1 00:01:02,229 --> 00:01:04,940 待ってると来ないもんだぞ 2 00:01:05,649 --> 00:01:07,109 でも遅すぎるわ 3 00:01:07,317 --> 00:01:10,279 ニューヨークの大物が 集まるのに 4 00:01:10,279 --> 00:01:13,740 ニューヨークで 一番のベッピンは–– 5 00:01:14,366 --> 00:01:16,201 ここにいるがね 6 00:01:16,451 --> 00:01:18,161 ダメよ ドレスが... 7 00:01:20,956 --> 00:01:23,208 ありがとう 大佐殿 8 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 客には関心ないの 9 00:01:29,882 --> 00:01:33,135 パラモア夫人が“楽しみ”と 10 00:01:33,135 --> 00:01:35,220 どうでもいいけどね 11 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 パティ 娘たちの勝利だな 12 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 新聞まで公爵の訪米を 取り上げてる 13 00:01:42,895 --> 00:01:46,398 “公爵がニューヨークへ 今年一番の恋物語” 14 00:01:48,025 --> 00:01:50,485 あなたは いい話し相手よ 15 00:01:51,987 --> 00:01:53,280 退屈なの? 16 00:01:53,655 --> 00:01:54,573 いいえ 17 00:01:54,573 --> 00:01:55,657 私は退屈 18 00:01:56,074 --> 00:01:57,492 珍しいわね 19 00:01:58,243 --> 00:02:02,331 いつもなら話題を 提供してくれるのに 20 00:02:02,539 --> 00:02:07,503 疲れてるだけです そんな時もあるでしょう 21 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 最近は ないわね 22 00:02:11,048 --> 00:02:12,424 それは ともかく 23 00:02:12,424 --> 00:02:13,217 恋してる? 24 00:02:15,469 --> 00:02:16,428 今 何て? 25 00:02:16,428 --> 00:02:19,264 お母様も そういう肩をしてた 26 00:02:21,475 --> 00:02:24,978 母のことだから ダンスのケガかな 27 00:02:24,978 --> 00:02:26,063 ガイ 28 00:02:26,480 --> 00:02:30,317 ここで何もしないでいる気? 29 00:02:30,317 --> 00:02:31,818 何を待ってるの? 30 00:02:32,736 --> 00:02:37,366 セオは爵位に見合う女性を 待つべきだけど 31 00:02:37,366 --> 00:02:39,743 その点 あなたは自由よ 32 00:02:40,452 --> 00:02:41,703 ありがたい 33 00:02:41,703 --> 00:02:43,997 いい娘がいたなら–– 34 00:02:44,581 --> 00:02:48,544 お父様みたいに 待っててはダメよ 35 00:02:48,544 --> 00:02:50,003 お母様を見習って 36 00:02:50,838 --> 00:02:55,425 お父様と湖で出会った時 ただ待つのではなく–– 37 00:02:55,425 --> 00:03:00,764 その場で思いを手紙につづり 本人に渡したのよ 38 00:03:01,014 --> 00:03:02,891 お祖母様は あきれてた 39 00:03:02,891 --> 00:03:05,936 でも お父様は お母様のことを–– 40 00:03:06,603 --> 00:03:08,272 生涯 愛し続けたわ 41 00:03:09,773 --> 00:03:11,024 私たちもね 42 00:03:12,359 --> 00:03:15,445 愛のない人生なんて意味がない 43 00:03:15,904 --> 00:03:18,156 年寄りの私からすれば–– 44 00:03:18,156 --> 00:03:22,035 あなたの人生は まだまだ先が長いわよ 45 00:03:22,619 --> 00:03:24,037 ポテトを取って 46 00:03:28,083 --> 00:03:29,042 ありがとう 47 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 “親愛なるナン” 48 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 “君への思いを––” 49 00:04:09,374 --> 00:04:16,380 “これ以上 隠すことはできない” 50 00:05:01,301 --> 00:05:02,886 原作 イーディス・ウォートン 51 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 バカニアーズ 52 00:05:30,122 --> 00:05:31,707 これはこれは 53 00:05:31,707 --> 00:05:33,959 遅かったじゃないか 54 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 ジニー よく帰ってきた 55 00:05:37,171 --> 00:05:39,882 ナンも おかえり 56 00:05:40,716 --> 00:05:43,385 お母様は 腕をクネクネと? 57 00:05:43,385 --> 00:05:44,303 さあ 行け 58 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 私の娘たち 59 00:05:49,016 --> 00:05:52,060 かわいい娘たちが帰ってきたわ 60 00:05:54,813 --> 00:05:55,772 大佐 61 00:05:57,858 --> 00:06:00,527 セント=ジョージ夫人 はじめまして 62 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 お目にかかれて光栄だよ 63 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 ハグさせてくれ 64 00:06:06,617 --> 00:06:08,827 会えてうれしい 65 00:06:09,912 --> 00:06:12,164 ジニーにも貴族の夫が 66 00:06:12,164 --> 00:06:14,082 見よ マディソン街! 67 00:06:15,834 --> 00:06:17,211 荷物を中へ 68 00:06:17,211 --> 00:06:20,464 僕らはグランド・ホテルに 泊まります 69 00:06:21,882 --> 00:06:23,926 グランド? 豪勢だこと 70 00:06:24,593 --> 00:06:26,178 娘も あいさつを 71 00:06:26,178 --> 00:06:27,346 ようこそ 72 00:06:28,388 --> 00:06:29,932 抱っこします? 73 00:06:30,807 --> 00:06:32,017 先生 74 00:06:32,309 --> 00:06:35,938 娘たちが結婚できたのは あなたのおかげよ 75 00:06:38,357 --> 00:06:42,819 英国のお屋敷とは 全く違うでしょう 76 00:06:42,819 --> 00:06:47,282 家具も絵画も 古いものではありません 77 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 白いハト? 78 00:06:49,993 --> 00:06:53,622 これからパーティーを 開くから... 79 00:06:53,622 --> 00:06:56,166 何をお祝いするの? 80 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 娘たちの帰国よ 81 00:06:57,584 --> 00:07:00,379 大勢が来てくれる予定なの 82 00:07:00,379 --> 00:07:02,422 アスター家やクリフォード家 83 00:07:02,840 --> 00:07:04,091 パラモア家も 84 00:07:04,091 --> 00:07:05,801 なぜハトが? 85 00:07:05,801 --> 00:07:08,011 クーパー=ロックハート家は アオサギだった 86 00:07:08,720 --> 00:07:12,391 ハトも上品だし テーマカラーに合ってる 87 00:07:13,141 --> 00:07:18,105 おしゃべりは そこそこに 飲もうじゃないか 88 00:07:18,105 --> 00:07:19,147 男性陣 89 00:07:19,398 --> 00:07:21,859 レディたちは早く支度を 90 00:07:21,859 --> 00:07:23,735 まさかパーティーとは... 91 00:07:23,735 --> 00:07:25,487 楽しみだよ 92 00:07:25,779 --> 00:07:27,948 ハトは放たれるのかな? 93 00:07:28,532 --> 00:07:30,784 サギも持ち込まれる? 94 00:07:31,869 --> 00:07:34,413 何でもあり得ると思う 95 00:07:36,290 --> 00:07:41,420 ゲストが集まったら あなたたちをお披露目するわ 96 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 どうして? 97 00:07:42,671 --> 00:07:44,298 母親だからよ 98 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 あら 品位を下げてるのは誰? 99 00:07:52,890 --> 00:07:55,184 リジー! 100 00:08:02,024 --> 00:08:02,900 久しぶり 101 00:08:02,900 --> 00:08:06,069 こっちで何やってたの? 102 00:08:06,069 --> 00:08:07,404 誰とヤってた? 103 00:08:07,404 --> 00:08:10,699 あなたを独り占めする男は? 104 00:08:10,699 --> 00:08:12,534 男や結婚はいいの 105 00:08:12,534 --> 00:08:14,953 リジーらしくない 106 00:08:17,581 --> 00:08:22,211 パーティーが始まるから みんな着替えて 107 00:08:30,511 --> 00:08:32,346 男性陣 行こうか 108 00:09:08,757 --> 00:09:11,426 電報をお願いしたね 109 00:09:11,677 --> 00:09:12,261 はい 110 00:09:12,261 --> 00:09:14,972 取り返してくれ さもないと... 111 00:09:14,972 --> 00:09:17,224 長文だったので–– 112 00:09:17,891 --> 00:09:21,728 時間がかかり 料金も高額でした 113 00:09:22,563 --> 00:09:23,480 そうか 114 00:09:24,731 --> 00:09:28,318 確かに あれは長い手紙だった 115 00:09:31,196 --> 00:09:32,322 ありがとう 116 00:09:33,824 --> 00:09:35,117 申し訳ない 117 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 “ニューヨーク 支払い済み” 118 00:09:50,841 --> 00:09:51,550 “ガイ” 119 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 “ミス・アナベル・ セント=ジョージ” 120 00:10:04,313 --> 00:10:08,483 2人とも どうぞダンスを楽しんでね 121 00:10:14,448 --> 00:10:15,407 公爵 122 00:10:16,241 --> 00:10:19,912 “”は どう発音するのが正しい? 123 00:10:19,912 --> 00:10:23,332 飲んでるか? 紅茶がよかったかな 124 00:10:25,209 --> 00:10:26,960 ナンは どこに? 125 00:10:27,503 --> 00:10:30,214 何か やらかしてるんだろう 126 00:10:30,214 --> 00:10:34,593 あの自由奔放な娘を どうやって口説いた? 127 00:10:34,593 --> 00:10:37,304 誰も捕まえられなかったのに 128 00:10:37,930 --> 00:10:40,307 肩を並べて歩きたい 129 00:10:40,307 --> 00:10:43,644 いいじゃないか ナンは幸運だな 130 00:10:48,565 --> 00:10:50,484 パラモア夫人 ようこそ 131 00:10:51,318 --> 00:10:52,819 お忙しいのに 132 00:10:52,819 --> 00:10:54,947 もちろん参加するわ 133 00:10:54,947 --> 00:10:58,033 白いハトを選んだのね 134 00:10:58,033 --> 00:11:02,663 アスター家はカナリアだけで 見栄えが悪かった 135 00:11:03,163 --> 00:11:05,082 カナリアが? アスター家が? 136 00:11:05,999 --> 00:11:06,917 両方よ 137 00:11:08,043 --> 00:11:10,587 おめでとう セント=ジョージ夫人 138 00:11:10,587 --> 00:11:12,589 よくここまで来たわね 139 00:11:28,021 --> 00:11:28,981 ナン? 140 00:11:35,863 --> 00:11:36,947 ナン? 141 00:11:38,282 --> 00:11:40,784 ここで待ってるから 142 00:11:41,243 --> 00:11:42,786 “今日は大丈夫”と 143 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 いざ帰ってきたら 平気なフリはできなくて 144 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 2人とも 145 00:11:49,126 --> 00:11:50,252 開けて 146 00:11:52,212 --> 00:11:53,922 おめでたいわね 147 00:11:54,339 --> 00:11:56,466 ハトは やりすぎだけど 148 00:11:56,466 --> 00:11:58,719 パトリシアは派手だから 149 00:11:59,219 --> 00:12:01,305 ニューヨークだし 150 00:12:01,471 --> 00:12:04,183 うちの場合は リジーが... 151 00:12:04,183 --> 00:12:05,434 落胆させた? 152 00:12:05,434 --> 00:12:06,185 家族を? 153 00:12:06,185 --> 00:12:11,273 理由はともかく あのまま英国に残ってれば–– 154 00:12:11,690 --> 00:12:14,151 同様のパーティーが開けた 155 00:12:15,235 --> 00:12:17,279 だって あなたは–– 156 00:12:17,487 --> 00:12:21,241 社交界デビューで 皆を魅了したのに 157 00:12:22,784 --> 00:12:25,412 英国に戻らないなんて... 158 00:12:25,662 --> 00:12:29,333 そうなの 戻らないと言ってるのよ 159 00:12:29,541 --> 00:12:31,126 2人に欲しいのは... 160 00:12:31,126 --> 00:12:31,835 愛想? 161 00:12:31,835 --> 00:12:32,544 従順さ? 162 00:12:32,544 --> 00:12:36,215 “魅力”よ それが足りないんだわ 163 00:12:37,799 --> 00:12:38,842 ジニーの所へ 164 00:12:39,009 --> 00:12:40,260 待って リジー 165 00:12:41,553 --> 00:12:47,059 2人がもっと意欲的なら うちのパーティーだったかも 166 00:12:47,059 --> 00:12:48,393 ハトなしで? 167 00:12:48,393 --> 00:12:50,604 ハトは やりすぎよ 168 00:12:52,648 --> 00:12:55,526 上流社会では飲むフリを 169 00:12:55,984 --> 00:12:58,570 飲み物は飲むものよ 170 00:12:58,946 --> 00:13:02,115 私も昔は知ったつもりでいた 171 00:13:02,115 --> 00:13:05,369 でも無知に気づかされたわ 172 00:13:06,620 --> 00:13:09,373 あなたもニューヨークに残って 173 00:13:09,915 --> 00:13:12,042 どうして? 無理よ 174 00:13:12,042 --> 00:13:16,755 姉妹が別々の大陸にいたら 何て言われるか 175 00:13:16,755 --> 00:13:19,258 全部 リジーのせいよ 176 00:13:23,303 --> 00:13:24,930 お母様 ナンは... 177 00:13:26,557 --> 00:13:28,141 どうしたの? 178 00:13:31,937 --> 00:13:33,605 皆さん お集まりよ 179 00:13:36,775 --> 00:13:38,485 親子じゃないのね 180 00:13:39,820 --> 00:13:42,239 あなたは私の母じゃない 181 00:13:44,908 --> 00:13:47,995 私に言ってきたことは すべて... 182 00:13:48,370 --> 00:13:51,248 ジニー 下の階へ行って 183 00:13:51,248 --> 00:13:53,500 ごめんなさい 私のせいよ 184 00:13:53,500 --> 00:13:56,086 そういう問題じゃないの 185 00:13:57,337 --> 00:13:59,965 あなたはパーティーへ 186 00:14:03,927 --> 00:14:08,098 胸を張って 顔を上げて 187 00:14:28,952 --> 00:14:30,037 すみません 188 00:14:31,914 --> 00:14:32,789 ごめんなさい 189 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 はじめまして 190 00:14:40,464 --> 00:14:42,382 エリザベス リジーよ 191 00:14:42,382 --> 00:14:43,592 よろしく 192 00:14:46,178 --> 00:14:47,346 見つけた 193 00:14:47,346 --> 00:14:49,097 ごめんなさい 194 00:14:49,306 --> 00:14:50,557 楽しんでる? 195 00:14:50,557 --> 00:14:53,143 エリザベスが自己紹介を 196 00:14:53,894 --> 00:14:55,354 知ってるでしょ 197 00:14:55,354 --> 00:14:58,524 あなたの家と ラニーミードに泊まった 198 00:15:01,109 --> 00:15:03,570 あの時は大勢いたから 199 00:15:04,071 --> 00:15:08,575 確かに大騒ぎしてたし 記憶があいまいね 200 00:15:09,409 --> 00:15:10,869 ごめんなさい 私... 201 00:15:12,287 --> 00:15:13,580 失礼するわ 202 00:15:22,297 --> 00:15:26,218 もし私が 生まれてこなかったら... 203 00:15:26,218 --> 00:15:27,344 やめて 204 00:15:27,344 --> 00:15:31,473 お父様もお母様も もっと楽だったはず 205 00:15:32,391 --> 00:15:37,855 私が部屋に入ると みんな話すのをやめたんでしょ 206 00:15:38,021 --> 00:15:40,023 そんなことないわ 207 00:15:40,023 --> 00:15:41,066 なぜウソを? 208 00:15:42,609 --> 00:15:46,280 毎朝 起きて 一日中 ウソをついてた 209 00:15:47,739 --> 00:15:49,283 そして次の日–– 210 00:15:50,325 --> 00:15:52,870 また起きて 私にウソを 211 00:15:52,870 --> 00:15:54,288 私たちは... 212 00:15:54,288 --> 00:15:56,874 あなたが間違ってるのよ 213 00:15:58,417 --> 00:16:02,754 私は目も手も足も あなたに似てない 214 00:16:02,754 --> 00:16:05,799 お父様に似てたのは当然ね 215 00:16:06,258 --> 00:16:10,804 お父様が帰宅すると うれしかったのは–– 216 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 父とは血がつながってて あなたは他人だったから 217 00:16:17,936 --> 00:16:18,520 待って 218 00:16:18,520 --> 00:16:22,733 ここで話せば 何か変わると思ったけど–– 219 00:16:24,359 --> 00:16:28,739 あなたは私を自慢して ウソをつかせるのね 220 00:16:28,739 --> 00:16:31,200 落ち着きましょう 221 00:16:32,034 --> 00:16:34,203 ここに座って 222 00:16:34,870 --> 00:16:38,332 お父様がセオの相手を してるから 223 00:16:41,251 --> 00:16:46,548 セオも誰か分からない私と 結婚できるわけない 224 00:16:46,548 --> 00:16:49,134 私の人生は全部ウソだった 225 00:16:49,510 --> 00:16:51,220 彼に真実を話すわ 226 00:16:54,306 --> 00:16:55,265 ナン 227 00:16:57,184 --> 00:16:58,185 待って 228 00:17:07,486 --> 00:17:08,403 ナン 229 00:17:11,240 --> 00:17:12,281 ナン 230 00:17:32,010 --> 00:17:33,846 セント=ジョージ夫人... 231 00:17:37,474 --> 00:17:38,725 見つけた 232 00:17:38,725 --> 00:17:40,102 今はダメ 233 00:17:44,273 --> 00:17:45,274 セオ 234 00:17:48,902 --> 00:17:52,781 見つけたぞ 新婦の美人な母の登場だ 235 00:17:52,781 --> 00:17:53,448 ナンは? 236 00:17:53,448 --> 00:17:54,116 そろそろ... 237 00:17:54,116 --> 00:17:54,992 行かないと 238 00:17:55,409 --> 00:17:56,952 お集まりの皆さん 239 00:17:56,952 --> 00:18:00,289 結婚式は執り行えず残念でした 240 00:18:00,289 --> 00:18:05,836 その代わりに 盛大な拍手でお迎えください 241 00:18:05,836 --> 00:18:08,755 シーダウン卿夫妻です 242 00:18:12,843 --> 00:18:16,138 さあ ファーストダンスを 披露して 243 00:18:21,685 --> 00:18:24,521 パティ 見本を見せてやろう 244 00:18:24,521 --> 00:18:26,190 話があるの 245 00:18:28,400 --> 00:18:30,110 放してちょうだい! 246 00:19:02,392 --> 00:19:05,812 踊りたくないなら そう言えば... 247 00:19:08,815 --> 00:19:10,192 ナンが知ったの 248 00:19:17,491 --> 00:19:19,743 両親は私たちのために... 249 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 見せびらかした? 250 00:19:22,329 --> 00:19:24,289 ニセのファーストダンスを? 251 00:19:25,415 --> 00:19:29,211 アメリカでは すべてがニセ物なんだな 252 00:19:36,051 --> 00:19:37,386 公爵には? 253 00:19:37,803 --> 00:19:39,263 話すそうよ 254 00:19:39,263 --> 00:19:41,765 彼を失うことになるぞ 255 00:19:41,974 --> 00:19:44,685 あんな娘との結婚は無理だ 256 00:19:44,685 --> 00:19:46,270 ナンの心配は? 257 00:19:46,562 --> 00:19:47,145 私は? 258 00:19:47,354 --> 00:19:48,021 分かった 259 00:19:50,274 --> 00:19:51,400 何とかする 260 00:19:51,650 --> 00:19:55,112 いつものご機嫌取りじゃダメよ 261 00:19:55,529 --> 00:20:01,368 面白おかしく笑わせられると 思ったら大間違い 262 00:20:01,952 --> 00:20:03,829 全部 あなたの責任よ 263 00:20:04,162 --> 00:20:10,043 あなたの身勝手でどれだけ 私たちが犠牲になったか 264 00:20:10,043 --> 00:20:14,381 豪華な花や食事 家具を見る限りは–– 265 00:20:14,381 --> 00:20:16,884 犠牲になってると思えんが 266 00:20:16,884 --> 00:20:21,471 あなたは私たちを ウソつきにしたのよ! 267 00:20:23,640 --> 00:20:28,312 これまで私は 必死に家族をまとめてきた 268 00:20:29,354 --> 00:20:32,316 これからも私が守ってみせる 269 00:20:37,613 --> 00:20:38,447 ニューヨーク 最高! 270 00:20:38,447 --> 00:20:40,324 街も あなたを求めてる 271 00:20:41,116 --> 00:20:43,202 ここでは息ができる 272 00:20:44,536 --> 00:20:45,704 自由だ 273 00:20:46,705 --> 00:20:50,751 子供の頃 走り回ってたのを 思い出すよ 274 00:20:51,126 --> 00:20:54,838 キツいズボンなんて はかずにね 275 00:20:54,838 --> 00:20:57,382 緩いズボンのあなたが好き 276 00:20:58,342 --> 00:21:00,761 結婚前の夜を思い出すな 277 00:21:00,761 --> 00:21:04,181 あの午後や朝のことも 278 00:21:05,807 --> 00:21:06,975 ここでも... 279 00:21:08,060 --> 00:21:10,020 よそのお宅で? 280 00:21:10,020 --> 00:21:13,815 コンチータ ここはアメリカだぞ 281 00:21:15,609 --> 00:21:17,027 自由の国だ 282 00:21:18,320 --> 00:21:19,238 行こう 283 00:21:28,163 --> 00:21:28,830 ジニー 284 00:21:28,830 --> 00:21:30,290 捕まえた 285 00:21:30,290 --> 00:21:32,918 おめでとうを言いたくて 286 00:21:33,293 --> 00:21:38,048 まさか英国の貴族と ご結婚されるとはね 287 00:21:38,215 --> 00:21:39,132 しかも... 288 00:21:39,132 --> 00:21:40,342 駆け落ちを? 289 00:21:41,552 --> 00:21:42,678 なんてロマンチック 290 00:21:42,678 --> 00:21:44,304 すばらしい 291 00:21:44,304 --> 00:21:48,058 英国はどう? お住まいは宮殿? 292 00:21:48,058 --> 00:21:49,893 何もかも古いの? 293 00:21:50,310 --> 00:21:53,981 確かに古いけど美しいのよ 294 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 貴族には卓越した趣がある 295 00:21:56,900 --> 00:22:01,530 ジニーなら成功すると 心の中で思ってた 296 00:22:01,530 --> 00:22:03,156 私も同じく 297 00:22:03,574 --> 00:22:06,493 そのドレスも とても上品ね 298 00:22:06,493 --> 00:22:09,788 とっても... 上品 299 00:22:11,123 --> 00:22:13,584 私が先にそう言った 300 00:22:24,136 --> 00:22:26,555 リジー 何を考えてるの? 301 00:22:26,555 --> 00:22:28,891 アメリカにいたら死ぬわ 302 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 死にはしない 303 00:22:30,184 --> 00:22:31,852 分からないでしょ 304 00:22:32,477 --> 00:22:35,189 アメリカは なじみがあったし... 305 00:22:35,189 --> 00:22:36,315 安心だった 306 00:22:37,107 --> 00:22:38,025 そうよ 307 00:22:38,775 --> 00:22:40,360 でも今は... 308 00:22:40,360 --> 00:22:41,778 違う 309 00:22:46,116 --> 00:22:48,660 シーダウンに フラれたせい? 310 00:22:51,622 --> 00:22:55,709 あなたも お母様に 似てきたわね 311 00:22:55,709 --> 00:23:00,088 本当に何も分かってない 312 00:23:18,357 --> 00:23:20,275 “正面玄関” 313 00:23:27,991 --> 00:23:30,077 公爵のお住まいは... 314 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 大きなお城? 315 00:23:31,828 --> 00:23:34,081 城と言うほどではない 316 00:23:34,081 --> 00:23:35,123 名前は? 317 00:23:35,624 --> 00:23:38,502 ティンタジェル... 城だ 318 00:23:41,630 --> 00:23:44,341 セント=ジョージ家は幸運ね 319 00:23:44,341 --> 00:23:50,013 新興富豪というのは 野暮ったいと思いません? 320 00:23:51,473 --> 00:23:54,101 アメリカ全体が そうなのでは? 321 00:23:55,477 --> 00:23:57,688 婚約者を捜さないと 322 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 “差出人 ガイ・スウォート” 323 00:24:51,950 --> 00:24:55,829 請求書の支払いを してくれるのか 324 00:24:56,580 --> 00:24:58,540 手紙は どこ? 325 00:25:04,713 --> 00:25:09,426 年を取ると 長い間 隠してきたことが–– 326 00:25:09,843 --> 00:25:14,806 明るみに出て 気まずい思いをするもんだ 327 00:25:15,182 --> 00:25:16,850 今は どんな気持ち? 328 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 そうやって気持ちを聞くのは 母親譲りだな 329 00:25:28,946 --> 00:25:30,447 知りたいか? 330 00:25:31,615 --> 00:25:32,616 年を取った 331 00:25:33,700 --> 00:25:36,370 まさに そう感じてるよ 332 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 想像できないだろう 333 00:25:38,622 --> 00:25:44,086 友達と走り回り 笑い合って踊ってるうちはな 334 00:25:45,546 --> 00:25:47,297 いつか お前も–– 335 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 若さを求める時が来る 336 00:25:52,302 --> 00:25:57,140 私と同年代は皆 大人のフリをしてるだけだ 337 00:26:00,018 --> 00:26:04,398 ベルトがキツくなり 髪の毛も薄くなる 338 00:26:04,398 --> 00:26:08,861 そんな時 若い美女が 笑いかけてくれば–– 339 00:26:09,611 --> 00:26:13,365 相手の期待どおり 目がいくものさ 340 00:26:13,991 --> 00:26:19,079 お母様は今でも アメリカで最も美しい女性だが 341 00:26:19,079 --> 00:26:24,251 疲れて不機嫌になる時もある だから時々... 342 00:26:24,459 --> 00:26:27,129 私の本当の母は どこに? 343 00:26:30,215 --> 00:26:31,800 残念だが–– 344 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 お前を産んで間もなく 亡くなった 345 00:26:40,851 --> 00:26:42,436 誰だったの? 346 00:26:48,066 --> 00:26:49,568 それは... 347 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 ずっと前のことで... 348 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 どんな人? 349 00:26:56,992 --> 00:26:59,369 とても美人だった 350 00:26:59,828 --> 00:27:02,748 お前を見れば明らかだ 351 00:27:04,041 --> 00:27:05,125 それだけはね 352 00:27:07,252 --> 00:27:08,921 名前は? 353 00:27:15,844 --> 00:27:18,013 ちゃんと聞いてない 354 00:27:24,102 --> 00:27:25,312 ナン 355 00:27:34,279 --> 00:27:37,741 ニューヨークから出て 母と離れたら–– 356 00:27:37,741 --> 00:27:40,327 すごく自分らしくなれた 357 00:27:40,327 --> 00:27:42,079 そうだろうね 358 00:27:42,371 --> 00:27:45,499 私は全然 寂しくなかったけど 359 00:27:47,876 --> 00:27:49,169 それで–– 360 00:27:49,795 --> 00:27:54,424 英国に 私たちみたいな人は? 361 00:27:55,509 --> 00:27:56,635 いるの? 362 00:27:58,262 --> 00:28:00,472 あなたにも見せたかった 363 00:28:02,224 --> 00:28:04,685 誰一人いなかったの 364 00:28:40,762 --> 00:28:41,889 ありがとう 365 00:28:57,988 --> 00:28:58,947 “受信” 366 00:29:01,325 --> 00:29:02,993 親愛なるナン 367 00:29:03,785 --> 00:29:06,663 君への思いを これ以上 隠せない 368 00:29:07,956 --> 00:29:11,418 僕は弱って混乱している 369 00:29:11,668 --> 00:29:15,464 だが君への愛は 強く明らかだ 370 00:29:18,383 --> 00:29:20,844 それで 2人は何て? 371 00:29:21,637 --> 00:29:25,557 まともな答えは もらえなかった 372 00:29:27,226 --> 00:29:31,438 お父様は“若い美女に 目がいくものだ”って 373 00:29:32,314 --> 00:29:36,652 お母様は よく耐えていられるわね 374 00:29:37,402 --> 00:29:40,948 見ぬフリをして 生きてるんだと思う 375 00:29:41,615 --> 00:29:43,909 それが結婚というものよ 376 00:29:45,077 --> 00:29:48,455 お父様は いつも手に負えない 377 00:29:49,206 --> 00:29:53,168 でも私たちのお母様は あなたを–– 378 00:29:53,710 --> 00:29:55,879 心から愛してる 379 00:29:58,131 --> 00:29:59,842 お化粧を直して 380 00:30:26,076 --> 00:30:28,078 “新聞” 381 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 “英国公爵 ニューヨーク女性と結婚” 382 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 “サラトガ娘 英国公爵と結婚” 383 00:30:36,211 --> 00:30:36,795 “公爵” 384 00:30:37,629 --> 00:30:38,213 “結婚” 385 00:30:38,964 --> 00:30:39,506 “公爵夫人” 386 00:30:46,013 --> 00:30:47,723 先生も参加してる 387 00:30:49,099 --> 00:30:51,018 人間になれた気分よ 388 00:30:52,102 --> 00:30:53,270 ミニーは? 389 00:30:53,478 --> 00:30:55,397 上の階で寝てる 390 00:30:59,026 --> 00:31:00,944 彼は この国では自由よ 391 00:31:00,944 --> 00:31:03,822 あの家の子供は自由になれない 392 00:31:08,744 --> 00:31:12,372 ブリットルシー家では不可能よ 393 00:31:13,373 --> 00:31:14,666 彼らは–– 394 00:31:16,168 --> 00:31:17,753 輝きを奪われる 395 00:31:22,633 --> 00:31:24,343 あの家を出ないと 396 00:31:27,137 --> 00:31:28,889 マラブル卿夫人 397 00:31:29,348 --> 00:31:33,143 ご主人は英国貴族であり長男よ 398 00:31:34,144 --> 00:31:35,854 でも あの姿を見て 399 00:31:36,522 --> 00:31:38,357 こっちがいいはずよ 400 00:31:38,899 --> 00:31:42,611 彼は英国で権力を持ってる 401 00:31:43,904 --> 00:31:47,533 権力より自由を選ぶことはない 402 00:32:14,768 --> 00:32:16,645 何か食べた? 403 00:32:45,257 --> 00:32:47,342 あなたの言うとおり 404 00:32:49,052 --> 00:32:51,305 私は間違ってる 405 00:32:51,930 --> 00:32:54,641 でも母親は皆 そうよ 406 00:32:55,267 --> 00:32:58,437 それでも最善を尽くしてきた 407 00:32:59,688 --> 00:33:02,107 私は あなたを産んでない 408 00:33:05,068 --> 00:33:10,449 でも初めて会った時から 大事に心に抱えてきた 409 00:33:21,793 --> 00:33:23,921 あなたが来た日は–– 410 00:33:25,214 --> 00:33:30,219 私の人生で 最も幸せで 最もつらい日だったのよ 411 00:33:33,472 --> 00:33:36,266 お父様に傷つけられたけど–– 412 00:33:38,519 --> 00:33:42,648 まさか こんなに あなたを愛するとはね 413 00:33:44,191 --> 00:33:48,362 あなたの目や ちっちゃな手 414 00:33:49,071 --> 00:33:52,533 太ももも 手でつかめるほど小さくて 415 00:33:54,576 --> 00:33:57,079 目は私譲りだと言える 416 00:33:58,121 --> 00:34:02,125 私が毎晩 ずっと見つめてたんだから 417 00:34:03,877 --> 00:34:09,007 指だってそうよ 何度も何度もキスしてた 418 00:34:09,882 --> 00:34:13,554 あなたは私の心に擦り寄って 419 00:34:14,471 --> 00:34:17,891 大きく明るく 大切な存在になったの 420 00:34:20,518 --> 00:34:25,274 あなたが木に登る時 私は怖がる顔を隠そうと–– 421 00:34:26,650 --> 00:34:29,319 背を向けるようにしてた 422 00:34:30,696 --> 00:34:32,072 怖かったの? 423 00:34:32,864 --> 00:34:34,283 本気で聞いてる? 424 00:34:34,949 --> 00:34:37,870 母親であり 一人の女性なら 425 00:34:37,870 --> 00:34:42,081 来る日も来る日も 恐怖との闘いよ 426 00:34:43,292 --> 00:34:47,129 でも あなたには 見えないようにした 427 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 勇敢になってほしくてね 428 00:34:52,092 --> 00:34:54,094 真実を伝えてたら–– 429 00:34:55,929 --> 00:35:02,102 あなたは秘密や疑問を抱えた 別の人間になってたと思う 430 00:35:03,812 --> 00:35:06,356 ただ“ナン”でいてほしかった 431 00:35:07,024 --> 00:35:11,236 それが正しいと信じて やってきたの 432 00:35:11,778 --> 00:35:15,949 お父様は “皆 大人のフリをしてる”と 433 00:35:16,700 --> 00:35:18,619 そのとおりよ 434 00:35:19,494 --> 00:35:22,581 その度合いが強い人は いるけどね 435 00:35:23,582 --> 00:35:25,542 セオが知ったら... 436 00:35:26,877 --> 00:35:32,674 ウソだと感じるだろうし 実際そうかもしれないけど–– 437 00:35:34,510 --> 00:35:35,677 彼を失うわよ 438 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 愛する人を守るなら ウソじゃない 439 00:35:40,724 --> 00:35:43,936 背を向けて 恐れを隠してもいい 440 00:35:44,311 --> 00:35:48,440 でも お父様と違って セオは正直な人よ 441 00:35:49,233 --> 00:35:52,069 ウソをつかれても お母様は平気... 442 00:35:52,069 --> 00:35:53,654 平気じゃないわ 443 00:35:55,113 --> 00:35:57,699 娘たちには知ってほしい 444 00:35:58,659 --> 00:36:00,953 平気なんてことはない 445 00:36:04,581 --> 00:36:06,166 私次第だけどね 446 00:36:07,876 --> 00:36:10,546 ウソは つき続けたくない 447 00:36:11,797 --> 00:36:16,176 背を向けてくれたおかげで 私は勇敢よ 448 00:36:19,304 --> 00:36:20,389 このとおり 449 00:36:21,807 --> 00:36:24,226 お母様も前を向いて 450 00:37:27,331 --> 00:37:29,791 やっと来てくれた 451 00:37:30,501 --> 00:37:33,170 私の愛する娘よ 452 00:37:33,378 --> 00:37:35,297 と–– 453 00:37:35,297 --> 00:37:38,217 公爵夫人は“”かな 454 00:37:39,051 --> 00:37:43,013 お待ちかねのダンスを 見せてくれ 455 00:37:52,814 --> 00:37:53,732 大佐 456 00:37:54,733 --> 00:37:58,070 年寄りが邪魔してどうするの 457 00:37:58,070 --> 00:38:01,073 若者たちは愛し合ってるのよ 458 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 皆さん パーティーを楽しんで 459 00:38:36,692 --> 00:38:38,235 ナンが話すわ 460 00:38:40,821 --> 00:38:43,574 それが正しいはずよ 461 00:38:54,042 --> 00:38:55,919 セオ 待って 462 00:38:59,047 --> 00:39:00,007 大丈夫? 463 00:39:00,757 --> 00:39:01,592 何かあった? 464 00:39:14,730 --> 00:39:15,647 愛してる 465 00:39:16,899 --> 00:39:17,858 ナン 466 00:39:20,569 --> 00:39:21,820 僕が欲しいか? 467 00:39:23,989 --> 00:39:25,699 欲しいのか? 468 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 言ってくれ 469 00:39:30,495 --> 00:39:32,581 あなたが欲しい 470 00:40:04,738 --> 00:40:05,989 久しぶり 471 00:40:05,989 --> 00:40:07,699 会いたかった 472 00:40:08,659 --> 00:40:09,409 聞いて 473 00:40:10,869 --> 00:40:11,912 私 ずっと... 474 00:40:12,704 --> 00:40:14,915 結婚生活はどう? 475 00:40:16,041 --> 00:40:18,126 すごく幸せよ 476 00:40:18,126 --> 00:40:22,589 彼は2人でいる時も 大切にしてくれるの 477 00:40:22,756 --> 00:40:23,590 よかった 478 00:40:23,882 --> 00:40:24,883 私のことを... 479 00:40:24,883 --> 00:40:27,052 レディとして扱ってる? 480 00:40:27,052 --> 00:40:28,303 もちろん 481 00:40:28,303 --> 00:40:30,889 ほら シーダウン卿夫人よ 482 00:40:44,152 --> 00:40:47,447 また僕を独りにしたな 483 00:40:47,447 --> 00:40:49,408 ごめんね ただ... 484 00:40:49,408 --> 00:40:54,413 君の家族とは 付き合いづらいと分かった 485 00:40:58,876 --> 00:41:02,462 しきりに僕を 紹介したがるのは–– 486 00:41:02,462 --> 00:41:04,131 称号が狙いだから? 487 00:41:05,340 --> 00:41:09,553 そんなわけない あなたを愛してる 488 00:41:09,553 --> 00:41:13,098 このパーティーは実に屈辱的だ 489 00:41:13,473 --> 00:41:17,895 見栄を張りたいだけの 悪趣味なイベント 490 00:41:18,228 --> 00:41:20,189 僕への敬意が足りない 491 00:41:21,523 --> 00:41:22,232 待って 492 00:41:22,232 --> 00:41:26,320 君だけじゃなく お義母様も失礼だ 493 00:41:27,154 --> 00:41:30,532 ニューヨークで 義理の息子を–– 494 00:41:30,532 --> 00:41:33,952 こんな風に見せびらかすとは 495 00:41:34,536 --> 00:41:38,081 あなたの言うとおりよ ごめんなさい 496 00:41:38,081 --> 00:41:41,126 お義母様には謝ってほしいね 497 00:41:43,545 --> 00:41:49,009 バカげたファーストダンスや パーティーすべてに対して 498 00:41:50,928 --> 00:41:53,597 まさか本気で謝罪しろと? 499 00:41:54,181 --> 00:41:56,016 自分で考えるんだな 500 00:42:06,568 --> 00:42:07,236 セオ 501 00:42:09,571 --> 00:42:12,616 戻る前に話があるの 502 00:42:15,118 --> 00:42:15,994 ずっと... 503 00:42:15,994 --> 00:42:20,249 僕と一緒にいて幸せか? 504 00:42:20,874 --> 00:42:22,042 もちろん 505 00:42:22,626 --> 00:42:24,920 台なしにすることは言うな 506 00:42:28,340 --> 00:42:29,508 本当に? 507 00:42:30,717 --> 00:42:32,052 すぐ結婚しよう 508 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 いいかな? 509 00:43:07,796 --> 00:43:08,839 お母様 510 00:43:11,008 --> 00:43:13,051 このパーティー... 511 00:43:14,136 --> 00:43:15,888 今日の集まりは... 512 00:43:22,686 --> 00:43:25,272 下品で悪趣味な見せつけよ 513 00:43:29,902 --> 00:43:34,072 夫に もっと敬意を 示してほしいわ 514 00:43:35,824 --> 00:43:39,995 お母様は 夫と私に 恥をかかせた 515 00:43:40,329 --> 00:43:43,916 だから この場で 謝ってほしいの 516 00:43:43,916 --> 00:43:46,835 ジニー どうしたんだよ? 517 00:43:48,128 --> 00:43:50,297 皆さん 困ってるだろ 518 00:43:50,297 --> 00:43:51,798 セント=ジョージ夫人 519 00:43:52,341 --> 00:43:55,052 すばらしいパーティーに 感謝します 520 00:43:55,594 --> 00:43:58,472 温かく受け入れていただいた 521 00:43:59,473 --> 00:44:01,016 当然 歓迎するわ 522 00:44:02,309 --> 00:44:03,936 ジニーの家だもの 523 00:44:05,854 --> 00:44:09,274 船旅で少し具合が悪くなった? 524 00:44:10,359 --> 00:44:14,738 パーティーの目的は 私たちの幸せを示すこと 525 00:44:19,117 --> 00:44:24,581 私は じき公爵夫人として 王室の各階級と関わるけど 526 00:44:24,748 --> 00:44:28,544 必要以上に 感心することはないはず 527 00:44:29,878 --> 00:44:31,004 なぜなら–– 528 00:44:34,716 --> 00:44:38,470 ここにいる母こそ “女王”だから 529 00:44:51,525 --> 00:44:53,318 胸を張って 顔を上げて 530 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 ジニーの言うとおり–– 531 00:45:05,998 --> 00:45:09,626 このパーティーは 的外れで悪趣味です 532 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 私の唯一の誇りは娘たち 533 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 あなたたちよ 534 00:45:18,177 --> 00:45:23,140 謝るなら周りの目を 気にしてた自分に謝りたい 535 00:45:23,765 --> 00:45:26,643 それと サラトガで 壁を登り–– 536 00:45:26,643 --> 00:45:30,480 市長に下着を 見せてしまったことも 537 00:45:32,691 --> 00:45:33,901 ラヴィニア 538 00:45:35,944 --> 00:45:37,779 おいとましましょう 539 00:45:37,779 --> 00:45:39,072 あなたは主催者よ 540 00:45:39,072 --> 00:45:41,491 何も言わず立ち去って 541 00:45:51,335 --> 00:45:53,420 大丈夫だと思う? 542 00:45:53,420 --> 00:45:55,964 さっぱり分からない 543 00:45:59,676 --> 00:46:02,221 トレイシーには裏切られる 544 00:46:02,221 --> 00:46:04,056 夫は そういうものよ 545 00:46:05,098 --> 00:46:06,433 仕方がない 546 00:46:08,977 --> 00:46:11,480 私たちが大人にならないと 547 00:46:28,330 --> 00:46:31,542 簡単に移住はできないよ 548 00:46:32,042 --> 00:46:33,335 どうして? 549 00:46:33,836 --> 00:46:36,839 このままニューヨークに 残りましょう 550 00:46:37,297 --> 00:46:40,175 英国の家では 生きていけない 551 00:46:41,552 --> 00:46:44,763 ミニーも輝きを失われてしまう 552 00:46:49,518 --> 00:46:53,522 あなたと違って 私は選ぶことができる 553 00:46:57,818 --> 00:47:00,195 どちらか選ぶだけよ 554 00:47:34,646 --> 00:47:35,772 お母様 555 00:47:36,148 --> 00:47:39,526 私も あの子たちと一緒に 英国に戻るわ 556 00:47:39,818 --> 00:47:44,865 ジニーのそばにいて できれば夫も見つける 557 00:47:45,157 --> 00:47:46,700 メイブルも一緒に 558 00:47:46,700 --> 00:47:48,952 リジー そうこなくちゃ 559 00:47:49,995 --> 00:47:51,705 頑張ってね 560 00:47:53,582 --> 00:47:54,291 ありがとう 561 00:47:54,625 --> 00:47:55,584 いいのよ 562 00:47:58,086 --> 00:48:01,798 公爵夫人 いつ英国へ戻るの? 563 00:48:02,424 --> 00:48:04,384 リジー よかった 564 00:48:05,719 --> 00:48:07,513 さっきのことだけど... 565 00:48:08,055 --> 00:48:11,600 メイブル あなたも大丈夫よね? 566 00:48:12,851 --> 00:48:14,353 そう願うわ 567 00:48:14,353 --> 00:48:15,854 全く問題ない 568 00:48:16,271 --> 00:48:17,940 でも 上の階で... 569 00:48:17,940 --> 00:48:21,860 ショールを ちゃんと掛けなさい 570 00:48:22,236 --> 00:48:26,490 そんな掛け方じゃ 夫が見つからないわよ 571 00:49:42,316 --> 00:49:44,443 ナンは話さなかったのか 572 00:49:44,735 --> 00:49:46,737 公爵との婚約は継続? 573 00:49:53,619 --> 00:49:56,246 もう やっていけない 574 00:49:57,164 --> 00:49:58,373 終わりよ 575 00:50:02,544 --> 00:50:08,342 お前一人で外の世界で やっていけると思うのか? 576 00:50:08,342 --> 00:50:10,802 サラトガでも無理だ 577 00:50:12,095 --> 00:50:16,016 どんなにマヌケなことになるか 578 00:50:18,727 --> 00:50:20,312 生きていけないぞ 579 00:51:11,697 --> 00:51:13,740 ナンに聞かれたよ 580 00:51:15,242 --> 00:51:16,785 本当の母親を 581 00:51:20,372 --> 00:51:22,082 話さなかったの? 582 00:51:22,916 --> 00:51:26,879 当然だろ 私を何だと思ってる 583 00:52:39,243 --> 00:52:42,162 日本語字幕 池田 美和子