1
00:01:02,229 --> 00:01:04,647
L'acqua bolle prima se resti a fissarla?
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Sono così in ritardo.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
E tra poco arriveranno le persone
più raffinate di New York.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Beh, la persona più raffinata di New York
è davanti ai miei occhi.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Mi sgualcirai il vestito.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Vi ringrazio signor Colonello.
7
00:01:27,337 --> 00:01:29,882
Non m'importa un fico secco
di tutti gli invitati.
8
00:01:29,882 --> 00:01:33,177
Anche se la signora Paramore ha risposto
che non vedeva l'ora di venire.
9
00:01:33,177 --> 00:01:35,387
Ma come ho già detto non m'importa.
10
00:01:35,387 --> 00:01:38,765
Bene, Patti, le nostre figlie trionfano.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Come vedi, persino i giornali sanno
dell'arrivo del duca.
12
00:01:43,395 --> 00:01:46,398
UN DUCA A NEW YORK
LA STORIA D'AMORE DELL'ANNO
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Gentile farmi compagnia
mentre Theo non c'è. Sei annoiato?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
No, per niente.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Io sì. Di solito non sei noioso.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Speravo in una conversazione divertente,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
ma stranamente sei a corto
di storie indecorose.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Sono stanco. Cene, feste, sapete com'è.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Non di recente purtroppo.
20
00:02:11,048 --> 00:02:13,759
Non si tratta di questo. Sei innamorato?
21
00:02:15,219 --> 00:02:16,220
Scusate?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Tua madre aveva quella postura
quando conobbe tuo padre.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Forse si era infortunata danzando,
se la conoscevo bene.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, voglio essere garbata,
cosa ci fai qui con le spalle rigide?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,652
Che cosa aspetti?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo è un duca, poveretto,
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
deve portare il peso
di aspettare la ragazza adatta.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Ma non so se l'hai notato,
non sei così importante.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Beh, vi ringrazio.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,997
Se secondo te è quella giusta...
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
non fare come tuo padre,
fermo ad aspettare che la vita passi.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Tua madre sapeva afferrarla.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Quando conobbe tuo padre in riva al lago,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
non si sedette sperando
che lui l'avvicinasse,
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
dichiarò tutto il suo amore
in una lettera,
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
la scrisse all'istante, lì lungo la riva
e andò a portargliela.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Sì, tua nonna era sconvolta,
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
ma tuo padre, beh,
lui l'ha amata per tutta la vita.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Come tutti noi.
40
00:03:12,317 --> 00:03:15,028
Una vita senza amore
è una vita vissuta a metà.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
E alla mia veneranda età, Guy, ti assicuro
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
che si vive una volta sola
e tu sei ancora molto giovane.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Ora, passami quelle patate.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Grazie.
- Prego.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}MIA ADORATA NAN
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
I MIEI SENTIMENTI PER VOI
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
NON POSSONO RESTARE NASCOSTI
48
00:05:00,717 --> 00:05:02,177
BASATO SUL ROMANZO DI
EDITH WHARTON
49
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Bene, bene, bene,
vi pare questa l'ora d'arrivare?
50
00:05:33,959 --> 00:05:37,004
- Oh, tesoro, benarrivata.
- Salve padre.
51
00:05:37,004 --> 00:05:39,631
Nan. Ecco le mie ragazze!
52
00:05:40,716 --> 00:05:43,302
Fa quella danza strana con le manine?
53
00:05:43,302 --> 00:05:44,887
Andate, su, su.
54
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Le mie ragazze.
55
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Le mie due ragazze sono a casa.
56
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Colonnello.
- Sì.
57
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Signora St. George
è un vero piacere conoscervi.
58
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Oh, beh, il piacere è tutto nostro.
59
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Fatevi abbracciare!
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Oh, che bello conoscervi.
61
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
E Jinny si è trovata un bel Lord.
62
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Guarda qui Madison Avenue!
63
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Vi faccio prendere i bagagli.
64
00:06:17,669 --> 00:06:20,631
No, non vogliamo disturbare,
noi staremo al Grand Hotel.
65
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
Al Grand Hotel. Che sciccheria!
66
00:06:24,593 --> 00:06:27,346
- C'è qualcuno che vuole salutarvi.
- Siete arrivati tutti.
67
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Volete prenderla?
- Sì, ti prego.
68
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Signorina Testvalley,
le mie figlie sono felicemente sistemate,
69
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
ed è tutto merito vostro.
70
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Sì.
71
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Facciamo del nostro meglio, ovvio,
ma so che non è ciò a cui siete abituati.
72
00:06:42,819 --> 00:06:44,571
Abbiamo scelto personalmente gli arredi
73
00:06:44,571 --> 00:06:47,282
ma, ahimè,
i quadri non sono proprio antichi.
74
00:06:48,909 --> 00:06:50,869
- È una colomba in gabbia?
- Esatto,
75
00:06:50,869 --> 00:06:53,872
diamo una festa cara.
Ci saranno cibo, invitati...
76
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Sappiamo cos'è una festa.
Perché darne una?
77
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Per darvi il bentornato.
78
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Non avete idea di quanti
hanno risposto al nostro invito.
79
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Gli Astor, i Clifford
e può darsi che vengano i Paramore.
80
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Ma perché c'è una colomba in gabbia?
81
00:07:06,051 --> 00:07:08,679
La signora Cooper-Lockhart
aveva un airone.
82
00:07:08,679 --> 00:07:10,722
Avere degli uccelli è molto chic.
83
00:07:10,722 --> 00:07:13,058
E per la mia festa ho scelto le colombe.
84
00:07:13,058 --> 00:07:15,394
Eccellente!
Allora chi viene a bere una cosa
85
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
lontano da questi cinguettii? Signori...
86
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Ragazze, avanti, vi serve una rinfrescata.
87
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Mi dispiace tanto,
non sapevo nulla della festa...
88
00:07:24,236 --> 00:07:27,781
No, sono curioso.
Le colombe verranno liberate poi?
89
00:07:28,448 --> 00:07:30,909
La signora Tal dei Tali porterà l'airone?
90
00:07:31,952 --> 00:07:34,204
Sono sicura che qui tutto è possibile.
91
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Tesoro, per favore.
Gli ospiti arriveranno a momenti,
92
00:07:40,043 --> 00:07:42,254
- voglio che tu sia perfetta.
- Perché?
93
00:07:42,254 --> 00:07:44,006
Beh, perché sono tua madre.
94
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Guarda chi si abbassa a frequentare
i piani inferiori.
95
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Lizzy!
96
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Oh. Lizzy.
- Lizzy!
97
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Mi siete mancate. Ciao.
- Ciao.
98
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- Sono così felice di rivederti!
- Cos'hai fatto a New York?
99
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- O dovrei dire chi hai accalappiato?
- Esatto!
100
00:08:08,155 --> 00:08:10,699
Chi è l'uomo misterioso
che ti tiene lontana da noi?
101
00:08:10,699 --> 00:08:12,701
Non m'importano
né gli uomini né i matrimoni.
102
00:08:12,701 --> 00:08:14,912
Chi sei tu? Che ne hai fatto di Lizzy?
103
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Va bene, tra pochissimo
avrà inizio la festa,
104
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
quindi tutte di sopra a vestirvi.
105
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
È così bello vederti.
106
00:08:30,511 --> 00:08:32,346
Signori, entriamo?
107
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Scusate. Scusate,
vi ho dato un telegramma da inviare?
108
00:09:11,426 --> 00:09:13,512
- Sì, signore.
- Devo averlo indietro.
109
00:09:13,512 --> 00:09:15,430
Ho bisogno di riaverlo,
devo riavere quel...
110
00:09:15,430 --> 00:09:17,933
Ci hanno messo un po' a trascriverlo, signore.
111
00:09:17,933 --> 00:09:21,436
Ed è stato dispendioso direi,
vista la lunghezza.
112
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Giusto.
113
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Certo, sì. Sì, era lungo in effetti.
114
00:09:31,280 --> 00:09:32,281
Grazie mille.
115
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Scusate ancora...
116
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NEW YORK - PAGATO
117
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Ecco i miei ballerini preferiti.
Andate a divertirvi.
118
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Duca!
119
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Semplicemente, duca o... duca?
120
00:10:19,953 --> 00:10:25,167
Ad ogni modo, avete da bere?
Mi dispiace che non sia tè.
121
00:10:25,167 --> 00:10:26,960
Dite che Nan si unirà a noi?
122
00:10:27,586 --> 00:10:30,255
Oh, sarà a cacciarsi in qualche guaio
da qualche parte.
123
00:10:30,255 --> 00:10:34,426
Allora, come avete convinto
il nostro spirito libero a dire di sì, eh?
124
00:10:34,718 --> 00:10:37,012
È da quando ha mosso i primi passi
che è inafferrabile.
125
00:10:37,846 --> 00:10:40,307
Beh, io spero di riuscire
a tenere il suo passo.
126
00:10:40,307 --> 00:10:43,644
Oh, questa sì che è una bella risposta,
Nan è fortunata.
127
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Signora Paramore, benvenuta.
So che siete molto richiesta.
128
00:10:52,819 --> 00:10:55,030
Oh, non potevamo mancare di certo.
129
00:10:55,030 --> 00:10:58,075
Vedo che avete optato per le colombe.
130
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Gli Astor invece avevano dei semplici
canarini ed erano orribili.
131
00:11:03,080 --> 00:11:04,873
Chi i canarini o gli Astor?
132
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Entrambi.
133
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Congratulazioni signora St. George.
Avete fatto molta strada.
134
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Nan?
135
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Nan?
136
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Vorrà dire che aspetterò qui, d'accordo?
137
00:11:41,076 --> 00:11:42,786
Nan, avevamo detto non oggi.
138
00:11:42,786 --> 00:11:46,748
Ora che sono in questa casa,
non posso più fare finta di nulla.
139
00:11:47,457 --> 00:11:48,542
Ragazze.
140
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Ragazze.
141
00:11:52,171 --> 00:11:54,006
Sono felice per loro.
142
00:11:54,506 --> 00:11:58,177
Credo che le colombe siano eccessive,
ma a Patricia non importa di esagerare.
143
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
E a chi importa qui a New York?
144
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
Beh, se vuoi proprio saperlo...
145
00:12:03,098 --> 00:12:05,225
- Se Lizzy non avesse...
- Scontentato la famiglia?
146
00:12:05,225 --> 00:12:06,393
Deluso tutte noi?
147
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Deciso, per motivi sconosciuti,
di salute o eccesso di entusiasmo,
148
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
di tirarsi indietro, forse avremmo
tenuto noi una festa del genere.
149
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Io sto solo dicendo che tu eri il fiore
di quel ballo, su quella scalinata.
150
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Lo dicevano tutti! E se solo accettassi
di tornare in Inghilterra per cerca...
151
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Cosa?
- Oh, sì, lei si rifiuta.
152
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Si crede una regina
dopo averla incontrata.
153
00:12:29,333 --> 00:12:31,210
Magari se avessi delle figlie
un po' più...
154
00:12:31,210 --> 00:12:32,544
- Amabili?
- Obbedienti?
155
00:12:32,544 --> 00:12:33,629
Attraenti!
156
00:12:33,629 --> 00:12:36,215
L'ho detto ad alta voce,
l'ho detto. Attraenti.
157
00:12:37,716 --> 00:12:40,010
- Devo trovare Jinny.
- Aspetta, Lizzy.
158
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Quello che intendo è che se voi due
foste disposte a collaborare,
159
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
sarebbe la nostra festa.
160
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Già, ma senza colombe giusto?
161
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Oh, con le colombe ha esagerato, sì.
162
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Nella buona società non è elegante
bere veramente, lo sai?
163
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
È per questo che ti danno da bere, madre.
164
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, alla tua età anch'io
credevo di sapere tutto.
165
00:13:02,157 --> 00:13:05,494
Ma temo che pian piano imparerai
che non sai proprio un bel niente.
166
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Le altre torneranno in Inghilterra
e tu resterai qui con me.
167
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
Cosa? No, io non rinunce...
168
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Se Lizzy resta qui resti anche tu.
169
00:13:13,919 --> 00:13:16,421
Che direbbe la gente
se foste in continenti diversi?
170
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Tua sorella ha rovinato tutto a tutti.
171
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Madre, per favore, lei è...
172
00:13:26,598 --> 00:13:28,225
Nan, cosa succede?
173
00:13:31,937 --> 00:13:33,564
Gli invitati sono arrivati.
174
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Non sono nessuno per te.
Tu non sei mai stata mia madre.
175
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
È tutta la vita che non hai fai altro
che riempirmi di bugie...
176
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, va' di sotto, per favore.
177
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
È tutta colpa mia Mi dispiace tanto.
178
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Le colpe non c'entrano, tesoro.
Ora va' di sotto e goditi il tuo momento.
179
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Spalle dritte e testa alta.
180
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Scusate!
181
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Scusate.
182
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Non vi conosco, vero?
183
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- È un piacere.
184
00:14:46,178 --> 00:14:48,180
Eccoti qui. Scusa tanto l'attesa.
185
00:14:48,180 --> 00:14:51,099
- Ero... Ti stai divertendo alla festa?
- Sì.
186
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Ho appena conosciuto Elizabeth.
187
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Ma la conoscevi già.
È venuta a casa tua e a Runnymede.
188
00:15:00,692 --> 00:15:03,695
C'erano tante persone quel fine settimana.
189
00:15:04,071 --> 00:15:05,989
Hai ragione,
tutti correvano di qua e di là.
190
00:15:06,698 --> 00:15:08,784
Sì, c'era un gran trambusto.
191
00:15:09,284 --> 00:15:10,369
Scusate io devo...
192
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Scusatemi.
193
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Se non fossi mai nata
o se non fossi mai esistita...
194
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Nan, ti prego.
195
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Sarebbe stato meglio,
sarebbe stato più semplice per tutti voi.
196
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Chiunque in famiglia
deve aver bisbigliato,
197
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
esitato o smesso di parlare
ogni qualvolta mi vedeva entrare.
198
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Non è mai accaduto e lo sai.
199
00:15:40,065 --> 00:15:41,608
Perché hai mentito?
200
00:15:42,568 --> 00:15:45,946
Ogni giorno ti svegliavi
e non facevi altro che mentirmi.
201
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
E il giorno seguente ti svegliavi
e continuavi a mentirmi.
202
00:15:52,911 --> 00:15:56,874
- Tesoro, abbiamo commesso degli errori.
- Tu hai commesso degli errori.
203
00:15:58,458 --> 00:16:02,754
Siamo diverse.
Abbiamo occhi e mani, e piedi diversi,
204
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
e non era un mistero
che preferivo papà quand'ero piccola.
205
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Mi sentivo così in colpa,
perché ero felice quando tornava da me.
206
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Ma era perché lui era mio padre
e tu non eri nessuno. Non sei nessuno.
207
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Aspetta, Nan...
- Credevo che sarei stata meglio.
208
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Che se ti avessi affrontata io...
209
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Ma tu vuoi solo sfoggiarmi
davanti a tutti, vuoi che menta
210
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
e io non riesco più a guardati.
211
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Dobbiamo soltanto fare un bel respiro.
Tesoro, ti prego, siediti.
212
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Tuo padre si sta occupando di Theo.
Possiamo parlarne.
213
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
E vuoi che menta anche a Theo.
214
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Come potrà sposarmi se non sa chi sono?
215
00:16:45,631 --> 00:16:49,134
Se io non so chi sono?
Per tutta la vita mi avete mentito.
216
00:16:49,593 --> 00:16:51,178
Io devo dirgli la verità.
217
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Nan? Nan?
218
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
219
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Nan!
220
00:17:31,885 --> 00:17:34,012
Oh, signora St. George, potrei...
221
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Eccovi qua, avevo intenzione di...
- Non ora Lavinia.
222
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
223
00:17:48,944 --> 00:17:51,071
Ah, finalmente, la madre della sposa
224
00:17:51,071 --> 00:17:53,615
- più bella che io abbia mai visto.
- No, fermo. Dov'è Nan?
225
00:17:53,615 --> 00:17:55,367
- Sai che è l'ora di...
- Devo andare.
226
00:17:55,367 --> 00:17:58,245
Signore e signori,
sappiamo quanto vi addolora
227
00:17:58,245 --> 00:18:00,163
aver perso il matrimonio dell'anno.
228
00:18:00,163 --> 00:18:01,957
Ma per rimediare a questo inconveniente,
229
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
vi prego diamo insieme il benvenuto
in pieno stile New York...
230
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
a Lord e a Lady Seadown.
231
00:18:12,718 --> 00:18:16,430
Forza, non è un "primo ballo"
finché non viene fatto a New York.
232
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Oh, coraggio.
Mostriamo ai ragazzi come si fa, Patti.
233
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, ti devo parlare.
234
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Metti giù le mani!
235
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Bontà divina, Patti,
236
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
se non volevi danzare
bastava che lo dice...
237
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan lo sa.
238
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Avranno pensato fosse un gesto carino...
239
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Sbandierarci?
Inscenare un finto primo ballo?
240
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Appropriato, suppongo, poiché in America
ogni cosa è una riproduzione.
241
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
E il duca lo sa?
242
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Ha deciso di dirglielo.
243
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Beh, allora è una sciocca, lo perderà.
244
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Un duca non sposerà una donna del genere.
245
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- E non pensi a lei? Non pensi a me?
- E va bene!
246
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Ci penso io.
247
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Questa non è una di quelle volte
in cui ti basta farla ridere, Tracy.
248
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
In cui le racconti
un aneddoto spassoso sul mondo,
249
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
o quanto ridicola
e quanto buffa sia io per voi.
250
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Questa è soltanto colpa tua, sai?
251
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Hai idea dei sacrifici che abbiamo
fatto per te? Perché sei convinto
252
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
che puoi fare quello che vuoi tu?
253
00:20:10,002 --> 00:20:12,212
Devo dire che vedendo
la festa che hai dato,
254
00:20:12,212 --> 00:20:14,214
tra le orchidee, il cibo, gli arredi,
255
00:20:14,214 --> 00:20:16,884
non mi sembra che qualcuno
abbia fatto dei grandi sacrifici.
256
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Non mi importa un accidenti degli arredi,
un accidenti!
257
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Ci hai trasformati tutti in bugiardi!
258
00:20:23,640 --> 00:20:28,061
Ho combattuto affinché rimanessimo uniti
e continuerò a farlo, te lo giuro.
259
00:20:29,396 --> 00:20:32,649
E se andrà tutto bene,
sarà soltanto per merito mio.
260
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Adoro New York!
261
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
E New York adora te!
262
00:20:41,325 --> 00:20:42,951
Oh, posso respirare qui.
263
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Sono libero.
264
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Come quando...
265
00:20:48,457 --> 00:20:50,626
come quando ero piccolo
e potevo correre...
266
00:20:51,043 --> 00:20:52,377
per tutto il giorno...
267
00:20:52,377 --> 00:20:54,963
prima di dover indossare
pantaloni stretti.
268
00:20:54,963 --> 00:20:57,466
Io ti preferisco coi pantaloni sbottonati.
269
00:20:58,217 --> 00:21:01,053
Dio, ricordi quelle notti
prima del matrimonio?
270
00:21:01,053 --> 00:21:02,971
Oh, e quei pomeriggi.
271
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
E quelle mattine.
272
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Vuoi che...
273
00:21:08,060 --> 00:21:09,686
Qui, a casa dei St. George?
274
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Beh, Conchita, questa è l'America.
275
00:21:15,609 --> 00:21:16,860
Terra della libertà.
276
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Andiamo.
277
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny.
- Eccoti cara.
278
00:21:30,374 --> 00:21:32,209
Volevamo farti le nostre congratulazioni.
279
00:21:32,209 --> 00:21:36,129
- Congratulazioni.
- Hai sposato un vero gentiluomo inglese.
280
00:21:36,129 --> 00:21:38,048
Un lord, non di meno.
281
00:21:38,048 --> 00:21:40,551
- E sappiamo che lo avete fatto...
- In segreto.
282
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Così romantico.
- Così fiabesco.
283
00:21:44,388 --> 00:21:47,808
Allora, com'è l'Inghilterra?
Vivete in un palazzo ora?
284
00:21:47,808 --> 00:21:49,893
Oh, è davvero tutto così vecchio?
285
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Lo è, ma è più vecchio e magnifico
non vecchio e sporco, certo.
286
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
I lord e le lady hanno
gusti tanto raffinati.
287
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Ho sempre saputo che ce l'avresti fatta.
288
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Anche se non l'ho detto, l'ho pensato.
- È vero.
289
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- E anch'io, chiaro.
- E quell'abito, Jinny, è così elegante.
290
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Così elegante.
291
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Già, proprio come ho detto io.
292
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, cosa stai combinando, eh?
293
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Se restiamo qui con nostra madre,
io morirò.
294
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Non morirai.
295
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
E come lo sai? Potrei.
296
00:22:32,394 --> 00:22:35,314
Tutto questo una volta
mi faceva sentire a casa e...
297
00:22:35,314 --> 00:22:36,398
Al sicuro.
298
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Esatto. E ora è...
- È diverso.
299
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Dio, lo fai perché Seadown ha scelto lei?
300
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, tu sei molto più simile
a nostra madre di quanto credi
301
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
perché tu non sai niente, chiaro?
Un bel niente di niente.
302
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
INGRESSO
PRINCIPALE
303
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Duca, raccontateci del vostro...
- Enorme castello.
304
00:23:31,912 --> 00:23:35,123
- Oh, non è un vero castello.
- Come si chiama?
305
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Tintagel... Castello di Tintagel.
306
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Per me i St. George non sanno
quanto sono fortunati.
307
00:23:44,341 --> 00:23:47,719
Guardatevi attorno,
è tutto così squallido, non trovate?
308
00:23:47,719 --> 00:23:49,513
Questi nuovi ricchi.
309
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Beh, qui in America
sono tutti nuovi ricchi.
310
00:23:55,435 --> 00:23:57,688
Scusate, la mia fidanzata mi attende.
311
00:24:19,835 --> 00:24:21,545
CONFIDENZIALE - NON APRIRE
312
00:24:21,545 --> 00:24:23,005
MITTENTE - GUY THWARTE
313
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Se c'è qualche conto
che vuoi pagare, ti prego,
314
00:24:55,037 --> 00:24:58,540
- non fare complimenti.
- Jinny mi ha detto delle lettere.
315
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
La cosa buffa di invecchiare è
che le storie che ormai credevi sepolte...
316
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
riaffiorano in superfice
e non sempre ti fanno sentire bene.
317
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
E come ti senti invece?
318
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Vuoi che parli dei miei sentimenti, eh?
Questo l'hai preso da tua madre.
319
00:25:28,820 --> 00:25:30,155
Vuoi sapere la verità?
320
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Vecchio.
321
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Vecchio, è così che mi sento, Nan.
322
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Sembra impossibile quando si è giovani,
323
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
ma quella sensazione
che provi quando corri ridi
324
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
e danzi con i tuoi amici...
325
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Beh, un giorno...
326
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
farai di tutto per provarla di nuovo.
327
00:25:52,094 --> 00:25:54,263
Chiedilo a chiunque della mia età,
328
00:25:54,263 --> 00:25:56,807
tutti facciamo finta di essere adulti.
329
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
E sai, quando esplode la cinta,
330
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
e poi i capelli si diradano,
331
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
e d'improvviso una bella fanciulla
sorride alle tue battute...
332
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Beh, un uomo non può essere
biasimato per avere gli occhi.
333
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
E diavolo, lei vuole essere guardata.
334
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
E nel frattempo, sì,
335
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
tua madre rimane
la più incantevole donna sulla terra,
336
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
ma, sai, inizia a essere stanca
e scontrosa. Così, talvolta io...
337
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Dov'è lei ora? La mia vera madre.
338
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Oh, piccolina...
339
00:26:33,427 --> 00:26:37,639
La famiglia ci mandò a dire che lei morì
non molto tempo dopo la tua nascita.
340
00:26:40,767 --> 00:26:41,852
Sai dirmi chi era?
341
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Ve...
342
00:26:47,983 --> 00:26:49,193
Vedi lei era...
343
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
È stato tanto tempo fa e...
344
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Dimmi almeno com'era?
345
00:26:56,992 --> 00:26:59,369
Oh, immagino fosse davvero bella.
346
00:26:59,369 --> 00:27:01,997
E posso dirtelo con certezza perché...
347
00:27:01,997 --> 00:27:05,125
insomma, guardati.
348
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
Come si chiamava?
349
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Non ho nemmeno avuto modo
di guardarla bene.
350
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan. Nan.
351
00:27:34,321 --> 00:27:37,574
Quando sto lontana da New York
e da mia madre,
352
00:27:37,574 --> 00:27:40,285
mi sento molto più me stessa.
353
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Immagino.
354
00:27:42,329 --> 00:27:45,123
E di certo tu non mi sei mancata affatto.
355
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Ci sono...
356
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
altre persone in Inghilterra come noi?
357
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Come te?
358
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Oh, Lily, dovresti vederle.
359
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Non esistono persone come me.
360
00:28:40,804 --> 00:28:41,805
Grazie.
361
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
RICEVUTO
362
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Mia adorata Nan,
363
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
non posso più nascondere
i miei sentimenti per voi.
364
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Anche se mi sento fragile e confuso,
365
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
vi assicuro
che il mio amore per voi non lo è.
366
00:29:18,467 --> 00:29:20,469
Allora? Che cosa ha detto?
367
00:29:21,720 --> 00:29:26,099
Ho parlato con entrambi.
Lei non ha detto nulla e lui non ascolta.
368
00:29:27,059 --> 00:29:31,563
Mi ha detto che le fanciulle gli lanciano
degli sguardi che sperano lui noti.
369
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Che non è da biasimare.
370
00:29:34,650 --> 00:29:36,652
Come fa la mamma a tollerarlo?
371
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Magari chiude solo gli occhi e va avanti.
372
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Alla fine forse è questo il matrimonio.
373
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Papà sarà pure un pessimo marito.
374
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Però, Nan, la mamma,
nostra madre, fidati...
375
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
lei ti ama con tutto il cuore.
376
00:29:58,131 --> 00:29:59,633
Rifatti il trucco adesso.
377
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
GIORNALI
378
00:30:30,747 --> 00:30:32,541
DUCA INGLESE PRENDE IN SPOSA
UNA NEWYORKESE
379
00:30:33,584 --> 00:30:35,169
{\an8}RAGAZZA DI SARATOGA
SPOSA DUCA INGLESE
380
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
DUCA - SPOSA - DUCHESSA
381
00:30:46,013 --> 00:30:47,639
Dovreste unirvi alla festa.
382
00:30:49,099 --> 00:30:51,018
Come se fossi una persona vera.
383
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- Minnie è...
- Dorme beata di sopra.
384
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
È così sereno qui.
385
00:31:00,611 --> 00:31:03,697
Nessuno di quei fanciulli
potrà mai esser sereno.
386
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Se vieni allevato a Brightlingsea
temo che la cosa sia impossibile.
387
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Lì loro...
388
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
ti soffocano.
389
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Dobbiamo scappare dalla sua famiglia.
390
00:31:27,012 --> 00:31:28,889
Lady Marable, se mi è concesso,
391
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
Lord Richard è il figlio maggiore
di una famiglia inglese nonché un lord.
392
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Sì, guardatelo però.
Perché negarsi questa vita?
393
00:31:38,690 --> 00:31:42,694
Sotto quel tetto non se ne sarà accorto,
ma in Inghilterra ha il potere.
394
00:31:43,820 --> 00:31:47,407
E nessun britannico scambierebbe
il potere con la libertà.
395
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Hai mangiato qualcosa cara?
396
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Hai ragione, tesoro.
397
00:32:49,136 --> 00:32:51,305
Ho commesso degli errori, molti.
398
00:32:51,972 --> 00:32:54,391
Ma non esiste madre che non li commetta.
399
00:32:55,267 --> 00:32:58,103
Credimi, cercavo di fare
del mio meglio, davvero.
400
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
E magari non ti avrò portata qui,
401
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
ma nell'esatto istante in cui ti ho vista,
posso giurartelo, ti ho portata qui.
402
00:33:21,752 --> 00:33:23,754
Il giorno in cui ti prendemmo...
403
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
è stato il più bello
e il più difficile della mia vita.
404
00:33:33,472 --> 00:33:36,016
Avevo il cuore a pezzi
a causa di tuo padre.
405
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Ma non avrei mai immaginato
che saresti riuscita a ripararlo.
406
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Con quei tuoi occhietti
e quelle tue dita così piccine.
407
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Quelle tue coscette che riuscivo
a tenere in una mano.
408
00:33:54,660 --> 00:33:57,329
E non venirmi a dire
che non hai i miei occhi,
409
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
perché ero lì a fissarli notte dopo notte
quando tu piangevi.
410
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
E anche le tue dita sono le mie perché
continuavo a baciarle ancora e ancora.
411
00:34:09,716 --> 00:34:11,717
Ti sei incastonata nel mio cuore
412
00:34:11,717 --> 00:34:17,558
per renderlo molto più grande,
luminoso e molto più importante.
413
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Quando eri alta così
e volevi arrampicarti,
414
00:34:23,105 --> 00:34:25,065
e volevi sempre farlo...
415
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
Io ti davo le spalle
per celare la mia paura.
416
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Avevi paura?
- Vorrai scherzare?
417
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Sono una madre e una donna,
418
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
ed entrambe vivono nella paura
ogni singolo giorno.
419
00:34:43,166 --> 00:34:45,043
Ma non volevo che ti accorgessi
420
00:34:45,043 --> 00:34:47,295
di quanto fossi terrorizzata per te.
421
00:34:48,422 --> 00:34:50,382
Io volevo che tu fossi impavida.
422
00:34:52,134 --> 00:34:54,636
E se te l'avessimo detto
o l'avessi saputo,
423
00:34:55,971 --> 00:34:58,056
saresti stata Nan con un segreto.
424
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Nan con domande,
Nan che si sentiva diversa.
425
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Io volevo che fossi semplicemente Nan.
426
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Forse avrò sbagliato
ma non sapevo come fare, improvvisavo.
427
00:35:11,778 --> 00:35:15,949
E papà dice che tutti in questo mondo
fanno finta di essere adulti.
428
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
E ha ragione, naturalmente.
429
00:35:19,494 --> 00:35:22,831
Anche se alcuni di noi fingono
un po' meglio di altri.
430
00:35:23,665 --> 00:35:25,417
Per quanto riguarda Theo...
431
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Tu pensi sia una bugia,
432
00:35:28,462 --> 00:35:32,549
e potremmo definirla tale
se consultassimo il dizionario, però...
433
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
così lo perderai.
434
00:35:36,887 --> 00:35:40,265
Non è una bugia se detta
per proteggere coloro che amiamo.
435
00:35:40,724 --> 00:35:44,061
Va bene se dai le spalle
per nascondere che hai paura.
436
00:35:44,061 --> 00:35:48,023
Però Theo è sincero. Lui non è come papà.
437
00:35:49,107 --> 00:35:52,110
E può darsi che tu sia felice
che tutti mentiamo...
438
00:35:52,110 --> 00:35:53,487
Io non sono felice.
439
00:35:54,947 --> 00:35:57,407
Tesoro, voglio che tu e Jinny lo capiate.
440
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Non ne sono affatto felice.
441
00:36:04,498 --> 00:36:05,916
Ma è un problema mio.
442
00:36:07,876 --> 00:36:10,295
Io non voglio una vita fatta di bugie.
443
00:36:11,755 --> 00:36:14,466
Adesso so che mi davi le spalle
per rendermi impavida
444
00:36:14,466 --> 00:36:16,051
e lo sono diventata ora.
445
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Più o meno.
Ma tu hai ancora le spalle voltate.
446
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Eccola finalmente, è arrivata.
La mia ragazza.
447
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Dunque, ora che abbiamo
il duca e la sua "duchessa".
448
00:37:39,009 --> 00:37:43,222
Dovete deliziarci con un ballo, coraggio,
abbiamo atteso già abbastanza.
449
00:37:52,564 --> 00:37:53,732
Beh, Colonnello.
450
00:37:54,566 --> 00:37:58,195
Pensi che questi ragazzi vogliano
stare in compagnia di vecchi come noi?
451
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Sono giovani e innamorati,
ricorderai cosa vuol dire.
452
00:38:03,116 --> 00:38:06,119
Divertiamoci ora,
è pur sempre una festa newyorkese.
453
00:38:36,608 --> 00:38:38,026
Nan gli dirà la verità.
454
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
E credo che sia assolutamente giusto.
455
00:38:53,917 --> 00:38:55,919
Theo, aspetta, piano, rallenta.
456
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Va tutto bene? È successo qualcosa?
457
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Ti amo, Nan.
458
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Tu mi vuoi?
459
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Nan è me che vuoi?
460
00:39:28,035 --> 00:39:29,411
Voglio sentirtelo dire.
461
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Sì. Sì, che ti voglio.
462
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Vieni qui.
463
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Oh, mi sei mancata.
- Non è stato terribile?
464
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Ascolta, è da un po'...
Tesoro, com'è essere sposata?
465
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Sono molto felice.
466
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Quando siamo insieme, solo noi due...
467
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- lui è davvero premuroso con me.
- Che meraviglia.
468
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Mi tratta come una...
- Come una lady?
469
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Sì, certo.
- Sul serio?
470
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Ma sì, certo. Guarda! Sono Lady Seadown.
471
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Mi hai lasciato da solo. Di nuovo.
472
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Lo so, ti chiedo scusa,
stavo solo racco...
473
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
Qui in casa tua, con la tua famiglia,
474
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
che non è proprio quella
che definirei una famiglia garbata.
475
00:40:58,834 --> 00:41:02,045
Inizio a chiedermi, vista la festa
e i continui riferimenti a chi sono...
476
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
se mi hai sposato solo per il mio titolo.
477
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
No, certo che no. Io ti amo.
478
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Questa festa è umiliante per me. Umiliante.
479
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Non è altro che un volgare evento
480
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
in nostro onore,
nonché un'ostentazione di cattivo gusto.
481
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Credo di meritare più rispetto.
482
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Io non capisco.
- Da parte tua, mia moglie,
483
00:41:25,235 --> 00:41:26,320
e da parte di tua madre.
484
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
È così che ha deciso di presentare
il suo nuovo genero
485
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
a tutta New York, sbandierando
me e il mio titolo? Mi sento umiliato.
486
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Hai pienamente ragione. Mi dispiace tanto.
487
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
E mi rattrista dirti che tua madre
mi deve delle scuse.
488
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Per la festa,
per quel ridicolo primo ballo.
489
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
E la scenata di poco fa. Deve scusarsi.
490
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Ma tu non vorrai davvero
che ti chieda scusa, giusto?
491
00:41:54,097 --> 00:41:56,475
Non sarò io a dirti cosa fare, Virginia.
492
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo.
493
00:42:09,571 --> 00:42:12,574
Prima di andare c'è una cosa
di cui voglio parlarti.
494
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Quello che voglio dirti è che...
- Tu sei felice? Con me, intendo.
495
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Ma certo.
496
00:42:22,292 --> 00:42:24,795
Non dirmi nulla che possa rovinare tutto.
497
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Davvero?
498
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Sposiamoci presto.
499
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
A te piacerebbe?
500
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Madre.
501
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Questa festa, questo ricevimento,
l'intero pomeriggio è...
502
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Beh, ritengo sia un'ostentazione
di cattivo gusto.
503
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Siete stata in Inghilterra
e sapete come ci si comporta,
504
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
ma James si merita più rispetto.
505
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
L'avete messo in imbarazzo
e avete messo in imbarazzo me.
506
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Quindi apprezzerei tanto
se voleste scusarvi con noi.
507
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny? Amore mio? Che cosa ti prende?
508
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Dovremmo tutti tornare a ballare,
non credi?
509
00:43:50,255 --> 00:43:55,636
Signora St. George,
vi ringrazio per questa deliziosa festa.
510
00:43:55,636 --> 00:43:58,472
Grazie a voi, io e mia moglie
ci sentiamo i benvenuti.
511
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
È ovvio che siete i benvenuti.
Questa è casa di Jinny.
512
00:44:05,854 --> 00:44:09,274
Probabilmente
la traversata in mare ti ha stancata.
513
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
Questa festa,
514
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
come tutto nella nostra vita,
è per la nostra felicità.
515
00:44:19,076 --> 00:44:20,619
Presto diventerò duchessa.
516
00:44:21,245 --> 00:44:24,581
E avrò l'opportunità di frequentare
nobili di ogni rango,
517
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
ma sono convinta che
non mi impressioneranno quanto dovrebbero
518
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
perché so che nostra madre...
519
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
mia madre... è una regina.
520
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Spalle dritte e testa alta.
521
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Sai, hai ragione, Jinny.
522
00:45:06,039 --> 00:45:09,209
Ogni cosa di questa festa
è insignificante e di cattivo gusto.
523
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
L'unica cosa di cui vado fiera
in questa stanza siete voi ragazze.
524
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Le mie figlie.
525
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Ma riservo le mie scuse e l'imbarazzo
526
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
per gli anni che ho passato a preoccuparmi
di ciò che pensava la gente.
527
00:45:23,807 --> 00:45:27,394
Oh, e forse per quella notte a Saratoga
in cui mi arrampicai su un muro
528
00:45:27,394 --> 00:45:30,480
e accidentalmente mostrai al sindaco
le mie seconde mutande più belle.
529
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Venite, Lavinia,
temo che questa festa non ci meriti.
530
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Ma è la vostra festa.
- Accompagnatemi fuori, grazie.
531
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
Oh, ok. Ok.
532
00:45:51,251 --> 00:45:53,504
Credete che andrà tutto bene, Lavinia?
533
00:45:53,504 --> 00:45:55,506
Non ne ho idea. Non saprei dire.
534
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Penso che Tracy
non sia sempre un brav'uomo.
535
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Oh, lo sono così di rado.
Che possiamo fare?
536
00:46:08,936 --> 00:46:11,396
Solo del nostro meglio per essere adulte.
537
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Sai che non posso trasferirmi a New York.
538
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
E perché no? Ti supplico Dicky,
potremmo rimanere qui.
539
00:46:37,089 --> 00:46:40,175
Non posso vivere in quella casa,
io non ce la faccio.
540
00:46:41,468 --> 00:46:44,763
E non lascerò che Minnie
venga soffocata dalla tua famiglia.
541
00:46:49,518 --> 00:46:51,520
Hai deciso di non avere scelta
e lo rispetto,
542
00:46:51,520 --> 00:46:53,230
però io una scelta ce l'ho.
543
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Devo solo decidere cosa scegliere.
544
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Madre, io tornerò in Inghilterra
con le ragazze, per stare con Jinny.
545
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Per trovarmi un marito, se ci riesco,
e Mabel può venire con me.
546
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Oh, Lizzy, sì, questo è lo spirito!
547
00:47:50,245 --> 00:47:51,705
Io credo in te, davvero.
548
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Ti ringrazio.
- Figurati.
549
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Dunque, Duchessa Nan,
quando faremo ritorno in Inghilterra?
550
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Oh, Lizzy, sia ringraziato il cielo.
551
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Madre, poco fa...
552
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Tu stai bene, non è vero, Mabel?
553
00:48:12,851 --> 00:48:15,854
- Voglio che le mie figlie stiano bene.
- Sì, sto molto bene.
554
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Ma madre, sentite, prima di sopra...
555
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Adesso, Mabel, mettiti bene quello scialle
e chiudiamo la questione.
556
00:48:21,860 --> 00:48:23,987
Come faremo a trovarti un marito,
557
00:48:23,987 --> 00:48:26,281
se hai sempre lo scialle
che striscia a terra?
558
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Presumo che Nan non gliel'abbia detto?
559
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Abbiamo ancora un duca in famiglia?
560
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Non posso più andare avanti così, Tracy.
È finita.
561
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Credi che qualcuno ti rivolgerebbe
uno sguardo se fossi sola?
562
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
O che ti aprirebbe la porta?
563
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Sai, non ti rivorrebbero
nemmeno a Saratoga, Patti.
564
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Ebbene,
come al solito hai le idee confuse.
565
00:50:18,644 --> 00:50:20,187
Non sopravvivresti mai.
566
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Ha chiesto di lei, ovviamente.
Della sua vera madre.
567
00:51:20,414 --> 00:51:22,207
Tu non le hai detto la verità?
568
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
No, certo che no. Per chi mi hai preso?
569
00:52:40,118 --> 00:52:42,120
Tradotto da:
Alice Corti