1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Kau tahu pepatahnya
tentang panci yang diawasi.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Tetapi mereka sangat terlambat.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Beberapa jam lagi, rumah ini
akan dipenuhi pesohor New York.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Aku akan katakan pesohor New York
sudah ada di sini.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Kau akan buat gaunku kusut.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Terima kasih, Pak Kolonel.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Aku tak peduli kedatangan orang lain.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Sebenarnya, Bu Paramore menjawab
dan berkata dia sangat ingin hadir.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Tetapi aku tak peduli soal itu.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Patti, kedua putri kita berhasil.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Wah, bahkan surat kabar
sudah dengar kedatangan duke.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
DUKE DI NEW YORK
KISAH CINTA TERBAIK TAHUN INI
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Kau baik menemaniku
selagi Theo pergi. Apa kau bosan?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Tidak sama sekali.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Aku bosan. Dan biasanya
kau tak pernah membuatku bosan.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Aku berharap dapat pembicaraan menghibur,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
tetapi kali ini kau kurang
punya cerita memalukan.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Hanya lelah.
Bekerja larut, kau tahu situasinya.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Sayangnya, tidak baru-baru ini.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Tetapi bukan itu. Apa kau jatuh cinta?
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Maaf?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Bahu ibumu seperti itu
setelah dia bertemu ayahmu.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Cedera karena menari,
jika aku mengenalnya.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, aku berkata dengan manis, kenapa kau
di sini dengan bahu seperti itu?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Kau tunggu apa lagi?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo itu duke, Sayang.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Dia harus menanggung beban
menunggu gadis yang sepadan.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Tetapi entah apa kau tahu,
kau tak sepenting itu.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Terima kasih.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Jika dia cocok untukmu,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
jangan jadi seperti ayahmu,
menunggu kehidupan tanpa berupaya.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Ibumu meraih peluang.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Saat dia bertemu ayahmu di danau itu,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
dia tak diam saja berharap
ayahmu mendatanginya.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Dia menyatakan cintanya dalam surat,
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
menulisnya di sana lalu di pinggir danau
dan memberikan kepada ayahmu.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Nenekmu terpana.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Tetapi ayahmu, begitulah,
dia mencintai ibumu seumur hidupnya.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Kita semua begitu.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Kehidupan tanpa cinta itu kurang bermakna.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Dan dari usia tuaku, Guy,
biar aku berjanji,
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
kau akan mati kelak,
maka nikmatilah hidupmu.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Kini, berikan kentang itu.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Terima kasih.
- Sama-sama.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}UNTUK NAN TERSAYANG
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
PERASAANKU UNTUKMU
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
TAK BISA DIRAHASIAKAN LAGI
48
00:05:00,717 --> 00:05:02,177
BERDASARKAN NOVEL KARYA
EDITH WHARTON
49
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Nah, menurutmu ini pukul berapa?
50
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Oh, Sayang. Selamat datang.
- Hai, Ayah.
51
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan. Ayo, Putri-putriku.
52
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Apa dia melakukan tari lengan lucunya?
53
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Ayo, ayo.
54
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Para gadis kecilku.
55
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Dua gadis kecilku sudah pulang.
56
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Kolonel.
- Ya.
57
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Bu St. George.
Aku senang sekali bisa berkenalan.
58
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Kami yang senang.
59
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Aku harus memelukmu!
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Aku senang kita bertemu.
61
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Dan Jinny mendapat lord.
62
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Lihatlah, Madison Avenue!
63
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Biar kubawakan tas kalian.
64
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Tidak, kami tak mau memaksa.
Jadi kami menginap di Grand.
65
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
Grand. Menyenangkan sekali.
66
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Ada yang mau menyapa.
- Semua datang.
67
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Kau mau menggendongnya?
- Ya. Mau.
68
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Nona Testvalley, kedua putriku
senang dan mapan,
69
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
dan semua berkat kau.
70
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Ya.
71
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Kami melakukan sebisanya, tentu.
Tetapi kau tak terbiasa begitu, aku tahu.
72
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Kami memilih sendiri semua mebel,
73
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
dan sayangnya lukisannya
sama sekali tak tua.
74
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- Itu merpati di sangkar?
- Ya.
75
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Kami mengadakan pesta
dengan makanan dan orang-orang...
76
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Tidak, kami tahu arti pesta.
Kenapa kita adakan pesta?
77
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Untuk menyambut kalian pulang.
78
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Ada banyak undangan yang datang, serius.
79
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Keluarga Astor, keluarga Clifford.
Bahkan keluarga Paramore.
80
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Tetapi kenapa ada merpati di sangkar?
81
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
Bu Cooper-Lockhart punya bangau.
Karena burung itu anggun.
82
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
Dan skema warnaku bertema merpati.
83
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Bagus. Nah, siapa yang siap
untuk minuman pria
84
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
jauh dari semua, eh, kicauan ini?
Tuan-tuan.
85
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Nona-nona, cepat. Kalian harus mandi.
86
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Maaf. Aku tak tahu akan ada pesta...
87
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Tidak, aku penasaran.
Apa merpati akan dilepaskan?
88
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
Apa Bu Orang Penting
akan membawa bangaunya?
89
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Kurasa apa saja mungkin.
90
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Sayang, tolong.
Para tamu akan segera datang
91
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- dan aku ingin memamerkan kalian.
- Kenapa?
92
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Karena aku ibumu.
93
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Nah, lihat siapa yang merendahkan gaya.
94
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Lizzy!
95
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Lizzy.
- Lizzy!
96
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Aku merindukanmu. Hai.
- Hai.
97
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- Senang sekali melihatmu!
- Sedang apa kau?
98
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Atau harus kukatakan kau kerjakan siapa?
- Ya!
99
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Siapa pria mujur
yang menjauhkanmu dari kami?
100
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
Aku tak peduli soal pemuda dan perkawinan.
101
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
Lizzy? Siapa pencuri Lizzy?
102
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Ada pesta yang akan mulai.
103
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Jadi, ayo berdandan.
104
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Senang melihatmu di rumah.
105
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Tuan-tuan, mari?
106
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Maaf sekali. Maaf.
Kurasa kau kuberi telegram untuk dikirim.
107
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Ya, Pak.
- Itu harus dikembalikan.
108
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Aku harus mendapatkannya lagi. Aku harus...
109
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Mereka perlu waktu untuk menulisnya, Pak.
Sayangnya tak murah, karena panjang.
110
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Benar.
111
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Benar. Ya, itu panjang.
112
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Terima kasih banyak.
113
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Maaf sekali...
114
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NEW YORK - LUNAS
115
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}NONA ANNABEL ST GEORGE
KOTA NEW YORK
116
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Dua penari favoritku.
Begini, bersukarialah.
117
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Duke!
118
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Apa itu duke atau duke?
119
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Begitulah, kau dapat minumanmu?
Maaf itu bukan teh.
120
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Apa Nan akan bergabung?
121
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Dia jelas akan membuat masalah
entah di mana.
122
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Jadi, bagaimana kau meyakinkan putri kami
yang berjiwa bebas untuk setuju?
123
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Segera setelah bisa berjalan,
dia tak bisa ditangkap.
124
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Kurasa aku hanya berharap
untuk berjalan mendampinginya.
125
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Bagus. Kalimat itu bagus,
Nan gadis yang mujur.
126
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Bu Paramore, selamat datang.
Aku tahu kau banyak undangan lain.
127
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Kami tak akan melewatkannya.
128
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Kau memilih merpati, kulihat.
129
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Keluarga Astor hanya punya kenari
di rumah mereka, dan tak tampak sehat.
130
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
Kenarinya atau keluarga Astor?
131
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Keduanya.
132
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Selamat, Bu St. George.
Kemajuanmu begitu jauh.
133
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Nan?
134
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Nan?
135
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Aku akan menunggu di sini, ya?
136
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Nan, katamu kau tak akan begitu hari ini.
137
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Kini aku ada di rumah ini,
aku tak bisa berpura-pura lagi.
138
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Anak-anak.
139
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Anak-anak.
140
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Aku senang untuk mereka.
141
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Menurutku, merpati agak berlebihan.
Tetapi Patricia tak pernah malu untuk itu.
142
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
Siapa yang malu, di New York?
143
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
Padahal jika itu aku...
144
00:12:03,348 --> 00:12:05,184
- Lizzy, jika kau tak...
- Mempermalukan keluarga?
145
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Mengecewakan kita?
146
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Memutuskan, entah karena sakit
atau terlalu bersemangat,
147
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
untuk mengucilkan diri, mungkin kita
akan mengadakan pesta seperti ini.
148
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Aku cuma katakan, kau pilihan
pesta dansa di tangga itu.
149
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Semua berkata begitu. Jika saja kau setuju
kembali ke Inggris dan mencobanya...
150
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Apa?
- Ya, dia menolak.
151
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Kini dia bertemu ratu,
dia pikir dia yang tepat.
152
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Mungkin jika putriku lebih...
- Mudah setuju?
153
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- Penurut?
- Menarik!
154
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Itu dia, kau membuatku mengatakannya.
Sudah kukatakan, menarik!
155
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Aku harus mencari Jinny.
- Tunggu, Lizzy.
156
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Maksudku, jika kalian
lebih terbuka dengan prosesnya,
157
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
ini bisa saja jadi pesta kita.
158
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Ya. Hanya tanpa merpati, bukan?
159
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Merpatinya agak berlebihan, tentu.
160
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Dalam masyarakat sopan,
kau tak benar-benar minum, paham?
161
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Aku yakin minuman itu untuk diminum, Ibu.
162
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, aku pernah jadi gadis muda
dan kupikir aku tahu segalanya.
163
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Tetapi sayangnya kau terpaksa
makin tahu bahwa kau tak tahu apa-apa.
164
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Bila yang lain kembali ke Inggris,
kau tetap di sini denganku.
165
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
Apa? Tidak, aku tak bisa.
166
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Sayangnya jika Lizzy di sini,
maka kau juga.
167
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Apa kata orang
jika para putriku terpisah di lain benua?
168
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Kakakmu merusak situasi kita.
169
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Ibu, tolong, dia hanya...
170
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, ada apa?
171
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Semua ada di bawah.
172
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Aku bukan siapa-siapa bagimu.
Kau tak pernah jadi ibuku.
173
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Semua ucapanmu seumur hidupku benar-benar...
174
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, turunlah.
175
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Maafkan aku. Semua ini salahku.
176
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Ini bukan soal kesalahan, Sayang.
Turunlah dan nikmati saatmu.
177
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Bahu tegak. Kepala naik.
178
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Maaf!
179
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Maaf.
180
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Kurasa kita belum bertemu.
181
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Senang berkenalan.
182
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Kau di sana rupanya. Maaf.
183
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Aku cuma... Kau bersenang-senang?
- Ya.
184
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Aku baru berkenalan dengan Elizabeth.
185
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Tetapi kau kenal Lizzy. Dia menginap
di rumahmu dan di Runnymede.
186
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Banyak orang di sana akhir pekan itu.
187
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Tentu, aku...
188
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Kita semua berlarian.
189
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Maksudku, agak tak jelas.
190
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Maaf, aku cuma...
191
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Maafkan aku.
192
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Jika aku tak pernah dilahirkan
atau tak pernah ada...
193
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Jangan, tolong.
194
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Akan lebih mudah. Akan lebih baik
untukmu dan untuk Ayah.
195
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Seluruh keluarga pasti berbisik
dan menyenggol,
196
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
dan harus berhenti bicara
saat aku memasuki ruangan.
197
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Tak pernah seperti itu.
198
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Kenapa kau bohong? Tiap hari kau bangun,
dan habiskan sepanjang hari membohongiku.
199
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Lalu esok harinya kau bangun,
dan membohongiku lagi.
200
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Sayang, kita berbuat kesalahan.
- Kau berbuat salah.
201
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
Aku bukan putrimu. Mataku bukan darimu.
202
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
Tanganku bukan darimu.
Kakiku bukan darimu.
203
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Dan jelas saja aku lebih akrab
dengan Ayah saat kecil.
204
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Dahulu aku merasa tak enak
saat aku senang dia pulang.
205
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Tetapi itu karena dia ayahku, dan kau
bukan siapa-siapa. Kau bukan siapa-siapa.
206
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Tolong, tunggu...
- Kukira ada di sini akan membantu.
207
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Bahwa jika aku bisa bicara kepadamu...
208
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Tetapi kau cuma memamerkanku di seluruh
New York, dan membuatku berbohong
209
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
dan aku tak bisa menatapmu.
210
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Kita hanya harus tenang.
Sayang, ayo duduklah.
211
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Ayahmu mengurus Theo. Kita bisa bicara.
212
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Dan kau membuatku berbohong kepada Theo.
213
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Bagaimana dia bisa menikahiku
bila tak tahu siapa aku?
214
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Bila aku tak tahu siapa aku?
Seluruh hidupku bohong.
215
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Aku harus jujur kepadanya.
216
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Nan?
217
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
218
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Nan!
219
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Bu St. George, apa aku bisa...
220
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Kau di sana rupanya. Aku berniat...
- Jangan sekarang, Lavinia.
221
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
222
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
Dia datang, ibu pengantin tercantik
223
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- yang pernah kulihat.
- Tidak, hentikan. Di mana Nan?
224
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Kau tahu ini saatnya...
- Aku harus pergi.
225
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Hadirin, kami tahu kalian sangat sedih
226
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
untuk melewatkan
pernikahan terbaik tahun ini.
227
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
Jadi untuk mendapat kedua terbaik,
228
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
tolong berikan sambutan New York
dengan meriah
229
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
kepada Lord dan Lady Seadown.
230
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Ayo, bukan tarian pertama
hingga kalian melakukannya di New York.
231
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Ayolah. Mari tunjukkan caranya
kepada anak-anak ini, Patti.
232
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, aku harus bicara kepadamu.
233
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Lepaskan aku!
234
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Ya ampun, Patti.
235
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Jika kau tak mau menari, kau hanya harus...
236
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan tahu.
237
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Kurasa mereka hanya berpikir
akan bagus bagi kita untuk...
238
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Untuk dipamerkan?
Untuk menunjukkan tarian pertama palsu?
239
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Tepat, kurasa, karena di Amerika,
semuanya adalah produksi ulang.
240
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
Apa duke tahu?
241
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Kata Nan, dia akan beri tahu Theo.
242
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Maka Nan bodoh. Dia akan kehilangan Theo.
243
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Duke tak akan bisa menikahi
gadis seperti itu.
244
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- Nan bagaimana? Aku bagaimana?
- Baiklah.
245
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Akan kuperbaiki.
246
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Ini bukan lagi saat kau bisa masuk
dan membuatnya tertawa, Tracy.
247
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Membuat lelucon kecilmu bersama
tentang dunia,
248
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
tentang betapa konyol
dan lucunya aku seperti biasa.
249
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Ini benar-benar salahmu.
250
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Apa kau tahu yang kami korbankan
demi keyakinanmu
251
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
bahwa kau bisa melakukan sesukamu?
252
00:20:10,002 --> 00:20:12,379
Harus kuakui,
ketika kulihat pesta di luar sana,
253
00:20:12,379 --> 00:20:14,548
dengan semua anggrek,
makanan, dan mebel itu,
254
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
menurutku tampaknya
tak terlalu banyak pengorbanannya.
255
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Aku tak peduli sama sekali
soal mebel itu, sama sekali!
256
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Kau membuat kami jadi pembohong!
257
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Aku berjuang agar keluarga ini tetap utuh,
dan akan terus kulakukan.
258
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
Dan jika itu akan baik-baik saja,
karena aku akan membuatnya begitu.
259
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Aku suka New York!
260
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
New York menyukaimu.
261
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Aku bisa bernapas di sini.
262
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Aku merasa bebas.
263
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Seperti...
264
00:20:48,457 --> 00:20:51,043
Seperti saat aku masih kecil,
dan aku bisa berlarian
265
00:20:51,043 --> 00:20:52,044
seharian
266
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
sebelum aku harus memakai
celana ketat itu.
267
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Begitulah, aku suka
kau pakai celana lebih longgar.
268
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Astaga, kau ingat
malam-malam itu sebelum pernikahan?
269
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
Siang hari itu.
270
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
Pagi itu.
271
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Apa kita...
272
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
Di rumah St. George?
273
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Conchita, ini Amerika.
274
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Negeri bebas.
275
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Ayo.
276
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny.
- Kau di sana rupanya.
277
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Kami ingin mengucapkan selamat.
- Selamat.
278
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Kau menikahi pemuda Inggris sejati.
Seorang lord, tak kurang dari itu.
279
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- Dan kami dengar kalian...
- Kalian kawin lari!
280
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Sangat romantis.
- Hebat sekali.
281
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
Jadi, bagaimana Inggris?
Apa kau tinggal di istana?
282
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Semuanya sungguh tua?
283
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Benar, tetapi tua dan indah,
bukan tua dan kotor.
284
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Para bangsawan memiliki selera tinggi.
285
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Aku selalu tahu Jinny akan berhasil.
286
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Jika tak kukatakan, kupikirkan.
- Benar.
287
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Dan aku juga.
- Dan gaun itu, Jinny, sangat anggun.
288
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Sangat anggun.
289
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Ya, aku yakin sudah kukatakan.
290
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, apa siasatmu?
291
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Jika kita harus tetap di sini dengan Ibu,
aku akan mati.
292
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Kau tak akan mati.
293
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Bagaimana kau tahu? Bisa saja.
294
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Semua ini terasa sangat tak asing dan...
- Aman.
295
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Ya. Dan kini...
- Berbeda.
296
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Apa masih karena Seadown memilihnya?
297
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, kau jauh lebih mirip Ibu
dibanding perkiraanmu
298
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
karena kau sama sekali tak tahu apa-apa.
299
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
PINTU DEPAN
300
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Jadi, ceritakan tentang...
- Kastel besarmu.
301
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Bukan kastel.
- Apa namanya?
302
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Kastel... Tintagel.
303
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Pasti St. George tak bisa percaya
kemujuran mereka.
304
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Maksudku, lihat saja. Semua ini
agak aneh, bukan? Orang kaya baru ini?
305
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Kau bisa katakan
semua warga Amerika orang kaya baru.
306
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Maaf, aku harus mencari tunanganku.
307
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
RAHASIA
308
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
PENGIRIM - GUY THWARTE ESQ.
309
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Jika kau menemukan tagihan di sana
yang ingin kaubayari, lakukanlah.
310
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Silakan saja.
- Jinny berkata ada surat di sini.
311
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Lucunya tentang jadi tua,
kisah yang kita kira lama dirahasiakan...
312
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
Itu muncul lagi dan tak selalu
membuat kita merasa senang.
313
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
Itu membuatmu bagaimana?
314
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Ingin aku membicarakan perasaanku, ya?
Sifat itu diwariskan oleh ibumu.
315
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Kau mau tahu kebenarannya?
316
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Tua.
317
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Aku merasa tua, Nan.
318
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Tampak mustahil saat masih muda, memang.
319
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
Tetapi begitulah rasanya
saat kau berlarian dan tertawa
320
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
dan menari dengan teman-temanmu, kau...
321
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Kelak...
322
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
kau akan ingin mendapat perasaan itu lagi.
323
00:25:52,094 --> 00:25:53,303
Tanya siapa pun seusiaku,
324
00:25:53,303 --> 00:25:56,807
kami semua hanya pura-pura jadi dewasa.
325
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Begitulah, saat sabuk tak muat lagi,
326
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
rambut menipis di atas kepala,
327
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
dan mendadak gadis cantik tersenyum
dan mentertawakan lelucon kita...
328
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Seorang pria
tak bisa disalahkan karena tertarik.
329
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Tentu, dia ingin kita melihatnya.
330
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
Dan sementara itu, ya,
331
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
ibumu masih
wanita tercantik di negeri ini,
332
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
tetapi, dia jadi lelah dan penggerutu.
Jadi kadang...
333
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Di mana dia? Ibu kandungku.
334
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Oh, Sayang...
335
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Keluarganya mengirim pesan,
dia wafat tak lama setelah kau lahir.
336
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
Dan siapa dia?
337
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Kami...
338
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Dia...
339
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Itu sudah lama. Dan...
340
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Bagaimana rupanya?
341
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Menurutku dia sangat cantik.
342
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Itu aku bisa katakan karena...
343
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
Lihatlah dirimu.
344
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
Dan siapa namanya?
345
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Aku tak terlalu memperhatikannya, Nan.
346
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan.
347
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Jauh dari New York, Ibu,
aku jauh lebih percaya diri.
348
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Kurasa begitu.
349
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
Dan tentu, aku hampir
tak merindukanmu sama sekali.
350
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Jadi...
351
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
apa ada orang di Inggris seperti kita?
352
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Sepertimu?
353
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Kau harus melihat mereka semua.
354
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Tak ada satu pun orang sepertiku.
355
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Terima kasih.
356
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
DITERIMA
357
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Nan tersayang,
358
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
perasaanku untukmu
tak bisa dirahasiakan lagi.
359
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Aku lemah. Dan aku galau.
360
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Tetapi Nan, perasaanku untukmu tak begitu.
361
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Jadi, apa katanya?
362
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Aku bicara dengan mereka berdua.
Ibu tak bicara, dan Ayah tak mendengarkan.
363
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Kata Ayah, gadis cantik melihatnya
agar dia memperhatikan mereka.
364
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Dan dia tak bisa disalahkan.
365
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Bagaimana Ibu bisa menerimanya?
366
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Kurasa Ibu hanya mengabaikan masalah.
367
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Kurasa begitulah perkawinan akhirnya.
368
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Ayah akan selalu sulit diatur.
369
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Tetapi, Nan, Ibu, ibu kita, dia...
370
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
dia sungguh menyayangimu.
371
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Perbaiki riasanmu, Sayang.
372
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
SURAT KABAR
373
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
DUKE INGGRIS
AKAN MENIKAHI GADIS NEW YORK
374
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}GADIS SARATOGA
AKAN MENIKAHI DUKE INGGRIS
375
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
DUKE - MENIKAHI - DUCHESS
376
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Kau bisa ikut pesta.
377
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Hampir seperti aku orang asli.
378
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- Apa Minnie...
- Tidur dengan nyaman di atas.
379
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Dia sangat bebas di sini.
380
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Anak-anak itu tak akan bisa bebas.
381
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Tumbuh di rumah Brightlingsea,
sayangnya itu mustahil.
382
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Mereka jadi...
383
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
padam.
384
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Kami harus menjauh dari keluarganya.
385
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Lady Marable, jika boleh,
386
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
Lord Richard itu orang Inggris,
anak sulung dan seorang lord.
387
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Ya, tetapi lihatlah dia.
Kenapa dia tak mau memilih ini?
388
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Dia mungkin tak suka tinggal di rumah itu,
tetapi di Inggris dia berkuasa.
389
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Tak ada orang Inggris yang akan memilih
kebebasan dibanding kekuasaan.
390
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Apa kau sudah makan?
391
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Kau benar, tentu.
392
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Aku berbuat kesalahan. Banyak.
393
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Tetapi aku tak percaya ibu mana pun
yang berkata sebaliknya.
394
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
Dan aku melakukan sebaik mungkin. Serius.
395
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Mungkin aku tak mengandungmu di sini.
396
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Tetapi sejak aku melihatmu, aku berjanji,
aku sangat menyayangimu di sini.
397
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Hari kedatanganmu kepadaku
398
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
adalah hari terbaik dan tersulit
dalam hidupku.
399
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Hatiku hancur karena ayahmu.
400
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Tetapi aku tak menduga
apa yang terjadi pada hatiku ini.
401
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Dengan matamu dan jari kecilmu.
402
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Dan pahamu, aku bisa menggenggamnya
sepenuh tanganku.
403
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Dan jangan katakan matamu bukan dariku,
404
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
karena aku menatapnya
malam demi malam saat kau rewel.
405
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Dan jarimu dariku,
karena aku menciumnya berulang kali.
406
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Kau bersarang dalam hatiku
407
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
dan menjadikannya makin besar,
makin terang, dan makin penting.
408
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Saat kau setinggi ini
dan kau ingin memanjat,
409
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
yang selalu kaulakukan...
410
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
aku biasa berpaling,
agar kau tak melihat aku takut.
411
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Tetapi kau takut?
- Apa kau serius?
412
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Aku seorang ibu dan wanita.
413
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Dan keduanya menakutkan tiap hari.
414
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Tetapi aku tak mau kau melihat dari
wajahku bahwa aku takut untukmu.
415
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Aku ingin kau berani.
416
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Dan jika kau tahu, jika kami memberi tahu,
417
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
kau akan menjadi Nan dengan rahasia.
418
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Nan dengan pertanyaan.
Nan yang merasa berbeda.
419
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Aku hanya ingin kau menjadi Nan.
420
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Dan mungkin itu salah,
tetapi aku menjalaninya seiring waktu.
421
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Dan Ayah berkata semua orang di dunia ini
422
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
pura-pura menjadi dewasa.
423
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Dan dia benar, tentu saja.
424
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Walau beberapa dari kami
lebih pandai berpura-pura dari yang lain.
425
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Dan, Sayang, tentang Theo...
426
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Mungkin terasa seperti kebohongan,
427
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
mungkin bahkan disebut kebohongan
jika dilihat di kamus, tetapi...
428
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
kau akan kehilangan dia.
429
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Dan kurasa bukan kebohongan bila
tentang melindungi orang yang kaucintai.
430
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Tak apa berpaling
untuk menyembunyikan bahwa kau takut.
431
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Tetapi Theo jujur. Dia tak seperti Ayah.
432
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Dan mungkin kau bisa terima kebohongan
433
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- dan mungkin kau senang begitu, tetapi...
- Aku tak senang.
434
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Dan, Sayang, kau dan Jinny harus tahu itu.
435
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Aku tak senang dengan hal ini.
436
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Tetapi itu tergantung aku.
437
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Aku ingin lebih baik
dari kebohongan seumur hidup.
438
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Aku tahu kau harus berpaling agar aku
bersikap berani, tetapi kini aku berani.
439
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Seringnya. Dan kau masih berpaling.
440
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Dia datang akhirnya, putriku.
441
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Jadi, kini ada duke dan "dukess".
442
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Jadi, kini kami perlu tarian dari kalian.
Ayolah, kami sudah cukup lama menunggu.
443
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Astaga, Kolonel, kenapa menurutmu
444
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
para anak muda ini
ingin bersama orang tua-tua seperti kita?
445
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Mereka masih muda dan jatuh cinta.
Kau pasti ingat itu.
446
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Ayolah, Teman-teman,
ini seharusnya pesta New York.
447
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Nan akan memberi tahu Theo.
448
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
Dan aku curiga tindakannya memang benar.
449
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, pelan-pelan.
450
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Kau baik-baik saja? Ada yang terjadi?
451
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Aku mencintaimu, Nan.
452
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Apa kau menginginkanku?
453
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Apa kau menginginkanku?
454
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Aku ingin kau mengucapkannya.
455
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Ya, Ya, aku mau. Aku menginginkanmu.
456
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Kemarilah.
457
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Oh, aku merindukanmu.
- Bukankah ini buruk sekali?
458
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Begini, aku ingin...
Sayang, bagaimana kehidupan perkawinan?
459
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Maksudku, aku bahagia.
460
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Saat kami bersama, saat cuma kami berdua...
461
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- ...dia hanya merawatku.
- Aku senang.
462
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Dia memperlakukanku seperti...
- Wanita terhormat?
463
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Tentu.
- Sungguhkah?
464
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Tentu. Begini, aku Lady Seadown.
465
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Kau meninggalkanku sendirian. Lagi.
466
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Aku tahu, maafkan aku. Aku cuma bertukar...
467
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
Di rumahmu dengan keluargamu,
468
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
yang kusadari, sungguh bukan orang
yang mudah diajak bergaul.
469
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Aku mulai merasa semua kehebohan ini,
rujukan konstan tentang diriku.
470
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Apa kau hanya menikahiku untuk gelarku?
471
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Tidak, tentu tidak. Aku mencintaimu.
472
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Pesta ini memalukan untukku. Memalukan.
473
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Seluruh acara yang mencolok ini,
474
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
diadakan demi menghormati kita,
namun menunjukkan selera yang buruk.
475
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Aku berpikir aku layak
untuk lebih dihormati.
476
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Aku tak paham.
- Darimu, istriku,
477
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
dan juga dari ibumu.
478
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Begitulah cara dia memilih
dan mengenalkan menantu barunya
479
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
di New York, dengan memamerkanku
dan gelarku. Itu menghina.
480
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Tidak, kau benar sekali.
Dan aku minta maaf.
481
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Dan aku sama sekali tak senang
untuk mengatakan, ibumu harus minta maaf.
482
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Untuk pestanya.
Tarian pertama yang konyol.
483
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
Penampilan yang baru kita saksikan.
Dia harus minta maaf.
484
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Tetapi kau tak serius
bahwa dia harus minta maaf?
485
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Aku tak mau menyuruhmu, Virginia.
486
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo.
487
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Sebelum kita masuk lagi,
aku ingin mengatakan sesuatu.
488
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Aku menunggu untuk mengatakan...
- Apa kau bahagia? Denganku, maksudku.
489
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Tentu.
490
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
Jadi, jangan katakan apa pun
yang bisa merusaknya.
491
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Sungguh?
492
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Ayo segera menikah.
493
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Apa itu boleh?
494
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Ibu.
495
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Pesta ini, seluruh acara ini,
seluruh sore ini...
496
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Adalah penampilan mencolok
yang berselera buruk.
497
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Kau pernah ke Inggris,
jadi kau tahu cara bersikap.
498
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
Tetapi sayangnya James
layak untuk lebih dihormati.
499
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Kau mempermalukannya,
dan kau mempermalukanku.
500
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Jadi, aku akan menghargai
jika kau mau minta maaf.
501
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, sayangku, kenapa kau?
502
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Kurasa kita harus membuat
semua orang menari lagi, bukan?
503
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Bu St. George, aku sangat berterima kasih
atas pesta yang indah ini.
504
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Kau membuatku dan istriku
merasa sangat disambut.
505
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Tentu saja begitu. Ini rumah Jinny.
506
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Mungkin menyeberang laut
membuatmu agak mual.
507
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
Tujuan pesta ini,
508
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
dan seluruh hidup kita, sebenarnya,
adalah kebahagiaan kita.
509
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Aku akan menjadi duchess
510
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
dan mendapat akses ke semua
tingkat kerajaan.
511
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Tetapi aku berharap untuk kurang terkesan
oleh mereka dibanding seharusnya,
512
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
karena ibu kita...
513
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Ibuku adalah ratu.
514
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Bahu tegak. Kepala naik.
515
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Kau benar, tentu, Jinny.
516
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Semua tentang pesta ini
tak relevan dan berselera buruk.
517
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Sebenarnya, yang kubanggakan
di ruangan ini hanya kalian putriku.
518
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Kalian berdua.
519
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Tetapi aku minta maaf dan merasa malu
520
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
atas tahun-tahun yang kuhabiskan
memedulikan pendapat orang tentangku.
521
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
Dan mungkin satu malam
di Saratoga saat aku memanjat tembok
522
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
dan kebetulan menunjukkan baju dalam
terbaik keduaku kepada Wali Kota.
523
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Lavinia, kurasa pesta ini
tak layak kita hadiri.
524
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Tetapi ini pestamu.
- Kita keluar saja dari ruangan.
525
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Baik.
- Hanya...
526
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Apa kau pikir
semua akan baik-baik saja, Lavinia?
527
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Aku tak tahu. Sama sekali.
528
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Aku yakin Tracy
bukan selalu pria yang baik.
529
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Mereka jarang begitu. Kita bisa apa lagi?
530
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Hanya bersikap sebaik mungkin
untuk jadi orang dewasa.
531
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Aku tak bisa pindah
begitu saja ke New York.
532
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Kenapa tidak? Kumohon, Dicky.
Kita bisa tinggal di sini.
533
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Aku tak bisa tinggal di rumah itu.
Aku tak bisa hidup.
534
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
Dan aku tak mau membiarkan Minnie
menjadi padam karena keluargamu.
535
00:46:49,601 --> 00:46:51,520
Kau memutuskan
tak punya pilihan dan itu tergantung kau.
536
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
Tetapi aku punya pilihan.
537
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Aku hanya harus memutuskan yang mana.
538
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Ibu, aku akan kembali ke Inggris
dengan teman-teman. Bersama Jinny.
539
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Mencari suami untukku, jika bisa.
Dan Mabel bisa ikut denganku.
540
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Lizzy, itu baru semangat.
541
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Aku percaya kepadamu. Serius.
542
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Terima kasih.
- Tentu.
543
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Jadi, Duchess Nan,
kapan kita akan kembali ke Inggris?
544
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Oh, Lizzy, syukurlah.
545
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Ibu, tadi...
546
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Kau tak apa, bukan, Mabel? Sungguh?
547
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Aku ingin para putriku baik-baik saja.
- Ya, tentu.
548
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Tetapi Ibu, dengar. Di atas...
549
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Mabel, pakai syalmu dengan pantas,
dan itu saja.
550
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Bagaimana kita akan mencarikanmu suami
jika kau memakai separuh syal?
551
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Jadi, kuanggap Nan tak beri tahu Theo?
552
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Kita masih mendapat duke dalam keluarga?
553
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Aku tak bisa melakukan ini lagi, Tracy.
Sudah usai.
554
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Apa kau sungguh berpikir orang
akan tertarik kepadamu jika kau sendirian?
555
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Atau bahkan memberimu peluang?
556
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Mereka bahkan tak mau menerimamu
di Saratoga, Patti.
557
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Dan kau tahu sikapmu bisa bodoh.
558
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Kau tak akan bisa bertahan.
559
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Dia menanyakan tentang ibunya, tentu.
Ibu kandungnya.
560
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Kau tak memberi tahu kebenarannya?
561
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Tentu tidak. Memang kau pikir aku siapa?
562
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto