1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Miért álldogálsz egész nap az ablakban?
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Soká vannak.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Néhány óra múlva
tele lesz a házunk New York krémjével.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Nos, a krémek krémje már itt áll előttem.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Összegyűröd a ruhámat.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Hálás köszönet, Ezredes!
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
A többi vendéget le is tojom.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Pedig még Mrs. Paramore is úgy válaszolt,
hogy már tűkön ülve várja.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
De engem ő sem érdekel.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Nos, Patti, mindkét lányunk győzött.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Még az újságok is
megneszelték a herceg érkezését.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
HERCEG ÉRKEZIK NEW YORKBA
AZ ÉV SZERELME
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Örülök, hogy itt leszel velem
Theo távollétében. Nem unatkozol?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Egyáltalán nem.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Én igen. Pedig te sosem untatsz engem.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Reméltem, eltereled a figyelmemet,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
ám most
egy illetlen történetet sem meséltél.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Fáradt vagyok.
Tudja, milyen az éjszakai élet!
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Már kezdem elfelejteni.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
De nem ez a baj. Szerelmes vagy?
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Bocsánat?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Édesanyád is így tartotta a vállát,
miután megismerte édesapádat.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Csak a heves táncolás miatt,
őt ismerve.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, már megbocsáss, de miért
üldögélsz itt ezzel a válltartással?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Mire vársz még?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo hercegnek született, szegénykém.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Ő sajnos azt a terhet kapta,
hogy várnia kell a megfelelő leányra.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
De nem tudom, észrevetted-e:
te nem vagy ennyire fontos.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Hát, köszönöm szépen.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Ha hozzád való a lány,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
ne légy olyan, mint az apád!
Ő csak várta a lehetőségeket.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Édesanyád megragadta őket.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Amikor találkoztak azon a tóparton,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
nem várta meg, hogy apád kezdeményezzen.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Levélben vallott szerelmet neki,
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
ott helyben megírta, aztán odaadta neki.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Nagyanyád köpni-nyelni nem tudott.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
De apád élete végéig szerette édesanyádat.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Ahogy mi is.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Szerelem nélkül mit sem ér az élet!
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
És tekintélyes koromnál kezdve, Guy,
én tudom,
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
hogy számodra még messze az enyészet,
de még az időskor is.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Most pedig kérem a burgonyát!
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Köszönöm.
- Szívesen.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}DRÁGA NAN
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
NEM TITKOLHATOM TÖBBÉ
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
AZ ÉRZELMEIMET IRÁNTAD
48
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN
49
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Lám, lám, lám! Hát hány óra van?
50
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Ó, kincsem! Isten hozott!
- Szia, papa!
51
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan! Gyere te is!
52
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Most már kapálózik, igaz?
53
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Akkor menjetek!
54
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Drága kicsi lányaim!
55
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Hazatértek a kislányaim.
56
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Ezredes!
- Parancsára!
57
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Mrs. St. George!
Nagyon örülök, hogy megismerhetem önöket.
58
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Ó, mi úgyszintén!
59
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Hadd öleljem meg!
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
De jó, hogy eljött!
61
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Jinny pedig egy lordot fogott magának!
62
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Ezt nézd, Madison Avenue népe!
63
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Vegyük ki a csomagokat!
64
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Nem, nem akarunk alkalmatlankodni.
A Grandban leszünk.
65
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
A Grandban! Az szép hely.
66
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Itt a jövevény!
- Mindenki megjött!
67
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Megfogod?
- Meg! Megfogom!
68
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Miss Testvalley,
mindkét lányom boldogságra lelt,
69
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
és ez önnek köszönhető.
70
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Bizony.
71
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Ez lenne az otthonunk, persze
jóval szerényebb, mint amihez szoktak.
72
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Mi magunk választottuk a bútort,
73
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
a festmények sem múltszázadbeli alkotások.
74
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- Az egy galamb?
- Igen.
75
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Partit tartunk, ételekkel, emberekkel...
76
00:06:53,872 --> 00:06:57,417
- Tudom, mi az a parti. De miért kell?
- A hazatérésetek örömére.
77
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Annyi vendégünk lesz,
meg sem tudom számolni!
78
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Astorék, Cliffordék,
talán még Paramore-ék is!
79
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
De mire kell egy ketreces madár?
80
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
Mrs. Cooper-Lockhartnál gém volt.
A madár a divat.
81
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
A színek is a galambra utalnak.
82
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Remek! Kinek adhatok egy erős italt,
83
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
hogy kimentsük magunkat
a csivitelésből? Uraim!
84
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Lányok, siessetek!
Szedjétek magatokat rendbe!
85
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Ne haragudj!
Nem tudtam, hogy partit szerveznek...
86
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Dehogy... Érdekel.
A galambokat ki is engedik majd?
87
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
És Mrs. Valaki elhozza a gémet is?
88
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Szerintem itt már minden lehetséges.
89
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Drágám! A vendégek mindjárt itt lesznek,
90
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- és szeretnék felvágni veled.
- Miért?
91
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Nos, mivel én vagyok az édesanyád.
92
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Na, ki beszél itt ilyen halkan?
93
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Lizzy!
94
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Lizzy!
- Lizzy!
95
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Hiányoztatok! Sziasztok!
- Szia!
96
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- De jó látni!
- Mivel foglalkoztál?
97
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Vagy inkább kivel foglalkoztál?
- Igen!
98
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Ki az a szerencsés,
aki miatt búcsút mondtál nekünk?
99
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
Letojom a fiúkat és a frigyeket is.
100
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
Lizzy? Ez biztosan Lizzy?
101
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Nos, vár ránk egy társasági esemény.
102
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Ideje felöltöznötök!
103
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
De jó, hogy itt vagy!
104
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Uraim, mehetünk?
105
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Bocsánat! Elnézést!
Azt hiszem, átadtam egy táviratot.
106
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Igen, uram.
- De visszakérném.
107
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Vissza kell kérnem. Fontos...
108
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Sok időbe telt az átírása, uram.
És nem túl olcsó, a hosszúságát tekintve.
109
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Való igaz.
110
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Igen. Elég hosszúra sikeredett.
111
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Köszönöm szépen.
112
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Bocsánat, hogy...
113
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NEW YORK - FIZETVE
114
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
A két legkedvesebb táncosom!
Érezzétek magatokat jól!
115
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Herceg!
116
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Mondja,
Nanből hercegnő vagy hercegné lesz?
117
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Mindegy is! Látom, van itala.
Bocsásson meg, a tea lemaradt!
118
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Nan is lejön hamarosan?
119
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Biztosan bajt kever a kis huncut.
120
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Mivel győzte meg a kis vadócunkat,
hogy igent mondjon?
121
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Mihelyst járni kezdett,
mindenhonnan csak elszelel.
122
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Nos, remélem,
együtt szaladhatok majd vele.
123
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Szép! Ez szép volt, Nan szerencsés lány!
124
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Mrs. Paramore, isten hozta!
Tudom, mennyire elfoglalt.
125
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Mindenképp itt akartunk lenni.
126
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Látom, galambokat választott.
127
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Astorék partiján kanárimadarak voltak,
eléggé kornyadoztak.
128
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
A kanárik vagy Astorék?
129
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Mindenki.
130
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Gratulálok, Mrs. St. George,
hogy ilyen messzire jutott!
131
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Nan?
132
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Nan?
133
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Akkor megvárlak titeket itt, rendben?
134
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Nan, azt ígérted, ma nem veszed elő.
135
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Most, hogy ebben a házban vagyok,
nem színlelhetem a jókedvet.
136
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Lányok!
137
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Lányok!
138
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Örülök a boldogságuknak.
139
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
A galamb kicsit sok az én ízlésemnek.
De Patricia szeret túlozni.
140
00:11:59,344 --> 00:12:02,764
- New Yorkban ki nem?
- Viszont ha én lennék a helyében...
141
00:12:03,348 --> 00:12:05,184
- Lizzy, ha nem...
- Okozok csalódást?
142
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Mindenkinek?
143
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Ha nem döntesz úgy valami oknál fogva,
legyen az rosszullét vagy izgalom,
144
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
hogy hazautazol,
most mi tartanánk ezt a partit.
145
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Csak mondom,
te voltál az Első Bál gyöngyszeme.
146
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Mindenki ezt mondta. Ha végre
észhez térnél és visszamennél Angliába...
147
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Hogyan?
- Ó, jól hallottad.
148
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Látta a királynőt,
most már ő is annak hiszi magát.
149
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Talán ha a lányaim is...
- Kellemesek lennénk?
150
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- Szófogadóak?
- Szemrevalóak!
151
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Tessék, ki kellett mondjam! Szemrevalóak.
152
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Megkeresem Jinnyt.
- Várj, Lizzy!
153
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Csak azt mondom, ha mindketten
nyitottabban álltatok volna hozzá,
154
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
mi tartanánk ezt a partit.
155
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Aha. Csak galambok nélkül, igaz?
156
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
A galamb azért már túlzás.
157
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Előkelő társaságban
nem illik alkoholt inni.
158
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Hiszen te is iszol, anyám.
159
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, fiatalkorában azt hiszi
az ember lánya, hogy mindent tud.
160
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
De sajnos lassan-lassan rá kell jönnöd,
hogy ez nem így van.
161
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Amikor a többiek visszamennek Angliába,
te velem maradsz.
162
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
Micsoda? Az nem lehet!
163
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Ha Lizzy itt marad, akkor te is.
164
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Milyen dolog,
hogy két külön kontinensen vagytok?
165
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
A nővéred jól elfuserált mindent.
166
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Mama, kérlek, most...
167
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, mi a baj?
168
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Mindenki lent vár.
169
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Egy senki vagyok neked.
Nem is te vagy az igazi anyám.
170
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Végig hazudtál nekem...
171
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, menj le, kérlek!
172
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Sajnálom. Az egész az én hibám.
173
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Senki sem hibázott, drágám.
Most menj le és élvezd a figyelmet!
174
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Vállat hátra, fejet fel!
175
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Elnézést!
176
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Bocsánat!
177
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Még nem volt szerencsénk.
178
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Örvendek.
179
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Hát itt vagy! Ne haragudj!
180
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Csak... Jól érzed magadat?
- Igen.
181
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Most mutatkozott be Elizabeth.
182
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Dehát ismered Lizzyt!
Ott volt nálatok és Runnymede-ben is.
183
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Elég sokan voltak ott akkor.
184
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Persze, én...
185
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Mindenki csak rohangált.
186
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Már alig emlékszek valamire.
187
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Bocsássatok meg, most...
188
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Bocsánat!
189
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Ha nem születek meg, nem létezek...
190
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Kérlek, ne csináld!
191
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Mindenkinek könnyebb lenne.
Neked, a papának.
192
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Az egész család biztos mindig sugdolózott,
193
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
és hirtelen el kellett hallgatniuk,
amint beléptem a szobába.
194
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Ilyen sosem történt.
195
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Miért hazudtál? Akárhányszor felébredtél,
minden egyes nap csak hazudtál.
196
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Másnap felébredtél,
és ugyanúgy folytattad.
197
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Drágám, hibáztunk.
- Te hibáztál.
198
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
Nem a te gyereked vagyok. Más a szemem.
199
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
Más a kezem. A lábam.
200
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Nem csoda, hogy inkább
a papához álltam közelebb kislányként.
201
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Furdalt a lelkiismeret,
hogy mindig megörültem neki.
202
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
De ez azért volt, mert ő az apukám,
te pedig senki vagy nekem. Senki.
203
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Várj...
- Azt hittem, itt jobb lesz.
204
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Ha meg tudjuk beszélni...
205
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Erre te felvonultatsz New York előtt,
hazugságra kényszerítve.
206
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
Rád sem bírok nézni.
207
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Kérlek, nyugodjunk meg!
Drágám, gyere vissza és ülj le!
208
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Papa lefoglalta Theót,
így nyugodtan beszélgethetünk.
209
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Theónak is hazudnom kell miattad.
210
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Mégis hogy vehetne el, ha nem is ismer?
211
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Még én sem tudom, ki vagyok.
Az egész életem hazugságra épült.
212
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Elmondom neki az igazat.
213
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Nan? Nan?
214
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan!
215
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Nan!
216
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Mrs. St. George, hadd...
217
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Hát itt vagy! Már meg akartam...
- Ne most, Lavinia!
218
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo!
219
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
Nocsak, a legszebb örömanya,
220
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- akit valaha láttam!
- Ne, elég! Hol van Nan?
221
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Most fogjuk...
- Mennem kell.
222
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Hölgyeim és uraim,
tudjuk, mennyire szomorúak,
223
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
hogy lemaradtak az év esküvőjéről.
224
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
Így engesztelésképpen
225
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
üdvözöljük hatalmas tapssal,
New York-i módra
226
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
Lord és Lady Seadownt!
227
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Na, járjátok el szépen az első táncot
New Yorkban is!
228
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Gyere! Mutassuk meg a gyerekeknek,
hogy kell ezt, Patti!
229
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, beszélnem kell veled.
230
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Vedd le rólam a kezed!
231
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Az isten szerelmére!
232
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Ha nem akarsz táncolni, csak szólj...
233
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan tudja.
234
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Csak kedveskedni szerettek volna...
235
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
A csinnadrattával?
Ezzel a hamis első tánccal?
236
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Logikus,
hiszen Amerikában semmi sem eredeti.
237
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
A herceg tud róla?
238
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Nan el akarja neki mondani.
239
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Ostoba döntés. Így elveszíti.
240
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
A herceg nem vehet el egy ilyen lányt.
241
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- És vele mi lesz? És velem?
- Jól van már!
242
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Helyrehozom.
243
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Ezt most nem intézheted el viccelődéssel,
Tracy!
244
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Egy eleresztett poénnal
a világ működéséről,
245
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
vagy hogy milyen szórakozott vagyok mindig.
246
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Ez a helyzet csak neked köszönhető.
247
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Tudod te egyáltalán, mekkora áldozatot
hoztunk azért a meggyőződésedért,
248
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
hogy te bármit megtehetsz?
249
00:20:10,002 --> 00:20:12,379
Nos,
azért azt tegyük hozzá, a partit elnézve,
250
00:20:12,379 --> 00:20:14,548
a sok orchideával, étellel és bútorzattal,
251
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
hogy mégsem kell akkora áldozatokat hozni!
252
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Engem hidegen hagy
az összes orchidea nyamvadt szirma!
253
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Hazugságra kényszerítettél minket!
254
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Én minden erőmmel azon vagyok,
hogy egyben tartsam a családunkat.
255
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
És ha egyben marad,
akkor az csak nekem lesz köszönhető.
256
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Imádlak, New York!
257
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
New York is imád téged!
258
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Végre fellélegezhetek!
259
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Édes szabadság!
260
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Mint amikor...
261
00:20:48,457 --> 00:20:52,044
Amikor kisfiúkoromban
szabadon rohangálhattam egész nap,
262
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
mielőtt rám adták azt a szoros bricseszt.
263
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Nekem jobban tetszik a lazább pantalló.
264
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Istenem, emlékszel még
az esküvő előtti estékre?
265
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
És a délutánokra!
266
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
A reggelekre!
267
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Akkor...
268
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
A St. George-házban?
269
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Conchita, Amerikában vagyunk.
270
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
A szabadság hazájában.
271
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Gyere!
272
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny!
- Végre elkaptunk!
273
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Szerettünk volna gratulálni.
- Gratulálunk!
274
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Egy igazi angol úriember felesége lettél.
Sőt, lordé!
275
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- És úgy hallottuk...
- Titokban történt!
276
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Milyen romantikus!
- Mesébe illő!
277
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
Milyen Anglia? Palotában éltek?
278
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Olyan réges-régi palotában?
279
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Abban, de elegáns, nem otromba.
280
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
A lordok és ladyk
kiváló ízléssel rendelkeznek.
281
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Mindig is tudtam, hogy Jinny sikeres lesz.
282
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Ha nem mondtam, gondoltam rá.
- Igen.
283
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Én is.
- És ez a ruha, Jinny! Mily elegáns!
284
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Nagyon elegáns!
285
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Igen, én is ezt mondtam.
286
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, te mit művelsz?
287
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Ha itt kell maradnunk anyánkkal,
én belehalok.
288
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Nem halsz bele.
289
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Honnan tudod? Lehet.
290
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Eddig ebből állt az életünk, ez volt...
- Biztonságos.
291
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Igen. De most mégis...
- Más.
292
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Még mindig Seadownon vagy kiakadva?
293
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, sokkal jobban hasonlítasz anyára,
mint azt hinnéd.
294
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
Neked sincs halvány lila gőzöd semmiről.
295
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
FŐBEJÁRAT
296
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Meséljen nekünk a...
- Hatalmas kastélyáról!
297
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Igazából nem az.
- Hogy nevezik?
298
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Tintagel... Kastély.
299
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Nos, St. George-ék igazán szerencsések.
300
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Nézzen csak körbe, az egész oly otromba!
Az újgazdagságuk miatt.
301
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Nos, bizonyos szemszögből
Amerika egésze újgazdag.
302
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Elnézést, megkeresem a menyasszonyomat!
303
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
BIZALMAS
304
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
FELADÓ - GUY THWARTE ÚR
305
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Ha találsz valami befizetendő csekket,
vidd csak el!
306
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Nyugodtan!
- Jinny szerint itt voltak levelek.
307
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Az a furcsa az öregedésben,
hogy a rég eltemetett dolgok...
308
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
néha újra felütik a fejüket,
és nem mindig a vidám emlékek.
309
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
Hogyan érzed magad tőle?
310
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Most beszéljek neked az érzéseimről?
Ezt anyádtól örökölted.
311
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Eláruljam az igazat?
312
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Öregnek.
313
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Öregnek érzem magam, Nan.
314
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Tudom, fiatalként ez elképzelhetetlen.
315
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
De amikor a barátaiddal szaladgálsz, nevetgélsz,
316
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
meg szabadon táncolsz...
317
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Egy nap...
318
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
bármit megtennél ezért az érzésért.
319
00:25:52,094 --> 00:25:53,303
Kérdezd a korombelieket!
320
00:25:53,303 --> 00:25:56,807
Mind csak eljátsszuk,
hogy felnőttek vagyunk.
321
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Tudod, amikor már az öv szorít,
322
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
a hajad is egyre ritkul,
323
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
és hirtelen egy gyönyörű fiatal lány
rád mosolyog, rád nevet...
324
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Nem róhatod fel, ha a férfi észreveszi.
325
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
A fenét, még akarja is a lány!
326
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
Miközben, igen,
327
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
anyád még mindig
a vidék legmutatósabb asszonya,
328
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
de, tudod, néha azért már fáradt, zsémbes.
Így néha-néha...
329
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Hol van? Az igazi anyám.
330
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Ó, édeském...
331
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
A családja megüzente, hogy meghalt,
nem sokkal a születésed után.
332
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
Ki volt ő?
333
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Mi...
334
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Nos, ő...
335
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Már rég történt. És...
336
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Hogy nézett ki?
337
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Gondolom, szép lány volt.
338
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Ezt biztosra mondhatom, hiszen...
339
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
te is gyönyörű vagy.
340
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
És hogy hívták?
341
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Nem foglalkoztam a részletekkel, Nan.
342
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan!
343
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Távol New Yorktól és anyámtól
rátaláltam önmagamra.
344
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Azt elhiszem.
345
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
Persze nekem alig hiányoztál.
346
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Szóval...
347
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
vannak Angliában olyanok, mint mi?
348
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Mint te?
349
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Ó, látnád őket!
350
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Egyikük sem hasonlít rám.
351
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Köszönöm.
352
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
KÉZBESÍTVE
353
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Drága Nan,
354
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
nem titkolhatom többé az érzelmeimet irántad.
355
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Gyenge vagyok, teljesen összezavarodtam.
356
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
De a szerelmemben biztos vagyok, Nan.
357
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Mit mondott?
358
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Mindkettejükkel beszéltem.
Mama nem mondott semmit, papa nem figyelt.
359
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Azt mondta, a szép lányok
mindig is szemet vetettek rá.
360
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Szerinte nem tehet róla.
361
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Mama hogy bírja ezt?
362
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Szerintem próbálja figyelmen kívül hagyni.
363
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Gondolom, ez lesz a házasságból.
364
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Papa mindig lehetetlen természetű lesz.
365
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
De Nan, a mama, az anyánk, ő...
366
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
teljes szívből szeret téged.
367
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Hozd rendbe magad, drága!
368
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
ÚJSÁGOS
369
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
AZ ANGOL HERCEG
NEW YORK-I MENYASSZONYT VÁLASZTOTT
370
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}SARATOGAI LÁNY
AZ ANGOL HERCEG ARÁJA
371
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
HERCEG - ESKÜVŐ - HERCEGNÉ
372
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Végre elszabadult!
373
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Szinte normálisnak érzem magam.
374
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- Minnie...
- Békésen alszik odafent.
375
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Annyira felszabadult itt!
376
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
A testvéreivel
sosem lesznek felszabadultak.
377
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
A Brightlingsea-házban
ez sajnos nem lehetséges.
378
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
A szüleik...
379
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
kioltják belőlük a tüzet.
380
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
El kell szakadnunk ettől a családtól.
381
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Lady Marable, ha megengedi,
382
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
Lord Richard angol,
elsőszülött, és még lord is.
383
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Jó, de nézzen rá! Miért akarná ezt?
384
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Lehet, nem mindig érzi ezt ott,
de Angliában hatalma van.
385
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Az angolok nem választják a szabadságot
a hatalom helyett.
386
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Ettél már valamit?
387
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Természetesen igazad van.
388
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Hibáztam. Többször is.
389
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
De szerintem
tévedhetetlen anyák nem is léteznek.
390
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
És igyekeztem. Őszintén.
391
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Igaz, hogy nem innen jöttél,
392
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
de amint megláttalak,
hidd el, örökre bezártalak ide!
393
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Amikor megjelentél előttem,
394
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
az volt életem legjobb
és legnehezebb napja.
395
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
A papád összetörte a szívemet.
396
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Pedig a sajgó szívem nem is sejtette,
mi vár még rá.
397
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Ott voltál a csillogó szemeiddel,
a kis ujjacskáiddal.
398
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
A kis husis combocskáiddal.
399
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Ne mondd,
hogy nem tőlem örökölted a szemed,
400
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
hiszen annyi éjen át néztem,
amikor álmatlanul forgolódtál!
401
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Az ujjaid is az enyémek,
mert folyton puszilgattam.
402
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Befészkelted magad a szívembe,
403
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
ami miattad lett ennyire nagy és boldog.
404
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Amikor pöttöm gyerekként mászni akartál,
405
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
állandóan...
406
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
akkor elfordultam,
hogy ne lásd a félelmet a szememben.
407
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Te féltettél?
- Komolyan kérded?
408
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Anya vagyok, nő.
409
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Mindkét szerep állandó félelemmel jár.
410
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
De nem akartam, hogy ezt lásd rajtam.
411
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Azt akartam, hogy te ne ismerd a félelmet.
412
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Ha tudtad volna a titkot,
413
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
akkor ezzel a tudattal éltél volna.
414
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Állandó kétségekkel.
A kívülállósság érzésével.
415
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Én azt akartam, hogy önmagad legyél.
416
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Talán nem volt helyes,
de tettem, amit kellett.
417
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Papa szerint a világ összes embere
418
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
csak eljátssza a felnőtt szerepét.
419
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
És igaza is van.
420
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
De vagyunk páran, akik jobban igyekeznek.
421
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Drágám, Theo...
422
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Lehet, hazugságnak érzed,
423
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
és talán annak is nevezhető,
ha megnézed a szótárban, de...
424
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
így elveszítenéd.
425
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Szerintem az nem hazugság,
ha a védelme érdekében teszed.
426
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Nyugodtan elfordulhatsz,
hogy ne lássa rajtad a félelmet.
427
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
De Theo őszinte ember.
A papával ellentétben.
428
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Lehet, hogy te képes vagy hazudozni,
429
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- és így boldog is vagy, de...
- Nem vagyok az.
430
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Fontos, hogy Jinnyvel ezt tudjátok.
431
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Egy cseppet sem vagyok boldog tőle.
432
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
De ez az én döntésem.
433
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Nem akarok állandó hazugságban élni.
434
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
És tudom, hogy el kellett fordulnod,
hogy bátor legyek, de már az vagyok.
435
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Legtöbbször.
Te meg még mindig nem fordultál vissza.
436
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Na végre itt vagy, kislányom!
437
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Itt van a mi hercegnénk vagy hercegnőnk.
438
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Most hadd lássuk, hogy táncoltok!
Hiszen már úgy vártuk!
439
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Ezredes! Úgy képzeled,
440
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
hogy a fiatalok
az öregekkel akarják múlatni az időt?
441
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Fiatalok, szerelmesek!
Biztos emlékszel még, milyen az.
442
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Ugyan, kedves vendégeink!
Elvileg egy New York-i partin vagyunk!
443
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Nan elmondja neki.
444
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
És úgy hiszem, teljesen igaza van benne.
445
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, lassabban, lassabban, lassabban!
446
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Jól vagy? Történt valami?
447
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Szeretlek, Nan.
448
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Te is akarsz engem?
449
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Akarsz engem?
450
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Azt akarom, hogy kimondd!
451
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Igen. Igen. Akarlak.
452
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Gyere ide!
453
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Úgy hiányoztál!
- Szörnyű volt!
454
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Figyelj, már akartam...
Drágám, milyen a házasélet?
455
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Hát... boldog vagyok.
456
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Amikor együtt vagyunk, kettesben...
457
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- csak velem foglalkozik.
- Örülök.
458
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Úgy bánik velem, mint egy...
- Ladyvel?
459
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Persze.
- Biztos?
460
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Biztos. Hiszen Lady Seadown vagyok.
461
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Magamra hagytál. Újfent.
462
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Tudom, ne haragudj, csak beszélgettem...
463
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
A házatokban, a családoddal,
464
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
akik, mint rájöttem,
rendkívül nehéz esetek.
465
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Kezd kellemetlen lenni a nagy felhajtás,
a folytonos célozgatás.
466
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Csak a rangom miatt lettél a feleségem?
467
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Nem, dehogy! Én szeretlek téged.
468
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Ez a parti megalázó nekem.
Egyszerűen megalázó.
469
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Annyira hivalkodó!
470
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
A tiszteletünkre rendezték,
mégis a rossz ízlés mintapéldája.
471
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Azt hittem,
ennél több tiszteletet érdemlek.
472
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Nem értelek.
- Tőled, a feleségemtől,
473
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
és édesanyádtól is.
474
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Így kívánja bemutatni az új vejét
New York városának,
475
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
szabályosan közszemlére tesz.
Szörnyen megalázó!
476
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Igazad van. Nagyon sajnálom!
477
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Szomorúan mondom ezt,
de édesanyádnak bocsánatot kell kérnie.
478
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
A parti miatt. Az abszurd első táncért.
479
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
Az előbb látottakért.
Elnézést kellene kérnie tőlünk.
480
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Ugye nem gondolod, hogy tényleg kéne?
481
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Felőlem úgy teszel, ahogy akarsz.
482
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo!
483
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Mielőtt visszamegyünk,
szeretnék mondani valamit neked.
484
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Azt, hogy...
- Boldog vagy? Mármint velem.
485
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Persze.
486
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
Akkor ne mondj semmi olyat,
ami ezt elrontaná!
487
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Komolyan?
488
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Esküdjünk meg hamar!
489
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Neked is megfelel?
490
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Mama!
491
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
A partid, az egész csinnadratta,
az egész délután maga...
492
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
a rossz ízlés mintapéldája.
493
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Most már jártál Angliában,
tudhatnád, mi illendő.
494
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
James több tiszteletet érdemel.
495
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Megaláztad őt, és vele engem is.
496
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Így szeretném, ha bocsánatot kérnél.
497
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, kedvesem, téged mi lelt?
498
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Inkább hívjunk mindenkit táncolni, nem?
499
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Mrs. St. George, annyira hálás vagyok
a remek partiért!
500
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
És azért is,
hogy szeretettel fogadtak minket.
501
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Természetesen, hiszen ez Jinny otthona.
502
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Lehet, a tengeri utazás
kissé felkavarta a gyomrod.
503
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
A parti lényege,
504
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
sőt az egész életünké,
hogy boldoggá tegyenek minket.
505
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Hamarosan hercegné leszek,
506
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
mindenféle előkelőségnél megfordulhatok.
507
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
De mégis úgy gondolom,
hogy ők közel sem nyűgöznek le annyira,
508
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
mint a mama...
509
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Mivel ő igazi királynő.
510
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Vállat hátra! Fejet fel!
511
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Természetesen igazad van, Jinny.
512
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
A parti túlzó és elcsépelt.
513
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Az egész teremben egyedül rátok,
a lányaimra vagyok büszke.
514
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Mindkettőtökre.
515
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
A bocsánatkérés maradjon a múltban,
516
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
amikor még érdekelt, ki mit gondol rólam!
517
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
És arra a saratogai estére,
amikor megmásztam egy kerítést,
518
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
és véletlenül felfedtem az alsóneműmet
a polgármesternek.
519
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Lavinia, úgy hiszem,
ez a parti nem nekünk való!
520
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Dehát ez a te partid!
- Most kisétálunk innen.
521
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Rendben.
- Csak...
522
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Szerinted minden rendben lesz majd,
Lavinia?
523
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Lövésem sincs. Abszolút nincs.
524
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Szerintem Tracy nem mindig jó ember.
525
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Ritkán azok. De mit tehetnénk?
526
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Úgy teszünk, mintha felnőttek lennénk.
527
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Nem költözhetek csak úgy New Yorkba.
528
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Miért nem?
Kérlek, Dicky! Itt maradhatnánk.
529
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Nem mehetek vissza abba a házba. Megfojt.
530
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
És nem hagyom, hogy Minnie lelkét is
eltiporja a családod.
531
00:46:49,601 --> 00:46:51,520
Te döntöttél úgy,
hogy nincs más választásod.
532
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
Nekem viszont van.
533
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Már csak attól függ, melyik jó nekem.
534
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Anya, visszamegyek Angliába a lányokkal.
Jinny mellett a helyem.
535
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Keresek egy férjet, ha lehet.
Így Mabel is velem jöhet.
536
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Ó, Lizzy, ez a beszéd!
537
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Hiszek benned. Hiszek.
538
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Köszönöm.
- Szívesen.
539
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Na, Nan hercegné, mikor indulunk vissza?
540
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Ó, Lizzy, hála az égnek!
541
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Anya, az előbb...
542
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Jól vagy, ugye, Mabel? Ugye?
543
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Én csak jót akarok nektek.
- Igen, jól.
544
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
De figyelj, anya! Odafent...
545
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Mabel, tedd fel rendesen azt a stólát,
és végeztünk itt!
546
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Hogy találunk neked férjet,
ha félig lelóg rólad az a stóla?
547
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Tehát Nan nem mondta el neki?
548
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Még mindig megvan a hercegünk?
549
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Nem bírom tovább, Tracy. Elegem lett.
550
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Tényleg azt hiszed,
hogy bárkit is érdekelnél egyedül?
551
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Hogy bárhol ugyanúgy fogadnának?
552
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Még Saratogába sem engednének vissza, Patti.
553
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
És hát jól tudod, mennyire szétszórt vagy!
554
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Egyedül sosem boldogulnál.
555
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Nyilván kérdezett róla. Az anyjáról.
556
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Elmondtad neki az igazat?
557
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Dehogy! Minek nézel te engem?
558
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra