo digas. 457 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Sí. Sí, te quiero. Te quiero. 458 00:39:56,438 --> 00:39:57,689 Ven aquí. 459 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Te he extrañado. - ¿No ha sido horrible? 460 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Escucha, llevo queriendo... ¿Cómo es la vida de casada? 461 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Pues soy feliz. 462 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Cuando estamos juntos y solos, 463 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - no hace nada más que cuidarme. - Me alegro. 464 00:40:23,590 --> 00:40:25,717 - Me trata como... - ¿Como a una dama? 465 00:40:25,717 --> 00:40:27,052 - Claro. - ¿De verdad lo hace? 466 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Desde luego. Mira, soy lady Seadown. 467 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Me has dejado solo. Otra vez. 468 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Lo sé. Lo siento mucho. Estaba hablando... 469 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 En tu casa con tu familia, 470 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 que no son, voy comprendiendo, personas fáciles. 471 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Empiezo a sentir el alboroto, la constante referencia a quien soy. 472 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 ¿Te casaste conmigo por mi título? 473 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 No, por supuesto que no. Yo te quiero. 474 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Esta fiesta es humillante para mí. Humillante. 475 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Este acto vulgar 476 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 en nuestro honor es una espantosa demostración de mal gusto. 477 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Creo merecer más respeto. 478 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - No entiendo. - De ti, mi esposa, 479 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 y también de tu madre. 480 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Así es como elige presentar a su nuevo yerno 481 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 en Nueva York, exhibiéndome a mí y a mi título. Es degradante. 482 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Tienes toda la razón. Y lo siento mucho. 483 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Huelga decir que tu madre debería disculparse. 484 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 Por la fiesta. El primer baile, 485 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 la exhibición que hemos presenciado. Debería disculparse. 486 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Pero ¿no querrás que pida perdón de verdad? 487 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 No te diré lo que tienes que hacer. 488 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo. 489 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Antes de que volvamos dentro, quería decirte algo. 490 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - He querido decirte... - ¿Eres feliz? Conmigo, digo. 491 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Por supuesto. 492 00:42:22,292 --> 00:42:25,128 Pues no digas nada que pueda estropearlo. 493 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 ¿De verdad? 494 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Casémonos pronto. 495 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 ¿Te parece bien? 496 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Madre. 497 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Esta fiesta, todo el acto, toda la tarde, es... 498 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Es una ostentosa demostración de mal gusto. 499 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Conoces Inglaterra, y sabes cómo comportarte. 500 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 Pero creo que James merece más respeto. 501 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Le has avergonzado y me has avergonzado a mí. 502 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Así que agradecería que te disculparas. 503 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny, mi amor, ¿qué te ocurre? 504 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Deberíamos hacer que todos bailasen. 505 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Señora St. George, no puedo agradecerle lo suficiente esta fiesta. 506 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Nos ha hecho sentirnos a mí y a mi esposa muy bienvenidos. 507 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Bienvenidos, por supuesto. Es la casa de Jinny. 508 00:44:04,228 --> 00:44:08,857 Quizá cruzar el océano te ha revuelto un poco. 509 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 El objetivo de esta fiesta 510 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 y de toda nuestra vida, ha sido nuestra felicidad. 511 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Pronto seré una duquesa 512 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 y tendré acceso a la realeza de todo rango. 513 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 Pero espero estar menos impresionada por ellos de lo que lo estoy 514 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 por nuestra madre. 515 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Mi madre es una reina. 516 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Hombros atrás, cabeza alta. 517 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Tienes razón, Jinny. 518 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Todo en esta fiesta es irrelevante y de mal gusto. 519 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 De hecho, lo único de lo que estoy orgullosa es de vosotras. 520 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 De las dos. 521 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Pero me reservaré las disculpas 522 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 para los años que he pasado preocupándome por lo que la gente pensara de mí. 523 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 Y quizá por una noche en Saratoga cuando escalé un muro 524 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 y, por accidente, mostré mi mejor ropa interior al alcalde. 525 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Bien, Lavinia, esta fiesta es indigna de nosotras. 526 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Pero si es su fiesta. - Marchémonos del salón. 527 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Vale. - Solo... 528 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 ¿Cree que todo irá bien, Lavinia? 529 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 No tengo ni idea. 530 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Creo que Tracy no siempre es un buen hombre. 531 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Raramente lo son. ¿Qué podemos hacer? 532 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Todo lo posible por ser adultas. 533 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 No puedo mudarme a Nueva York. 534 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 ¿Por qué no? Por favor, Dicky. Podríamos quedarnos aquí. 535 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Sabes que no puedo vivir en esa casa. 536 00:46:41,593 --> 00:46:44,388 Y no permitiré que tu familia marchite a Minnie. 537 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Tú has decidido que no tienes elección, 538 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 pero yo sí la tengo. 539 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Solo tengo que decidir cuál tomar. 540 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Madre, voy a volver a Inglaterra con las chicas. Para estar con Jinny. 541 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Encontrar un marido, si puedo. Y Mabel puede venir conmigo. 542 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Oh, Lizzy, esa es la actitud. 543 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Yo creo en ti. De verdad. 544 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Gracias. - De nada. 545 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Dime, duquesa Nan, ¿cuándo volvemos a Inglaterra? 546 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Oh, Lizzy, gracias al cielo. 547 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Madre, antes... 548 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 ¿Tú estás bien, Mabel? ¿Sí? 549 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Quiero que mis hijas estén bien. - Sí, estoy bien. 550 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Pero, madre, escucha. Arriba... 551 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Mabel, ponte ese chal como es debido y no hay más que hablar. 552 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 ¿Cómo te encontraremos un marido si siempre llevas solo medio chal? 553 00:49:42,191 --> 00:49:44,443 ¿Entiendo que Nan no se lo ha dicho, entonces? 554 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 ¿Aún tenemos un duque en la familia? 555 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 No puedo seguir haciendo esto, Tracy. Se acabó. 556 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 ¿Crees que alguien te miraría dos veces si estuvieras sola? 557 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 ¿O te abriría una puerta? 558 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Ni siquiera te querrían en Saratoga, Patti. 559 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 Y bueno, ya sabes lo atolondrada que eres. 560 00:50:18,727 --> 00:50:19,937 Jamás sobrevivirías. 561 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Ha preguntado por ella. Su verdadera madre. 562 00:51:20,497 --> 00:51:22,124 ¿No le has dicho la verdad? 563 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Por supuesto que no. ¿Quién crees que soy? 564 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Traducción: Alicia Díaz