1 00:01:02,229 --> 00:01:04,647 L'acqua bolle prima se resti a fissarla? 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Sono così in ritardo. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 E tra poco arriveranno le persone più raffinate di New York. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Beh, la persona più raffinata di New York è davanti ai miei occhi. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Mi sgualcirai il vestito. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Vi ringrazio signor Colonello. 7 00:01:27,337 --> 00:01:29,882 Non m'importa un fico secco di tutti gli invitati. 8 00:01:29,882 --> 00:01:33,177 Anche se la signora Paramore ha risposto che non vedeva l'ora di venire. 9 00:01:33,177 --> 00:01:35,387 Ma come ho già detto non m'importa. 10 00:01:35,387 --> 00:01:38,765 Bene, Patti, le nostre figlie trionfano. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Come vedi, persino i giornali sanno dell'arrivo del duca. 12 00:01:43,395 --> 00:01:46,398 UN DUCA A NEW YORK LA STORIA D'AMORE DELL'ANNO 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Gentile farmi compagnia mentre Theo non c'è. Sei annoiato? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 No, per niente. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Io sì. Di solito non sei noioso. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Speravo in una conversazione divertente, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 ma stranamente sei a corto di storie indecorose. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Sono stanco. Cene, feste, sapete com'è. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Non di recente purtroppo. 20 00:02:11,048 --> 00:02:13,759 Non si tratta di questo. Sei innamorato? 21 00:02:15,219 --> 00:02:16,220 Scusate? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Tua madre aveva quella postura quando conobbe tuo padre. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Forse si era infortunata danzando, se la conoscevo bene. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, voglio essere garbata, cosa ci fai qui con le spalle rigide? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,652 Che cosa aspetti? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Theo è un duca, poveretto, 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 deve portare il peso di aspettare la ragazza adatta. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Ma non so se l'hai notato, non sei così importante. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Beh, vi ringrazio. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,997 Se secondo te è quella giusta... 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 non fare come tuo padre, fermo ad aspettare che la vita passi. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Tua madre sapeva afferrarla. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Quando conobbe tuo padre in riva al lago, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 non si sedette sperando che lui l'avvicinasse, 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 dichiarò tutto il suo amore in una lettera, 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 la scrisse all'istante, lì lungo la riva e andò a portargliela. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Sì, tua nonna era sconvolta, 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 ma tuo padre, beh, lui l'ha amata per tutta la vita. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Come tutti noi. 40 00:03:12,317 --> 00:03:15,028 Una vita senza amore è una vita vissuta a metà. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 E alla mia veneranda età, Guy, ti assicuro 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 che si vive una volta sola e tu sei ancora molto giovane. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Ora, passami quelle patate. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Grazie. - Prego. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}MIA ADORATA NAN 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 I MIEI SENTIMENTI PER VOI 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 NON POSSONO RESTARE NASCOSTI 48 00:05:00,717 --> 00:05:02,177 BASATO SUL ROMANZO DI EDITH WHARTON 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Bene, bene, bene, vi pare questa l'ora d'arrivare? 50 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 - Oh, tesoro, benarrivata. - Salve padre. 51 00:05:37,004 --> 00:05:39,631 Nan. Ecco le mie ragazze! 52 00:05:40,716 --> 00:05:43,302 Fa quella danza strana con le manine? 53 00:05:43,302 --> 00:05:44,887 Andate, su, su. 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Le mie ragazze. 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Le mie due ragazze sono a casa. 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Colonnello. - Sì. 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Signora St. George è un vero piacere conoscervi. 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Oh, beh, il piacere è tutto nostro. 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Fatevi abbracciare! 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Oh, che bello conoscervi. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 E Jinny si è trovata un bel Lord. 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Guarda qui Madison Avenue! 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Vi faccio prendere i bagagli. 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,631 No, non vogliamo disturbare, noi staremo al Grand Hotel. 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 Al Grand Hotel. Che sciccheria! 66 00:06:24,593 --> 00:06:27,346 - C'è qualcuno che vuole salutarvi. - Siete arrivati tutti. 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Volete prenderla? - Sì, ti prego. 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Signorina Testvalley, le mie figlie sono felicemente sistemate, 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 ed è tutto merito vostro. 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Sì. 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Facciamo del nostro meglio, ovvio, ma so che non è ciò a cui siete abituati. 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,571 Abbiamo scelto personalmente gli arredi 73 00:06:44,571 --> 00:06:47,282 ma, ahimè, i quadri non sono proprio antichi. 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,869 - È una colomba in gabbia? - Esatto, 75 00:06:50,869 --> 00:06:53,872 diamo una festa cara. Ci saranno cibo, invitati... 76 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Sappiamo cos'è una festa. Perché darne una? 77 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 Per darvi il bentornato. 78 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Non avete idea di quanti hanno risposto al nostro invito. 79 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Gli Astor, i Clifford e può darsi che vengano i Paramore. 80 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Ma perché c'è una colomba in gabbia? 81 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 La signora Cooper-Lockhart aveva un airone. 82 00:07:08,679 --> 00:07:10,722 Avere degli uccelli è molto chic. 83 00:07:10,722 --> 00:07:13,058 E per la mia festa ho scelto le colombe. 84 00:07:13,058 --> 00:07:15,394 Eccellente! Allora chi viene a bere una cosa 85 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 lontano da questi cinguettii? Signori... 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Ragazze, avanti, vi serve una rinfrescata. 87 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Mi dispiace tanto, non sapevo nulla della festa... 88 00:07:24,236 --> 00:07:27,781 No, sono curioso. Le colombe verranno liberate poi? 89 00:07:28,448 --> 00:07:30,909 La signora Tal dei Tali porterà l'airone? 90 00:07:31,952 --> 00:07:34,204 Sono sicura che qui tutto è possibile. 91 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Tesoro, per favore. Gli ospiti arriveranno a momenti, 92 00:07:40,043 --> 00:07:42,254 - voglio che tu sia perfetta. - Perché? 93 00:07:42,254 --> 00:07:44,006 Beh, perché sono tua madre. 94 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Guarda chi si abbassa a frequentare i piani inferiori. 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Lizzy! 96 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - Oh. Lizzy. - Lizzy! 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Mi siete mancate. Ciao. - Ciao. 98 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - Sono così felice di rivederti! - Cos'hai fatto a New York? 99 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - O dovrei dire chi hai accalappiato? - Esatto! 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,699 Chi è l'uomo misterioso che ti tiene lontana da noi? 101 00:08:10,699 --> 00:08:12,701 Non m'importano né gli uomini né i matrimoni. 102 00:08:12,701 --> 00:08:14,912 Chi sei tu? Che ne hai fatto di Lizzy? 103 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Va bene, tra pochissimo avrà inizio la festa, 104 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 quindi tutte di sopra a vestirvi. 105 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 È così bello vederti. 106 00:08:30,511 --> 00:08:32,346 Signori, entriamo? 107 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Scusate. Scusate, vi ho dato un telegramma da inviare? 108 00:09:11,426 --> 00:09:13,512 - Sì, signore. - Devo averlo indietro. 109 00:09:13,512 --> 00:09:15,430 Ho bisogno di riaverlo, devo riavere quel... 110 00:09:15,430 --> 00:09:17,933 Ci hanno messo un po' a trascriverlo, signore. 111 00:09:17,933 --> 00:09:21,436 Ed è stato dispendioso direi, vista la lunghezza. 112 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Giusto. 113 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Certo, sì. Sì, era lungo in effetti. 114 00:09:31,280 --> 00:09:32,281 Grazie mille. 115 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Scusate ancora... 116 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NEW YORK - PAGATO 117 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Ecco i miei ballerini preferiti. Andate a divertirvi. 118 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Duca! 119 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Semplicemente, duca o... duca? 120 00:10:19,953 --> 00:10:25,167 Ad ogni modo, avete da bere? Mi dispiace che non sia tè. 121 00:10:25,167 --> 00:10:26,960 Dite che Nan si unirà a noi? 122 00:10:27,586 --> 00:10:30,255 Oh, sarà a cacciarsi in qualche guaio da qualche parte. 123 00:10:30,255 --> 00:10:34,426 Allora, come avete convinto il nostro spirito libero a dire di sì, eh? 124 00:10:34,718 --> 00:10:37,012 È da quando ha mosso i primi passi che è inafferrabile. 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,307 Beh, io spero di riuscire a tenere il suo passo. 126 00:10:40,307 --> 00:10:43,644 Oh, questa sì che è una bella risposta, Nan è fortunata. 127 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Signora Paramore, benvenuta. So che siete molto richiesta. 128 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 Oh, non potevamo mancare di certo. 129 00:10:55,030 --> 00:10:58,075 Vedo che avete optato per le colombe. 130 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Gli Astor invece avevano dei semplici canarini ed erano orribili. 131 00:11:03,080 --> 00:11:04,873 Chi i canarini o gli Astor? 132 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Entrambi. 133 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Congratulazioni signora St. George. Avete fatto molta strada. 134 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Nan? 135 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Nan? 136 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Vorrà dire che aspetterò qui, d'accordo? 137 00:11:41,076 --> 00:11:42,786 Nan, avevamo detto non oggi. 138 00:11:42,786 --> 00:11:46,748 Ora che sono in questa casa, non posso più fare finta di nulla. 139 00:11:47,457 --> 00:11:48,542 Ragazze. 140 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Ragazze. 141 00:11:52,171 --> 00:11:54,006 Sono felice per loro. 142 00:11:54,506 --> 00:11:58,177 Credo che le colombe siano eccessive, ma a Patricia non importa di esagerare. 143 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 E a chi importa qui a New York? 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 Beh, se vuoi proprio saperlo... 145 00:12:03,098 --> 00:12:05,225 - Se Lizzy non avesse... - Scontentato la famiglia? 146 00:12:05,225 --> 00:12:06,393 Deluso tutte noi? 147 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Deciso, per motivi sconosciuti, di salute o eccesso di entusiasmo, 148 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 di tirarsi indietro, forse avremmo tenuto noi una festa del genere. 149 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Io sto solo dicendo che tu eri il fiore di quel ballo, su quella scalinata. 150 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Lo dicevano tutti! E se solo accettassi di tornare in Inghilterra per cerca... 151 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - Cosa? - Oh, sì, lei si rifiuta. 152 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Si crede una regina dopo averla incontrata. 153 00:12:29,333 --> 00:12:31,210 Magari se avessi delle figlie un po' più... 154 00:12:31,210 --> 00:12:32,544 - Amabili? - Obbedienti? 155 00:12:32,544 --> 00:12:33,629 Attraenti! 156 00:12:33,629 --> 00:12:36,215 L'ho detto ad alta voce, l'ho detto. Attraenti. 157 00:12:37,716 --> 00:12:40,010 - Devo trovare Jinny. - Aspetta, Lizzy. 158 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Quello che intendo è che se voi due foste disposte a collaborare, 159 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 sarebbe la nostra festa. 160 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Già, ma senza colombe giusto? 161 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 Oh, con le colombe ha esagerato, sì. 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Nella buona società non è elegante bere veramente, lo sai? 163 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 È per questo che ti danno da bere, madre. 164 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Mabel, alla tua età anch'io credevo di sapere tutto. 165 00:13:02,157 --> 00:13:05,494 Ma temo che pian piano imparerai che non sai proprio un bel niente. 166 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Le altre torneranno in Inghilterra e tu resterai qui con me. 167 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 Cosa? No, io non rinunce... 168 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 Se Lizzy resta qui resti anche tu. 169 00:13:13,919 --> 00:13:16,421 Che direbbe la gente se foste in continenti diversi? 170 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Tua sorella ha rovinato tutto a tutti. 171 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Madre, per favore, lei è... 172 00:13:26,598 --> 00:13:28,225 Nan, cosa succede? 173 00:13:31,937 --> 00:13:33,564 Gli invitati sono arrivati. 174 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Non sono nessuno per te. Tu non sei mai stata mia madre. 175 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 È tutta la vita che non hai fai altro che riempirmi di bugie... 176 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, va' di sotto, per favore. 177 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 È tutta colpa mia Mi dispiace tanto. 178 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Le colpe non c'entrano, tesoro. Ora va' di sotto e goditi il tuo momento. 179 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Spalle dritte e testa alta. 180 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Scusate! 181 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Scusate. 182 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Non vi conosco, vero? 183 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - È un piacere. 184 00:14:46,178 --> 00:14:48,180 Eccoti qui. Scusa tanto l'attesa. 185 00:14:48,180 --> 00:14:51,099 - Ero... Ti stai divertendo alla festa? - Sì. 186 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Ho appena conosciuto Elizabeth. 187 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Ma la conoscevi già. È venuta a casa tua e a Runnymede. 188 00:15:00,692 --> 00:15:03,695 C'erano tante persone quel fine settimana. 189 00:15:04,071 --> 00:15:05,989 Hai ragione, tutti correvano di qua e di là. 190 00:15:06,698 --> 00:15:08,784 Sì, c'era un gran trambusto. 191 00:15:09,284 --> 00:15:10,369 Scusate io devo... 192 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Scusatemi. 193 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Se non fossi mai nata o se non fossi mai esistita... 194 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Nan, ti prego. 195 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Sarebbe stato meglio, sarebbe stato più semplice per tutti voi. 196 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Chiunque in famiglia deve aver bisbigliato, 197 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 esitato o smesso di parlare ogni qualvolta mi vedeva entrare. 198 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Non è mai accaduto e lo sai. 199 00:15:40,065 --> 00:15:41,608 Perché hai mentito? 200 00:15:42,568 --> 00:15:45,946 Ogni giorno ti svegliavi e non facevi altro che mentirmi. 201 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 E il giorno seguente ti svegliavi e continuavi a mentirmi. 202 00:15:52,911 --> 00:15:56,874 - Tesoro, abbiamo commesso degli errori. - Tu hai commesso degli errori. 203 00:15:58,458 --> 00:16:02,754 Siamo diverse. Abbiamo occhi e mani, e piedi diversi, 204 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 e non era un mistero che preferivo papà quand'ero piccola. 205 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Mi sentivo così in colpa, perché ero felice quando tornava da me. 206 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Ma era perché lui era mio padre e tu non eri nessuno. Non sei nessuno. 207 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Aspetta, Nan... - Credevo che sarei stata meglio. 208 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Che se ti avessi affrontata io... 209 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Ma tu vuoi solo sfoggiarmi davanti a tutti, vuoi che menta 210 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 e io non riesco più a guardati. 211 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Dobbiamo soltanto fare un bel respiro. Tesoro, ti prego, siediti. 212 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Tuo padre si sta occupando di Theo. Possiamo parlarne. 213 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 E vuoi che menta anche a Theo. 214 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Come potrà sposarmi se non sa chi sono? 215 00:16:45,631 --> 00:16:49,134 Se io non so chi sono? Per tutta la vita mi avete mentito. 216 00:16:49,593 --> 00:16:51,178 Io devo dirgli la verità. 217 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Nan? Nan? 218 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan. 219 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Nan! 220 00:17:31,885 --> 00:17:34,012 Oh, signora St. George, potrei... 221 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Eccovi qua, avevo intenzione di... - Non ora Lavinia. 222 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo. 223 00:17:48,944 --> 00:17:51,071 Ah, finalmente, la madre della sposa 224 00:17:51,071 --> 00:17:53,615 - più bella che io abbia mai visto. - No, fermo. Dov'è Nan? 225 00:17:53,615 --> 00:17:55,367 - Sai che è l'ora di... - Devo andare. 226 00:17:55,367 --> 00:17:58,245 Signore e signori, sappiamo quanto vi addolora 227 00:17:58,245 --> 00:18:00,163 aver perso il matrimonio dell'anno. 228 00:18:00,163 --> 00:18:01,957 Ma per rimediare a questo inconveniente, 229 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 vi prego diamo insieme il benvenuto in pieno stile New York... 230 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 a Lord e a Lady Seadown. 231 00:18:12,718 --> 00:18:16,430 Forza, non è un "primo ballo" finché non viene fatto a New York. 232 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Oh, coraggio. Mostriamo ai ragazzi come si fa, Patti. 233 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tracy, ti devo parlare. 234 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Metti giù le mani! 235 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Bontà divina, Patti, 236 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 se non volevi danzare bastava che lo dice... 237 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Nan lo sa. 238 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Avranno pensato fosse un gesto carino... 239 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Sbandierarci? Inscenare un finto primo ballo? 240 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Appropriato, suppongo, poiché in America ogni cosa è una riproduzione. 241 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 E il duca lo sa? 242 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Ha deciso di dirglielo. 243 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Beh, allora è una sciocca, lo perderà. 244 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Un duca non sposerà una donna del genere. 245 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - E non pensi a lei? Non pensi a me? - E va bene! 246 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Ci penso io. 247 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Questa non è una di quelle volte in cui ti basta farla ridere, Tracy. 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 In cui le racconti un aneddoto spassoso sul mondo, 249 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 o quanto ridicola e quanto buffa sia io per voi. 250 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Questa è soltanto colpa tua, sai? 251 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Hai idea dei sacrifici che abbiamo fatto per te? Perché sei convinto 252 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 che puoi fare quello che vuoi tu? 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,212 Devo dire che vedendo la festa che hai dato, 254 00:20:12,212 --> 00:20:14,214 tra le orchidee, il cibo, gli arredi, 255 00:20:14,214 --> 00:20:16,884 non mi sembra che qualcuno abbia fatto dei grandi sacrifici. 256 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 Non mi importa un accidenti degli arredi, un accidenti! 257 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Ci hai trasformati tutti in bugiardi! 258 00:20:23,640 --> 00:20:28,061 Ho combattuto affinché rimanessimo uniti e continuerò a farlo, te lo giuro. 259 00:20:29,396 --> 00:20:32,649 E se andrà tutto bene, sarà soltanto per merito mio. 260 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Adoro New York! 261 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 E New York adora te! 262 00:20:41,325 --> 00:20:42,951 Oh, posso respirare qui. 263 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Sono libero. 264 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Come quando... 265 00:20:48,457 --> 00:20:50,626 come quando ero piccolo e potevo correre... 266 00:20:51,043 --> 00:20:52,377 per tutto il giorno... 267 00:20:52,377 --> 00:20:54,963 prima di dover indossare pantaloni stretti. 268 00:20:54,963 --> 00:20:57,466 Io ti preferisco coi pantaloni sbottonati. 269 00:20:58,217 --> 00:21:01,053 Dio, ricordi quelle notti prima del matrimonio? 270 00:21:01,053 --> 00:21:02,971 Oh, e quei pomeriggi. 271 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 E quelle mattine. 272 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Vuoi che... 273 00:21:08,060 --> 00:21:09,686 Qui, a casa dei St. George? 274 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Beh, Conchita, questa è l'America. 275 00:21:15,609 --> 00:21:16,860 Terra della libertà. 276 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Andiamo. 277 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny. - Eccoti cara. 278 00:21:30,374 --> 00:21:32,209 Volevamo farti le nostre congratulazioni. 279 00:21:32,209 --> 00:21:36,129 - Congratulazioni. - Hai sposato un vero gentiluomo inglese. 280 00:21:36,129 --> 00:21:38,048 Un lord, non di meno. 281 00:21:38,048 --> 00:21:40,551 - E sappiamo che lo avete fatto... - In segreto. 282 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Così romantico. - Così fiabesco. 283 00:21:44,388 --> 00:21:47,808 Allora, com'è l'Inghilterra? Vivete in un palazzo ora? 284 00:21:47,808 --> 00:21:49,893 Oh, è davvero tutto così vecchio? 285 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Lo è, ma è più vecchio e magnifico non vecchio e sporco, certo. 286 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 I lord e le lady hanno gusti tanto raffinati. 287 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Ho sempre saputo che ce l'avresti fatta. 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Anche se non l'ho detto, l'ho pensato. - È vero. 289 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - E anch'io, chiaro. - E quell'abito, Jinny, è così elegante. 290 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Così elegante. 291 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Già, proprio come ho detto io. 292 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, cosa stai combinando, eh? 293 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Se restiamo qui con nostra madre, io morirò. 294 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Non morirai. 295 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 E come lo sai? Potrei. 296 00:22:32,394 --> 00:22:35,314 Tutto questo una volta mi faceva sentire a casa e... 297 00:22:35,314 --> 00:22:36,398 Al sicuro. 298 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Esatto. E ora è... - È diverso. 299 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Dio, lo fai perché Seadown ha scelto lei? 300 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, tu sei molto più simile a nostra madre di quanto credi 301 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 perché tu non sai niente, chiaro? Un bel niente di niente. 302 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 INGRESSO PRINCIPALE 303 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Duca, raccontateci del vostro... - Enorme castello. 304 00:23:31,912 --> 00:23:35,123 - Oh, non è un vero castello. - Come si chiama? 305 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Tintagel... Castello di Tintagel. 306 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Per me i St. George non sanno quanto sono fortunati. 307 00:23:44,341 --> 00:23:47,719 Guardatevi attorno, è tutto così squallido, non trovate? 308 00:23:47,719 --> 00:23:49,513 Questi nuovi ricchi. 309 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Beh, qui in America sono tutti nuovi ricchi. 310 00:23:55,435 --> 00:23:57,688 Scusate, la mia fidanzata mi attende. 311 00:24:19,835 --> 00:24:21,545 CONFIDENZIALE - NON APRIRE 312 00:24:21,545 --> 00:24:23,005 MITTENTE - GUY THWARTE 313 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Se c'è qualche conto che vuoi pagare, ti prego, 314 00:24:55,037 --> 00:24:58,540 - non fare complimenti. - Jinny mi ha detto delle lettere. 315 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 La cosa buffa di invecchiare è che le storie che ormai credevi sepolte... 316 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 riaffiorano in superfice e non sempre ti fanno sentire bene. 317 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 E come ti senti invece? 318 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Vuoi che parli dei miei sentimenti, eh? Questo l'hai preso da tua madre. 319 00:25:28,820 --> 00:25:30,155 Vuoi sapere la verità? 320 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Vecchio. 321 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Vecchio, è così che mi sento, Nan. 322 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 Sembra impossibile quando si è giovani, 323 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 ma quella sensazione che provi quando corri ridi 324 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 e danzi con i tuoi amici... 325 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Beh, un giorno... 326 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 farai di tutto per provarla di nuovo. 327 00:25:52,094 --> 00:25:54,263 Chiedilo a chiunque della mia età, 328 00:25:54,263 --> 00:25:56,807 tutti facciamo finta di essere adulti. 329 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 E sai, quando esplode la cinta, 330 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 e poi i capelli si diradano, 331 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 e d'improvviso una bella fanciulla sorride alle tue battute... 332 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Beh, un uomo non può essere biasimato per avere gli occhi. 333 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 E diavolo, lei vuole essere guardata. 334 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 E nel frattempo, sì, 335 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 tua madre rimane la più incantevole donna sulla terra, 336 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 ma, sai, inizia a essere stanca e scontrosa. Così, talvolta io... 337 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Dov'è lei ora? La mia vera madre. 338 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Oh, piccolina... 339 00:26:33,427 --> 00:26:37,639 La famiglia ci mandò a dire che lei morì non molto tempo dopo la tua nascita. 340 00:26:40,767 --> 00:26:41,852 Sai dirmi chi era? 341 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Ve... 342 00:26:47,983 --> 00:26:49,193 Vedi lei era... 343 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 È stato tanto tempo fa e... 344 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Dimmi almeno com'era? 345 00:26:56,992 --> 00:26:59,369 Oh, immagino fosse davvero bella. 346 00:26:59,369 --> 00:27:01,997 E posso dirtelo con certezza perché... 347 00:27:01,997 --> 00:27:05,125 insomma, guardati. 348 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 Come si chiamava? 349 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Non ho nemmeno avuto modo di guardarla bene. 350 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan. Nan. 351 00:27:34,321 --> 00:27:37,574 Quando sto lontana da New York e da mia madre, 352 00:27:37,574 --> 00:27:40,285 mi sento molto più me stessa. 353 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Immagino. 354 00:27:42,329 --> 00:27:45,123 E di certo tu non mi sei mancata affatto. 355 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Ci sono... 356 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 altre persone in Inghilterra come noi? 357 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Come te? 358 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Oh, Lily, dovresti vederle. 359 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Non esistono persone come me. 360 00:28:40,804 --> 00:28:41,805 Grazie. 361 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 RICEVUTO 362 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Mia adorata Nan, 363 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 non posso più nascondere i miei sentimenti per voi. 364 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Anche se mi sento fragile e confuso, 365 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 vi assicuro che il mio amore per voi non lo è. 366 00:29:18,467 --> 00:29:20,469 Allora? Che cosa ha detto? 367 00:29:21,720 --> 00:29:26,099 Ho parlato con entrambi. Lei non ha detto nulla e lui non ascolta. 368 00:29:27,059 --> 00:29:31,563 Mi ha detto che le fanciulle gli lanciano degli sguardi che sperano lui noti. 369 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 Che non è da biasimare. 370 00:29:34,650 --> 00:29:36,652 Come fa la mamma a tollerarlo? 371 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Magari chiude solo gli occhi e va avanti. 372 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Alla fine forse è questo il matrimonio. 373 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Papà sarà pure un pessimo marito. 374 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Però, Nan, la mamma, nostra madre, fidati... 375 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 lei ti ama con tutto il cuore. 376 00:29:58,131 --> 00:29:59,633 Rifatti il trucco adesso. 377 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 GIORNALI 378 00:30:30,747 --> 00:30:32,541 DUCA INGLESE PRENDE IN SPOSA UNA NEWYORKESE 379 00:30:33,584 --> 00:30:35,169 {\an8}RAGAZZA DI SARATOGA SPOSA DUCA INGLESE 380 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 DUCA - SPOSA - DUCHESSA 381 00:30:46,013 --> 00:30:47,639 Dovreste unirvi alla festa. 382 00:30:49,099 --> 00:30:51,018 Come se fossi una persona vera. 383 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - Minnie è... - Dorme beata di sopra. 384 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 È così sereno qui. 385 00:31:00,611 --> 00:31:03,697 Nessuno di quei fanciulli potrà mai esser sereno. 386 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Se vieni allevato a Brightlingsea temo che la cosa sia impossibile. 387 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Lì loro... 388 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 ti soffocano. 389 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Dobbiamo scappare dalla sua famiglia. 390 00:31:27,012 --> 00:31:28,889 Lady Marable, se mi è concesso, 391 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 Lord Richard è il figlio maggiore di una famiglia inglese nonché un lord. 392 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Sì, guardatelo però. Perché negarsi questa vita? 393 00:31:38,690 --> 00:31:42,694 Sotto quel tetto non se ne sarà accorto, ma in Inghilterra ha il potere. 394 00:31:43,820 --> 00:31:47,407 E nessun britannico scambierebbe il potere con la libertà. 395 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Hai mangiato qualcosa cara? 396 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Hai ragione, tesoro. 397 00:32:49,136 --> 00:32:51,305 Ho commesso degli errori, molti. 398 00:32:51,972 --> 00:32:54,391 Ma non esiste madre che non li commetta. 399 00:32:55,267 --> 00:32:58,103 Credimi, cercavo di fare del mio meglio, davvero. 400 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 E magari non ti avrò portata qui, 401 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 ma nell'esatto istante in cui ti ho vista, posso giurartelo, ti ho portata qui. 402 00:33:21,752 --> 00:33:23,754 Il giorno in cui ti prendemmo... 403 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 è stato il più bello e il più difficile della mia vita. 404 00:33:33,472 --> 00:33:36,016 Avevo il cuore a pezzi a causa di tuo padre. 405 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Ma non avrei mai immaginato che saresti riuscita a ripararlo. 406 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Con quei tuoi occhietti e quelle tue dita così piccine. 407 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 Quelle tue coscette che riuscivo a tenere in una mano. 408 00:33:54,660 --> 00:33:57,329 E non venirmi a dire che non hai i miei occhi, 409 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 perché ero lì a fissarli notte dopo notte quando tu piangevi. 410 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 E anche le tue dita sono le mie perché continuavo a baciarle ancora e ancora. 411 00:34:09,716 --> 00:34:11,717 Ti sei incastonata nel mio cuore 412 00:34:11,717 --> 00:34:17,558 per renderlo molto più grande, luminoso e molto più importante. 413 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Quando eri alta così e volevi arrampicarti, 414 00:34:23,105 --> 00:34:25,065 e volevi sempre farlo... 415 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 Io ti davo le spalle per celare la mia paura. 416 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Avevi paura? - Vorrai scherzare? 417 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Sono una madre e una donna, 418 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 ed entrambe vivono nella paura ogni singolo giorno. 419 00:34:43,166 --> 00:34:45,043 Ma non volevo che ti accorgessi 420 00:34:45,043 --> 00:34:47,295 di quanto fossi terrorizzata per te. 421 00:34:48,422 --> 00:34:50,382 Io volevo che tu fossi impavida. 422 00:34:52,134 --> 00:34:54,636 E se te l'avessimo detto o l'avessi saputo, 423 00:34:55,971 --> 00:34:58,056 saresti stata Nan con un segreto. 424 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Nan con domande, Nan che si sentiva diversa. 425 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Io volevo che fossi semplicemente Nan. 426 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Forse avrò sbagliato ma non sapevo come fare, improvvisavo. 427 00:35:11,778 --> 00:35:15,949 E papà dice che tutti in questo mondo fanno finta di essere adulti. 428 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 E ha ragione, naturalmente. 429 00:35:19,494 --> 00:35:22,831 Anche se alcuni di noi fingono un po' meglio di altri. 430 00:35:23,665 --> 00:35:25,417 Per quanto riguarda Theo... 431 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Tu pensi sia una bugia, 432 00:35:28,462 --> 00:35:32,549 e potremmo definirla tale se consultassimo il dizionario, però... 433 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 così lo perderai. 434 00:35:36,887 --> 00:35:40,265 Non è una bugia se detta per proteggere coloro che amiamo. 435 00:35:40,724 --> 00:35:44,061 Va bene se dai le spalle per nascondere che hai paura. 436 00:35:44,061 --> 00:35:48,023 Però Theo è sincero. Lui non è come papà. 437 00:35:49,107 --> 00:35:52,110 E può darsi che tu sia felice che tutti mentiamo... 438 00:35:52,110 --> 00:35:53,487 Io non sono felice. 439 00:35:54,947 --> 00:35:57,407 Tesoro, voglio che tu e Jinny lo capiate. 440 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Non ne sono affatto felice. 441 00:36:04,498 --> 00:36:05,916 Ma è un problema mio. 442 00:36:07,876 --> 00:36:10,295 Io non voglio una vita fatta di bugie. 443 00:36:11,755 --> 00:36:14,466 Adesso so che mi davi le spalle per rendermi impavida 444 00:36:14,466 --> 00:36:16,051 e lo sono diventata ora. 445 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Più o meno. Ma tu hai ancora le spalle voltate. 446 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Eccola finalmente, è arrivata. La mia ragazza. 447 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Dunque, ora che abbiamo il duca e la sua "duchessa". 448 00:37:39,009 --> 00:37:43,222 Dovete deliziarci con un ballo, coraggio, abbiamo atteso già abbastanza. 449 00:37:52,564 --> 00:37:53,732 Beh, Colonnello. 450 00:37:54,566 --> 00:37:58,195 Pensi che questi ragazzi vogliano stare in compagnia di vecchi come noi? 451 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Sono giovani e innamorati, ricorderai cosa vuol dire. 452 00:38:03,116 --> 00:38:06,119 Divertiamoci ora, è pur sempre una festa newyorkese. 453 00:38:36,608 --> 00:38:38,026 Nan gli dirà la verità. 454 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 E credo che sia assolutamente giusto. 455 00:38:53,917 --> 00:38:55,919 Theo, aspetta, piano, rallenta. 456 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Va tutto bene? È successo qualcosa? 457 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Ti amo, Nan. 458 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Tu mi vuoi? 459 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Nan è me che vuoi? 460 00:39:28,035 --> 00:39:29,411 Voglio sentirtelo dire. 461 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Sì. Sì, che ti voglio. 462 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Vieni qui. 463 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Oh, mi sei mancata. - Non è stato terribile? 464 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Ascolta, è da un po'... Tesoro, com'è essere sposata? 465 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Sono molto felice. 466 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Quando siamo insieme, solo noi due... 467 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - lui è davvero premuroso con me. - Che meraviglia. 468 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Mi tratta come una... - Come una lady? 469 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Sì, certo. - Sul serio? 470 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Ma sì, certo. Guarda! Sono Lady Seadown. 471 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Mi hai lasciato da solo. Di nuovo. 472 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Lo so, ti chiedo scusa, stavo solo racco... 473 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 Qui in casa tua, con la tua famiglia, 474 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 che non è proprio quella che definirei una famiglia garbata. 475 00:40:58,834 --> 00:41:02,045 Inizio a chiedermi, vista la festa e i continui riferimenti a chi sono... 476 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 se mi hai sposato solo per il mio titolo. 477 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 No, certo che no. Io ti amo. 478 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Questa festa è umiliante per me. Umiliante. 479 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Non è altro che un volgare evento 480 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 in nostro onore, nonché un'ostentazione di cattivo gusto. 481 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Credo di meritare più rispetto. 482 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Io non capisco. - Da parte tua, mia moglie, 483 00:41:25,235 --> 00:41:26,320 e da parte di tua madre. 484 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 È così che ha deciso di presentare il suo nuovo genero 485 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 a tutta New York, sbandierando me e il mio titolo? Mi sento umiliato. 486 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Hai pienamente ragione. Mi dispiace tanto. 487 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 E mi rattrista dirti che tua madre mi deve delle scuse. 488 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 Per la festa, per quel ridicolo primo ballo. 489 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 E la scenata di poco fa. Deve scusarsi. 490 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Ma tu non vorrai davvero che ti chieda scusa, giusto? 491 00:41:54,097 --> 00:41:56,475 Non sarò io a dirti cosa fare, Virginia. 492 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo. 493 00:42:09,571 --> 00:42:12,574 Prima di andare c'è una cosa di cui voglio parlarti. 494 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Quello che voglio dirti è che... - Tu sei felice? Con me, intendo. 495 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Ma certo. 496 00:42:22,292 --> 00:42:24,795 Non dirmi nulla che possa rovinare tutto. 497 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Davvero? 498 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Sposiamoci presto. 499 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 A te piacerebbe? 500 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Madre. 501 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Questa festa, questo ricevimento, l'intero pomeriggio è... 502 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Beh, ritengo sia un'ostentazione di cattivo gusto. 503 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Siete stata in Inghilterra e sapete come ci si comporta, 504 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 ma James si merita più rispetto. 505 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 L'avete messo in imbarazzo e avete messo in imbarazzo me. 506 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Quindi apprezzerei tanto se voleste scusarvi con noi. 507 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny? Amore mio? Che cosa ti prende? 508 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Dovremmo tutti tornare a ballare, non credi? 509 00:43:50,255 --> 00:43:55,636 Signora St. George, vi ringrazio per questa deliziosa festa. 510 00:43:55,636 --> 00:43:58,472 Grazie a voi, io e mia moglie ci sentiamo i benvenuti. 511 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 È ovvio che siete i benvenuti. Questa è casa di Jinny. 512 00:44:05,854 --> 00:44:09,274 Probabilmente la traversata in mare ti ha stancata. 513 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 Questa festa, 514 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 come tutto nella nostra vita, è per la nostra felicità. 515 00:44:19,076 --> 00:44:20,619 Presto diventerò duchessa. 516 00:44:21,245 --> 00:44:24,581 E avrò l'opportunità di frequentare nobili di ogni rango, 517 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 ma sono convinta che non mi impressioneranno quanto dovrebbero 518 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 perché so che nostra madre... 519 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 mia madre... è una regina. 520 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Spalle dritte e testa alta. 521 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Sai, hai ragione, Jinny. 522 00:45:06,039 --> 00:45:09,209 Ogni cosa di questa festa è insignificante e di cattivo gusto. 523 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 L'unica cosa di cui vado fiera in questa stanza siete voi ragazze. 524 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Le mie figlie. 525 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Ma riservo le mie scuse e l'imbarazzo 526 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 per gli anni che ho passato a preoccuparmi di ciò che pensava la gente. 527 00:45:23,807 --> 00:45:27,394 Oh, e forse per quella notte a Saratoga in cui mi arrampicai su un muro 528 00:45:27,394 --> 00:45:30,480 e accidentalmente mostrai al sindaco le mie seconde mutande più belle. 529 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Venite, Lavinia, temo che questa festa non ci meriti. 530 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Ma è la vostra festa. - Accompagnatemi fuori, grazie. 531 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 Oh, ok. Ok. 532 00:45:51,251 --> 00:45:53,504 Credete che andrà tutto bene, Lavinia? 533 00:45:53,504 --> 00:45:55,506 Non ne ho idea. Non saprei dire. 534 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Penso che Tracy non sia sempre un brav'uomo. 535 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Oh, lo sono così di rado. Che possiamo fare? 536 00:46:08,936 --> 00:46:11,396 Solo del nostro meglio per essere adulte. 537 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Sai che non posso trasferirmi a New York. 538 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 E perché no? Ti supplico Dicky, potremmo rimanere qui. 539 00:46:37,089 --> 00:46:40,175 Non posso vivere in quella casa, io non ce la faccio. 540 00:46:41,468 --> 00:46:44,763 E non lascerò che Minnie venga soffocata dalla tua famiglia. 541 00:46:49,518 --> 00:46:51,520 Hai deciso di non avere scelta e lo rispetto, 542 00:46:51,520 --> 00:46:53,230 però io una scelta ce l'ho. 543 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Devo solo decidere cosa scegliere. 544 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Madre, io tornerò in Inghilterra con le ragazze, per stare con Jinny. 545 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Per trovarmi un marito, se ci riesco, e Mabel può venire con me. 546 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Oh, Lizzy, sì, questo è lo spirito! 547 00:47:50,245 --> 00:47:51,705 Io credo in te, davvero. 548 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Ti ringrazio. - Figurati. 549 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Dunque, Duchessa Nan, quando faremo ritorno in Inghilterra? 550 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Oh, Lizzy, sia ringraziato il cielo. 551 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Madre, poco fa... 552 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Tu stai bene, non è vero, Mabel? 553 00:48:12,851 --> 00:48:15,854 - Voglio che le mie figlie stiano bene. - Sì, sto molto bene. 554 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Ma madre, sentite, prima di sopra... 555 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Adesso, Mabel, mettiti bene quello scialle e chiudiamo la questione. 556 00:48:21,860 --> 00:48:23,987 Come faremo a trovarti un marito, 557 00:48:23,987 --> 00:48:26,281 se hai sempre lo scialle che striscia a terra? 558 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Presumo che Nan non gliel'abbia detto? 559 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Abbiamo ancora un duca in famiglia? 560 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Non posso più andare avanti così, Tracy. È finita. 561 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Credi che qualcuno ti rivolgerebbe uno sguardo se fossi sola? 562 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 O che ti aprirebbe la porta? 563 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Sai, non ti rivorrebbero nemmeno a Saratoga, Patti. 564 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 Ebbene, come al solito hai le idee confuse. 565 00:50:18,644 --> 00:50:20,187 Non sopravvivresti mai. 566 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Ha chiesto di lei, ovviamente. Della sua vera madre. 567 00:51:20,414 --> 00:51:22,207 Tu non le hai detto la verità? 568 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 No, certo che no. Per chi mi hai preso? 569 00:52:40,118 --> 00:52:42,120 Tradotto da: Alice Corti