1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 इंतज़ार की घड़ियाँ हमेशा लंबी होती हैं। 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 पर उन्हें काफ़ी देर हो गई है। 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 कुछ ही घंटों में, यह घर न्यूयॉर्क के सबसे प्रभावशाली लोगों से भरा होगा। 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 वैसे, मैं तो कहूँगा कि न्यूयॉर्क की सबसे प्रभावशाली व्यक्ति पहले से यहाँ मौजूद है। 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 तुम मेरी ड्रेस ख़राब कर दोगे। 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 अरे, धन्यवाद, श्री कर्नल, सर। 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 वैसे, मुझे किसी और के आने की परवाह नहीं है। 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 दरअसल, मिसेज़ पैरामोर ने जवाब भेजा और कहा कि वह पार्टी में आने को बेताब हैं। 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 पर मुझे उनमें से किसी की भी परवाह नहीं है। 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 ख़ैर, पैटी, दोनों बेटियाँ विजयी रहीं। 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 यहाँ तक कि अख़बारों ने भी ड्यूक के आगमन के बारे में सुन लिया। 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 न्यूयॉर्क में एक ड्यूक का आगमन साल की सबसे ख़ास प्रेम कहानी 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 थिओ की अनुपस्थिति में, मेरे साथ रहने के लिए धन्यवाद। क्या तुम ऊब गए हो? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 बिल्कुल नहीं। 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 पर मैं ऊब गई हूँ। और आमतौर पर, मैं तुमसे कभी नहीं ऊबती हूँ। 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 मैं उम्मीद कर रही थी कि तुम बात बदलकर मेरा ध्यान भटकाओगे, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 पर यह अजीब है कि तुम्हारे पास दिलचस्प कहानियाँ नहीं हैं। 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 बस थका हुआ हूँ। देर रात तक पार्टियाँ, आपको तो सब पता है। 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 दुर्भाग्यवश, आजकल नहीं। 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 पर बात यह नहीं है। क्या तुम्हें प्यार हो गया है? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 माफ़ कीजिए? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 तुम्हारे पिता से मिलने के बाद, तुम्हारी माँ के हावभाव भी ऐसे ही थे। 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 पक्का उन्हें नाचते समय कहीं चोट लगी होगी। 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 गाए, बुरा मत मानना पर, तुम इन हावभाव के साथ यहाँ क्या कर रहे हो? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 किसका इंतज़ार कर रहे हो? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 थिओ, बेचारा, एक ड्यूक है। 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 उसे एक उपयुक्त लड़की के इंतज़ार का बोझ उठाना ही पड़ेगा। 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 पर शायद तुमने ध्यान नहीं दिया है, तुम उतने महत्वपूर्ण नहीं हो। 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 धन्यवाद। 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 अगर वह तुम्हारे लिए उपयुक्त है, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 तो अपने पिता की तरह सब कुछ अपने आप होने का इंतज़ार मत करो। 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 तुम्हारी माँ आत्मविश्वास के साथ आगे बढ़ती थी। 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 जब वह उस झील के किनारे तुम्हारे पिता से मिली थी, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 वह इस उम्मीद में नहीं बैठी थी कि तुम्हारे पिता उसके पास आएँगे। 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 उसने एक चिट्ठी में अपने प्यार का इज़हार किया, 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 वहीं उसी समय तट पर ही लिखी और तुम्हारे पिता को देने चली गई। 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 तुम्हारी दादी दंग रह गई थी। 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 पर तुम्हारे पिता ने उसकी आख़िरी साँस तक उससे प्यार किया। 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 हम सबने किया। 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 प्यार के बिना ज़िंदगी अधूरी होती है। 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 और मेरी उम्र के तजुर्बे से कहती हूँ, गाए, 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 अभी तुम्हें बूढ़े होने और मरने में काफ़ी समय है। 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 अब, मुझे वे आलू दो। 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - धन्यवाद। - आपका स्वागत है। 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}मेरी प्यारी नैन 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 अब मैं तुम्हारे प्रति मेरी भावनाओं को 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 राज़ नहीं रख सकता 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 एडिथ व्हार्टन के उपन्यास पर आधारित 49 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 द बकनीयर्स 50 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 अरे, इतनी देर क्यों लगा दी? 51 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - अरे, जान। घर में स्वागत है। - हैलो, डैड। 52 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 नैन। चलो भी, मेरी बच्चियों। 53 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 क्या वह मज़ाकिया अंदाज़ में हाथ हिला रही है? 54 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 जाओ, जाओ। 55 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 मेरी नन्ही लड़कियाँ। 56 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 मेरी दोनों नन्ही लड़कियाँ घर आ गई हैं। 57 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - कर्नल। - हाँ। 58 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 मिसेज़ सेंट जॉर्ज। आपसे मिलकर बेहद ख़ुशी हुई। 59 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 अरे, यह तो हमारा सौभाग्य है। 60 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 मुझे तुम्हें गले लगाना होगा! 61 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 तुमसे मिलकर बेहद ख़ुशी हुई। 62 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 और जिनी को एक लॉर्ड मिल गया। 63 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 यह देखो, मैडिसन ऐवन्यू! 64 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 चलो तुम्हारे बैग अंदर रखवा दें। 65 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 नहीं, हम परेशान नहीं करना चाहते थे। इसलिए हम ग्रैंड में ठहरेंगे। 66 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 ग्रैंड में। कितना शानदार है। 67 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - कोई हैलो कहना चाहती है। - सब आ गए। 68 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - आप उसे लेना चाहेंगी? - हाँ। हाँ, ज़रूर। 69 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 मिस टेस्टवैली, मेरी दोनों बेटियाँ ख़ुश हैं और उन्होंने अपना जीवनसाथी ढूँढ लिया है 70 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 और यह सब तुम्हारी वजह से हुआ है। 71 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 हाँ। 72 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 बेशक़, हमने अपनी पूरी कोशिश की है। पर मुझे पता है कि तुम इसके आदी नहीं हो। 73 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 हमने सारा फ़र्नीचर ख़ुद ही चुना, 74 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 और मुझे खेद है कि ये पेंटिंग बिल्कुल भी पुरानी नहीं हैं। 75 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - क्या वह पिंजरे में क़ैद कबूतर है? - हाँ। 76 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 हम एक पार्टी आयोजित कर रहे हैं जिसमें खाना होगा और लोग होंगे... 77 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 नहीं, हमें पता है कि पार्टी क्या होती है। पर हम पार्टी क्यों कर रहे हैं? 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 घर पर तुम्हारा स्वागत करने के लिए। 79 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 तुम्हें अंदाज़ा ही नहीं है कि कितनों ने निमंत्रण का जवाब दिया है। 80 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 एस्टर परिवार ने, क्लिफ़र्ड परिवार ने। यहाँ तक कि शायद पैरामोर परिवार ने भी। 81 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 पर वह कबूतर पिंजरे में क़ैद क्यों है? 82 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 मिसेज़ कूपर-लॉकहार्ट ने पार्टी में बगुला रखा था। पक्षी ठाठ का प्रतीक होते हैं। 83 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 और हम कबूतर की थीम वाली ड्रेस पहनेंगे। 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 बढ़िया है। अब, कौन मर्दों की महफ़िल में एक ड्रिंक लेना चाहेगा 85 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 इस सब कोलाहल से दूर? सज्जनों। 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 लड़कियों, जल्दी, जल्दी। तुम लोगों को नहाना होगा। 87 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 मुझे माफ़ कर दो। मुझे पता नहीं था कि यहाँ पार्टी होगी... 88 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 नहीं, मुझे यह दिलचस्प लग रहा है। क्या कबूतरों को बाद में आज़ाद किया जाएगा? 89 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 क्या मिसेज़ कोई-कोई अपना बगुला लेकर आएगी? 90 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 मुझे लगता है कि कुछ भी संभव है। 91 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 जान, कृपया। अतिथि किसी भी पल आते ही होंगे 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - और मैं तुम्हें गर्व से पेश करना चाहती हूँ। - क्यों? 93 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 क्योंकि मैं तुम्हारी माँ हूँ। 94 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 अरे, देखो कौन इतनी ख़ामोश है। 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 लिज़ी! 96 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - लिज़ी। - लिज़ी! 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - मुझे तुम्हारी बहुत याद आई। हैलो। - हैलो। 98 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - तुम्हें देखकर बेहद ख़ुशी हुई! - तुम क्या कर रही हो? 99 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - या यह पूछूँ कि किसके साथ कर रही हो? - हाँ! 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 वह क़िस्मतवाला कौन है जिसने तुम्हें हमसे दूर यहाँ रोका हुआ है? 101 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 मुझे लड़कों और शादी की कोई परवाह नहीं है। 102 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 लिज़ी? लिज़ी को किसने चुरा लिया? 103 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 अब, पार्टी शुरू होने वाली है। 104 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 तो, चलो, तुम सभी को तैयार करें। 105 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 तुम्हारे घर आने पर ख़ुशी हुई। 106 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 सज्जनों, चलें? 107 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 मुझे माफ़ कर दो। माफ़ कर दो। शायद मैंने तुम्हें एक टेलीग्राम भेजने के लिए दिया था। 108 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - जी, सर। - लेकिन, मुझे वह वापस चाहिए। 109 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 मुझे वह वापस चाहिए। मुझे वह वापस चाहिए... 110 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 उसे टाइप करने में लोगों को काफ़ी समय लगा, सर। और वह इतना लंबा था कि काफ़ी महँगा पड़ गया। 111 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 हाँ। 112 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 हाँ। हाँ, वह लंबा था। 113 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 बहुत-बहुत धन्यवाद। 114 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 माफ़ कर देना कि... 115 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 न्यूयॉर्क - भुगतान किया गया 116 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 गाए 117 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}मिस ऐनाबेल सेंट जॉर्ज न्यूयॉर्क सिटी 118 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 मेरे दो पसंदीदा डांसर। सुनो, जाओ मज़े करो। 119 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 ड्यूक! 120 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 क्या यह ड्यूक है या डूक है? 121 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 ख़ैर, तो तुमने ड्रिंक ले लिया? माफ़ करना यह चाय नहीं है। 122 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 क्या नैन पार्टी में शामिल होगी? 123 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 पक्का वह कहीं परेशानी में पड़ रही होगी। 124 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 तो, तुमने हमारी आज़ाद पक्षी को हाँ कहने के लिए कैसे मनाया? 125 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 जैसे ही वह चलने लगी थी, वह किसी के क़ाबू में नहीं आती थी। 126 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 मुझे तो बस उसके साथ चलने की उम्मीद है। 127 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 बढ़िया है। तुमने यह बढ़िया बात कही, नैन बेहद क़िस्मतवाली है। 128 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 मिसेज़ पैरामोर, स्वागत है। मुझे पता है कि आप बेहद व्यस्त हैं। 129 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 हमें तो यहाँ ज़रूर आना था। 130 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 तो, तुमने कबूतर चुने। 131 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 एस्टर परिवार ने उनकी पार्टी में सिर्फ़ कनारी पक्षी रखे थे और वे अच्छे नहीं दिख रहे थे। 132 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 कनारी पक्षी या एस्टर परिवार? 133 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 दोनों। 134 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 बधाई हो, मिसेज़ सेंट जॉर्ज। तुम कितनी सफल और प्रसिद्ध हो गई हो। 135 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 नैन? 136 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 नैन? 137 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 तो फिर मैं बस यहीं इंतज़ार करूँगी, ठीक है? 138 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 नैन, तुमने कहा था कि आज उनसे बात नहीं करोगी। 139 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 अब जब मैं सच में इस घर में हूँ, मैं बस दिखावा करने का ढोंग नहीं कर पा रही हूँ। 140 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 लड़कियों। 141 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 लड़कियों। 142 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 ख़ैर, मैं उनके लिए ख़ुश हूँ। 143 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 मेरी राय में, उसे कबूतर नहीं लाने चाहिए थे। पर पट्रिशिया दिखावा करने का कोई मौका नहीं छोड़ती है। 144 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 न्यूयॉर्क में कौन दिखावा नहीं करता है? 145 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 जबकि अगर मैं यह पार्टी आयोजित करती... 146 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - लिज़ी, अगर तुमने... - परिवार को निराश न किया होता? 147 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 हम सबको निराशा न किया होता? 148 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 बीमारी या बेचैनी या किसी भी कारणवश वहाँ से लौटने का 149 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 फ़ैसला न लिया होता, तो शायद हम भी ऐसी पार्टी आयोजित कर रहे होते। 150 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 मैं बस कह रही हूँ कि उस बॉल में, उन सीढ़ियों पर तुम ही सबसे आकर्षक दिख रही थीं। 151 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 सब यही कह रहे थे। और अगर तुम वापस इंग्लैंड लौटकर कोशिश करने के लिए सहमत होतीं... 152 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - क्या? - अरे, हाँ, इसने मना कर दिया। 153 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 रानी से मिलने के बाद, इसे लगता है यह ख़ुद रानी है। 154 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - शायद अगर मेरी बेटियाँ और... - हाँ में हाँ मिलाने वाली होतीं? 155 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - आज्ञाकारी होतीं? - आकर्षक होतीं! 156 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 लो, तुमने मुझसे कहलवा दिया। मैंने कह दिया, आकर्षक। 157 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - मुझे जाकर जिनी को ढूँढना होगा। - रुको, लिज़ी। 158 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 मैं बस कह रही हूँ कि अगर तुम दोनों इस प्रक्रिया को थोड़ा और खुले दिल से अपनातीं, 159 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 तो यह हमारी पार्टी हो सकती थी। 160 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 हाँ। पर, बिना कबूतरों के, है न? 161 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 बेशक़, कबूतर लाने ही नहीं चाहिए थे। 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 सभ्य समाज में, दरअसल ड्रिंक नहीं पीना चाहिए, समझीं? 163 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 पर आप तो ड्रिंक पीती हैं, माँ। 164 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 मेबल, मैं भी कभी जवान हुआ करती थी और मुझे लगता था कि मुझे सब पता है। 165 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 पर धीरे-धीरे तुम्हें यह एहसास करने पर मजबूर किया जाता है कि तुम्हें कुछ नहीं पता। 166 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 जब बाकी लोग इंग्लैंड लौट जाएँगे, तुम यहीं मेरे साथ रहोगी। 167 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 क्या? नहीं, मैं यहाँ नहीं रह सकती। 168 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 अगर लिज़ी यहीं रहेगी, तो तुम्हें भी यहीं रहना होगा। 169 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 लोग क्या कहेंगे अगर मेरी दोनों बेटियाँ दो अलग महाद्वीपों पर हों? 170 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 तुम्हारी बहन ने सब बिगाड़ दिया है। 171 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 माँ, कृपया, वह बस... 172 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 नैन, क्या बात है? 173 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 सभी नीचे हैं। 174 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 मैं आपकी कोई नहीं हूँ। आप कभी मेरी माँ नहीं थीं। 175 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 पूरी ज़िंदगी आपने मुझे जो भी बताया, वह... 176 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 जिनी, कृपया नीचे जाओ। 177 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 मुझे माफ़ कर दीजिए। यह सब मेरी ग़लती है। 178 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 बात ग़लतियों की नहीं है, जान। अब नीचे जाओ और मज़े करो। 179 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 कंधे पीछे। सिर ऊँचा। 180 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 माफ़ करना! 181 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 माफ़ करना। 182 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 मुझे नहीं लगता हम कभी मिले हैं। 183 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - एलिज़ाबेथ। लिज़ी। - मिलकर ख़ुशी हुई। 184 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 तुम यहाँ हो। मुझे माफ़ कर दो। 185 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - मैं बस... तुम्हें मज़ा आ रहा है? - हाँ। 186 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 अभी-अभी मैं एलिज़ाबेथ से परिचित हुआ। 187 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 पर तुम लिज़ी को जानते हो। वह रनीमीड में तुम्हारे घर पर ठहरी थी। 188 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 उस सप्ताहांत को वहाँ बहुत सारे लोग थे। 189 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 बेशक़, मैं... 190 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 हम सभी यहाँ-वहाँ भाग रही थीं। 191 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 बेशक, उसे याद रखना थोड़ा कठिन है। 192 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 माफ़ करना, मैं बस... 193 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 माफ़ करना। 194 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 अगर मेरा कभी जन्म ही नहीं होता या मेरा कोई वजूद ही नहीं होता... 195 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 कृपया, नहीं। 196 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 तो यह ज़्यादा आसान होता। यह आपके और डैडी के लिए बेहतर होता। 197 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 पक्का मेरे किसी कमरे में प्रवेश करने पर पूरा परिवार 198 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 फुसफुसाता होगा और इशारे करता होगा और बात करना बंद कर देता होगा। 199 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 ऐसा कभी नहीं हुआ था। 200 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 आपने झूठ क्यों बोला? आप रोज़ सुबह जागती थीं और पूरा दिन मुझसे झूठ बोलती थीं। 201 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 और फिर अगले दिन जागकर, दोबारा मुझसे झूठ बोलती थीं। 202 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - जान, हमने ग़लतियाँ की हैं। - आपने ग़लतियाँ की हैं। 203 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 मैं आपकी नहीं हूँ। मुझे मेरी आँखें आपसे नहीं मिलीं। 204 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 न मेरे हाथ मिले। न मेरे पैर मिल। 205 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 और इसमें कोई हैरानी नहीं है कि मैं बचपन में डैडी के इतने क़रीब थी। 206 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 मुझे इतना बुरा महसूस होता था जब उनके घर लौटने पर मुझे बेहद ख़ुशी होती थी। 207 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 पर वह इसलिए था क्योंकि वह मेरे डैडी थे और आप मेरी कुछ नहीं थीं। आप मेरी कुछ नहीं हैं। 208 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - कृपया, रुको... - मुझे लगा यहाँ आने से मुझे मदद मिलेगी। 209 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 कि अगर मैंने बस आपसे बात की, तो... 210 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 पर आप बस पूरे न्यूयॉर्क के सामने मुझसे परेड करवा रही हैं और झूठ बुलवा रही हैं और मुझसे 211 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 आपका चेहरा देखना बर्दाश्त नहीं हो रहा है। 212 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 हमें बस ख़ुद को शांत करना होगा। जान, आओ यहाँ बैठो। 213 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 तुम्हारे पिताजी थिओ की देखभाल कर रहे हैं। हम बात कर सकते हैं। 214 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 और आप चाहती हैं मैं थिओ से झूठ बोलूँ। 215 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 वह मुझसे शादी कैसे कर सकता है जबकि उसे पता भी नहीं कि मैं कौन हूँ? 216 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 जब मुझे ख़ुद ही नहीं पता कि मैं कौन हूँ? मेरी पूरी ज़िंदगी झूठी रही है। 217 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 मुझे उसे सच बताना होगा। 218 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 नैन? नैन? 219 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 नैन। 220 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 नैन! 221 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 मिसेज़ सेंट जॉर्ज, क्या मैं बस... 222 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - तुम यहाँ हो। मैं पूछना चाहती थी... - अभी नहीं, लावीनिया। 223 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 थिओ। 224 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 यह रही, किसी दुल्हन की 225 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - दुनिया की सबसे सुंदर माँ। - नहीं, रुको। नैन कहाँ है? 226 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - समय हो गया है... - मुझे जाना होगा। 227 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 देवियों और सज्जनों, हमें पता है कि इस साल की सबसे बेहतरीन शादी में 228 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 शामिल ना हो पाने की वजह से आप कितने निराश हुए होंगे। 229 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 इसलिए कृपया उसकी भरपाई करने के लिए 230 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 लॉर्ड और लेडी सीडन का न्यूयॉर्क के अंदाज़ में 231 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 स्वागत करने में मेरी मदद करें। 232 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 चलो भी, जब तक न्यूयॉर्क में डांस नहीं करोगे, तो यह पहला डांस नहीं कहलाएगा। 233 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 अरे, चलो। चलो इन बच्चों को दिखाएँ कि डांस कैसे करते हैं, पैटी। 234 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 ट्रेसी, मुझे तुमसे बात करनी है। 235 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 मुझे छोड़ो! 236 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 चलो भी, पैटी। 237 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 अगर तुम नाचना नहीं चाहती हो, तो तुम्हें बस... 238 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 नैन को पता है। 239 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 शायद उन्होंने बस सोचा कि यह अच्छा होगा कि हमारा... 240 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 दिखावा किया जाए? नक़ली पहला डांस आयोजित किया जाए? 241 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 शायद यह बिल्कुल उचित है क्योंकि अमरीका में हर चीज़ की नक़ल ही की जाती है। 242 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 क्या ड्यूक जानता है? 243 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 उसने कहा कि वह उसे बता देगी। 244 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 तो फिर वह बेवकूफ़ है। वह उसे खो देगी। 245 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 एक ड्यूक ऐसी लड़की से कभी शादी नहीं कर सकता। 246 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - उसका क्या? मेरा क्या? - ठीक है। 247 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 मैं यह ठीक कर दूँगा। 248 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 यह उन पलों में से नहीं है जब तुम बस जाकर उसे हँसा दो, ट्रेसी। 249 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 कि दुनिया के बारे में कोई मज़ाकिया बात कहो, 250 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 कि मैं कितनी बेवकूफ़ हूँ और हमेशा से कितनी मनोरंजक रही हूँ। 251 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 यह पूरी तरह से तुम्हारी ग़लती है। 252 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 क्या तुम्हें कोई अंदाज़ा है कि तुम्हारे इस विश्वास के लिए कि तुम जो चाहो, वह कर सकते हो, 253 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 हमने क्या त्याग किया है? 254 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 वैसे, मुझे कहना चाहिए, जब मैं बाहर हो रही उस पार्टी को देखता हूँ, 255 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 जिसमें वे सारे ऑर्किड हैं और खाना है और फ़र्नीचर है, 256 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 तो ऐसा नहीं लगता है कि कोई कुछ भी त्याग कर रहा है। 257 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 मुझे उस फ़र्नीचर को कोई परवाह नहीं, बिल्कुल परवाह नहीं है! 258 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 तुमने हमें झूठा बना दिया है! 259 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 मैंने इस परिवार को जोड़े रखने के लिए काफ़ी संघर्ष किया है और मैं अपना संघर्ष जारी रखूँगी। 260 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 और अगर सब ठीक हो गया, तो वह इसलिए होगा क्योंकि मैं सब ठीक करूँगी। 261 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 मुझे न्यूयॉर्क से प्यार है! 262 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 और न्यूयॉर्क को तुमसे प्यार है। 263 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 मैं यहाँ खुलकर साँस ले सकता हूँ। 264 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 मैं आज़ाद महसूस कर रहा हूँ। 265 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 उतना ही... 266 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 उतना ही, जितना इतने तंग ब्रीच पहनना ज़रूरी होने से पहले 267 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 बचपन में 268 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 मैं बस पूरा दिन यहाँ-वहाँ भागते हुए महसूस करता था। 269 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 वैसे, मुझे तुम ढीली पैंट्स में सच में पसंद हो। 270 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 हे भगवान, तुम्हें शादी से पहले तुम्हें शादी से पहले वे रातें याद हैं? 271 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 वे दोपहर। 272 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 वे सुबहें। 273 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 क्या हम... 274 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 सेंट जॉर्ज के घर में? 275 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 अरे, कन्चीटा, यह अमरीका है। 276 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 आज़ादों की भूमि। 277 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 चलो। 278 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - जिनी। - तुम यहाँ हो। 279 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - हम तुम्हें बधाई देना चाहते थे। - बधाई हो। 280 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 तुमने एक असली अंग्रेज़ सज्जन से शादी की। वह भी एक लॉर्ड से। 281 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - और हमने सुना कि तुम दोनों ने... - तुमने भागकर शादी की! 282 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - कितना रोमांटिक है। - कितना शानदार है। 283 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 तो, इंग्लैंड कैसा है? क्या तुम महल में रहती हो? 284 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 क्या सब कुछ सच में पुराना है? 285 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 हाँ, पर यह पुराना और सुंदर है, पुराना और गंदा नहीं। 286 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 लॉर्ड और उनकी पत्नियों की पसंद बेहतरीन होती है। 287 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 मुझे हमेशा से पता था कि जिनी बेहद सफल होगी। 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - भले ही मैंने न कहा हो, पर सोचा ज़रूर था। - तुमने कहा था। 289 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - और मैंने भी। - और वह बेहद सुंदर गाउन है, जिनी। 290 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 बेहद सुंदर है। 291 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 हाँ, मैं यह पहले ही कह चुकी हूँ। 292 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 लिज़ी, तुम क्या करने की कोशिश कर रही हो? 293 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 अगर हमें यहाँ माँ के साथ रहना पड़ा, तो मैं मर जाऊँगी। 294 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 तुम नहीं मरोगी। 295 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 तुम्हें कैसे पता? मैं मर सकती हूँ। 296 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - यह सब बेहद परिचित और... - सुरक्षित महसूस होता है। 297 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - हाँ। और अब यह... - यह अलग है। 298 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 क्या इसका कारण यह है कि सीडन ने उसे चुना? 299 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 मेबल, तुम्हें कभी एहसास नहीं होगा कि तुम बिल्कुल माँ जैसी हो 300 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 क्योंकि तुम्हें किसी भी चीज़ के बारे में कुछ भी नहीं पता। 301 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 प्रवेश द्वार 302 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - तो, हमें तुम्हारे बड़े महल के बारे में... - और बताओ। 303 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - अरे, दरअसल वह कोई महल नहीं है। - उसे क्या कहते हैं? 304 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 टिंटैजल... महल। 305 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 ख़ैर, पक्का सेंट जॉर्ज परिवार को अपनी क़िस्मत पर विश्वास नहीं हो रहा होगा। 306 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 मेरा मतलब, यहाँ आस-पास देखो। यह सब दरअसल भद्दा है, है न? हाल ही में रईस होना? 307 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 दरअसल, तुम यह कह सकती हो कि पूरा अमरीका ही हाल ही में रईस हुआ है। 308 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 माफ़ करना, मुझे मेरी मंगेतर को ढूँढना होगा। 309 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 गुप्त 310 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 प्रेषक - गाए थ्वार्ट एस्क्वायर 311 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 अगर तुम्हें वहाँ कोई बिल मिला जिसका भुगतान करना चाहो, तो बेशक़ कर दो। 312 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - मुझे ख़ुशी होगी। - जिनी ने मुझे बताया कि कुछ चिट्ठियाँ थीं। 313 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 बढ़ती उम्र के बारे में एक मज़ेदार बात है, वे कहानियाँ जो तुम्हें लगती थीं कि कब की दफ़न हो चुकी थीं... 314 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 वे दोबारा सामने आती हैं और वे हमेशा सुखद एहसास नहीं दिलाती हैं। 315 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 वे आपको कैसा महसूस करवाती हैं? 316 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 तुम चाहती हो कि मैं अपनी भावनाओं के बारे में बात करूँ, हँ? तुम्हें यह ख़ूबी तुम्हारी माँ से मिली है। 317 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 तुम सच्चाई सुनना चाहोगी? 318 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 बूढ़ा। 319 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 मैं ख़ुद को बूढ़ा महसूस करता हूँ, नैन। 320 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 मुझे पता है कि जवानी में ऐसा महसूस करना असंभव है। 321 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 पर जो तुम तब महसूस करती हो जब तुम अपनी उन दोस्तों के साथ 322 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 भागती और हँसती और नाचती हो, तुम... 323 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 एक दिन... 324 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 तुम दोबारा वैसा महसूस करने की कोशिश करोगी। 325 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 मेरी उम्र के किसी भी इंसान से पूछ लो, 326 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 हम सभी बस वयस्क होने का ढोंग कर रहे हैं। 327 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 जब मोटापा आ जाए, 328 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 सिर के बाल झड़ जाएँ, 329 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 और अचानक एक सुंदर जवान लड़की तुम्हें देखकर मुस्कुराए और तुम्हारे चुटकुले पर हँसे... 330 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 मतलब, तुम एक आदमी को उस पर ध्यान देने के लिए दोष नहीं दे सकतीं। 331 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 अरे, वह चाहती ही है कि उस पर ध्यान दिया जाए। 332 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 पर, हाँ, 333 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 तुम्हारी माँ अब भी दुनिया की सबसे सुंदर महिला है, 334 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 पर, वह थक जाती है और चिड़चिड़ी हो जाती है। इसलिए, कभी-कभी... 335 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 वह कहाँ हैं? मेरी असली माँ। 336 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 अरे, जान... 337 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 तुम्हारे जन्म के कुछ ही समय बाद, उसके परिवार ने संदेश भेजा था कि वह चल बसी। 338 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 और वह कौन थी? 339 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 हम... 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 वह... 341 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 यह काफ़ी अरसा पहले की बात है। और... 342 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 वह कैसी दिखती थीं? 343 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 वह बेहद सुंदर थी। 344 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 यह मैं दावे के साथ कह सकता हूँ क्योंकि... 345 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 ख़ुद को ही देख लो। 346 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 और उनका नाम क्या था? 347 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 मैंने उसे गौर से नहीं देखा था, नैन। 348 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 नैन। 349 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 न्यूयॉर्क से, माँ से दूर रहकर, मैं अपने बारे में बहुत अच्छा महसूस कर रही थी। 350 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 मैं समझ सकती हूँ। 351 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 और बेशक़, मुझे तुम्हारी बिल्कुल याद नहीं आई। 352 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 तो... 353 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 इंग्लैंड में हमारे जैसी कोई है? 354 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 तुम्हारे जैसी? 355 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 अरे, तुम्हें उन सभी को देखना चाहिए। 356 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 वहाँ मेरी जैसी कोई भी नहीं है। 357 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 धन्यवाद। 358 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 प्राप्त 359 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 मेरी प्यारी नैन, 360 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 अब मैं तुम्हारे प्रति मेरी भावनाओं को राज़ नहीं रख सकता। 361 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 मैं कमज़ोर पड़ गया हूँ। और मैं उलझन में हूँ। 362 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 पर नैन, मेरा प्यार न कमज़ोर, न उसमें कोई उलझन है। 363 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 तो, उन्होंने क्या कहा? 364 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 मैंने दोनों से बात की। माँ ने कुछ नहीं कहा और डैडी ने कुछ नहीं सुना। 365 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 डैडी ने कहा कि सुंदर लड़कियाँ उनका ध्यान आकर्षित करने के लिए उन्हें अपनी अदाएँ दिखाती हैं। 366 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 और हम उन्हें दोष नहीं दे सकते। 367 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 माँ यह कैसे सह सकती हैं? 368 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 शायद वह बस इसे नज़रअंदाज़ करके अपने दिन काटती हैं। 369 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 शायद बाद में शादी यही रूप ले लेती है। 370 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 डैडी की आदतें सहना हमेशा असंभव होंगी। 371 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 पर नैन, माँ, हमारी माँ, वह... 372 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 वह तुम्हें बेहद प्यार करती हैं। 373 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 अपना चेहरा ठीक करो, जान। 374 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 अख़बार 375 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 अंग्रेज़ ड्यूक ने न्यूयॉर्क की दुल्हन चुनी 376 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}सैराटोगा की लड़की अंग्रेज़ ड्यूक से शादी करेगी 377 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 ड्यूक - शादी - डचेस 378 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 आप पार्टी में शामिल हो ही गईं। 379 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 लगभग एक असली इंसान के रूप में। 380 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - क्या मिनी... - ऊपर सुरक्षित सो रही है। 381 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 वह यहाँ बहुत बेफ़िक्र हो जाता है। 382 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 उनमें से कोई भी बच्चा कभी बेफ़िक्र नहीं होगा। 383 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 ब्रिट्लसी घर में पलने-बढ़ने से, मुझे डर है कि यह बस संभव नहीं है। 384 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 वे बस... 385 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 ज़रूरत से ज़्यादा गंभीर हो जाते हैं। 386 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 हमें उसके परिवार से दूर रहना होगा। 387 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 लेडी मार्बल, अगर अनुमति हो, 388 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 लॉर्ड रिचर्ड एक अंग्रेज़ हैं, पहली संतान हैं और एक लॉर्ड हैं। 389 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 हाँ, पर उसे देखिए। वह यह ज़िंदगी क्यों नहीं चुनेगा? 390 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 शायद उस घर में उन्हें यह हमेशा महसूस न हो, पर इंग्लैंड में उनके पास शक्ति है। 391 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 कोई भी अंग्रेज़ शक्ति छोड़कर आज़ादी नहीं चुनेगा। 392 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 तुमने कुछ खाया? 393 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 बेशक़, तुम सही हो। 394 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 मैंने ग़लतियाँ की हैं। कई ग़लतियाँ की हैं। 395 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 पर आख़िर दुनिया की किस माँ ने ग़लतियाँ नहीं की होंगी? 396 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 और मैं अपनी पूरी कोशिश कर रही थी। सच में। 397 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 चाहे मैंने तुम्हें अपनी कोख़ में न रखा हो। 398 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 पर जैसे ही तुम पर मेरी नज़र पड़ी थी, क़सम से, तुमने मेरे दिल में जगह बना ली थी। 399 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 जिस दिन तुम मेरे पास आई थीं, 400 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 वह मेरी ज़िंदगी का सबसे बेहतरीन और कठिन दिन था। 401 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 तुम्हारे पिताजी के कारण मेरा दिल टूट गया था। 402 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 पर मेरे इस दिल को कोई अंदाज़ा नहीं था कि क्या होने वाला था। 403 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 तुम्हारी आँखें और नन्ही उँगलियाँ। 404 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 और तुम्हारी जाँघें, मेरे पूरे हाथों में समा जाती थीं। 405 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 और यह मत कहो कि तुम्हारी आँखें मेरी जैसी नहीं हैं 406 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 क्योंकि जब तुम सोती नहीं थीं, मैं रात दर रात उनमें झाँकती थी। 407 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 और तुम्हारी उँगलियाँ मेरी जैसी हैं क्योंकि मैंने उन्हें बार-बार चूमा था। 408 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 तुम मेरे दिल में बस गईं 409 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 और तुमने इसे इतना बड़ा और उज्जवल और महत्वपूर्ण बनाया। 410 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 जब तुम इतनी बड़ी थीं और कहीं चढ़ना चाहती थीं, 411 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 और तुम हमेशा चढ़ती रहती थीं... 412 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 मैं तुम्हारी तरफ़ से मुँह मोड़ लेती थी ताकि तुम देख न सको कि मैं डरी हुई थी। 413 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - पर आप डरी हुई थीं? - तुम गंभीर हो? 414 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 मैं एक माँ और एक महिला हूँ। 415 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 और ये दोनों भूमिकाएँ रोज़ाना डर से घिरी रहती हैं। 416 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 पर मैं नहीं चाहती थी कि तुम्हें मेरे चेहरे में दिखे कि मैं तुम्हारे लिए डरी हुई थी। 417 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 मैं चाहती थी कि तुम निडर बनो। 418 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 और अगर तुम्हें पता होता, अगर हमने तुम्हें बताया होता, 419 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 तो तुम राज़ रखने वाली नैन बनतीं। 420 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 वह नैन जिसके पास सवाल होते। वह नैन जो अलग महसूस करती। 421 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 और मैं बस चाहती थी कि तुम नैन बनी रहो। 422 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 और शायद यह ग़लत था, पर मैं समयानुसार फ़ैसले ले रही थी। 423 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 और डैडी ने कहा कि पूरी दुनिया में सभी 424 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 बस वयस्क होने का ढोंग कर रहे हैं। 425 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 और बेशक़, वह सही हैं। 426 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 पर हम में से कुछ अन्य लोगों की तुलना में ज़्यादा ढोंग कर रहे हैं। 427 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 और, जान, रही बात थिओ की... 428 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 यह एक झूठ जैसा महसूस हो सकता है, 429 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 शायद अगर तुम शब्दकोश में देखो, तो इसे झूठ ही कहा जाएगा, पर... 430 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 तुम उसे खो दोगी। 431 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 और मुझे नहीं लगता ऐसे इंसान की रक्षा के लिए बोला गया झूठ झूठ है, जिससे तुम प्यार करते हो। 432 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 यह छिपाने के लिए कि तुम डरी हुई हो, अपना मुँह मोड़ने में कोई बुराई नहीं है। 433 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 पर थिओ ईमानदार है। वह डैडी जैसा नहीं है। 434 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 और शायद आप झूठ बोलना जारी रख सकती हैं 435 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - और शायद आप इससे ख़ुश हैं, पर... - मैं ख़ुश नहीं हूँ। 436 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 और, जान, मैं चाहती हूँ कि तुम्हें और जिनी को यह पता हो। 437 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 मैं इनमें से किसी बात से भी ख़ुश नहीं हूँ। 438 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 पर यह फैसला लेने का हक़ सिर्फ़ मेरा है। 439 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 मुझे ज़िंदगी भर के झूठों से बेहतर ज़िंदगी चाहिए। 440 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 और मुझे पता है कि मुझे साहसी बनाने के लिए आपको मुँह मोड़ना पड़ा, पर अब मैं साहसी हूँ। 441 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 लगभग। और आपने अभी भी मुँह मोड़कर रखा है। 442 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 आख़िरकार तुम आ गईं, मेरी बच्ची। 443 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 तो, अब हमारे बीच ड्यूक और उसकी "ड्यूकेस" है। 444 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 तो, अब तुम दोनों को नाचना होगा। चलो भी, हम काफ़ी इंतज़ार कर चुके हैं। 445 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 क्यों, कर्नल, तुम्हें क्यों लगता है 446 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 कि ये जवान लोग हम जैसे बूढ़ों के साथ समय बिताना चाहते हैं? 447 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 वे जवान हैं और प्यार में हैं। तुम्हें यह याद रखना होगा। 448 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 अब, सभी चलो, यह न्यूयॉर्क की पार्टी है। 449 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 नैन उसे बताने वाली है। 450 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 और मुझे लगता है कि वह बिल्कुल सही है। 451 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 थिओ, धीरे चलो, धीरे चलो, धीरे चलो। 452 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 तुम ठीक हो? कुछ हुआ है क्या? 453 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 मैं तुमसे प्यार करता हूँ, नैन। 454 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 क्या तुम मुझे अपनाना चाहती हो? 455 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 क्या तुम मुझे अपनाना चाहती हो? 456 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 मैं चाहता हूँ तुम अपने मुँह से कहो। 457 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 हाँ। हाँ, चाहती हूँ। मैं तुम्हें अपनाना चाहती हूँ। 458 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 यहाँ आओ। 459 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - मुझे तुम्हारी काफ़ी याद आई। - यह बेहद बुरा रहा, है न? 460 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 सुनो, मैं पूछना चाहती थी... जान, शादीशुदा ज़िंदगी कैसी है? 461 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 मेरा मतलब, मैं ख़ुश हूँ। 462 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 जब हम साथ होते हैं, जब बस हम दोनों होते हैं, 463 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - तो वह बस मेरी देखभाल करता है। - मुझे ख़ुशी हुई। 464 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - वह मेरे साथ... - एक लेडी जैसा बर्ताव करता है? 465 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - बेशक़। - सच में? 466 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 बेशक़। देखो, मैं लेडी सीडन हूँ। 467 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 तुम मुझे अकेला छोड़कर चली गईं। दोबारा। 468 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 जानती हूँ, मुझे माफ़ कर दो। मैं बस... 469 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 मैं तुम्हारे घर में तुम्हारे परिवार के साथ हूँ, 470 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 जिनके साथ घुलना-मिलना बिल्कुल आसान नहीं है। 471 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 मुझे बस यह कोलाहल महसूस होने लगा है, इसका लगातार ज़िक्र कि मैं कौन हूँ। 472 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 क्या तुमने मुझसे बस मेरी पदवी के लिए शादी की? 473 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 नहीं, बेशक़ नहीं। मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 474 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 यह पार्टी मेरे लिए अपमानजनक है। अपमानजनक। 475 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 यह पूरा अश्लील कार्यक्रम, 476 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 जो हमारे सम्मान में आयोजित किया गया है, यह बस ख़राब शैली का भद्दा प्रदर्शन है। 477 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 मुझे लगा था कि मैं इससे ज़्यादा सम्मान का हक़दार हूँ। 478 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - मैं समझी नहीं। - तुमसे, मेरी पत्नी से 479 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 और तुम्हारी माँ से भी। 480 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 उन्होंने अपने नए दामाद को इस तरह न्यूयॉर्क से परिचित करवाने का 481 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 फैसला किया, मेरा और मेरी पदवी का दिखावा करके। यह अपमानजनक है। 482 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 नहीं, तुमने बिल्कुल सही कहा। और मुझे माफ़ कर दो। 483 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 और मुझे यह कहते हुए कोई ख़ुशी नहीं हो रही है कि तुम्हारी माँ को माफ़ी माँगनी चाहिए। 484 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 इस पार्टी के लिए। हास्यास्पद पहले डांस के लिए। 485 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 उस प्रदर्शन के लिए जो हमने अभी-अभी देखा। उन्हें माफ़ी माँगनी चाहिए। 486 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 पर तुम यह सच में नहीं कह रहे न कि उन्हें माफ़ी माँगनी चाहिए? 487 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 मैं तुमसे यह नहीं कहूँगा कि तुम्हें क्या करना चाहिए, वर्जिनिया। 488 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 थिओ। 489 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 इससे पहले कि हम वापस अंदर जाएँ, मुझे तुम्हें कुछ बताना है। 490 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - मैं बस कहना चाहती थी कि... - क्या तुम ख़ुश हो? मेरा मतलब, मेरे साथ। 491 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 बेशक़। 492 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 तो फिर ऐसा कुछ मत कहो जिससे यह ख़राब हो। 493 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 सच में? 494 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 चलो, जल्द ही शादी कर लें। 495 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 क्या तुम्हें इससे ऐतराज़ है? 496 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 माँ। 497 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 यह पार्टी, यह पूरा कार्यक्रम, पूरी दोपहर, यह... 498 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 यह एक ख़राब शैली का दिखावे भरा प्रदर्शन रहा है। 499 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 आप इंग्लैंड में रह चुकी हैं, इसलिए आपको उचित बर्ताव करना आता है। 500 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 पर मुझे लगता है कि जेम्स इससे ज़्यादा सम्मान का हक़दार है। 501 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 आपने उसे और मुझे शर्मिंदा किया है। 502 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 इसलिए, मैं इसकी सराहना करूँगी अगर आप माफ़ी माँगें। 503 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 जिनी, मेरी जान, तुम्हें क्या हो गया है? 504 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 शायद हम सभी को दोबारा नाचना शुरू करना चाहिए, है न? 505 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 मिसेज़ सेंट जॉर्ज, मैं इस शानदार पार्टी के लिए आपका बेहद शुक्रगुज़ार हूँ। 506 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 आपने मेरा और मेरी पत्नी का हार्दिक स्वागत किया है। 507 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 बेशक़। यह जिनी का घर है। 508 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 शायद समुद्री सफ़र ने तुम्हें थोड़ा बेचैन कर दिया है। 509 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 इस पार्टी का उद्देश्य, 510 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 दरअसल हमारी पूरी ज़िंदगी का उद्देश्य, हमारी ख़ुशी रही है। 511 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 मैं जल्द ही डचेस बनूँगी 512 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 और मेरे पास हर राजसी रैंक तक की पहुँच होगी। 513 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 पर मुझे पता है कि वे मुझे उतना प्रभावित नहीं कर पाएँगे, जितना कि मुझे होना चाहिए 514 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 क्योंकि हमारी माँ... 515 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 मेरी माँ महारानी हैं। 516 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 कंधे पीछे। सिर ऊँचा। 517 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 बेशक़, तुमने सही कहा, जिनी। 518 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 इस पार्टी में सब कुछ अप्रासंगिक और बुरी शैली का है। 519 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 दरअसल, इस पूरे कमरे में मुझे केवल तुम लड़कियों पर गर्व है। 520 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 तुम दोनों पर। 521 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 पर मैं अपनी माफ़ियाँ और शर्मिंदगी उन सालों के लिए 522 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 बचाकर रखूँगी जब मैंने इसकी परवाह की थी कि लोग मेरे बारे में क्या सोचते हैं। 523 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 और शायद सैराटोगा में उस रात के लिए भी जब मैंने दीवार पर चढ़कर 524 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 ग़लती से मेयर को अपना दूसरा सबसे अच्छा अंडरवियर दिखा दिया था। 525 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 अब, लावीनिया, मुझे लगता है कि यह पार्टी हमारे लायक नहीं है। 526 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - पर यह तुम्हारी पार्टी है। - हम बस कमरे से बाहर चले जाएँगे। 527 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - ठीक है। - बस... 528 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 तुम्हें लगता है सब ठीक हो जाएगा, लावीनिया? 529 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 मुझे कोई अंदाज़ा नहीं है। बिल्कुल नहीं। 530 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 मुझे नहीं लगता है कि ट्रेसी हमेशा वफ़ादार बना रहता है। 531 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 वे बहुत कम ही होते हैं। हम क्या कर सकते हैं? 532 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 बस बेहतरीन वयस्क महिलाएँ बनने की कोशिश कर सकते हैं। 533 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 मैं न्यूयॉर्क में आकर नहीं बस सकता। 534 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 क्यों नहीं? कृपया, डिकी। हम बस यहीं रह सकते हैं। 535 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 मैं उस घर में नहीं रह सकती। मैं वहाँ नहीं रह सकती। 536 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 और मैं तुम्हारे परिवार को मिनी की सख़्त परवरिश करने नहीं दूँगी। 537 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 तुमने फैसला कर लिया है कि तुम्हारे पास कोई विकल्प नहीं है और यह तुम पर निर्भर है। 538 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 पर मेरे पास विकल्प ज़रूर है। 539 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 मुझे बस फैसला लेना है कि कौन सा विकल्प चुनूँ। 540 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 माँ, मैं लड़कियों के साथ वापस इंग्लैंड जाऊँगी। जिनी के साथ रहने के लिए। 541 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 अगर संभव हुआ, तो अपने लिए एक पति ढूँढूँगी। और मेबल मेरे साथ चल सकती है। 542 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 अरे, लिज़ी, यह हुई न बात। 543 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 मुझे तुम पर विश्वास है। सच में है। 544 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - धन्यवाद। - बेशक़। 545 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 तो, डचेस नैन, हम इंग्लैंड कब लौट रहे हैं? 546 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 अरे, लिज़ी, शुक्र है। 547 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 माँ, उस समय... 548 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 तुम ठीक हो न, मेबल? हाँ? 549 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - मैं चाहती हूँ कि मेरी बेटियाँ ठीक रहें। - हाँ, ठीक हूँ। 550 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 पर माँ, सुनिए। ऊपर... 551 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 अब, मेबल, अपना शॉल अच्छे से ओढ़ो और बात को यहीं ख़त्म करो। 552 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 अगर शॉल आधा ओढ़ोगी, तो हम तुम्हारे लिए पति कैसे ढूँढेंगे? 553 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 तो फिर, नैन ने उसे नहीं बताया? 554 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 हमें एक परिवार में अब भी एक ड्यूक मिलेगा? 555 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 मैं यह और नहीं कर सकती, ट्रेसी। बहुत हुआ। 556 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 तुम्हें सच में लगता है कि अगर तुम अकेली रहीं, तो किसी को तुम में दिलचस्पी होगी? 557 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 या कोई तुम्हें मौका भी देगा? 558 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 वे तुम्हें सैराटोगा में भी स्वीकार नहीं करेंगे, पैटी। 559 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 और, तुम्हें पता है कि तुम दिमाग़ी रूप से कितनी अस्थिर हो जाती हो। 560 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 तुम कभी जी नहीं सकोगी। 561 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 बेशक़, उसने अपनी माँ के बारे में पूछा। अपनी असली माँ के बारे में। 562 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 तुमने उसे सच्चाई नहीं बताई? 563 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 नहीं, बेशक़ नहीं। तुम्हें मैं क्या लगता हूँ? 564 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 उप-शीर्षक अनुवादक : मून कलिता