1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Ο χρόνος δεν κυλά όταν ανυπομονείς.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Μα έχουν αργήσει.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Σε λίγο το σπίτι θα γεμίσει
με την αφρόκρεμα της Νέας Υόρκης.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Θα έλεγα ότι η αφρόκρεμα της Νέας Υόρκης
είναι ήδη εδώ.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Θα μου τσαλακώσεις το φόρεμα.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Ευχαριστώ, κύριε συνταγματάρχη.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Σκοτίστηκα για όποιον έρθει.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Η κυρία Πάραμορ απάντησε
και είπε ότι ανυπομονεί.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Μα σκοτίστηκα για όλους τους.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Λοιπόν, Πάτι,
θριάμβευσαν κι οι δυο μας κόρες.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Φαντάσου. Μέχρι κι οι εφημερίδες
μιλούν για την άφιξη του δούκα.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
ΕΝΑΣ ΔΟΥΚΑΣ ΣΤΗ ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
ΙΣΤΟΡΙΑ ΑΓΑΠΗΣ
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Μπορείς να μου κρατήσεις συντροφιά
για όσο θα λείπει ο Θίο. Βαριέσαι;
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Καθόλου.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Εγώ βαριέμαι.
Και δεν με κάνεις ποτέ να βαριέμαι.
16
00:01:58,285 --> 00:02:02,331
Ήλπιζα για ψυχαγωγική συζήτηση,
μα ξέμεινες από επονείδιστες ιστορίες.
17
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Απλώς είμαι κουρασμένος.
Ξενύχτια. Ξέρετε πώς είναι.
18
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Όχι πρόσφατα, δυστυχώς.
19
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Όμως, δεν είναι αυτό. Είσαι ερωτευμένος;
20
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Με συγχωρείτε;
21
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Η μητέρα σου στεκόταν έτσι
αφότου γνώρισε τον πατέρα σου.
22
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Θα είχε τραυματιστεί στον χορό
αν την ξέρω καλά.
23
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Γκάι, σου το λέω όσο πιο όμορφα μπορώ.
Τι κάνεις εδώ με τους ώμους έτσι;
24
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Τι περιμένεις;
25
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Ο Θίο είναι δούκας, καλέ μου.
26
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Κουβαλά το βάρος
της αναζήτησης της κατάλληλης.
27
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Μα εσύ δεν είσαι τόσο σημαντικός δα.
28
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Σας ευχαριστώ.
29
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Αν είναι η κατάλληλη για σένα,
30
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
μη γίνεις σαν τον πατέρα σου,
περιμένοντας καρτερικά να συμβεί η ζωή.
31
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Η μητέρα σου άρπαξε τη ζωή.
32
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Όταν γνώρισε τον πατέρα σου στη λίμνη,
33
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
δεν περίμενε ελπίζοντας να την πλησιάσει.
34
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Δήλωσε τον έρωτά της με ένα γράμμα.
35
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
Το έγραψε εκεί,
στην όχθη, και του το έδωσε.
36
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Η γιαγιά σου έμεινε ενεός.
37
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Όμως, ο πατέρας σου
την αγάπησε για όλη της τη ζωή.
38
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Όλοι μας.
39
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Μια ζωή χωρίς αγάπη είναι μισή ζωή.
40
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Και λόγω ηλικίας, Γκάι, θα σου πω το εξής.
41
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
Έχεις πολλά χρόνια μπροστά σου
μέχρι να πεθάνεις και να γεράσεις.
42
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Δώσε μου τις πατάτες.
43
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
44
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}ΑΓΑΠΗΤΗ ΜΟΥ ΝΑΝ
45
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
ΤΑ ΑΙΣΘΗΜΑΤΑ ΜΟΥ ΓΙΑ ΣΕΝΑ
46
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΝ ΠΙΑ ΝΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΟΥΝ ΚΡΥΦΑ
47
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
ΤΗΣ ΙΝΤΙΘ ΟΥΟΡΤΟΝ
48
00:05:11,311 --> 00:05:17,818
ΟΙ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΔΕΣ
49
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Βρε βρε βρε, τι ώρα είναι τούτη;
50
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Γλυκιά μου. Καλώς ήρθες.
- Γεια, μπαμπά.
51
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Ναν. Ελάτε, κορίτσια μου.
52
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Κουνάει αστεία τα χέρια της;
53
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Πηγαίνετε.
54
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Τα κοριτσάκια μου!
55
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Τα κοριτσάκια μου γύρισαν σπίτι.
56
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Συνταγματάρχα.
- Ναι.
57
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Κυρία Σεντ Τζορτζ.
Χαίρω πολύ για τη γνωριμία.
58
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Η χαρά είναι όλη δική μας.
59
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Πρέπει να σε αγκαλιάσω!
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
61
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Και η Τζίνι βρήκε έναν λόρδο.
62
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Καμάρωσέ μας, λεωφόρε Μάντισον!
63
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Ας πάρουμε τις βαλίτσες σας.
64
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Δεν θέλαμε να γίνουμε βάρος.
Θα μείνουμε στο Grand.
65
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
Στο Grand. Θαυμάσια!
66
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Κάποια θέλει να πει γεια.
- Είναι όλοι εδώ.
67
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Θέλετε να την κρατήσετε;
- Ναι.
68
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Κυρία Τέστβαλεϊ, οι δύο κόρες μου
χαρούμενες και αποκατεστημένες,
69
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
όλα χάρη σ' εσάς.
70
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Ναι.
71
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Κάνουμε ό,τι μπορούμε.
Όμως, δεν είναι αυτό που έχετε συνηθίσει.
72
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Διαλέξαμε τα έπιπλα μόνοι μας.
73
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
Φοβάμαι ότι οι πίνακες
δεν είναι διόλου παλιοί.
74
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- Περιστέρι σε κλουβί;
- Ναι.
75
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Θα κάνουμε μια γιορτή,
με φαγητό, καλεσμένους...
76
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Ξέρουμε τι είναι. Γιατί την κάνουμε;
77
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Για το καλωσόρισμα.
78
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Απάντησαν πολλοί στην πρόσκληση,
δεν έχεις ιδέα.
79
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Οι Άστορ, οι Κλίφορντ. Ίσως κι οι Πάραμορ.
80
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Γιατί είναι το περιστέρι σε κλουβί;
81
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
Η κυρία Κούπερ-Λόκχαρτ
είχε έναν ερωδιό. Τα πτηνά είναι σικ.
82
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
Το περιστέρι ταιριάζει χρωματικά.
83
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Εξαίσια. Ποιος είναι έτοιμος για ένα ποτό
84
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
μακριά από τα τιτιβίσματα; Κύριοι.
85
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Κορίτσια, γρήγορα. Πρέπει να πλυθείτε.
86
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Λυπάμαι. Δεν ήξερα για τη γιορτή...
87
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Όχι. Έχω περιέργεια.
Θα αφεθούν ελεύθερα τα περιστέρια;
88
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
Η κυρία Τάδε θα φέρει τον ερωδιό;
89
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Τα πάντα είναι πιθανά.
90
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Γλυκιά μου, σε παρακαλώ.
Οι καλεσμένοι θα έρθουν από λεπτό σε λεπτό
91
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- και θέλω να σε επιδείξω.
- Γιατί;
92
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Γιατί είμαι η μητέρα σου.
93
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Για δες ποιες χαμήλωσαν τους τόνους.
94
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Λίζι!
95
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Λίζι.
- Λίζι!
96
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Μου λείψατε. Γεια.
- Γεια.
97
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- Χαίρομαι που σε βλέπω!
- Τι κάνεις;
98
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Ή με ποιον το κάνεις;
- Ναι!
99
00:08:08,155 --> 00:08:12,576
- Ποιος τυχερός σε κρατά μακριά από μας;
- Δεν με νοιάζουν τα αγόρια κι ο γάμος.
100
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
Λίζι; Ποιος έκλεψε τη Λίζι;
101
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Λοιπόν, σε λίγο ξεκινά η γιορτή.
102
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Οπότε, ελάτε να ντυθείτε.
103
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Τι ωραία!
104
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Κύριοι, πάμε;
105
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Συγγνώμη. Σας έδωσα ένα τηλεγράφημα.
106
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Ναι, κύριε.
- Το χρειάζομαι.
107
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Πρέπει να το πάρω πίσω. Πρέπει...
108
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Τους πήρε πολλή ώρα να το αντιγράψουν.
Και κόστισε πολύ, μιας κι ήταν μεγάλο.
109
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Σωστά.
110
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Σωστά. Ναι, ήταν μεγάλο.
111
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Ευχαριστώ πολύ.
112
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Συγγνώμη που...
113
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ - ΠΛΗΡΩΜΕΝΟ
114
00:09:50,841 --> 00:09:51,717
ΓΚΑΪ
115
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΑΝΑΜΠΕΛ ΣΕΝΤ ΤΖΟΡΤΖ
ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
116
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Οι αγαπημένοι μου χορευτές.
Πηγαίνετε να διασκεδάσετε.
117
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Δούκα!
118
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Είναι δούκας ή δουξ;
119
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Τέλος πάντων, πίνεις κάτι;
Λυπάμαι που δεν είναι τσάι.
120
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Θα έρθει και η Ναν;
121
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Σίγουρα θα έχει μπλέξει κάπου.
122
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Πώς έπεισες το ελεύθερο πνεύμα μας
να πει το "ναι";
123
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Αφότου έμαθε να περπατά,
δεν την έπιανε κανείς.
124
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Απλώς ελπίζω να βαδίζω δίπλα της.
125
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Ωραία. Ωραία ατάκα.
Η Ναν είναι τυχερή κοπέλα.
126
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Κυρία Πάραμορ, καλώς ήρθατε.
Ξέρω πόσο περιζήτητη είστε.
127
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Δεν θα το χάναμε.
128
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Επιλέξατε περιστέρια, βλέπω.
129
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Οι Άστορ είχαν καναρίνια
και δεν έδειχναν και πολύ καλά.
130
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
Τα καναρίνια ή οι Άστορ;
131
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Και τα δύο.
132
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Συγχαρητήρια, κυρία Σεντ Τζορτζ.
Έχετε προοδεύσει πολύ.
133
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Ναν;
134
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Ναν;
135
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Τότε, θα περιμένω εδώ, εντάξει;
136
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Ναν, είπες όχι σήμερα.
137
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Τώρα που είμαι εδώ,
δεν μπορώ να προσποιηθώ.
138
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Κορίτσια;
139
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Κορίτσια.
140
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Χαίρομαι για εκείνες.
141
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Τα περιστέρια παραπάνε.
Όμως, η Πατρίσια αγαπά την υπερβολή.
142
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
Ποιος δεν την αγαπά στη Νέα Υόρκη;
143
00:12:01,305 --> 00:12:05,184
- Αν ήμουν εγώ... Αν δεν είχες...
- Απογοητεύσει την οικογένεια;
144
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Αν δεν διέλυε τις ελπίδες;
145
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Αν δεν αποφάσιζες για οποιονδήποτε λόγο,
ασθένεια ή ενθουσιασμό,
146
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
να απομακρυνθείς,
ίσως να κάναμε κι εμείς μια τέτοια γιορτή.
147
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Απλώς λέω ότι ήσουν η κορυφαία επιλογή
του χορού πάνω σ' εκείνη τη σκάλα.
148
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Όλοι το είπαν. Κι αν συμφωνούσες
να γυρίσεις στην Αγγλία και να δοκιμάσεις...
149
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Τι;
- Ναι, αρνείται.
150
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Περνιέται για βασίλισσα
τώρα που τη γνώρισε.
151
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Αν οι κόρες μου ήταν πιο...
- Πρόθυμες;
152
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- Υπάκουες;
- Θελκτικές!
153
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Ορίστε, με κάνατε να το πω. Θελκτικές.
154
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Πάω να βρω την Τζίνι.
- Στάσου, Λίζι.
155
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Απλώς λέω.
Αν ήσασταν πιο ανοιχτές στη διαδικασία,
156
00:12:45,807 --> 00:12:48,602
- θα γιορτάζαμε εμείς.
- Χωρίς τα περιστέρια, σωστά;
157
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Τα περιστέρια είναι υπερβολή.
158
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Στην καλή κοινωνία,
δεν πίνεις πράγματι το ποτό.
159
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Πιστεύω ότι το πίνεις, μητέρα.
160
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Κι εγώ ήμουν κάποτε νέα
και νόμιζα ότι τα ήξερα όλα.
161
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Με τον καιρό συνειδητοποιείς
ότι δεν ξέρεις τίποτα.
162
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Όταν οι άλλες γυρίσουν στην Αγγλία,
θα μείνεις εδώ.
163
00:13:09,373 --> 00:13:13,919
- Τι; Όχι, δεν μπορώ.
- Αν μείνει η Λίζι, θα μείνεις κι εσύ.
164
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Τι θα πει ο κόσμος
αν έχω κόρες σε δύο ηπείρους;
165
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Η αδερφή σου μας κατέστρεψε όλους.
166
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Μητέρα, απλώς...
167
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Ναν, τι συμβαίνει;
168
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Είναι όλοι κάτω.
169
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Είμαι μια άγνωστη για σένα.
Ποτέ δεν ήσουν η μητέρα μου.
170
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Κάθε λέξη που μου έχεις πει
σε ολόκληρη τη ζωή μου ήταν...
171
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Τζίνι, κατέβα κάτω, σε παρακαλώ.
172
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Λυπάμαι. Το φταίξιμο είναι δικό μου.
173
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Δεν έχει σχέση με φταιξίματα, αγάπη μου.
Κατέβα και απόλαυσε τη στιγμή σου.
174
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Πίσω οι ώμοι. Ψηλά το κεφάλι.
175
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Συγγνώμη.
176
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Συγγνώμη.
177
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Δεν έχουμε γνωριστεί.
178
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Ελίζαμπεθ. Λίζι.
- Χαίρω πολύ.
179
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Εδώ είσαι. Συγγνώμη.
180
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Απλώς... Διασκεδάζεις;
- Ναι.
181
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Μόλις μου συστήθηκε η Ελίζαμπεθ.
182
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Μα ξέρεις τη Λίζι.
Έμεινε στο σπίτι σου και στο Ράνιμιντ.
183
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Είχε πολύ κόσμο εκείνο το σαββατοκύριακο.
184
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Φυσικά, εγώ...
185
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Όλοι περιφερόμασταν.
186
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Ήταν όλα λιγάκι θολά.
187
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Συγγνώμη, απλώς...
188
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Με συγχωρείτε.
189
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Αν δεν είχα γεννηθεί ή αν δεν υπήρχα...
190
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Μη, σε παρακαλώ.
191
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Θα ήταν πιο εύκολο. Θα ήταν καλύτερα
για σένα και τον μπαμπά.
192
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Οι ψίθυροι
και τα σκουντήματα στην οικογένεια.
193
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
Έπρεπε να σταματούν να μιλούν
όταν έμπαινα στο δωμάτιο.
194
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Ποτέ δεν ήταν έτσι.
195
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Γιατί είπες ψέματα; Κάθε μέρα ξυπνούσες
και περνούσες τη μέρα λέγοντάς μου ψέματα.
196
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Και την επόμενη μέρα ξυπνούσες
και μου ξαναέλεγες ψέματα.
197
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Αγάπη μου, κάναμε λάθη.
- Εσύ έκανες λάθη.
198
00:15:58,458 --> 00:16:02,754
Δεν είμαι δική σου. Τα μάτια μου
δεν είναι δικά σου. Τα χέρια, τα πόδια.
199
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Δεν απορώ
που ήμουν κοντά στον μπαμπά μικρή.
200
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Ένιωθα άσχημα
όταν χαιρόμουν που γυρνούσε στο σπίτι.
201
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Αλλά ήταν επειδή ήταν ο μπαμπάς μου
κι εσύ δεν ήσουν καμία. Δεν είσαι καμία.
202
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Στάσου...
- Νόμιζα ότι θα βοηθούσε το να έρθω.
203
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Ότι αν σου μιλούσα...
204
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Μα με επιδεικνύεις στη Νέα Υόρκη,
με κάνεις να λέω ψέματα
205
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
και δεν μπορώ να σε βλέπω.
206
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Αρκεί να ηρεμήσουμε. Αγάπη μου, κάθισε.
207
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Ο πατέρας σου φροντίζει τον Θίο.
Ας συζητήσουμε.
208
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Λέω ψέματα στον Θίο.
209
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Θα με παντρευτεί
χωρίς να ξέρει ποια είμαι;
210
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Χωρίς εγώ να ξέρω ποια είμαι;
Η ζωή μου ήταν ένα ψέμα.
211
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Πρέπει να του πω την αλήθεια.
212
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Ναν;
213
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Ναν.
214
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Ναν!
215
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Κυρία Σεντ Τζορτζ, μπορώ...
216
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Να σε. Ήθελα να σου...
- Όχι τώρα, Λαβίνια.
217
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Θίο.
218
00:17:49,486 --> 00:17:53,490
- Να τη, η πιο όμορφη μητέρα νύφης!
- Σταμάτα. Πού είναι η Ναν;
219
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Είναι ώρα...
- Πρέπει να φύγω.
220
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Κυρίες και κύριοι, ξέρουμε πόσο λυπηθήκατε
221
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
που χάσατε τον γάμο της χρονιάς.
222
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
Ως δεύτερη καλύτερη επιλογή,
223
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
βοηθήστε με να καλωσορίσουμε
με νεοϋορκέζικο τρόπο
224
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
τον λόρδο και τη λαίδη Σίνταν.
225
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Δεν είναι ο πρώτος χορός
αν δεν είναι στη Νέα Υόρκη.
226
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Έλα. Ας δείξουμε
στα παιδιά πώς γίνεται, Πάτι.
227
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Τρέισι, πρέπει να σου πω.
228
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Μη με αγγίζεις!
229
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Έλεος, Πάτι.
230
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Αν δεν θες να χορέψεις, αρκεί να...
231
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Η Ναν το ξέρει.
232
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Μάλλον θεώρησαν ότι ήταν καλή ιδέα να...
233
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Να μας επιδείξουν;
Να στήσουν έναν ψεύτικο πρώτο χορό;
234
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Εύστοχο, θαρρώ, μιας και στην Αμερική
όλα είναι μια αντιγραφή.
235
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
Το ξέρει ο δούκας;
236
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Λέει ότι θα του το πει.
237
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Τότε, είναι ανόητη. Θα τον χάσει.
238
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Ένας δούκας δεν μπορεί
να παντρευτεί μια τέτοια κοπέλα.
239
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- Τι θα γίνει μ' εκείνη; Μ' εμένα;
- Εντάξει.
240
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Θα το διορθώσω.
241
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Δεν είναι σαν τις άλλες φορές
που αρκούσε να την κάνεις να γελάσει.
242
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Να σκουντηχτείτε μιλώντας για τον κόσμο,
243
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
για το πόσο ανόητη
και διασκεδαστική είμαι πάντα.
244
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Είναι δικό σου το φταίξιμο.
245
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Έχεις καταλάβει τι θυσιάσαμε
για την απόλυτη πεποίθησή σου
246
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
πως μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις;
247
00:20:10,002 --> 00:20:12,379
Ομολογώ πως όταν κοιτώ τη γιορτή,
248
00:20:12,379 --> 00:20:14,548
με τις ορχιδέες, τα φαγητά, τα έπιπλα,
249
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
δεν φαίνεται ότι κάποιος κάνει θυσίες.
250
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Καρφί δεν μου καίγεται
για τα έπιπλα! Καρφί!
251
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Μας έκανες ψεύτες!
252
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Πάλεψα για να κρατήσω την οικογένεια
ενωμένη και θα συνεχίσω να παλεύω.
253
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
Κι αν γίνουν όλα καλά,
θα είναι επειδή τα έκανα εγώ.
254
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Λατρεύω τη Νέα Υόρκη!
255
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
Κι η Νέα Υόρκη λατρεύει εσένα!
256
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Μπορώ να αναπνεύσω εδώ!
257
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Νιώθω ελεύθερος.
258
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Όπως...
259
00:20:48,457 --> 00:20:51,043
Όπως όταν ήμουν μικρός και έτρεχα
260
00:20:51,043 --> 00:20:52,044
όλη μέρα,
261
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
προτού φορέσω το στενό παντελόνι.
262
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Σε προτιμώ με πιο φαρδιά παντελόνια.
263
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Θεέ μου, θυμάσαι
εκείνες τις βραδιές πριν από τον γάμο;
264
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
Τα απογεύματα.
265
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
Τα πρωινά.
266
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Μήπως...
267
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
Στην οικία των Σεντ Τζορτζ;
268
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Κοντσίτα, εδώ είναι Αμερική.
269
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Η γη της ελευθερίας.
270
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Έλα.
271
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Τζίνι.
- Εδώ είσαι.
272
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Θέλαμε να σε συγχαρούμε.
- Συγχαρητήρια.
273
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Παντρεύτηκες έναν αληθινό
Άγγλο τζέντλεμαν. Έναν λόρδο.
274
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- Μάθαμε ότι...
- Κλεφτήκατε!
275
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Τι ρομαντικό.
- Τι υπέροχο.
276
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
Λοιπόν, πώς είναι η Αγγλία;
Ζεις σε παλάτι;
277
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Είναι όλα πολύ παλιά;
278
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Είναι, αλλά είναι παλιά και όμορφα,
όχι παλιά και βρόμικα.
279
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Οι λόρδοι κι οι λαίδες
έχουν εξαίρετο γούστο.
280
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Πάντα ήξερα ότι η Τζίνι θα έφτανε μακριά.
281
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Αν δεν το είπα, το σκεφτόμουν.
- Σωστά.
282
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Κι εγώ.
- Και το φόρεμά σου, Τζίνι, πολύ κομψό.
283
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Πολύ κομψό.
284
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Ναι. Νομίζω ότι το είπα ήδη.
285
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Λίζι, τι καμώματα είναι αυτά;
286
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Αν αναγκαστούμε
να μείνουμε εδώ, θα πεθάνω.
287
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Δεν θα πεθάνεις.
288
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Πού το ξέρεις; Μπορεί.
289
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Όλα αυτά ήταν κάποτε οικεία και...
- Ασφαλή.
290
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Ναι. Και τώρα είναι...
- Είναι διαφορετικά.
291
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Όλα αυτά επειδή ο Σίνταν διάλεξε εκείνη;
292
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Μέιμπελ, μοιάζεις πολύ περισσότερο
στη μητέρα από όσο καταλαβαίνεις,
293
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
γιατί δεν ξέρεις
τίποτα απολύτως για το οτιδήποτε.
294
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ
ΕΙΣΟΔΟΣ
295
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Λοιπόν, πείτε μας περισσότερα για...
- Το μεγάλο κάστρο σας.
296
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Δεν είναι κάστρο.
- Πώς λέγεται;
297
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Τιντάτζελ... Κάστρο Τιντάτζελ.
298
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Οι Σεντ Τζορτζ δεν θα πιστεύουν
πόσο τυχεροί είναι.
299
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Δείτε γύρω σας. Λιγάκι ακαλλιέργητο, έτσι;
Όλο αυτό το νέο χρήμα;
300
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Μπορεί να πει κανείς
ότι η Αμερική είναι νέο χρήμα.
301
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Με συγχωρείτε. Πάω να βρω τη μνηστή μου.
302
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ
303
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
ΑΠΟΣΤΟΛΕΑΣ - ΚΥΡΙΟΣ ΓΚΑΪ ΘΟΡΤ
304
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Αν ψάχνεις λογαριασμούς
για να πληρώσεις, παρακαλώ.
305
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Ευχαρίστως.
- Η Τζίνι μού είπε ότι υπήρχαν γράμματα.
306
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Το παράξενο όταν μεγαλώνεις είναι
πως οι ιστορίες που ήταν καιρό θαμμένες
307
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
ξεπροβάλλουν ξανά
και δεν σε κάνουν πάντα να νιώθεις καλά.
308
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
Πώς σε κάνουν να νιώθεις;
309
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Θέλεις να μιλήσω για τα αισθήματά μου;
Από τη μητέρα σου το πήρες.
310
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Θες να μάθεις την αλήθεια;
311
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Γέρος.
312
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Γέρος νιώθω, Ναν.
313
00:25:36,912 --> 00:25:40,958
Δεν το διανοείσαι όταν είσαι νέος.
Μα έτσι όπως νιώθεις όταν τρέχεις, γελάς
314
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
και χορεύεις με τις φίλες σου...
315
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Λοιπόν, μια μέρα...
316
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
θα κάνεις τα πάντα
για να ξανανιώσεις έτσι.
317
00:25:52,094 --> 00:25:53,303
Ρώτα οποιονδήποτε.
318
00:25:53,303 --> 00:25:56,807
Όλοι απλώς παριστάνουμε τους ενήλικες.
319
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Ξέρεις, όταν σε σφίγγει η ζώνη σου,
320
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
τα μαλλιά σου αραιώνουν
321
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
και ξαφνικά σου χαμογελά
μια όμορφη νεαρή, γελά με το αστείο σου...
322
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Δεν μπορείς να κατηγορήσεις
κάποιον επειδή κοιτά.
323
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Θέλει να την κοιτάξεις.
324
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
Στο μεταξύ, ναι,
325
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
η μητέρα σου είναι
η ομορφότερη γυναίκα στον κόσμο,
326
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
αλλά, ξέρεις, κουράζεται και γκρινιάζει.
Οπότε, καμιά φορά...
327
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Πού είναι; Η αληθινή μου μητέρα.
328
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Γλυκιά μου...
329
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Η οικογένειά της μας είπε
ότι πέθανε λίγο μετά τη γέννησή σου.
330
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
Και ποια ήταν;
331
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Ήταν...
332
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Ήταν πριν από πολύ καιρό. Και...
333
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Πώς ήταν;
334
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Υποθέτω ότι ήταν πολύ όμορφη.
335
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Αυτό μπορώ να σου το πω, γιατί...
336
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
Ξέρεις, για δες πώς είσαι.
337
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
Πώς την έλεγαν;
338
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Δεν την είδα καλά, Ναν.
339
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Ναν.
340
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Μακριά από τη Νέα Υόρκη, τη μητέρα μου,
είμαι πιο πολύ ο εαυτός μου.
341
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Το φαντάζομαι.
342
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
Φυσικά, διόλου δεν μου έλειψες.
343
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Λοιπόν...
344
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
Είναι καμία στην Αγγλία σαν εμάς;
345
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Σαν εσένα;
346
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Πρέπει να τις δεις.
347
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Δεν υπάρχει καμία σαν εμένα.
348
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Ευχαριστώ.
349
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
ΠΑΡΕΛΗΦΘΗ
350
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Αγαπητή μου Ναν,
351
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
τα αισθήματά μου για σένα
δεν μπορούν να παραμείνουν κρυφά.
352
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Είμαι αδύναμος. Είμαι μπερδεμένος.
353
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Όμως, Ναν, η αγάπη μου για σένα
δεν είναι τίποτα από τα δύο.
354
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Λοιπόν, τι σου είπε;
355
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Μίλησα και με τους δύο.
Εκείνη δεν μιλούσε, εκείνος δεν άκουγε.
356
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Είπε ότι οι όμορφες κοπέλες τον κοιτούν
ελπίζοντας να τις προσέξει.
357
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Κι ότι δεν φταίει εκείνος.
358
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Πώς το υπομένει η μητέρα;
359
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Νομίζω ότι το αγνοεί
κι ασχολείται με την καθημερινότητα.
360
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Μάλλον έτσι εξελίσσεται ένας γάμος.
361
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Ο μπαμπάς θα είναι πάντα αδιόρθωτος.
362
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Μα, Ναν, η μητέρα, η μητέρα μας,
363
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
σε αγαπάει απόλυτα.
364
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Φτιάξε το πρόσωπό σου.
365
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
ΕΦΗΜΕΡΙΔΕΣ
366
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
ΑΓΓΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ
ΜΕ ΝΥΦΗ ΑΠΟ ΤΗ ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
367
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}ΚΟΡΙΤΣΙ ΑΠΟ ΤΗ ΣΑΡΑΤΟΓΚΑ
368
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
ΔΟΥΚΑΣ - ΠΑΝΤΡΕΥΕΤΑΙ - ΔΟΥΚΙΣΣΑ
369
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Πρέπει να γλεντήσετε.
370
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Σαν να είμαι κανονικός άνθρωπος.
371
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- Η Μίνι...
- Κοιμάται πάνω.
372
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Είναι τόσο ανέμελος εδώ.
373
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Κανένα από αυτά τα παιδιά
δεν θα είναι ανέμελα.
374
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Μεγαλώνοντας στην οικία Μπρίτλσι,
φοβάμαι πως δεν είναι δυνατόν.
375
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Τα...
376
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
ισοπεδώνουν.
377
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Πρέπει να απομακρυνθούμε από εκείνους.
378
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Λαίδη Μάραμπλ, αν μου επιτρέπετε,
379
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
ο λόρδος Ρίτσαρντ είναι Άγγλος,
πρωτότοκος και λόρδος.
380
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Ναι, αλλά δείτε τον.
Γιατί να μην επέλεγε αυτό;
381
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Μπορεί να μην το νιώθει πάντα εκεί,
αλλά στην Αγγλία έχει εξουσία.
382
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Κανείς Άγγλος δεν προτίμησε
την ελευθερία από την εξουσία.
383
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Έφαγες τίποτα;
384
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Έχεις δίκιο φυσικά.
385
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Έκανα λάθη. Πολλά.
386
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Δεν θαρρώ ότι υπάρχει μητέρα
που δεν έχει κάνει.
387
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
Κι έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα. Αλήθεια.
388
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Μπορεί να μη σε είχα εδώ μέσα.
389
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Μα από τη στιγμή που σε είδα,
σου το ορκίζομαι, μπήκες εδώ μέσα.
390
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Η μέρα που ήρθες σ' εμένα...
391
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
ήταν η καλύτερη
και δυσκολότερη μέρα της ζωής μου.
392
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Είχα ραγισμένη καρδιά λόγω του πατέρα σου.
393
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Αλλά δεν ήξερα
τι θα συνέβαινε μέσα στην καρδιά μου.
394
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Με τα μάτια σου και τα δαχτυλάκια σου.
395
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Και τα μπουτάκια σου.
Τόσο τροφαντά, που γέμιζε η χούφτα μου!
396
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Μη λες ότι τα μάτια σου
δεν είναι δικά μου,
397
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
γιατί τα έχω κοιτάξει νύχτες ατελείωτες
όταν δεν ηρεμούσες.
398
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Και τα δάχτυλά σου είναι δικά μου,
γιατί τα έχω φιλήσει ξανά και ξανά.
399
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Φώλιασες στην καρδιά μου
400
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
και την έκανες πολύ πιο μεγάλη,
πιο λαμπερή και πιο σημαντική.
401
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Όταν ήσουν μικρή
κι ήθελες να σκαρφαλώνεις,
402
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
που πάντα ήθελες...
403
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
γυρνούσα την πλάτη
για να μη δεις ότι φοβόμουν.
404
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Φοβόσουν;
- Σοβαρολογείς;
405
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Είμαι μητέρα και γυναίκα.
406
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Και τα δύο τρομοκρατούνται κάθε μέρα.
407
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Όμως, δεν ήθελα να δεις από το πρόσωπό μου
ότι φοβόμουν για σένα.
408
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Ήθελα να είσαι ατρόμητη.
409
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Κι αν το μάθαινες, αν σου το λέγαμε,
410
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
θα ήσουν η Ναν με ένα μυστικό.
411
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Η Ναν με ερωτήσεις,
που θα ένιωθε διαφορετική.
412
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Κι εγώ ήθελα απλώς να είσαι η Ναν.
413
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Κι ίσως να έκανα λάθος,
αλλά αυτοσχεδίαζα στην πορεία.
414
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Ο μπαμπάς λέει ότι όλοι στον κόσμο
415
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
απλώς παριστάνουν τους ενήλικες.
416
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Κι έχει δίκιο φυσικά.
417
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Αν και κάποιοι προσπαθούμε
πιο σκληρά από τους άλλους.
418
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Και σχετικά με τον Θίο...
419
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Μπορεί να μοιάζει με ψέμα,
420
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
μπορείς και να το αποκαλέσεις ψέμα
αν το ψάξεις στο λεξικό, αλλά...
421
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
θα τον χάσεις.
422
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Δεν θεωρώ ψέμα
το να προστατεύεις κάποιον που αγαπάς.
423
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Δεν πειράζει να γυρίσεις την πλάτη
για να κρύψεις ότι φοβάσαι.
424
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Μα ο Θίο είναι τίμιος.
Δεν είναι σαν τον μπαμπά.
425
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Ίσως μπορείς να επιτρέπεις τα ψέματα
426
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- ή να είσαι ευχαριστημένη...
- Δεν είμαι.
427
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Και θέλω εσύ κι η Τζίνι να το ξέρετε.
428
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Δεν είμαι ευχαριστημένη
με τίποτα από όλα αυτά.
429
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Μα εξαρτάται από μένα.
430
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Θέλω κάτι καλύτερο από μια ζωή με ψέματα.
431
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Και ξέρω ότι γύρισες την πλάτη σου
για να γίνω γενναία, μα είμαι πλέον.
432
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Σχεδόν. Κι εσύ έχεις
ακόμα την πλάτη γυρισμένη.
433
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Να τη επιτέλους. Το κορίτσι μου.
434
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Έχουμε τον δούκα και τη "δουκέσσα" του.
435
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Χρειαζόμαστε έναν χορό από εσάς τους δύο.
Ελάτε, αρκετά περιμέναμε.
436
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Συνταγματάρχα, τι σε κάνει να πιστεύεις
437
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
ότι οι νεαροί θέλουν να 'ναι
με ηλικιωμένους;
438
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Είναι νέοι κι ερωτευμένοι.
Θα θυμάσαι πώς είναι.
439
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Ελάτε. Υποτίθεται ότι είναι
νεοϋορκέζικη γιορτή.
440
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Η Ναν θα του το πει.
441
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
Και υποψιάζομαι ότι έχει απόλυτο δίκιο.
442
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Θίο, πιο αργά.
443
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Είσαι καλά; Συνέβη κάτι;
444
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Σ' αγαπώ, Ναν.
445
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Με θέλεις;
446
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Θέλεις εμένα;
447
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Θέλω να το πεις.
448
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Ναι. Ναι, σε θέλω.
449
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Έλα δω.
450
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Μου έλειψες.
- Δεν ήταν φρικτό;
451
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Άκου, θέλω να...
Καλή μου, πώς είναι ο έγγαμος βίος;
452
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Είμαι ευτυχισμένη.
453
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Όταν είμαστε μαζί, μόνο οι δυο μας,
454
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- με φροντίζει διαρκώς.
- Χαίρομαι.
455
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Μου φέρεται σαν...
- Σαν κυρία;
456
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Φυσικά.
- Αλήθεια;
457
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Φυσικά. Κοίτα, είμαι η λαίδη Σίνταν.
458
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Με άφησες μόνο μου. Ξανά.
459
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Το ξέρω. Λυπάμαι. Απλώς μιλούσα...
460
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
Στο σπίτι σου με την οικογένειά σου,
461
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
που συνειδητοποιώ
ότι δεν είναι εύκολοι άνθρωποι.
462
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Νιώθω ότι όλη η φασαρία,
οι συνεχείς αναφορές στο ποιος είμαι...
463
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Με παντρεύτηκες για τον τίτλο μου;
464
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Όχι, και βέβαια όχι. Σ' αγαπώ.
465
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Η γιορτή με εξευτελίζει. Με εξευτελίζει.
466
00:41:13,515 --> 00:41:17,895
Όλη αυτή η χυδαία εκδήλωση προς τιμήν μας,
ωστόσο μια φρικτή, κακόγουστη επίδειξη.
467
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Περίμενα ότι αξίζω περισσότερο σεβασμό.
468
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Δεν καταλαβαίνω.
- Από σένα, τη σύζυγό μου,
469
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
κι από τη μητέρα σου.
470
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Έτσι επιλέγει να συστήσει τον γαμπρό της
471
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
στη Νέα Υόρκη, επιδεικνύοντας εμένα
και τον τίτλο μου. Ταπεινωτικό.
472
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Έχεις απόλυτο δίκιο.
Και σου ζητώ συγγνώμη.
473
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Λυπάμαι, μα η μητέρα σου
μου χρωστά μια συγγνώμη.
474
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Για τη γιορτή. Για τον φαιδρό πρώτο χορό.
475
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
Για την επίδειξη.
Πρέπει να ζητήσει συγγνώμη.
476
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Δεν εννοείς ότι πρέπει
πράγματι να ζητήσει συγγνώμη.
477
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Δεν θα σου πω τι να κάνετε.
478
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Θίο.
479
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Προτού επιστρέψουμε, θέλω κάτι να σου πω.
480
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Θέλω να σου πω...
- Είσαι χαρούμενη; Μ' εμένα εννοώ.
481
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Φυσικά.
482
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
Μη μου πεις τίποτα που θα το χαλάσει.
483
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Αλήθεια;
484
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Ας παντρευτούμε σύντομα.
485
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Συμφωνείς;
486
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Μητέρα.
487
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Η γιορτή, η εκδήλωση,
όλο το απόγευμα, είναι...
488
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Είναι μια κραυγαλέα, κακόγουστη επίδειξη.
489
00:43:29,610 --> 00:43:34,072
Πήγες στην Αγγλία, ξέρεις πώς να φερθείς.
Μα ο Τζέιμς αξίζει πιο πολύ σεβασμό.
490
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Τον ντρόπιασες, όπως ντρόπιασες κι εμένα.
491
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Οπότε, θα το εκτιμούσα πολύ
αν ζητούσες συγγνώμη.
492
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Τζίνι, αγάπη μου, τι σε έπιασε;
493
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Ας κάνουμε τους καλεσμένους να χορέψουν.
494
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Κυρία Σεντ Τζορτζ, δεν έχω λόγια
να σας ευχαριστήσω για τη γιορτή.
495
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Κάνατε εμένα και τη σύζυγό μου
να νιώσουμε ευπρόσδεκτοι.
496
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Ευπρόσδεκτοι, φυσικά.
Είναι το σπίτι της Τζίνι.
497
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Ίσως το υπερατλαντικό ταξίδι
να σε έκανε να ανακατευτείς λιγάκι.
498
00:44:10,400 --> 00:44:14,530
Ο σκοπός της γιορτής
και όλης μας της ζωής ήταν η ευτυχία μας.
499
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Θα γίνω σύντομα δούκισσα
500
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
και θα έχω πρόσβαση στην ελίτ κάθε τάξης.
501
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Μα δεν περιμένω να εντυπωσιαστώ
παραπάνω από όσο πρέπει
502
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
διότι η μητέρα μας...
503
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
η μητέρα μου, είναι μια βασίλισσα.
504
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Πίσω οι ώμοι. Ψηλά το κεφάλι.
505
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Έχεις δίκιο, Τζίνι.
506
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Όλα σ' αυτήν τη γιορτή
είναι ασύνδετα και κακόγουστα.
507
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Το μόνο πράγμα για το οποίο καμαρώνω
είστε εσείς, κορίτσια.
508
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Και οι δυο σας.
509
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Μα θα κρατήσω συγγνώμες και ντροπές
510
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
για τα χρόνια
που με ένοιαζε η γνώμη των άλλων.
511
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
Ίσως και για ένα βράδυ στη Σαρατόγκα,
όταν σκαρφάλωσα έναν τοίχο
512
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
κι έδειξα κατά λάθος
το εσώρουχό μου στον δήμαρχο.
513
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Λαβίνια, πιστεύω ότι αυτή η γιορτή
είναι κατώτερή μας.
514
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Μα είναι δική σου.
- Θα βγούμε από την αίθουσα.
515
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Εντάξει.
- Απλώς...
516
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Θα πάνε όλα καλά, Λαβίνια;
517
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Δεν έχω ιδέα. Καμία απολύτως.
518
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Πιστεύω ότι ο Τρέισι
δεν είναι πάντα καλός άντρας.
519
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Σπανίως είναι. Τι μπορούμε να κάνουμε;
520
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Να προσπαθούμε να φερθούμε ως ενήλικες.
521
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Δεν μπορώ να μετακομίσω στη Νέα Υόρκη.
522
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Γιατί όχι; Σε παρακαλώ, Ντίκι.
Μπορούμε να μείνουμε εδώ.
523
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Δεν μπορώ να ζήσω σ' εκείνο το σπίτι.
524
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
Δεν θα αφήσω τη Μίνι
να ισοπεδωθεί από την οικογένειά σου.
525
00:46:49,601 --> 00:46:53,146
Αποφάσισες ότι δεν έχεις επιλογή.
Είναι δικαίωμά σου. Όμως, εγώ έχω επιλογή.
526
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Απλώς πρέπει να αποφασίσω ποια θα είναι.
527
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Μητέρα, θα επιστρέψω στην Αγγλία
με τα κορίτσια. Για να είμαι με την Τζίνι.
528
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Για να βρω σύζυγο αν μπορέσω.
Μπορεί να έρθει κι η Μέιμπελ μαζί μου.
529
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Λίζι, έτσι μπράβο.
530
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Πιστεύω σ' εσένα. Αλήθεια.
531
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Ευχαριστώ.
- Φυσικά.
532
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Δούκισσα Ναν,
πότε επιστρέφουμε στην Αγγλία;
533
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Λίζι, ευτυχώς.
534
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Μητέρα, προηγουμένως...
535
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Είσαι καλά, σωστά, Μέιμπελ; Είσαι;
536
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Θέλω να είναι καλά οι κόρες μου.
- Ναι, πολύ καλά.
537
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Μα, μητέρα, άκου. Πάνω...
538
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Μέιμπελ, βάλε την εσάρπα σου σωστά
και τέλος.
539
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Πώς θα σου βρούμε σύζυγο
αν φοράς μισή εσάρπα;
540
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Να υποθέσω ότι η Ναν δεν του το είπε;
541
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Θα έχουμε δούκα στην οικογένεια;
542
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Δεν μπορώ
να το κάνω άλλο πια, Τρέισι. Τελείωσε.
543
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Πιστεύεις ότι θα σε κοιτούσε κανείς
αν ήσουν μόνη;
544
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Ότι θα σου άνοιγε έστω την πόρτα;
545
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Δεν θα σε δέχονταν καν στη Σαρατόγκα.
546
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Και ξέρεις πόσο άμυαλα φέρεσαι.
547
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Δεν θα επιβίωνες.
548
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Ρώτησε για εκείνη φυσικά.
Την αληθινή της μητέρα.
549
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Δεν της είπες την αλήθεια;
550
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Όχι φυσικά. Για ποιον με πέρασες;
551
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια