1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Miért álldogálsz egész nap az ablakban? 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Soká vannak. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 Néhány óra múlva tele lesz a házunk New York krémjével. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Nos, a krémek krémje már itt áll előttem. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Összegyűröd a ruhámat. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Hálás köszönet, Ezredes! 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 A többi vendéget le is tojom. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Pedig még Mrs. Paramore is úgy válaszolt, hogy már tűkön ülve várja. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 De engem ő sem érdekel. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Nos, Patti, mindkét lányunk győzött. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Még az újságok is megneszelték a herceg érkezését. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 HERCEG ÉRKEZIK NEW YORKBA AZ ÉV SZERELME 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Örülök, hogy itt leszel velem Theo távollétében. Nem unatkozol? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Egyáltalán nem. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Én igen. Pedig te sosem untatsz engem. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Reméltem, eltereled a figyelmemet, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 ám most egy illetlen történetet sem meséltél. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Fáradt vagyok. Tudja, milyen az éjszakai élet! 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Már kezdem elfelejteni. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 De nem ez a baj. Szerelmes vagy? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Bocsánat? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Édesanyád is így tartotta a vállát, miután megismerte édesapádat. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Csak a heves táncolás miatt, őt ismerve. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, már megbocsáss, de miért üldögélsz itt ezzel a válltartással? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Mire vársz még? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Theo hercegnek született, szegénykém. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Ő sajnos azt a terhet kapta, hogy várnia kell a megfelelő leányra. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 De nem tudom, észrevetted-e: te nem vagy ennyire fontos. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Hát, köszönöm szépen. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Ha hozzád való a lány, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 ne légy olyan, mint az apád! Ő csak várta a lehetőségeket. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Édesanyád megragadta őket. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Amikor találkoztak azon a tóparton, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 nem várta meg, hogy apád kezdeményezzen. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Levélben vallott szerelmet neki, 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 ott helyben megírta, aztán odaadta neki. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Nagyanyád köpni-nyelni nem tudott. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 De apád élete végéig szerette édesanyádat. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Ahogy mi is. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Szerelem nélkül mit sem ér az élet! 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 És tekintélyes koromnál kezdve, Guy, én tudom, 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 hogy számodra még messze az enyészet, de még az időskor is. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Most pedig kérem a burgonyát! 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Köszönöm. - Szívesen. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}DRÁGA NAN 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 NEM TITKOLHATOM TÖBBÉ 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 AZ ÉRZELMEIMET IRÁNTAD 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Lám, lám, lám! Hát hány óra van? 50 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Ó, kincsem! Isten hozott! - Szia, papa! 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Nan! Gyere te is! 52 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Most már kapálózik, igaz? 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Akkor menjetek! 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Drága kicsi lányaim! 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Hazatértek a kislányaim. 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Ezredes! - Parancsára! 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Mrs. St. George! Nagyon örülök, hogy megismerhetem önöket. 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Ó, mi úgyszintén! 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Hadd öleljem meg! 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 De jó, hogy eljött! 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Jinny pedig egy lordot fogott magának! 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Ezt nézd, Madison Avenue népe! 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Vegyük ki a csomagokat! 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Nem, nem akarunk alkalmatlankodni. A Grandban leszünk. 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 A Grandban! Az szép hely. 66 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Itt a jövevény! - Mindenki megjött! 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Megfogod? - Meg! Megfogom! 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Miss Testvalley, mindkét lányom boldogságra lelt, 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 és ez önnek köszönhető. 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Bizony. 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Ez lenne az otthonunk, persze jóval szerényebb, mint amihez szoktak. 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Mi magunk választottuk a bútort, 73 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 a festmények sem múltszázadbeli alkotások. 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - Az egy galamb? - Igen. 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 Partit tartunk, ételekkel, emberekkel... 76 00:06:53,872 --> 00:06:57,417 - Tudom, mi az a parti. De miért kell? - A hazatérésetek örömére. 77 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Annyi vendégünk lesz, meg sem tudom számolni! 78 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Astorék, Cliffordék, talán még Paramore-ék is! 79 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 De mire kell egy ketreces madár? 80 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 Mrs. Cooper-Lockhartnál gém volt. A madár a divat. 81 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 A színek is a galambra utalnak. 82 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 Remek! Kinek adhatok egy erős italt, 83 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 hogy kimentsük magunkat a csivitelésből? Uraim! 84 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Lányok, siessetek! Szedjétek magatokat rendbe! 85 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Ne haragudj! Nem tudtam, hogy partit szerveznek... 86 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Dehogy... Érdekel. A galambokat ki is engedik majd? 87 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 És Mrs. Valaki elhozza a gémet is? 88 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Szerintem itt már minden lehetséges. 89 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Drágám! A vendégek mindjárt itt lesznek, 90 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - és szeretnék felvágni veled. - Miért? 91 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Nos, mivel én vagyok az édesanyád. 92 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Na, ki beszél itt ilyen halkan? 93 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Lizzy! 94 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - Lizzy! - Lizzy! 95 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Hiányoztatok! Sziasztok! - Szia! 96 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - De jó látni! - Mivel foglalkoztál? 97 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - Vagy inkább kivel foglalkoztál? - Igen! 98 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 Ki az a szerencsés, aki miatt búcsút mondtál nekünk? 99 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 Letojom a fiúkat és a frigyeket is. 100 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 Lizzy? Ez biztosan Lizzy? 101 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Nos, vár ránk egy társasági esemény. 102 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Ideje felöltöznötök! 103 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 De jó, hogy itt vagy! 104 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Uraim, mehetünk? 105 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Bocsánat! Elnézést! Azt hiszem, átadtam egy táviratot. 106 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Igen, uram. - De visszakérném. 107 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Vissza kell kérnem. Fontos... 108 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Sok időbe telt az átírása, uram. És nem túl olcsó, a hosszúságát tekintve. 109 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Való igaz. 110 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Igen. Elég hosszúra sikeredett. 111 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Köszönöm szépen. 112 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Bocsánat, hogy... 113 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NEW YORK - FIZETVE 114 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 A két legkedvesebb táncosom! Érezzétek magatokat jól! 115 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Herceg! 116 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Mondja, Nanből hercegnő vagy hercegné lesz? 117 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Mindegy is! Látom, van itala. Bocsásson meg, a tea lemaradt! 118 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Nan is lejön hamarosan? 119 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Biztosan bajt kever a kis huncut. 120 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 Mivel győzte meg a kis vadócunkat, hogy igent mondjon? 121 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Mihelyst járni kezdett, mindenhonnan csak elszelel. 122 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Nos, remélem, együtt szaladhatok majd vele. 123 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Szép! Ez szép volt, Nan szerencsés lány! 124 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Mrs. Paramore, isten hozta! Tudom, mennyire elfoglalt. 125 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Mindenképp itt akartunk lenni. 126 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Látom, galambokat választott. 127 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Astorék partiján kanárimadarak voltak, eléggé kornyadoztak. 128 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 A kanárik vagy Astorék? 129 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Mindenki. 130 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Gratulálok, Mrs. St. George, hogy ilyen messzire jutott! 131 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Nan? 132 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Nan? 133 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Akkor megvárlak titeket itt, rendben? 134 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Nan, azt ígérted, ma nem veszed elő. 135 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Most, hogy ebben a házban vagyok, nem színlelhetem a jókedvet. 136 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Lányok! 137 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Lányok! 138 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Örülök a boldogságuknak. 139 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 A galamb kicsit sok az én ízlésemnek. De Patricia szeret túlozni. 140 00:11:59,344 --> 00:12:02,764 - New Yorkban ki nem? - Viszont ha én lennék a helyében... 141 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - Lizzy, ha nem... - Okozok csalódást? 142 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Mindenkinek? 143 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Ha nem döntesz úgy valami oknál fogva, legyen az rosszullét vagy izgalom, 144 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 hogy hazautazol, most mi tartanánk ezt a partit. 145 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Csak mondom, te voltál az Első Bál gyöngyszeme. 146 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Mindenki ezt mondta. Ha végre észhez térnél és visszamennél Angliába... 147 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - Hogyan? - Ó, jól hallottad. 148 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Látta a királynőt, most már ő is annak hiszi magát. 149 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Talán ha a lányaim is... - Kellemesek lennénk? 150 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - Szófogadóak? - Szemrevalóak! 151 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Tessék, ki kellett mondjam! Szemrevalóak. 152 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Megkeresem Jinnyt. - Várj, Lizzy! 153 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Csak azt mondom, ha mindketten nyitottabban álltatok volna hozzá, 154 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 mi tartanánk ezt a partit. 155 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Aha. Csak galambok nélkül, igaz? 156 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 A galamb azért már túlzás. 157 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Előkelő társaságban nem illik alkoholt inni. 158 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Hiszen te is iszol, anyám. 159 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Mabel, fiatalkorában azt hiszi az ember lánya, hogy mindent tud. 160 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 De sajnos lassan-lassan rá kell jönnöd, hogy ez nem így van. 161 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Amikor a többiek visszamennek Angliába, te velem maradsz. 162 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 Micsoda? Az nem lehet! 163 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 Ha Lizzy itt marad, akkor te is. 164 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Milyen dolog, hogy két külön kontinensen vagytok? 165 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 A nővéred jól elfuserált mindent. 166 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Mama, kérlek, most... 167 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Nan, mi a baj? 168 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Mindenki lent vár. 169 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Egy senki vagyok neked. Nem is te vagy az igazi anyám. 170 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Végig hazudtál nekem... 171 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, menj le, kérlek! 172 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Sajnálom. Az egész az én hibám. 173 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Senki sem hibázott, drágám. Most menj le és élvezd a figyelmet! 174 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Vállat hátra, fejet fel! 175 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Elnézést! 176 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Bocsánat! 177 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Még nem volt szerencsénk. 178 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - Örvendek. 179 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Hát itt vagy! Ne haragudj! 180 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Csak... Jól érzed magadat? - Igen. 181 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Most mutatkozott be Elizabeth. 182 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Dehát ismered Lizzyt! Ott volt nálatok és Runnymede-ben is. 183 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 Elég sokan voltak ott akkor. 184 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Persze, én... 185 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Mindenki csak rohangált. 186 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Már alig emlékszek valamire. 187 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Bocsássatok meg, most... 188 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Bocsánat! 189 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Ha nem születek meg, nem létezek... 190 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Kérlek, ne csináld! 191 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Mindenkinek könnyebb lenne. Neked, a papának. 192 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Az egész család biztos mindig sugdolózott, 193 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 és hirtelen el kellett hallgatniuk, amint beléptem a szobába. 194 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Ilyen sosem történt. 195 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Miért hazudtál? Akárhányszor felébredtél, minden egyes nap csak hazudtál. 196 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 Másnap felébredtél, és ugyanúgy folytattad. 197 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Drágám, hibáztunk. - Te hibáztál. 198 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Nem a te gyereked vagyok. Más a szemem. 199 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 Más a kezem. A lábam. 200 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 Nem csoda, hogy inkább a papához álltam közelebb kislányként. 201 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Furdalt a lelkiismeret, hogy mindig megörültem neki. 202 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 De ez azért volt, mert ő az apukám, te pedig senki vagy nekem. Senki. 203 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Várj... - Azt hittem, itt jobb lesz. 204 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Ha meg tudjuk beszélni... 205 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Erre te felvonultatsz New York előtt, hazugságra kényszerítve. 206 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 Rád sem bírok nézni. 207 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Kérlek, nyugodjunk meg! Drágám, gyere vissza és ülj le! 208 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Papa lefoglalta Theót, így nyugodtan beszélgethetünk. 209 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Theónak is hazudnom kell miattad. 210 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Mégis hogy vehetne el, ha nem is ismer? 211 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Még én sem tudom, ki vagyok. Az egész életem hazugságra épült. 212 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Elmondom neki az igazat. 213 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Nan? Nan? 214 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan! 215 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Nan! 216 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Mrs. St. George, hadd... 217 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Hát itt vagy! Már meg akartam... - Ne most, Lavinia! 218 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo! 219 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Nocsak, a legszebb örömanya, 220 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - akit valaha láttam! - Ne, elég! Hol van Nan? 221 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Most fogjuk... - Mennem kell. 222 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Hölgyeim és uraim, tudjuk, mennyire szomorúak, 223 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 hogy lemaradtak az év esküvőjéről. 224 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 Így engesztelésképpen 225 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 üdvözöljük hatalmas tapssal, New York-i módra 226 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 Lord és Lady Seadownt! 227 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Na, járjátok el szépen az első táncot New Yorkban is! 228 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Gyere! Mutassuk meg a gyerekeknek, hogy kell ezt, Patti! 229 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tracy, beszélnem kell veled. 230 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Vedd le rólam a kezed! 231 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Az isten szerelmére! 232 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Ha nem akarsz táncolni, csak szólj... 233 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Nan tudja. 234 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Csak kedveskedni szerettek volna... 235 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 A csinnadrattával? Ezzel a hamis első tánccal? 236 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Logikus, hiszen Amerikában semmi sem eredeti. 237 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 A herceg tud róla? 238 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Nan el akarja neki mondani. 239 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Ostoba döntés. Így elveszíti. 240 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 A herceg nem vehet el egy ilyen lányt. 241 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - És vele mi lesz? És velem? - Jól van már! 242 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Helyrehozom. 243 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Ezt most nem intézheted el viccelődéssel, Tracy! 244 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Egy eleresztett poénnal a világ működéséről, 245 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 vagy hogy milyen szórakozott vagyok mindig. 246 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Ez a helyzet csak neked köszönhető. 247 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Tudod te egyáltalán, mekkora áldozatot hoztunk azért a meggyőződésedért, 248 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 hogy te bármit megtehetsz? 249 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 Nos, azért azt tegyük hozzá, a partit elnézve, 250 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 a sok orchideával, étellel és bútorzattal, 251 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 hogy mégsem kell akkora áldozatokat hozni! 252 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 Engem hidegen hagy az összes orchidea nyamvadt szirma! 253 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Hazugságra kényszerítettél minket! 254 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Én minden erőmmel azon vagyok, hogy egyben tartsam a családunkat. 255 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 És ha egyben marad, akkor az csak nekem lesz köszönhető. 256 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Imádlak, New York! 257 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 New York is imád téged! 258 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Végre fellélegezhetek! 259 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Édes szabadság! 260 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Mint amikor... 261 00:20:48,457 --> 00:20:52,044 Amikor kisfiúkoromban szabadon rohangálhattam egész nap, 262 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 mielőtt rám adták azt a szoros bricseszt. 263 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Nekem jobban tetszik a lazább pantalló. 264 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Istenem, emlékszel még az esküvő előtti estékre? 265 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 És a délutánokra! 266 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 A reggelekre! 267 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Akkor... 268 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 A St. George-házban? 269 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Conchita, Amerikában vagyunk. 270 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 A szabadság hazájában. 271 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Gyere! 272 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny! - Végre elkaptunk! 273 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Szerettünk volna gratulálni. - Gratulálunk! 274 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Egy igazi angol úriember felesége lettél. Sőt, lordé! 275 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - És úgy hallottuk... - Titokban történt! 276 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Milyen romantikus! - Mesébe illő! 277 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 Milyen Anglia? Palotában éltek? 278 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 Olyan réges-régi palotában? 279 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Abban, de elegáns, nem otromba. 280 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 A lordok és ladyk kiváló ízléssel rendelkeznek. 281 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Mindig is tudtam, hogy Jinny sikeres lesz. 282 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Ha nem mondtam, gondoltam rá. - Igen. 283 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - Én is. - És ez a ruha, Jinny! Mily elegáns! 284 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Nagyon elegáns! 285 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Igen, én is ezt mondtam. 286 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, te mit művelsz? 287 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Ha itt kell maradnunk anyánkkal, én belehalok. 288 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Nem halsz bele. 289 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Honnan tudod? Lehet. 290 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Eddig ebből állt az életünk, ez volt... - Biztonságos. 291 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Igen. De most mégis... - Más. 292 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Még mindig Seadownon vagy kiakadva? 293 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, sokkal jobban hasonlítasz anyára, mint azt hinnéd. 294 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 Neked sincs halvány lila gőzöd semmiről. 295 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 FŐBEJÁRAT 296 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Meséljen nekünk a... - Hatalmas kastélyáról! 297 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - Igazából nem az. - Hogy nevezik? 298 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Tintagel... Kastély. 299 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Nos, St. George-ék igazán szerencsések. 300 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Nézzen csak körbe, az egész oly otromba! Az újgazdagságuk miatt. 301 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Nos, bizonyos szemszögből Amerika egésze újgazdag. 302 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Elnézést, megkeresem a menyasszonyomat! 303 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 BIZALMAS 304 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 FELADÓ - GUY THWARTE ÚR 305 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Ha találsz valami befizetendő csekket, vidd csak el! 306 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Nyugodtan! - Jinny szerint itt voltak levelek. 307 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Az a furcsa az öregedésben, hogy a rég eltemetett dolgok... 308 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 néha újra felütik a fejüket, és nem mindig a vidám emlékek. 309 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 Hogyan érzed magad tőle? 310 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Most beszéljek neked az érzéseimről? Ezt anyádtól örökölted. 311 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Eláruljam az igazat? 312 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Öregnek. 313 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Öregnek érzem magam, Nan. 314 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 Tudom, fiatalként ez elképzelhetetlen. 315 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 De amikor a barátaiddal szaladgálsz, nevetgélsz, 316 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 meg szabadon táncolsz... 317 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Egy nap... 318 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 bármit megtennél ezért az érzésért. 319 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 Kérdezd a korombelieket! 320 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 Mind csak eljátsszuk, hogy felnőttek vagyunk. 321 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Tudod, amikor már az öv szorít, 322 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 a hajad is egyre ritkul, 323 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 és hirtelen egy gyönyörű fiatal lány rád mosolyog, rád nevet... 324 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Nem róhatod fel, ha a férfi észreveszi. 325 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 A fenét, még akarja is a lány! 326 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 Miközben, igen, 327 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 anyád még mindig a vidék legmutatósabb asszonya, 328 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 de, tudod, néha azért már fáradt, zsémbes. Így néha-néha... 329 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Hol van? Az igazi anyám. 330 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Ó, édeském... 331 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 A családja megüzente, hogy meghalt, nem sokkal a születésed után. 332 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 Ki volt ő? 333 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Mi... 334 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Nos, ő... 335 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Már rég történt. És... 336 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Hogy nézett ki? 337 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Gondolom, szép lány volt. 338 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Ezt biztosra mondhatom, hiszen... 339 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 te is gyönyörű vagy. 340 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 És hogy hívták? 341 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Nem foglalkoztam a részletekkel, Nan. 342 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan! 343 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Távol New Yorktól és anyámtól rátaláltam önmagamra. 344 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Azt elhiszem. 345 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 Persze nekem alig hiányoztál. 346 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Szóval... 347 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 vannak Angliában olyanok, mint mi? 348 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Mint te? 349 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Ó, látnád őket! 350 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Egyikük sem hasonlít rám. 351 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Köszönöm. 352 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 KÉZBESÍTVE 353 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Drága Nan, 354 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 nem titkolhatom többé az érzelmeimet irántad. 355 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Gyenge vagyok, teljesen összezavarodtam. 356 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 De a szerelmemben biztos vagyok, Nan. 357 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Mit mondott? 358 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Mindkettejükkel beszéltem. Mama nem mondott semmit, papa nem figyelt. 359 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Azt mondta, a szép lányok mindig is szemet vetettek rá. 360 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 Szerinte nem tehet róla. 361 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Mama hogy bírja ezt? 362 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Szerintem próbálja figyelmen kívül hagyni. 363 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Gondolom, ez lesz a házasságból. 364 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Papa mindig lehetetlen természetű lesz. 365 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 De Nan, a mama, az anyánk, ő... 366 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 teljes szívből szeret téged. 367 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Hozd rendbe magad, drága! 368 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 ÚJSÁGOS 369 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 AZ ANGOL HERCEG NEW YORK-I MENYASSZONYT VÁLASZTOTT 370 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}SARATOGAI LÁNY AZ ANGOL HERCEG ARÁJA 371 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 HERCEG - ESKÜVŐ - HERCEGNÉ 372 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Végre elszabadult! 373 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Szinte normálisnak érzem magam. 374 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - Minnie... - Békésen alszik odafent. 375 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Annyira felszabadult itt! 376 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 A testvéreivel sosem lesznek felszabadultak. 377 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 A Brightlingsea-házban ez sajnos nem lehetséges. 378 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 A szüleik... 379 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 kioltják belőlük a tüzet. 380 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 El kell szakadnunk ettől a családtól. 381 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Lady Marable, ha megengedi, 382 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 Lord Richard angol, elsőszülött, és még lord is. 383 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Jó, de nézzen rá! Miért akarná ezt? 384 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Lehet, nem mindig érzi ezt ott, de Angliában hatalma van. 385 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Az angolok nem választják a szabadságot a hatalom helyett. 386 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Ettél már valamit? 387 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Természetesen igazad van. 388 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Hibáztam. Többször is. 389 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 De szerintem tévedhetetlen anyák nem is léteznek. 390 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 És igyekeztem. Őszintén. 391 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Igaz, hogy nem innen jöttél, 392 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 de amint megláttalak, hidd el, örökre bezártalak ide! 393 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Amikor megjelentél előttem, 394 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 az volt életem legjobb és legnehezebb napja. 395 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 A papád összetörte a szívemet. 396 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Pedig a sajgó szívem nem is sejtette, mi vár még rá. 397 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Ott voltál a csillogó szemeiddel, a kis ujjacskáiddal. 398 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 A kis husis combocskáiddal. 399 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Ne mondd, hogy nem tőlem örökölted a szemed, 400 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 hiszen annyi éjen át néztem, amikor álmatlanul forgolódtál! 401 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 Az ujjaid is az enyémek, mert folyton puszilgattam. 402 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Befészkelted magad a szívembe, 403 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 ami miattad lett ennyire nagy és boldog. 404 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Amikor pöttöm gyerekként mászni akartál, 405 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 állandóan... 406 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 akkor elfordultam, hogy ne lásd a félelmet a szememben. 407 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Te féltettél? - Komolyan kérded? 408 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Anya vagyok, nő. 409 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 Mindkét szerep állandó félelemmel jár. 410 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 De nem akartam, hogy ezt lásd rajtam. 411 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Azt akartam, hogy te ne ismerd a félelmet. 412 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Ha tudtad volna a titkot, 413 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 akkor ezzel a tudattal éltél volna. 414 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Állandó kétségekkel. A kívülállósság érzésével. 415 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Én azt akartam, hogy önmagad legyél. 416 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Talán nem volt helyes, de tettem, amit kellett. 417 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 Papa szerint a világ összes embere 418 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 csak eljátssza a felnőtt szerepét. 419 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 És igaza is van. 420 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 De vagyunk páran, akik jobban igyekeznek. 421 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Drágám, Theo... 422 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Lehet, hazugságnak érzed, 423 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 és talán annak is nevezhető, ha megnézed a szótárban, de... 424 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 így elveszítenéd. 425 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 Szerintem az nem hazugság, ha a védelme érdekében teszed. 426 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Nyugodtan elfordulhatsz, hogy ne lássa rajtad a félelmet. 427 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 De Theo őszinte ember. A papával ellentétben. 428 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Lehet, hogy te képes vagy hazudozni, 429 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - és így boldog is vagy, de... - Nem vagyok az. 430 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Fontos, hogy Jinnyvel ezt tudjátok. 431 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Egy cseppet sem vagyok boldog tőle. 432 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 De ez az én döntésem. 433 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Nem akarok állandó hazugságban élni. 434 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 És tudom, hogy el kellett fordulnod, hogy bátor legyek, de már az vagyok. 435 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Legtöbbször. Te meg még mindig nem fordultál vissza. 436 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Na végre itt vagy, kislányom! 437 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Itt van a mi hercegnénk vagy hercegnőnk. 438 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Most hadd lássuk, hogy táncoltok! Hiszen már úgy vártuk! 439 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 Ezredes! Úgy képzeled, 440 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 hogy a fiatalok az öregekkel akarják múlatni az időt? 441 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Fiatalok, szerelmesek! Biztos emlékszel még, milyen az. 442 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Ugyan, kedves vendégeink! Elvileg egy New York-i partin vagyunk! 443 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Nan elmondja neki. 444 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 És úgy hiszem, teljesen igaza van benne. 445 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Theo, lassabban, lassabban, lassabban! 446 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Jól vagy? Történt valami? 447 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Szeretlek, Nan. 448 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Te is akarsz engem? 449 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Akarsz engem? 450 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Azt akarom, hogy kimondd! 451 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Igen. Igen. Akarlak. 452 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Gyere ide! 453 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Úgy hiányoztál! - Szörnyű volt! 454 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Figyelj, már akartam... Drágám, milyen a házasélet? 455 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Hát... boldog vagyok. 456 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Amikor együtt vagyunk, kettesben... 457 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - csak velem foglalkozik. - Örülök. 458 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Úgy bánik velem, mint egy... - Ladyvel? 459 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Persze. - Biztos? 460 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Biztos. Hiszen Lady Seadown vagyok. 461 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Magamra hagytál. Újfent. 462 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Tudom, ne haragudj, csak beszélgettem... 463 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 A házatokban, a családoddal, 464 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 akik, mint rájöttem, rendkívül nehéz esetek. 465 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Kezd kellemetlen lenni a nagy felhajtás, a folytonos célozgatás. 466 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Csak a rangom miatt lettél a feleségem? 467 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Nem, dehogy! Én szeretlek téged. 468 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Ez a parti megalázó nekem. Egyszerűen megalázó. 469 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Annyira hivalkodó! 470 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 A tiszteletünkre rendezték, mégis a rossz ízlés mintapéldája. 471 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Azt hittem, ennél több tiszteletet érdemlek. 472 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Nem értelek. - Tőled, a feleségemtől, 473 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 és édesanyádtól is. 474 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Így kívánja bemutatni az új vejét New York városának, 475 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 szabályosan közszemlére tesz. Szörnyen megalázó! 476 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Igazad van. Nagyon sajnálom! 477 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Szomorúan mondom ezt, de édesanyádnak bocsánatot kell kérnie. 478 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 A parti miatt. Az abszurd első táncért. 479 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 Az előbb látottakért. Elnézést kellene kérnie tőlünk. 480 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Ugye nem gondolod, hogy tényleg kéne? 481 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Felőlem úgy teszel, ahogy akarsz. 482 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo! 483 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Mielőtt visszamegyünk, szeretnék mondani valamit neked. 484 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Azt, hogy... - Boldog vagy? Mármint velem. 485 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Persze. 486 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 Akkor ne mondj semmi olyat, ami ezt elrontaná! 487 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Komolyan? 488 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Esküdjünk meg hamar! 489 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Neked is megfelel? 490 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Mama! 491 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 A partid, az egész csinnadratta, az egész délután maga... 492 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 a rossz ízlés mintapéldája. 493 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Most már jártál Angliában, tudhatnád, mi illendő. 494 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 James több tiszteletet érdemel. 495 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Megaláztad őt, és vele engem is. 496 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Így szeretném, ha bocsánatot kérnél. 497 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny, kedvesem, téged mi lelt? 498 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Inkább hívjunk mindenkit táncolni, nem? 499 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Mrs. St. George, annyira hálás vagyok a remek partiért! 500 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 És azért is, hogy szeretettel fogadtak minket. 501 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Természetesen, hiszen ez Jinny otthona. 502 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Lehet, a tengeri utazás kissé felkavarta a gyomrod. 503 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 A parti lényege, 504 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 sőt az egész életünké, hogy boldoggá tegyenek minket. 505 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Hamarosan hercegné leszek, 506 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 mindenféle előkelőségnél megfordulhatok. 507 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 De mégis úgy gondolom, hogy ők közel sem nyűgöznek le annyira, 508 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 mint a mama... 509 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Mivel ő igazi királynő. 510 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Vállat hátra! Fejet fel! 511 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Természetesen igazad van, Jinny. 512 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 A parti túlzó és elcsépelt. 513 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Az egész teremben egyedül rátok, a lányaimra vagyok büszke. 514 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Mindkettőtökre. 515 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 A bocsánatkérés maradjon a múltban, 516 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 amikor még érdekelt, ki mit gondol rólam! 517 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 És arra a saratogai estére, amikor megmásztam egy kerítést, 518 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 és véletlenül felfedtem az alsóneműmet a polgármesternek. 519 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Lavinia, úgy hiszem, ez a parti nem nekünk való! 520 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Dehát ez a te partid! - Most kisétálunk innen. 521 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Rendben. - Csak... 522 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Szerinted minden rendben lesz majd, Lavinia? 523 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 Lövésem sincs. Abszolút nincs. 524 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Szerintem Tracy nem mindig jó ember. 525 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Ritkán azok. De mit tehetnénk? 526 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Úgy teszünk, mintha felnőttek lennénk. 527 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Nem költözhetek csak úgy New Yorkba. 528 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Miért nem? Kérlek, Dicky! Itt maradhatnánk. 529 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Nem mehetek vissza abba a házba. Megfojt. 530 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 És nem hagyom, hogy Minnie lelkét is eltiporja a családod. 531 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Te döntöttél úgy, hogy nincs más választásod. 532 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 Nekem viszont van. 533 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Már csak attól függ, melyik jó nekem. 534 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Anya, visszamegyek Angliába a lányokkal. Jinny mellett a helyem. 535 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Keresek egy férjet, ha lehet. Így Mabel is velem jöhet. 536 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Ó, Lizzy, ez a beszéd! 537 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Hiszek benned. Hiszek. 538 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Köszönöm. - Szívesen. 539 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Na, Nan hercegné, mikor indulunk vissza? 540 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Ó, Lizzy, hála az égnek! 541 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Anya, az előbb... 542 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Jól vagy, ugye, Mabel? Ugye? 543 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Én csak jót akarok nektek. - Igen, jól. 544 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 De figyelj, anya! Odafent... 545 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Mabel, tedd fel rendesen azt a stólát, és végeztünk itt! 546 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Hogy találunk neked férjet, ha félig lelóg rólad az a stóla? 547 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Tehát Nan nem mondta el neki? 548 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Még mindig megvan a hercegünk? 549 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Nem bírom tovább, Tracy. Elegem lett. 550 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Tényleg azt hiszed, hogy bárkit is érdekelnél egyedül? 551 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 Hogy bárhol ugyanúgy fogadnának? 552 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Még Saratogába sem engednének vissza, Patti. 553 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 És hát jól tudod, mennyire szétszórt vagy! 554 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Egyedül sosem boldogulnál. 555 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Nyilván kérdezett róla. Az anyjáról. 556 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Elmondtad neki az igazat? 557 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Dehogy! Minek nézel te engem? 558 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra