1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Ο χρόνος δεν κυλά όταν ανυπομονείς. 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Μα έχουν αργήσει. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 Σε λίγο το σπίτι θα γεμίσει με την αφρόκρεμα της Νέας Υόρκης. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Θα έλεγα ότι η αφρόκρεμα της Νέας Υόρκης είναι ήδη εδώ. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Θα μου τσαλακώσεις το φόρεμα. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Ευχαριστώ, κύριε συνταγματάρχη. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 Σκοτίστηκα για όποιον έρθει. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Η κυρία Πάραμορ απάντησε και είπε ότι ανυπομονεί. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Μα σκοτίστηκα για όλους τους. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Λοιπόν, Πάτι, θριάμβευσαν κι οι δυο μας κόρες. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Φαντάσου. Μέχρι κι οι εφημερίδες μιλούν για την άφιξη του δούκα. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 ΕΝΑΣ ΔΟΥΚΑΣ ΣΤΗ ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΑΓΑΠΗΣ 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Μπορείς να μου κρατήσεις συντροφιά για όσο θα λείπει ο Θίο. Βαριέσαι; 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Καθόλου. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Εγώ βαριέμαι. Και δεν με κάνεις ποτέ να βαριέμαι. 16 00:01:58,285 --> 00:02:02,331 Ήλπιζα για ψυχαγωγική συζήτηση, μα ξέμεινες από επονείδιστες ιστορίες. 17 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Απλώς είμαι κουρασμένος. Ξενύχτια. Ξέρετε πώς είναι. 18 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Όχι πρόσφατα, δυστυχώς. 19 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Όμως, δεν είναι αυτό. Είσαι ερωτευμένος; 20 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Με συγχωρείτε; 21 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Η μητέρα σου στεκόταν έτσι αφότου γνώρισε τον πατέρα σου. 22 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Θα είχε τραυματιστεί στον χορό αν την ξέρω καλά. 23 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Γκάι, σου το λέω όσο πιο όμορφα μπορώ. Τι κάνεις εδώ με τους ώμους έτσι; 24 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Τι περιμένεις; 25 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Ο Θίο είναι δούκας, καλέ μου. 26 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Κουβαλά το βάρος της αναζήτησης της κατάλληλης. 27 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Μα εσύ δεν είσαι τόσο σημαντικός δα. 28 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Σας ευχαριστώ. 29 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Αν είναι η κατάλληλη για σένα, 30 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 μη γίνεις σαν τον πατέρα σου, περιμένοντας καρτερικά να συμβεί η ζωή. 31 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Η μητέρα σου άρπαξε τη ζωή. 32 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Όταν γνώρισε τον πατέρα σου στη λίμνη, 33 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 δεν περίμενε ελπίζοντας να την πλησιάσει. 34 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Δήλωσε τον έρωτά της με ένα γράμμα. 35 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 Το έγραψε εκεί, στην όχθη, και του το έδωσε. 36 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Η γιαγιά σου έμεινε ενεός. 37 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Όμως, ο πατέρας σου την αγάπησε για όλη της τη ζωή. 38 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Όλοι μας. 39 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Μια ζωή χωρίς αγάπη είναι μισή ζωή. 40 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Και λόγω ηλικίας, Γκάι, θα σου πω το εξής. 41 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 Έχεις πολλά χρόνια μπροστά σου μέχρι να πεθάνεις και να γεράσεις. 42 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Δώσε μου τις πατάτες. 43 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 44 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}ΑΓΑΠΗΤΗ ΜΟΥ ΝΑΝ 45 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 ΤΑ ΑΙΣΘΗΜΑΤΑ ΜΟΥ ΓΙΑ ΣΕΝΑ 46 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΝ ΠΙΑ ΝΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΟΥΝ ΚΡΥΦΑ 47 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΗΣ ΙΝΤΙΘ ΟΥΟΡΤΟΝ 48 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 ΟΙ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΔΕΣ 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Βρε βρε βρε, τι ώρα είναι τούτη; 50 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Γλυκιά μου. Καλώς ήρθες. - Γεια, μπαμπά. 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Ναν. Ελάτε, κορίτσια μου. 52 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Κουνάει αστεία τα χέρια της; 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Πηγαίνετε. 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Τα κοριτσάκια μου! 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Τα κοριτσάκια μου γύρισαν σπίτι. 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Συνταγματάρχα. - Ναι. 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Κυρία Σεντ Τζορτζ. Χαίρω πολύ για τη γνωριμία. 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Η χαρά είναι όλη δική μας. 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Πρέπει να σε αγκαλιάσω! 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Και η Τζίνι βρήκε έναν λόρδο. 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Καμάρωσέ μας, λεωφόρε Μάντισον! 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Ας πάρουμε τις βαλίτσες σας. 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Δεν θέλαμε να γίνουμε βάρος. Θα μείνουμε στο Grand. 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 Στο Grand. Θαυμάσια! 66 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Κάποια θέλει να πει γεια. - Είναι όλοι εδώ. 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Θέλετε να την κρατήσετε; - Ναι. 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Κυρία Τέστβαλεϊ, οι δύο κόρες μου χαρούμενες και αποκατεστημένες, 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 όλα χάρη σ' εσάς. 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Ναι. 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Κάνουμε ό,τι μπορούμε. Όμως, δεν είναι αυτό που έχετε συνηθίσει. 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Διαλέξαμε τα έπιπλα μόνοι μας. 73 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 Φοβάμαι ότι οι πίνακες δεν είναι διόλου παλιοί. 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - Περιστέρι σε κλουβί; - Ναι. 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 Θα κάνουμε μια γιορτή, με φαγητό, καλεσμένους... 76 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Ξέρουμε τι είναι. Γιατί την κάνουμε; 77 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 Για το καλωσόρισμα. 78 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Απάντησαν πολλοί στην πρόσκληση, δεν έχεις ιδέα. 79 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Οι Άστορ, οι Κλίφορντ. Ίσως κι οι Πάραμορ. 80 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Γιατί είναι το περιστέρι σε κλουβί; 81 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 Η κυρία Κούπερ-Λόκχαρτ είχε έναν ερωδιό. Τα πτηνά είναι σικ. 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 Το περιστέρι ταιριάζει χρωματικά. 83 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 Εξαίσια. Ποιος είναι έτοιμος για ένα ποτό 84 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 μακριά από τα τιτιβίσματα; Κύριοι. 85 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Κορίτσια, γρήγορα. Πρέπει να πλυθείτε. 86 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Λυπάμαι. Δεν ήξερα για τη γιορτή... 87 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Όχι. Έχω περιέργεια. Θα αφεθούν ελεύθερα τα περιστέρια; 88 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Η κυρία Τάδε θα φέρει τον ερωδιό; 89 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Τα πάντα είναι πιθανά. 90 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Γλυκιά μου, σε παρακαλώ. Οι καλεσμένοι θα έρθουν από λεπτό σε λεπτό 91 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - και θέλω να σε επιδείξω. - Γιατί; 92 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Γιατί είμαι η μητέρα σου. 93 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Για δες ποιες χαμήλωσαν τους τόνους. 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Λίζι! 95 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - Λίζι. - Λίζι! 96 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Μου λείψατε. Γεια. - Γεια. 97 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - Χαίρομαι που σε βλέπω! - Τι κάνεις; 98 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - Ή με ποιον το κάνεις; - Ναι! 99 00:08:08,155 --> 00:08:12,576 - Ποιος τυχερός σε κρατά μακριά από μας; - Δεν με νοιάζουν τα αγόρια κι ο γάμος. 100 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 Λίζι; Ποιος έκλεψε τη Λίζι; 101 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Λοιπόν, σε λίγο ξεκινά η γιορτή. 102 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Οπότε, ελάτε να ντυθείτε. 103 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Τι ωραία! 104 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Κύριοι, πάμε; 105 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Συγγνώμη. Σας έδωσα ένα τηλεγράφημα. 106 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Ναι, κύριε. - Το χρειάζομαι. 107 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Πρέπει να το πάρω πίσω. Πρέπει... 108 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Τους πήρε πολλή ώρα να το αντιγράψουν. Και κόστισε πολύ, μιας κι ήταν μεγάλο. 109 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Σωστά. 110 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Σωστά. Ναι, ήταν μεγάλο. 111 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Ευχαριστώ πολύ. 112 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Συγγνώμη που... 113 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ - ΠΛΗΡΩΜΕΝΟ 114 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 ΓΚΑΪ 115 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΑΝΑΜΠΕΛ ΣΕΝΤ ΤΖΟΡΤΖ ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 116 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Οι αγαπημένοι μου χορευτές. Πηγαίνετε να διασκεδάσετε. 117 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Δούκα! 118 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Είναι δούκας ή δουξ; 119 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Τέλος πάντων, πίνεις κάτι; Λυπάμαι που δεν είναι τσάι. 120 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Θα έρθει και η Ναν; 121 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Σίγουρα θα έχει μπλέξει κάπου. 122 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 Πώς έπεισες το ελεύθερο πνεύμα μας να πει το "ναι"; 123 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Αφότου έμαθε να περπατά, δεν την έπιανε κανείς. 124 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Απλώς ελπίζω να βαδίζω δίπλα της. 125 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Ωραία. Ωραία ατάκα. Η Ναν είναι τυχερή κοπέλα. 126 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Κυρία Πάραμορ, καλώς ήρθατε. Ξέρω πόσο περιζήτητη είστε. 127 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Δεν θα το χάναμε. 128 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Επιλέξατε περιστέρια, βλέπω. 129 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Οι Άστορ είχαν καναρίνια και δεν έδειχναν και πολύ καλά. 130 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 Τα καναρίνια ή οι Άστορ; 131 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Και τα δύο. 132 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Συγχαρητήρια, κυρία Σεντ Τζορτζ. Έχετε προοδεύσει πολύ. 133 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Ναν; 134 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Ναν; 135 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Τότε, θα περιμένω εδώ, εντάξει; 136 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Ναν, είπες όχι σήμερα. 137 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Τώρα που είμαι εδώ, δεν μπορώ να προσποιηθώ. 138 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Κορίτσια; 139 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Κορίτσια. 140 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Χαίρομαι για εκείνες. 141 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 Τα περιστέρια παραπάνε. Όμως, η Πατρίσια αγαπά την υπερβολή. 142 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 Ποιος δεν την αγαπά στη Νέα Υόρκη; 143 00:12:01,305 --> 00:12:05,184 - Αν ήμουν εγώ... Αν δεν είχες... - Απογοητεύσει την οικογένεια; 144 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Αν δεν διέλυε τις ελπίδες; 145 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Αν δεν αποφάσιζες για οποιονδήποτε λόγο, ασθένεια ή ενθουσιασμό, 146 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 να απομακρυνθείς, ίσως να κάναμε κι εμείς μια τέτοια γιορτή. 147 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Απλώς λέω ότι ήσουν η κορυφαία επιλογή του χορού πάνω σ' εκείνη τη σκάλα. 148 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Όλοι το είπαν. Κι αν συμφωνούσες να γυρίσεις στην Αγγλία και να δοκιμάσεις... 149 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - Τι; - Ναι, αρνείται. 150 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Περνιέται για βασίλισσα τώρα που τη γνώρισε. 151 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Αν οι κόρες μου ήταν πιο... - Πρόθυμες; 152 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - Υπάκουες; - Θελκτικές! 153 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Ορίστε, με κάνατε να το πω. Θελκτικές. 154 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Πάω να βρω την Τζίνι. - Στάσου, Λίζι. 155 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Απλώς λέω. Αν ήσασταν πιο ανοιχτές στη διαδικασία, 156 00:12:45,807 --> 00:12:48,602 - θα γιορτάζαμε εμείς. - Χωρίς τα περιστέρια, σωστά; 157 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 Τα περιστέρια είναι υπερβολή. 158 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Στην καλή κοινωνία, δεν πίνεις πράγματι το ποτό. 159 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Πιστεύω ότι το πίνεις, μητέρα. 160 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Κι εγώ ήμουν κάποτε νέα και νόμιζα ότι τα ήξερα όλα. 161 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 Με τον καιρό συνειδητοποιείς ότι δεν ξέρεις τίποτα. 162 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Όταν οι άλλες γυρίσουν στην Αγγλία, θα μείνεις εδώ. 163 00:13:09,373 --> 00:13:13,919 - Τι; Όχι, δεν μπορώ. - Αν μείνει η Λίζι, θα μείνεις κι εσύ. 164 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Τι θα πει ο κόσμος αν έχω κόρες σε δύο ηπείρους; 165 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Η αδερφή σου μας κατέστρεψε όλους. 166 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Μητέρα, απλώς... 167 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Ναν, τι συμβαίνει; 168 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Είναι όλοι κάτω. 169 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Είμαι μια άγνωστη για σένα. Ποτέ δεν ήσουν η μητέρα μου. 170 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Κάθε λέξη που μου έχεις πει σε ολόκληρη τη ζωή μου ήταν... 171 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Τζίνι, κατέβα κάτω, σε παρακαλώ. 172 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Λυπάμαι. Το φταίξιμο είναι δικό μου. 173 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Δεν έχει σχέση με φταιξίματα, αγάπη μου. Κατέβα και απόλαυσε τη στιγμή σου. 174 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Πίσω οι ώμοι. Ψηλά το κεφάλι. 175 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Συγγνώμη. 176 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Συγγνώμη. 177 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Δεν έχουμε γνωριστεί. 178 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Ελίζαμπεθ. Λίζι. - Χαίρω πολύ. 179 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Εδώ είσαι. Συγγνώμη. 180 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Απλώς... Διασκεδάζεις; - Ναι. 181 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Μόλις μου συστήθηκε η Ελίζαμπεθ. 182 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Μα ξέρεις τη Λίζι. Έμεινε στο σπίτι σου και στο Ράνιμιντ. 183 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 Είχε πολύ κόσμο εκείνο το σαββατοκύριακο. 184 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Φυσικά, εγώ... 185 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Όλοι περιφερόμασταν. 186 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Ήταν όλα λιγάκι θολά. 187 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Συγγνώμη, απλώς... 188 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Με συγχωρείτε. 189 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Αν δεν είχα γεννηθεί ή αν δεν υπήρχα... 190 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Μη, σε παρακαλώ. 191 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Θα ήταν πιο εύκολο. Θα ήταν καλύτερα για σένα και τον μπαμπά. 192 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Οι ψίθυροι και τα σκουντήματα στην οικογένεια. 193 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 Έπρεπε να σταματούν να μιλούν όταν έμπαινα στο δωμάτιο. 194 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Ποτέ δεν ήταν έτσι. 195 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Γιατί είπες ψέματα; Κάθε μέρα ξυπνούσες και περνούσες τη μέρα λέγοντάς μου ψέματα. 196 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 Και την επόμενη μέρα ξυπνούσες και μου ξαναέλεγες ψέματα. 197 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Αγάπη μου, κάναμε λάθη. - Εσύ έκανες λάθη. 198 00:15:58,458 --> 00:16:02,754 Δεν είμαι δική σου. Τα μάτια μου δεν είναι δικά σου. Τα χέρια, τα πόδια. 199 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 Δεν απορώ που ήμουν κοντά στον μπαμπά μικρή. 200 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Ένιωθα άσχημα όταν χαιρόμουν που γυρνούσε στο σπίτι. 201 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Αλλά ήταν επειδή ήταν ο μπαμπάς μου κι εσύ δεν ήσουν καμία. Δεν είσαι καμία. 202 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Στάσου... - Νόμιζα ότι θα βοηθούσε το να έρθω. 203 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Ότι αν σου μιλούσα... 204 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Μα με επιδεικνύεις στη Νέα Υόρκη, με κάνεις να λέω ψέματα 205 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 και δεν μπορώ να σε βλέπω. 206 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Αρκεί να ηρεμήσουμε. Αγάπη μου, κάθισε. 207 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Ο πατέρας σου φροντίζει τον Θίο. Ας συζητήσουμε. 208 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Λέω ψέματα στον Θίο. 209 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Θα με παντρευτεί χωρίς να ξέρει ποια είμαι; 210 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Χωρίς εγώ να ξέρω ποια είμαι; Η ζωή μου ήταν ένα ψέμα. 211 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Πρέπει να του πω την αλήθεια. 212 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Ναν; 213 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Ναν. 214 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Ναν! 215 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Κυρία Σεντ Τζορτζ, μπορώ... 216 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Να σε. Ήθελα να σου... - Όχι τώρα, Λαβίνια. 217 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Θίο. 218 00:17:49,486 --> 00:17:53,490 - Να τη, η πιο όμορφη μητέρα νύφης! - Σταμάτα. Πού είναι η Ναν; 219 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Είναι ώρα... - Πρέπει να φύγω. 220 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Κυρίες και κύριοι, ξέρουμε πόσο λυπηθήκατε 221 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 που χάσατε τον γάμο της χρονιάς. 222 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 Ως δεύτερη καλύτερη επιλογή, 223 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 βοηθήστε με να καλωσορίσουμε με νεοϋορκέζικο τρόπο 224 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 τον λόρδο και τη λαίδη Σίνταν. 225 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Δεν είναι ο πρώτος χορός αν δεν είναι στη Νέα Υόρκη. 226 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Έλα. Ας δείξουμε στα παιδιά πώς γίνεται, Πάτι. 227 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Τρέισι, πρέπει να σου πω. 228 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Μη με αγγίζεις! 229 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Έλεος, Πάτι. 230 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Αν δεν θες να χορέψεις, αρκεί να... 231 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Η Ναν το ξέρει. 232 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Μάλλον θεώρησαν ότι ήταν καλή ιδέα να... 233 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Να μας επιδείξουν; Να στήσουν έναν ψεύτικο πρώτο χορό; 234 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Εύστοχο, θαρρώ, μιας και στην Αμερική όλα είναι μια αντιγραφή. 235 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Το ξέρει ο δούκας; 236 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Λέει ότι θα του το πει. 237 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Τότε, είναι ανόητη. Θα τον χάσει. 238 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Ένας δούκας δεν μπορεί να παντρευτεί μια τέτοια κοπέλα. 239 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - Τι θα γίνει μ' εκείνη; Μ' εμένα; - Εντάξει. 240 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Θα το διορθώσω. 241 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Δεν είναι σαν τις άλλες φορές που αρκούσε να την κάνεις να γελάσει. 242 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Να σκουντηχτείτε μιλώντας για τον κόσμο, 243 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 για το πόσο ανόητη και διασκεδαστική είμαι πάντα. 244 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Είναι δικό σου το φταίξιμο. 245 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Έχεις καταλάβει τι θυσιάσαμε για την απόλυτη πεποίθησή σου 246 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 πως μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις; 247 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 Ομολογώ πως όταν κοιτώ τη γιορτή, 248 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 με τις ορχιδέες, τα φαγητά, τα έπιπλα, 249 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 δεν φαίνεται ότι κάποιος κάνει θυσίες. 250 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 Καρφί δεν μου καίγεται για τα έπιπλα! Καρφί! 251 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Μας έκανες ψεύτες! 252 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Πάλεψα για να κρατήσω την οικογένεια ενωμένη και θα συνεχίσω να παλεύω. 253 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 Κι αν γίνουν όλα καλά, θα είναι επειδή τα έκανα εγώ. 254 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Λατρεύω τη Νέα Υόρκη! 255 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 Κι η Νέα Υόρκη λατρεύει εσένα! 256 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Μπορώ να αναπνεύσω εδώ! 257 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Νιώθω ελεύθερος. 258 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Όπως... 259 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 Όπως όταν ήμουν μικρός και έτρεχα 260 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 όλη μέρα, 261 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 προτού φορέσω το στενό παντελόνι. 262 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Σε προτιμώ με πιο φαρδιά παντελόνια. 263 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Θεέ μου, θυμάσαι εκείνες τις βραδιές πριν από τον γάμο; 264 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 Τα απογεύματα. 265 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Τα πρωινά. 266 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Μήπως... 267 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 Στην οικία των Σεντ Τζορτζ; 268 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Κοντσίτα, εδώ είναι Αμερική. 269 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Η γη της ελευθερίας. 270 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Έλα. 271 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Τζίνι. - Εδώ είσαι. 272 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Θέλαμε να σε συγχαρούμε. - Συγχαρητήρια. 273 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Παντρεύτηκες έναν αληθινό Άγγλο τζέντλεμαν. Έναν λόρδο. 274 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - Μάθαμε ότι... - Κλεφτήκατε! 275 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Τι ρομαντικό. - Τι υπέροχο. 276 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 Λοιπόν, πώς είναι η Αγγλία; Ζεις σε παλάτι; 277 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 Είναι όλα πολύ παλιά; 278 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Είναι, αλλά είναι παλιά και όμορφα, όχι παλιά και βρόμικα. 279 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 Οι λόρδοι κι οι λαίδες έχουν εξαίρετο γούστο. 280 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Πάντα ήξερα ότι η Τζίνι θα έφτανε μακριά. 281 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Αν δεν το είπα, το σκεφτόμουν. - Σωστά. 282 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - Κι εγώ. - Και το φόρεμά σου, Τζίνι, πολύ κομψό. 283 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Πολύ κομψό. 284 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Ναι. Νομίζω ότι το είπα ήδη. 285 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Λίζι, τι καμώματα είναι αυτά; 286 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Αν αναγκαστούμε να μείνουμε εδώ, θα πεθάνω. 287 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Δεν θα πεθάνεις. 288 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Πού το ξέρεις; Μπορεί. 289 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Όλα αυτά ήταν κάποτε οικεία και... - Ασφαλή. 290 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Ναι. Και τώρα είναι... - Είναι διαφορετικά. 291 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Όλα αυτά επειδή ο Σίνταν διάλεξε εκείνη; 292 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Μέιμπελ, μοιάζεις πολύ περισσότερο στη μητέρα από όσο καταλαβαίνεις, 293 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 γιατί δεν ξέρεις τίποτα απολύτως για το οτιδήποτε. 294 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΕΙΣΟΔΟΣ 295 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Λοιπόν, πείτε μας περισσότερα για... - Το μεγάλο κάστρο σας. 296 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - Δεν είναι κάστρο. - Πώς λέγεται; 297 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Τιντάτζελ... Κάστρο Τιντάτζελ. 298 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Οι Σεντ Τζορτζ δεν θα πιστεύουν πόσο τυχεροί είναι. 299 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Δείτε γύρω σας. Λιγάκι ακαλλιέργητο, έτσι; Όλο αυτό το νέο χρήμα; 300 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Μπορεί να πει κανείς ότι η Αμερική είναι νέο χρήμα. 301 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Με συγχωρείτε. Πάω να βρω τη μνηστή μου. 302 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ 303 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 ΑΠΟΣΤΟΛΕΑΣ - ΚΥΡΙΟΣ ΓΚΑΪ ΘΟΡΤ 304 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Αν ψάχνεις λογαριασμούς για να πληρώσεις, παρακαλώ. 305 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Ευχαρίστως. - Η Τζίνι μού είπε ότι υπήρχαν γράμματα. 306 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Το παράξενο όταν μεγαλώνεις είναι πως οι ιστορίες που ήταν καιρό θαμμένες 307 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 ξεπροβάλλουν ξανά και δεν σε κάνουν πάντα να νιώθεις καλά. 308 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 Πώς σε κάνουν να νιώθεις; 309 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Θέλεις να μιλήσω για τα αισθήματά μου; Από τη μητέρα σου το πήρες. 310 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Θες να μάθεις την αλήθεια; 311 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Γέρος. 312 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Γέρος νιώθω, Ναν. 313 00:25:36,912 --> 00:25:40,958 Δεν το διανοείσαι όταν είσαι νέος. Μα έτσι όπως νιώθεις όταν τρέχεις, γελάς 314 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 και χορεύεις με τις φίλες σου... 315 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Λοιπόν, μια μέρα... 316 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 θα κάνεις τα πάντα για να ξανανιώσεις έτσι. 317 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 Ρώτα οποιονδήποτε. 318 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 Όλοι απλώς παριστάνουμε τους ενήλικες. 319 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Ξέρεις, όταν σε σφίγγει η ζώνη σου, 320 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 τα μαλλιά σου αραιώνουν 321 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 και ξαφνικά σου χαμογελά μια όμορφη νεαρή, γελά με το αστείο σου... 322 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Δεν μπορείς να κατηγορήσεις κάποιον επειδή κοιτά. 323 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 Θέλει να την κοιτάξεις. 324 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 Στο μεταξύ, ναι, 325 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 η μητέρα σου είναι η ομορφότερη γυναίκα στον κόσμο, 326 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 αλλά, ξέρεις, κουράζεται και γκρινιάζει. Οπότε, καμιά φορά... 327 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Πού είναι; Η αληθινή μου μητέρα. 328 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Γλυκιά μου... 329 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Η οικογένειά της μας είπε ότι πέθανε λίγο μετά τη γέννησή σου. 330 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 Και ποια ήταν; 331 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Ήταν... 332 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Ήταν πριν από πολύ καιρό. Και... 333 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Πώς ήταν; 334 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Υποθέτω ότι ήταν πολύ όμορφη. 335 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Αυτό μπορώ να σου το πω, γιατί... 336 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 Ξέρεις, για δες πώς είσαι. 337 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 Πώς την έλεγαν; 338 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Δεν την είδα καλά, Ναν. 339 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Ναν. 340 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Μακριά από τη Νέα Υόρκη, τη μητέρα μου, είμαι πιο πολύ ο εαυτός μου. 341 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Το φαντάζομαι. 342 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 Φυσικά, διόλου δεν μου έλειψες. 343 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Λοιπόν... 344 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 Είναι καμία στην Αγγλία σαν εμάς; 345 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Σαν εσένα; 346 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Πρέπει να τις δεις. 347 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Δεν υπάρχει καμία σαν εμένα. 348 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Ευχαριστώ. 349 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 ΠΑΡΕΛΗΦΘΗ 350 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Αγαπητή μου Ναν, 351 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 τα αισθήματά μου για σένα δεν μπορούν να παραμείνουν κρυφά. 352 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Είμαι αδύναμος. Είμαι μπερδεμένος. 353 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Όμως, Ναν, η αγάπη μου για σένα δεν είναι τίποτα από τα δύο. 354 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Λοιπόν, τι σου είπε; 355 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Μίλησα και με τους δύο. Εκείνη δεν μιλούσε, εκείνος δεν άκουγε. 356 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Είπε ότι οι όμορφες κοπέλες τον κοιτούν ελπίζοντας να τις προσέξει. 357 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 Κι ότι δεν φταίει εκείνος. 358 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Πώς το υπομένει η μητέρα; 359 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Νομίζω ότι το αγνοεί κι ασχολείται με την καθημερινότητα. 360 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Μάλλον έτσι εξελίσσεται ένας γάμος. 361 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Ο μπαμπάς θα είναι πάντα αδιόρθωτος. 362 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Μα, Ναν, η μητέρα, η μητέρα μας, 363 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 σε αγαπάει απόλυτα. 364 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Φτιάξε το πρόσωπό σου. 365 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 ΕΦΗΜΕΡΙΔΕΣ 366 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 ΑΓΓΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ ΜΕ ΝΥΦΗ ΑΠΟ ΤΗ ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 367 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}ΚΟΡΙΤΣΙ ΑΠΟ ΤΗ ΣΑΡΑΤΟΓΚΑ 368 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 ΔΟΥΚΑΣ - ΠΑΝΤΡΕΥΕΤΑΙ - ΔΟΥΚΙΣΣΑ 369 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Πρέπει να γλεντήσετε. 370 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Σαν να είμαι κανονικός άνθρωπος. 371 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - Η Μίνι... - Κοιμάται πάνω. 372 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Είναι τόσο ανέμελος εδώ. 373 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 Κανένα από αυτά τα παιδιά δεν θα είναι ανέμελα. 374 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Μεγαλώνοντας στην οικία Μπρίτλσι, φοβάμαι πως δεν είναι δυνατόν. 375 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Τα... 376 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 ισοπεδώνουν. 377 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Πρέπει να απομακρυνθούμε από εκείνους. 378 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Λαίδη Μάραμπλ, αν μου επιτρέπετε, 379 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 ο λόρδος Ρίτσαρντ είναι Άγγλος, πρωτότοκος και λόρδος. 380 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Ναι, αλλά δείτε τον. Γιατί να μην επέλεγε αυτό; 381 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Μπορεί να μην το νιώθει πάντα εκεί, αλλά στην Αγγλία έχει εξουσία. 382 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Κανείς Άγγλος δεν προτίμησε την ελευθερία από την εξουσία. 383 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Έφαγες τίποτα; 384 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Έχεις δίκιο φυσικά. 385 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Έκανα λάθη. Πολλά. 386 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Δεν θαρρώ ότι υπάρχει μητέρα που δεν έχει κάνει. 387 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 Κι έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα. Αλήθεια. 388 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Μπορεί να μη σε είχα εδώ μέσα. 389 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Μα από τη στιγμή που σε είδα, σου το ορκίζομαι, μπήκες εδώ μέσα. 390 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Η μέρα που ήρθες σ' εμένα... 391 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 ήταν η καλύτερη και δυσκολότερη μέρα της ζωής μου. 392 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Είχα ραγισμένη καρδιά λόγω του πατέρα σου. 393 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Αλλά δεν ήξερα τι θα συνέβαινε μέσα στην καρδιά μου. 394 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Με τα μάτια σου και τα δαχτυλάκια σου. 395 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 Και τα μπουτάκια σου. Τόσο τροφαντά, που γέμιζε η χούφτα μου! 396 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Μη λες ότι τα μάτια σου δεν είναι δικά μου, 397 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 γιατί τα έχω κοιτάξει νύχτες ατελείωτες όταν δεν ηρεμούσες. 398 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 Και τα δάχτυλά σου είναι δικά μου, γιατί τα έχω φιλήσει ξανά και ξανά. 399 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Φώλιασες στην καρδιά μου 400 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 και την έκανες πολύ πιο μεγάλη, πιο λαμπερή και πιο σημαντική. 401 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Όταν ήσουν μικρή κι ήθελες να σκαρφαλώνεις, 402 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 που πάντα ήθελες... 403 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 γυρνούσα την πλάτη για να μη δεις ότι φοβόμουν. 404 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Φοβόσουν; - Σοβαρολογείς; 405 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Είμαι μητέρα και γυναίκα. 406 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 Και τα δύο τρομοκρατούνται κάθε μέρα. 407 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Όμως, δεν ήθελα να δεις από το πρόσωπό μου ότι φοβόμουν για σένα. 408 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Ήθελα να είσαι ατρόμητη. 409 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Κι αν το μάθαινες, αν σου το λέγαμε, 410 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 θα ήσουν η Ναν με ένα μυστικό. 411 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Η Ναν με ερωτήσεις, που θα ένιωθε διαφορετική. 412 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Κι εγώ ήθελα απλώς να είσαι η Ναν. 413 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Κι ίσως να έκανα λάθος, αλλά αυτοσχεδίαζα στην πορεία. 414 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 Ο μπαμπάς λέει ότι όλοι στον κόσμο 415 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 απλώς παριστάνουν τους ενήλικες. 416 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 Κι έχει δίκιο φυσικά. 417 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Αν και κάποιοι προσπαθούμε πιο σκληρά από τους άλλους. 418 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Και σχετικά με τον Θίο... 419 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Μπορεί να μοιάζει με ψέμα, 420 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 μπορείς και να το αποκαλέσεις ψέμα αν το ψάξεις στο λεξικό, αλλά... 421 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 θα τον χάσεις. 422 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 Δεν θεωρώ ψέμα το να προστατεύεις κάποιον που αγαπάς. 423 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Δεν πειράζει να γυρίσεις την πλάτη για να κρύψεις ότι φοβάσαι. 424 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Μα ο Θίο είναι τίμιος. Δεν είναι σαν τον μπαμπά. 425 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Ίσως μπορείς να επιτρέπεις τα ψέματα 426 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - ή να είσαι ευχαριστημένη... - Δεν είμαι. 427 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Και θέλω εσύ κι η Τζίνι να το ξέρετε. 428 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Δεν είμαι ευχαριστημένη με τίποτα από όλα αυτά. 429 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 Μα εξαρτάται από μένα. 430 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Θέλω κάτι καλύτερο από μια ζωή με ψέματα. 431 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Και ξέρω ότι γύρισες την πλάτη σου για να γίνω γενναία, μα είμαι πλέον. 432 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Σχεδόν. Κι εσύ έχεις ακόμα την πλάτη γυρισμένη. 433 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Να τη επιτέλους. Το κορίτσι μου. 434 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Έχουμε τον δούκα και τη "δουκέσσα" του. 435 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Χρειαζόμαστε έναν χορό από εσάς τους δύο. Ελάτε, αρκετά περιμέναμε. 436 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 Συνταγματάρχα, τι σε κάνει να πιστεύεις 437 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 ότι οι νεαροί θέλουν να 'ναι με ηλικιωμένους; 438 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Είναι νέοι κι ερωτευμένοι. Θα θυμάσαι πώς είναι. 439 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Ελάτε. Υποτίθεται ότι είναι νεοϋορκέζικη γιορτή. 440 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Η Ναν θα του το πει. 441 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 Και υποψιάζομαι ότι έχει απόλυτο δίκιο. 442 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Θίο, πιο αργά. 443 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Είσαι καλά; Συνέβη κάτι; 444 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Σ' αγαπώ, Ναν. 445 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Με θέλεις; 446 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Θέλεις εμένα; 447 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Θέλω να το πεις. 448 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Ναι. Ναι, σε θέλω. 449 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Έλα δω. 450 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Μου έλειψες. - Δεν ήταν φρικτό; 451 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Άκου, θέλω να... Καλή μου, πώς είναι ο έγγαμος βίος; 452 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Είμαι ευτυχισμένη. 453 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Όταν είμαστε μαζί, μόνο οι δυο μας, 454 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - με φροντίζει διαρκώς. - Χαίρομαι. 455 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Μου φέρεται σαν... - Σαν κυρία; 456 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Φυσικά. - Αλήθεια; 457 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Φυσικά. Κοίτα, είμαι η λαίδη Σίνταν. 458 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Με άφησες μόνο μου. Ξανά. 459 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Το ξέρω. Λυπάμαι. Απλώς μιλούσα... 460 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 Στο σπίτι σου με την οικογένειά σου, 461 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 που συνειδητοποιώ ότι δεν είναι εύκολοι άνθρωποι. 462 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Νιώθω ότι όλη η φασαρία, οι συνεχείς αναφορές στο ποιος είμαι... 463 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Με παντρεύτηκες για τον τίτλο μου; 464 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Όχι, και βέβαια όχι. Σ' αγαπώ. 465 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Η γιορτή με εξευτελίζει. Με εξευτελίζει. 466 00:41:13,515 --> 00:41:17,895 Όλη αυτή η χυδαία εκδήλωση προς τιμήν μας, ωστόσο μια φρικτή, κακόγουστη επίδειξη. 467 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Περίμενα ότι αξίζω περισσότερο σεβασμό. 468 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Δεν καταλαβαίνω. - Από σένα, τη σύζυγό μου, 469 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 κι από τη μητέρα σου. 470 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Έτσι επιλέγει να συστήσει τον γαμπρό της 471 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 στη Νέα Υόρκη, επιδεικνύοντας εμένα και τον τίτλο μου. Ταπεινωτικό. 472 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Έχεις απόλυτο δίκιο. Και σου ζητώ συγγνώμη. 473 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Λυπάμαι, μα η μητέρα σου μου χρωστά μια συγγνώμη. 474 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 Για τη γιορτή. Για τον φαιδρό πρώτο χορό. 475 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 Για την επίδειξη. Πρέπει να ζητήσει συγγνώμη. 476 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Δεν εννοείς ότι πρέπει πράγματι να ζητήσει συγγνώμη. 477 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Δεν θα σου πω τι να κάνετε. 478 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Θίο. 479 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Προτού επιστρέψουμε, θέλω κάτι να σου πω. 480 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Θέλω να σου πω... - Είσαι χαρούμενη; Μ' εμένα εννοώ. 481 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Φυσικά. 482 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 Μη μου πεις τίποτα που θα το χαλάσει. 483 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Αλήθεια; 484 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Ας παντρευτούμε σύντομα. 485 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Συμφωνείς; 486 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Μητέρα. 487 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Η γιορτή, η εκδήλωση, όλο το απόγευμα, είναι... 488 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Είναι μια κραυγαλέα, κακόγουστη επίδειξη. 489 00:43:29,610 --> 00:43:34,072 Πήγες στην Αγγλία, ξέρεις πώς να φερθείς. Μα ο Τζέιμς αξίζει πιο πολύ σεβασμό. 490 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Τον ντρόπιασες, όπως ντρόπιασες κι εμένα. 491 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Οπότε, θα το εκτιμούσα πολύ αν ζητούσες συγγνώμη. 492 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Τζίνι, αγάπη μου, τι σε έπιασε; 493 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Ας κάνουμε τους καλεσμένους να χορέψουν. 494 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Κυρία Σεντ Τζορτζ, δεν έχω λόγια να σας ευχαριστήσω για τη γιορτή. 495 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Κάνατε εμένα και τη σύζυγό μου να νιώσουμε ευπρόσδεκτοι. 496 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Ευπρόσδεκτοι, φυσικά. Είναι το σπίτι της Τζίνι. 497 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Ίσως το υπερατλαντικό ταξίδι να σε έκανε να ανακατευτείς λιγάκι. 498 00:44:10,400 --> 00:44:14,530 Ο σκοπός της γιορτής και όλης μας της ζωής ήταν η ευτυχία μας. 499 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Θα γίνω σύντομα δούκισσα 500 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 και θα έχω πρόσβαση στην ελίτ κάθε τάξης. 501 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 Μα δεν περιμένω να εντυπωσιαστώ παραπάνω από όσο πρέπει 502 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 διότι η μητέρα μας... 503 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 η μητέρα μου, είναι μια βασίλισσα. 504 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Πίσω οι ώμοι. Ψηλά το κεφάλι. 505 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Έχεις δίκιο, Τζίνι. 506 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Όλα σ' αυτήν τη γιορτή είναι ασύνδετα και κακόγουστα. 507 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Το μόνο πράγμα για το οποίο καμαρώνω είστε εσείς, κορίτσια. 508 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Και οι δυο σας. 509 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Μα θα κρατήσω συγγνώμες και ντροπές 510 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 για τα χρόνια που με ένοιαζε η γνώμη των άλλων. 511 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 Ίσως και για ένα βράδυ στη Σαρατόγκα, όταν σκαρφάλωσα έναν τοίχο 512 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 κι έδειξα κατά λάθος το εσώρουχό μου στον δήμαρχο. 513 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Λαβίνια, πιστεύω ότι αυτή η γιορτή είναι κατώτερή μας. 514 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Μα είναι δική σου. - Θα βγούμε από την αίθουσα. 515 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Εντάξει. - Απλώς... 516 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Θα πάνε όλα καλά, Λαβίνια; 517 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 Δεν έχω ιδέα. Καμία απολύτως. 518 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Πιστεύω ότι ο Τρέισι δεν είναι πάντα καλός άντρας. 519 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Σπανίως είναι. Τι μπορούμε να κάνουμε; 520 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Να προσπαθούμε να φερθούμε ως ενήλικες. 521 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Δεν μπορώ να μετακομίσω στη Νέα Υόρκη. 522 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Γιατί όχι; Σε παρακαλώ, Ντίκι. Μπορούμε να μείνουμε εδώ. 523 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Δεν μπορώ να ζήσω σ' εκείνο το σπίτι. 524 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 Δεν θα αφήσω τη Μίνι να ισοπεδωθεί από την οικογένειά σου. 525 00:46:49,601 --> 00:46:53,146 Αποφάσισες ότι δεν έχεις επιλογή. Είναι δικαίωμά σου. Όμως, εγώ έχω επιλογή. 526 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Απλώς πρέπει να αποφασίσω ποια θα είναι. 527 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Μητέρα, θα επιστρέψω στην Αγγλία με τα κορίτσια. Για να είμαι με την Τζίνι. 528 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Για να βρω σύζυγο αν μπορέσω. Μπορεί να έρθει κι η Μέιμπελ μαζί μου. 529 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Λίζι, έτσι μπράβο. 530 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Πιστεύω σ' εσένα. Αλήθεια. 531 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Ευχαριστώ. - Φυσικά. 532 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Δούκισσα Ναν, πότε επιστρέφουμε στην Αγγλία; 533 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Λίζι, ευτυχώς. 534 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Μητέρα, προηγουμένως... 535 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Είσαι καλά, σωστά, Μέιμπελ; Είσαι; 536 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Θέλω να είναι καλά οι κόρες μου. - Ναι, πολύ καλά. 537 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Μα, μητέρα, άκου. Πάνω... 538 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Μέιμπελ, βάλε την εσάρπα σου σωστά και τέλος. 539 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Πώς θα σου βρούμε σύζυγο αν φοράς μισή εσάρπα; 540 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Να υποθέσω ότι η Ναν δεν του το είπε; 541 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Θα έχουμε δούκα στην οικογένεια; 542 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Δεν μπορώ να το κάνω άλλο πια, Τρέισι. Τελείωσε. 543 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Πιστεύεις ότι θα σε κοιτούσε κανείς αν ήσουν μόνη; 544 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 Ότι θα σου άνοιγε έστω την πόρτα; 545 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Δεν θα σε δέχονταν καν στη Σαρατόγκα. 546 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 Και ξέρεις πόσο άμυαλα φέρεσαι. 547 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Δεν θα επιβίωνες. 548 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Ρώτησε για εκείνη φυσικά. Την αληθινή της μητέρα. 549 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Δεν της είπες την αλήθεια; 550 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Όχι φυσικά. Για ποιον με πέρασες; 551 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια