1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Kau tahu pepatahnya tentang panci yang diawasi. 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Tetapi mereka sangat terlambat. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 Beberapa jam lagi, rumah ini akan dipenuhi pesohor New York. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Aku akan katakan pesohor New York sudah ada di sini. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Kau akan buat gaunku kusut. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Terima kasih, Pak Kolonel. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 Aku tak peduli kedatangan orang lain. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Sebenarnya, Bu Paramore menjawab dan berkata dia sangat ingin hadir. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Tetapi aku tak peduli soal itu. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Patti, kedua putri kita berhasil. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Wah, bahkan surat kabar sudah dengar kedatangan duke. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 DUKE DI NEW YORK KISAH CINTA TERBAIK TAHUN INI 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Kau baik menemaniku selagi Theo pergi. Apa kau bosan? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Tidak sama sekali. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Aku bosan. Dan biasanya kau tak pernah membuatku bosan. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Aku berharap dapat pembicaraan menghibur, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 tetapi kali ini kau kurang punya cerita memalukan. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Hanya lelah. Bekerja larut, kau tahu situasinya. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Sayangnya, tidak baru-baru ini. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Tetapi bukan itu. Apa kau jatuh cinta? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Maaf? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Bahu ibumu seperti itu setelah dia bertemu ayahmu. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Cedera karena menari, jika aku mengenalnya. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, aku berkata dengan manis, kenapa kau di sini dengan bahu seperti itu? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Kau tunggu apa lagi? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Theo itu duke, Sayang. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Dia harus menanggung beban menunggu gadis yang sepadan. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Tetapi entah apa kau tahu, kau tak sepenting itu. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Terima kasih. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Jika dia cocok untukmu, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 jangan jadi seperti ayahmu, menunggu kehidupan tanpa berupaya. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Ibumu meraih peluang. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Saat dia bertemu ayahmu di danau itu, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 dia tak diam saja berharap ayahmu mendatanginya. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Dia menyatakan cintanya dalam surat, 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 menulisnya di sana lalu di pinggir danau dan memberikan kepada ayahmu. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Nenekmu terpana. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Tetapi ayahmu, begitulah, dia mencintai ibumu seumur hidupnya. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Kita semua begitu. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Kehidupan tanpa cinta itu kurang bermakna. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Dan dari usia tuaku, Guy, biar aku berjanji, 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 kau akan mati kelak, maka nikmatilah hidupmu. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Kini, berikan kentang itu. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Terima kasih. - Sama-sama. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}UNTUK NAN TERSAYANG 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 PERASAANKU UNTUKMU 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 TAK BISA DIRAHASIAKAN LAGI 48 00:05:00,717 --> 00:05:02,177 BERDASARKAN NOVEL KARYA EDITH WHARTON 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Nah, menurutmu ini pukul berapa? 50 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Oh, Sayang. Selamat datang. - Hai, Ayah. 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Nan. Ayo, Putri-putriku. 52 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Apa dia melakukan tari lengan lucunya? 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Ayo, ayo. 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Para gadis kecilku. 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Dua gadis kecilku sudah pulang. 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Kolonel. - Ya. 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Bu St. George. Aku senang sekali bisa berkenalan. 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Kami yang senang. 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Aku harus memelukmu! 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Aku senang kita bertemu. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Dan Jinny mendapat lord. 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Lihatlah, Madison Avenue! 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Biar kubawakan tas kalian. 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Tidak, kami tak mau memaksa. Jadi kami menginap di Grand. 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 Grand. Menyenangkan sekali. 66 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Ada yang mau menyapa. - Semua datang. 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Kau mau menggendongnya? - Ya. Mau. 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Nona Testvalley, kedua putriku senang dan mapan, 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 dan semua berkat kau. 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Ya. 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Kami melakukan sebisanya, tentu. Tetapi kau tak terbiasa begitu, aku tahu. 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Kami memilih sendiri semua mebel, 73 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 dan sayangnya lukisannya sama sekali tak tua. 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - Itu merpati di sangkar? - Ya. 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 Kami mengadakan pesta dengan makanan dan orang-orang... 76 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Tidak, kami tahu arti pesta. Kenapa kita adakan pesta? 77 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 Untuk menyambut kalian pulang. 78 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Ada banyak undangan yang datang, serius. 79 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Keluarga Astor, keluarga Clifford. Bahkan keluarga Paramore. 80 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Tetapi kenapa ada merpati di sangkar? 81 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 Bu Cooper-Lockhart punya bangau. Karena burung itu anggun. 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 Dan skema warnaku bertema merpati. 83 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 Bagus. Nah, siapa yang siap untuk minuman pria 84 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 jauh dari semua, eh, kicauan ini? Tuan-tuan. 85 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Nona-nona, cepat. Kalian harus mandi. 86 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Maaf. Aku tak tahu akan ada pesta... 87 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Tidak, aku penasaran. Apa merpati akan dilepaskan? 88 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Apa Bu Orang Penting akan membawa bangaunya? 89 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Kurasa apa saja mungkin. 90 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Sayang, tolong. Para tamu akan segera datang 91 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - dan aku ingin memamerkan kalian. - Kenapa? 92 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Karena aku ibumu. 93 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Nah, lihat siapa yang merendahkan gaya. 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Lizzy! 95 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - Lizzy. - Lizzy! 96 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Aku merindukanmu. Hai. - Hai. 97 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - Senang sekali melihatmu! - Sedang apa kau? 98 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - Atau harus kukatakan kau kerjakan siapa? - Ya! 99 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 Siapa pria mujur yang menjauhkanmu dari kami? 100 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 Aku tak peduli soal pemuda dan perkawinan. 101 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 Lizzy? Siapa pencuri Lizzy? 102 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Ada pesta yang akan mulai. 103 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Jadi, ayo berdandan. 104 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Senang melihatmu di rumah. 105 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Tuan-tuan, mari? 106 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Maaf sekali. Maaf. Kurasa kau kuberi telegram untuk dikirim. 107 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Ya, Pak. - Itu harus dikembalikan. 108 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Aku harus mendapatkannya lagi. Aku harus... 109 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Mereka perlu waktu untuk menulisnya, Pak. Sayangnya tak murah, karena panjang. 110 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Benar. 111 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Benar. Ya, itu panjang. 112 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Terima kasih banyak. 113 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Maaf sekali... 114 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NEW YORK - LUNAS 115 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}NONA ANNABEL ST GEORGE KOTA NEW YORK 116 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Dua penari favoritku. Begini, bersukarialah. 117 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Duke! 118 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Apa itu duke atau duke? 119 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Begitulah, kau dapat minumanmu? Maaf itu bukan teh. 120 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Apa Nan akan bergabung? 121 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Dia jelas akan membuat masalah entah di mana. 122 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 Jadi, bagaimana kau meyakinkan putri kami yang berjiwa bebas untuk setuju? 123 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Segera setelah bisa berjalan, dia tak bisa ditangkap. 124 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Kurasa aku hanya berharap untuk berjalan mendampinginya. 125 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Bagus. Kalimat itu bagus, Nan gadis yang mujur. 126 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Bu Paramore, selamat datang. Aku tahu kau banyak undangan lain. 127 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Kami tak akan melewatkannya. 128 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Kau memilih merpati, kulihat. 129 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Keluarga Astor hanya punya kenari di rumah mereka, dan tak tampak sehat. 130 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 Kenarinya atau keluarga Astor? 131 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Keduanya. 132 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Selamat, Bu St. George. Kemajuanmu begitu jauh. 133 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Nan? 134 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Nan? 135 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Aku akan menunggu di sini, ya? 136 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Nan, katamu kau tak akan begitu hari ini. 137 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Kini aku ada di rumah ini, aku tak bisa berpura-pura lagi. 138 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Anak-anak. 139 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Anak-anak. 140 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Aku senang untuk mereka. 141 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 Menurutku, merpati agak berlebihan. Tetapi Patricia tak pernah malu untuk itu. 142 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 Siapa yang malu, di New York? 143 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 Padahal jika itu aku... 144 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - Lizzy, jika kau tak... - Mempermalukan keluarga? 145 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Mengecewakan kita? 146 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Memutuskan, entah karena sakit atau terlalu bersemangat, 147 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 untuk mengucilkan diri, mungkin kita akan mengadakan pesta seperti ini. 148 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Aku cuma katakan, kau pilihan pesta dansa di tangga itu. 149 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Semua berkata begitu. Jika saja kau setuju kembali ke Inggris dan mencobanya... 150 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - Apa? - Ya, dia menolak. 151 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Kini dia bertemu ratu, dia pikir dia yang tepat. 152 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Mungkin jika putriku lebih... - Mudah setuju? 153 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - Penurut? - Menarik! 154 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Itu dia, kau membuatku mengatakannya. Sudah kukatakan, menarik! 155 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Aku harus mencari Jinny. - Tunggu, Lizzy. 156 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Maksudku, jika kalian lebih terbuka dengan prosesnya, 157 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 ini bisa saja jadi pesta kita. 158 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Ya. Hanya tanpa merpati, bukan? 159 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 Merpatinya agak berlebihan, tentu. 160 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Dalam masyarakat sopan, kau tak benar-benar minum, paham? 161 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Aku yakin minuman itu untuk diminum, Ibu. 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Mabel, aku pernah jadi gadis muda dan kupikir aku tahu segalanya. 163 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 Tetapi sayangnya kau terpaksa makin tahu bahwa kau tak tahu apa-apa. 164 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Bila yang lain kembali ke Inggris, kau tetap di sini denganku. 165 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 Apa? Tidak, aku tak bisa. 166 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 Sayangnya jika Lizzy di sini, maka kau juga. 167 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Apa kata orang jika para putriku terpisah di lain benua? 168 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Kakakmu merusak situasi kita. 169 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Ibu, tolong, dia hanya... 170 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Nan, ada apa? 171 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Semua ada di bawah. 172 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Aku bukan siapa-siapa bagimu. Kau tak pernah jadi ibuku. 173 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Semua ucapanmu seumur hidupku benar-benar... 174 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, turunlah. 175 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Maafkan aku. Semua ini salahku. 176 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Ini bukan soal kesalahan, Sayang. Turunlah dan nikmati saatmu. 177 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Bahu tegak. Kepala naik. 178 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Maaf! 179 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Maaf. 180 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Kurasa kita belum bertemu. 181 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - Senang berkenalan. 182 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Kau di sana rupanya. Maaf. 183 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Aku cuma... Kau bersenang-senang? - Ya. 184 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Aku baru berkenalan dengan Elizabeth. 185 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Tetapi kau kenal Lizzy. Dia menginap di rumahmu dan di Runnymede. 186 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 Banyak orang di sana akhir pekan itu. 187 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Tentu, aku... 188 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Kita semua berlarian. 189 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Maksudku, agak tak jelas. 190 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Maaf, aku cuma... 191 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Maafkan aku. 192 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Jika aku tak pernah dilahirkan atau tak pernah ada... 193 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Jangan, tolong. 194 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Akan lebih mudah. Akan lebih baik untukmu dan untuk Ayah. 195 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Seluruh keluarga pasti berbisik dan menyenggol, 196 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 dan harus berhenti bicara saat aku memasuki ruangan. 197 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Tak pernah seperti itu. 198 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Kenapa kau bohong? Tiap hari kau bangun, dan habiskan sepanjang hari membohongiku. 199 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 Lalu esok harinya kau bangun, dan membohongiku lagi. 200 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Sayang, kita berbuat kesalahan. - Kau berbuat salah. 201 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Aku bukan putrimu. Mataku bukan darimu. 202 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 Tanganku bukan darimu. Kakiku bukan darimu. 203 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 Dan jelas saja aku lebih akrab dengan Ayah saat kecil. 204 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Dahulu aku merasa tak enak saat aku senang dia pulang. 205 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Tetapi itu karena dia ayahku, dan kau bukan siapa-siapa. Kau bukan siapa-siapa. 206 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Tolong, tunggu... - Kukira ada di sini akan membantu. 207 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Bahwa jika aku bisa bicara kepadamu... 208 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Tetapi kau cuma memamerkanku di seluruh New York, dan membuatku berbohong 209 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 dan aku tak bisa menatapmu. 210 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Kita hanya harus tenang. Sayang, ayo duduklah. 211 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Ayahmu mengurus Theo. Kita bisa bicara. 212 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Dan kau membuatku berbohong kepada Theo. 213 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Bagaimana dia bisa menikahiku bila tak tahu siapa aku? 214 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Bila aku tak tahu siapa aku? Seluruh hidupku bohong. 215 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Aku harus jujur kepadanya. 216 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Nan? 217 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan. 218 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Nan! 219 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Bu St. George, apa aku bisa... 220 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Kau di sana rupanya. Aku berniat... - Jangan sekarang, Lavinia. 221 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo. 222 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Dia datang, ibu pengantin tercantik 223 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - yang pernah kulihat. - Tidak, hentikan. Di mana Nan? 224 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Kau tahu ini saatnya... - Aku harus pergi. 225 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Hadirin, kami tahu kalian sangat sedih 226 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 untuk melewatkan pernikahan terbaik tahun ini. 227 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 Jadi untuk mendapat kedua terbaik, 228 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 tolong berikan sambutan New York dengan meriah 229 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 kepada Lord dan Lady Seadown. 230 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Ayo, bukan tarian pertama hingga kalian melakukannya di New York. 231 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Ayolah. Mari tunjukkan caranya kepada anak-anak ini, Patti. 232 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tracy, aku harus bicara kepadamu. 233 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Lepaskan aku! 234 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Ya ampun, Patti. 235 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Jika kau tak mau menari, kau hanya harus... 236 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Nan tahu. 237 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Kurasa mereka hanya berpikir akan bagus bagi kita untuk... 238 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Untuk dipamerkan? Untuk menunjukkan tarian pertama palsu? 239 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Tepat, kurasa, karena di Amerika, semuanya adalah produksi ulang. 240 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Apa duke tahu? 241 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Kata Nan, dia akan beri tahu Theo. 242 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Maka Nan bodoh. Dia akan kehilangan Theo. 243 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Duke tak akan bisa menikahi gadis seperti itu. 244 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - Nan bagaimana? Aku bagaimana? - Baiklah. 245 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Akan kuperbaiki. 246 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Ini bukan lagi saat kau bisa masuk dan membuatnya tertawa, Tracy. 247 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Membuat lelucon kecilmu bersama tentang dunia, 248 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 tentang betapa konyol dan lucunya aku seperti biasa. 249 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Ini benar-benar salahmu. 250 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Apa kau tahu yang kami korbankan demi keyakinanmu 251 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 bahwa kau bisa melakukan sesukamu? 252 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 Harus kuakui, ketika kulihat pesta di luar sana, 253 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 dengan semua anggrek, makanan, dan mebel itu, 254 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 menurutku tampaknya tak terlalu banyak pengorbanannya. 255 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 Aku tak peduli sama sekali soal mebel itu, sama sekali! 256 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Kau membuat kami jadi pembohong! 257 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Aku berjuang agar keluarga ini tetap utuh, dan akan terus kulakukan. 258 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 Dan jika itu akan baik-baik saja, karena aku akan membuatnya begitu. 259 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Aku suka New York! 260 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 New York menyukaimu. 261 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Aku bisa bernapas di sini. 262 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Aku merasa bebas. 263 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Seperti... 264 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 Seperti saat aku masih kecil, dan aku bisa berlarian 265 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 seharian 266 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 sebelum aku harus memakai celana ketat itu. 267 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Begitulah, aku suka kau pakai celana lebih longgar. 268 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Astaga, kau ingat malam-malam itu sebelum pernikahan? 269 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 Siang hari itu. 270 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Pagi itu. 271 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Apa kita... 272 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 Di rumah St. George? 273 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Conchita, ini Amerika. 274 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Negeri bebas. 275 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Ayo. 276 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny. - Kau di sana rupanya. 277 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Kami ingin mengucapkan selamat. - Selamat. 278 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Kau menikahi pemuda Inggris sejati. Seorang lord, tak kurang dari itu. 279 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - Dan kami dengar kalian... - Kalian kawin lari! 280 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Sangat romantis. - Hebat sekali. 281 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 Jadi, bagaimana Inggris? Apa kau tinggal di istana? 282 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 Semuanya sungguh tua? 283 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Benar, tetapi tua dan indah, bukan tua dan kotor. 284 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 Para bangsawan memiliki selera tinggi. 285 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Aku selalu tahu Jinny akan berhasil. 286 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Jika tak kukatakan, kupikirkan. - Benar. 287 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - Dan aku juga. - Dan gaun itu, Jinny, sangat anggun. 288 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Sangat anggun. 289 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Ya, aku yakin sudah kukatakan. 290 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, apa siasatmu? 291 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Jika kita harus tetap di sini dengan Ibu, aku akan mati. 292 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Kau tak akan mati. 293 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Bagaimana kau tahu? Bisa saja. 294 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Semua ini terasa sangat tak asing dan... - Aman. 295 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Ya. Dan kini... - Berbeda. 296 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Apa masih karena Seadown memilihnya? 297 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, kau jauh lebih mirip Ibu dibanding perkiraanmu 298 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 karena kau sama sekali tak tahu apa-apa. 299 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 PINTU DEPAN 300 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Jadi, ceritakan tentang... - Kastel besarmu. 301 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - Bukan kastel. - Apa namanya? 302 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Kastel... Tintagel. 303 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Pasti St. George tak bisa percaya kemujuran mereka. 304 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Maksudku, lihat saja. Semua ini agak aneh, bukan? Orang kaya baru ini? 305 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Kau bisa katakan semua warga Amerika orang kaya baru. 306 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Maaf, aku harus mencari tunanganku. 307 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 RAHASIA 308 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 PENGIRIM - GUY THWARTE ESQ. 309 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Jika kau menemukan tagihan di sana yang ingin kaubayari, lakukanlah. 310 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Silakan saja. - Jinny berkata ada surat di sini. 311 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Lucunya tentang jadi tua, kisah yang kita kira lama dirahasiakan... 312 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 Itu muncul lagi dan tak selalu membuat kita merasa senang. 313 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 Itu membuatmu bagaimana? 314 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Ingin aku membicarakan perasaanku, ya? Sifat itu diwariskan oleh ibumu. 315 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Kau mau tahu kebenarannya? 316 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Tua. 317 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Aku merasa tua, Nan. 318 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 Tampak mustahil saat masih muda, memang. 319 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 Tetapi begitulah rasanya saat kau berlarian dan tertawa 320 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 dan menari dengan teman-temanmu, kau... 321 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Kelak... 322 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 kau akan ingin mendapat perasaan itu lagi. 323 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 Tanya siapa pun seusiaku, 324 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 kami semua hanya pura-pura jadi dewasa. 325 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Begitulah, saat sabuk tak muat lagi, 326 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 rambut menipis di atas kepala, 327 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 dan mendadak gadis cantik tersenyum dan mentertawakan lelucon kita... 328 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Seorang pria tak bisa disalahkan karena tertarik. 329 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 Tentu, dia ingin kita melihatnya. 330 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 Dan sementara itu, ya, 331 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 ibumu masih wanita tercantik di negeri ini, 332 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 tetapi, dia jadi lelah dan penggerutu. Jadi kadang... 333 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Di mana dia? Ibu kandungku. 334 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Oh, Sayang... 335 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Keluarganya mengirim pesan, dia wafat tak lama setelah kau lahir. 336 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 Dan siapa dia? 337 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Kami... 338 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Dia... 339 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Itu sudah lama. Dan... 340 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Bagaimana rupanya? 341 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Menurutku dia sangat cantik. 342 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Itu aku bisa katakan karena... 343 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 Lihatlah dirimu. 344 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 Dan siapa namanya? 345 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Aku tak terlalu memperhatikannya, Nan. 346 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan. 347 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Jauh dari New York, Ibu, aku jauh lebih percaya diri. 348 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Kurasa begitu. 349 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 Dan tentu, aku hampir tak merindukanmu sama sekali. 350 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Jadi... 351 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 apa ada orang di Inggris seperti kita? 352 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Sepertimu? 353 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Kau harus melihat mereka semua. 354 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Tak ada satu pun orang sepertiku. 355 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Terima kasih. 356 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 DITERIMA 357 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Nan tersayang, 358 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 perasaanku untukmu tak bisa dirahasiakan lagi. 359 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Aku lemah. Dan aku galau. 360 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Tetapi Nan, perasaanku untukmu tak begitu. 361 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Jadi, apa katanya? 362 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Aku bicara dengan mereka berdua. Ibu tak bicara, dan Ayah tak mendengarkan. 363 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Kata Ayah, gadis cantik melihatnya agar dia memperhatikan mereka. 364 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 Dan dia tak bisa disalahkan. 365 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Bagaimana Ibu bisa menerimanya? 366 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Kurasa Ibu hanya mengabaikan masalah. 367 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Kurasa begitulah perkawinan akhirnya. 368 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Ayah akan selalu sulit diatur. 369 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Tetapi, Nan, Ibu, ibu kita, dia... 370 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 dia sungguh menyayangimu. 371 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Perbaiki riasanmu, Sayang. 372 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 SURAT KABAR 373 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 DUKE INGGRIS AKAN MENIKAHI GADIS NEW YORK 374 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}GADIS SARATOGA AKAN MENIKAHI DUKE INGGRIS 375 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 DUKE - MENIKAHI - DUCHESS 376 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Kau bisa ikut pesta. 377 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Hampir seperti aku orang asli. 378 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - Apa Minnie... - Tidur dengan nyaman di atas. 379 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Dia sangat bebas di sini. 380 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 Anak-anak itu tak akan bisa bebas. 381 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Tumbuh di rumah Brightlingsea, sayangnya itu mustahil. 382 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Mereka jadi... 383 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 padam. 384 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Kami harus menjauh dari keluarganya. 385 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Lady Marable, jika boleh, 386 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 Lord Richard itu orang Inggris, anak sulung dan seorang lord. 387 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Ya, tetapi lihatlah dia. Kenapa dia tak mau memilih ini? 388 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Dia mungkin tak suka tinggal di rumah itu, tetapi di Inggris dia berkuasa. 389 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Tak ada orang Inggris yang akan memilih kebebasan dibanding kekuasaan. 390 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Apa kau sudah makan? 391 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Kau benar, tentu. 392 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Aku berbuat kesalahan. Banyak. 393 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Tetapi aku tak percaya ibu mana pun yang berkata sebaliknya. 394 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 Dan aku melakukan sebaik mungkin. Serius. 395 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Mungkin aku tak mengandungmu di sini. 396 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Tetapi sejak aku melihatmu, aku berjanji, aku sangat menyayangimu di sini. 397 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Hari kedatanganmu kepadaku 398 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 adalah hari terbaik dan tersulit dalam hidupku. 399 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Hatiku hancur karena ayahmu. 400 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Tetapi aku tak menduga apa yang terjadi pada hatiku ini. 401 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Dengan matamu dan jari kecilmu. 402 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 Dan pahamu, aku bisa menggenggamnya sepenuh tanganku. 403 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Dan jangan katakan matamu bukan dariku, 404 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 karena aku menatapnya malam demi malam saat kau rewel. 405 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 Dan jarimu dariku, karena aku menciumnya berulang kali. 406 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Kau bersarang dalam hatiku 407 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 dan menjadikannya makin besar, makin terang, dan makin penting. 408 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Saat kau setinggi ini dan kau ingin memanjat, 409 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 yang selalu kaulakukan... 410 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 aku biasa berpaling, agar kau tak melihat aku takut. 411 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Tetapi kau takut? - Apa kau serius? 412 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Aku seorang ibu dan wanita. 413 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 Dan keduanya menakutkan tiap hari. 414 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Tetapi aku tak mau kau melihat dari wajahku bahwa aku takut untukmu. 415 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Aku ingin kau berani. 416 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Dan jika kau tahu, jika kami memberi tahu, 417 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 kau akan menjadi Nan dengan rahasia. 418 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Nan dengan pertanyaan. Nan yang merasa berbeda. 419 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Aku hanya ingin kau menjadi Nan. 420 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Dan mungkin itu salah, tetapi aku menjalaninya seiring waktu. 421 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 Dan Ayah berkata semua orang di dunia ini 422 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 pura-pura menjadi dewasa. 423 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 Dan dia benar, tentu saja. 424 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Walau beberapa dari kami lebih pandai berpura-pura dari yang lain. 425 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Dan, Sayang, tentang Theo... 426 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Mungkin terasa seperti kebohongan, 427 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 mungkin bahkan disebut kebohongan jika dilihat di kamus, tetapi... 428 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 kau akan kehilangan dia. 429 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 Dan kurasa bukan kebohongan bila tentang melindungi orang yang kaucintai. 430 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Tak apa berpaling untuk menyembunyikan bahwa kau takut. 431 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Tetapi Theo jujur. Dia tak seperti Ayah. 432 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Dan mungkin kau bisa terima kebohongan 433 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - dan mungkin kau senang begitu, tetapi... - Aku tak senang. 434 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Dan, Sayang, kau dan Jinny harus tahu itu. 435 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Aku tak senang dengan hal ini. 436 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 Tetapi itu tergantung aku. 437 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Aku ingin lebih baik dari kebohongan seumur hidup. 438 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Aku tahu kau harus berpaling agar aku bersikap berani, tetapi kini aku berani. 439 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Seringnya. Dan kau masih berpaling. 440 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Dia datang akhirnya, putriku. 441 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Jadi, kini ada duke dan "dukess". 442 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Jadi, kini kami perlu tarian dari kalian. Ayolah, kami sudah cukup lama menunggu. 443 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 Astaga, Kolonel, kenapa menurutmu 444 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 para anak muda ini ingin bersama orang tua-tua seperti kita? 445 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Mereka masih muda dan jatuh cinta. Kau pasti ingat itu. 446 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Ayolah, Teman-teman, ini seharusnya pesta New York. 447 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Nan akan memberi tahu Theo. 448 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 Dan aku curiga tindakannya memang benar. 449 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Theo, pelan-pelan. 450 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Kau baik-baik saja? Ada yang terjadi? 451 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Aku mencintaimu, Nan. 452 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Apa kau menginginkanku? 453 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Apa kau menginginkanku? 454 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Aku ingin kau mengucapkannya. 455 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Ya, Ya, aku mau. Aku menginginkanmu. 456 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Kemarilah. 457 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Oh, aku merindukanmu. - Bukankah ini buruk sekali? 458 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Begini, aku ingin... Sayang, bagaimana kehidupan perkawinan? 459 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Maksudku, aku bahagia. 460 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Saat kami bersama, saat cuma kami berdua... 461 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - ...dia hanya merawatku. - Aku senang. 462 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Dia memperlakukanku seperti... - Wanita terhormat? 463 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Tentu. - Sungguhkah? 464 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Tentu. Begini, aku Lady Seadown. 465 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Kau meninggalkanku sendirian. Lagi. 466 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Aku tahu, maafkan aku. Aku cuma bertukar... 467 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 Di rumahmu dengan keluargamu, 468 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 yang kusadari, sungguh bukan orang yang mudah diajak bergaul. 469 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Aku mulai merasa semua kehebohan ini, rujukan konstan tentang diriku. 470 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Apa kau hanya menikahiku untuk gelarku? 471 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Tidak, tentu tidak. Aku mencintaimu. 472 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Pesta ini memalukan untukku. Memalukan. 473 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Seluruh acara yang mencolok ini, 474 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 diadakan demi menghormati kita, namun menunjukkan selera yang buruk. 475 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Aku berpikir aku layak untuk lebih dihormati. 476 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Aku tak paham. - Darimu, istriku, 477 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 dan juga dari ibumu. 478 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Begitulah cara dia memilih dan mengenalkan menantu barunya 479 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 di New York, dengan memamerkanku dan gelarku. Itu menghina. 480 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Tidak, kau benar sekali. Dan aku minta maaf. 481 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Dan aku sama sekali tak senang untuk mengatakan, ibumu harus minta maaf. 482 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 Untuk pestanya. Tarian pertama yang konyol. 483 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 Penampilan yang baru kita saksikan. Dia harus minta maaf. 484 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Tetapi kau tak serius bahwa dia harus minta maaf? 485 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Aku tak mau menyuruhmu, Virginia. 486 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo. 487 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Sebelum kita masuk lagi, aku ingin mengatakan sesuatu. 488 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Aku menunggu untuk mengatakan... - Apa kau bahagia? Denganku, maksudku. 489 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Tentu. 490 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 Jadi, jangan katakan apa pun yang bisa merusaknya. 491 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Sungguh? 492 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Ayo segera menikah. 493 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Apa itu boleh? 494 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Ibu. 495 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Pesta ini, seluruh acara ini, seluruh sore ini... 496 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Adalah penampilan mencolok yang berselera buruk. 497 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Kau pernah ke Inggris, jadi kau tahu cara bersikap. 498 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 Tetapi sayangnya James layak untuk lebih dihormati. 499 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Kau mempermalukannya, dan kau mempermalukanku. 500 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Jadi, aku akan menghargai jika kau mau minta maaf. 501 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny, sayangku, kenapa kau? 502 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Kurasa kita harus membuat semua orang menari lagi, bukan? 503 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Bu St. George, aku sangat berterima kasih atas pesta yang indah ini. 504 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Kau membuatku dan istriku merasa sangat disambut. 505 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Tentu saja begitu. Ini rumah Jinny. 506 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Mungkin menyeberang laut membuatmu agak mual. 507 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 Tujuan pesta ini, 508 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 dan seluruh hidup kita, sebenarnya, adalah kebahagiaan kita. 509 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Aku akan menjadi duchess 510 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 dan mendapat akses ke semua tingkat kerajaan. 511 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 Tetapi aku berharap untuk kurang terkesan oleh mereka dibanding seharusnya, 512 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 karena ibu kita... 513 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Ibuku adalah ratu. 514 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Bahu tegak. Kepala naik. 515 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Kau benar, tentu, Jinny. 516 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Semua tentang pesta ini tak relevan dan berselera buruk. 517 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Sebenarnya, yang kubanggakan di ruangan ini hanya kalian putriku. 518 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Kalian berdua. 519 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Tetapi aku minta maaf dan merasa malu 520 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 atas tahun-tahun yang kuhabiskan memedulikan pendapat orang tentangku. 521 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 Dan mungkin satu malam di Saratoga saat aku memanjat tembok 522 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 dan kebetulan menunjukkan baju dalam terbaik keduaku kepada Wali Kota. 523 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Lavinia, kurasa pesta ini tak layak kita hadiri. 524 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Tetapi ini pestamu. - Kita keluar saja dari ruangan. 525 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Baik. - Hanya... 526 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Apa kau pikir semua akan baik-baik saja, Lavinia? 527 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 Aku tak tahu. Sama sekali. 528 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Aku yakin Tracy bukan selalu pria yang baik. 529 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Mereka jarang begitu. Kita bisa apa lagi? 530 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Hanya bersikap sebaik mungkin untuk jadi orang dewasa. 531 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Aku tak bisa pindah begitu saja ke New York. 532 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Kenapa tidak? Kumohon, Dicky. Kita bisa tinggal di sini. 533 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Aku tak bisa tinggal di rumah itu. Aku tak bisa hidup. 534 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 Dan aku tak mau membiarkan Minnie menjadi padam karena keluargamu. 535 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Kau memutuskan tak punya pilihan dan itu tergantung kau. 536 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 Tetapi aku punya pilihan. 537 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Aku hanya harus memutuskan yang mana. 538 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Ibu, aku akan kembali ke Inggris dengan teman-teman. Bersama Jinny. 539 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Mencari suami untukku, jika bisa. Dan Mabel bisa ikut denganku. 540 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Lizzy, itu baru semangat. 541 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Aku percaya kepadamu. Serius. 542 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Terima kasih. - Tentu. 543 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Jadi, Duchess Nan, kapan kita akan kembali ke Inggris? 544 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Oh, Lizzy, syukurlah. 545 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Ibu, tadi... 546 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Kau tak apa, bukan, Mabel? Sungguh? 547 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Aku ingin para putriku baik-baik saja. - Ya, tentu. 548 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Tetapi Ibu, dengar. Di atas... 549 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Mabel, pakai syalmu dengan pantas, dan itu saja. 550 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Bagaimana kita akan mencarikanmu suami jika kau memakai separuh syal? 551 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Jadi, kuanggap Nan tak beri tahu Theo? 552 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Kita masih mendapat duke dalam keluarga? 553 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Aku tak bisa melakukan ini lagi, Tracy. Sudah usai. 554 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Apa kau sungguh berpikir orang akan tertarik kepadamu jika kau sendirian? 555 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 Atau bahkan memberimu peluang? 556 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Mereka bahkan tak mau menerimamu di Saratoga, Patti. 557 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 Dan kau tahu sikapmu bisa bodoh. 558 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Kau tak akan bisa bertahan. 559 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Dia menanyakan tentang ibunya, tentu. Ibu kandungnya. 560 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Kau tak memberi tahu kebenarannya? 561 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Tentu tidak. Memang kau pikir aku siapa? 562 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto