1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 기다리면 더 오래 걸린다고 하지 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 하지만 너무 늦잖아 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 몇 시간 후에 이 집은 뉴욕의 멋진 사람들로 가득 찰 텐데 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 뉴욕의 가장 멋진 사람은 이미 여기 있어 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 드레스 구겨지겠어 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 참 고맙네요, 대령님 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 난 누가 오든 상관 안 해 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 사실 패러모어 부인이 응하셨고 만남을 기대한다고 하셨어 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 하지만 그들에겐 관심 없어 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 패티, 딸 둘이 전부 성공했어 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 공작님이 오신다는 얘기를 신문사에서도 알더군 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 "뉴욕에 온 공작 올해의 사랑 이야기" 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 테오가 없는 동안 말동무가 되어 주다니 착하네, 심심하니? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 전혀요 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 난 심심해, 그리고 넌 날 심심하게 하지 않지, 대체로 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 즐거운 대화를 기대했는데 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 평소와 달리 부끄러운 얘기들을 안 하는구나 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 그냥 피곤해서요 요즘 늦게 잤어요, 아시잖아요 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 안타깝게도 요즘엔 모르겠어 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 하지만 그게 아니잖아 너 사랑에 빠졌니? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 뭐라고요? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 네 엄마가 네 아빠를 만났을 때 어깨를 그렇게 숙였지 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 춤추다가 다친 게 분명해요 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 가이, 그런 어깨를 하고 대체 왜 여기에 있는 거니? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 뭘 기다리는 거야? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 테오는 공작이야, 가엾게도 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 적합한 여자를 기다려야 하는 부담이 있어 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 그런데 아는지 모르겠지만 넌 그다지 중요하지 않아 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 감사합니다 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 그 여자가 적합하다면 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 네 아빠처럼 얌전히 일이 일어나길 기다리진 마 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 네 엄마는 삶을 주도했어 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 강가에서 네 아빠를 만났을 때 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 그가 접근하기를 기다리며 앉아 있지 않았지 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 편지로 사랑을 선언했어 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 그 제방에서 곧장 써서 그에게 전달했지 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 네 할머니는 몸서리를 치셨어 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 하지만 네 아빠는 네 엄마가 죽을 때까지 사랑하셨어 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 우리 모두 그랬단다 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 사랑이 없는 삶은 반밖에 살지 못한 삶이야 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 이렇게 나이가 들고 나니 이건 약속할 수 있어 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 넌 죽기까진 한참 남았고 늙기까진 더 많이 남았어 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 자, 그 감자 좀 주렴 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - 고마워요 - 천만에 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}"친애하는 낸에게" 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 "당신에 대한 내 감정을" 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 "더는 숨길 수 없습니다" 48 00:05:00,717 --> 00:05:02,177 "이디스 워튼 소설에 기반" 49 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 '리치 아메리칸 걸스' THE BUCCANEERS 50 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 세상에, 시간이 몇 시야? 51 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - 잘 왔다 - 아빠 52 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 낸, 어서, 얘들아 53 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 또 엄마만의 우스운 팔 춤을 추고 계시니? 54 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 가, 가 봐 55 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 내 딸들 56 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 내 두 딸이 집에 왔구나 57 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - 대령님 - 그래 58 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 세인트조지 부인 뵙게 되어 영광입니다 59 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 오, 우리가 할 말이지 60 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 포옹해야겠네! 61 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 정말 반가워 62 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 지니도 귀족을 데려왔어 63 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 이것 보라고, 매디슨가여! 64 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 가방을 옮길게 65 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 아뇨, 부담드리기 싫어서 그랜드 호텔에 묵기로 했어요 66 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 그랜드 호텔, 참 좋지 67 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - 인사하고 싶대요 - 다 왔구나 68 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - 안아 보실래요? - 그래, 안아 보게 해 줘 69 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 테스트밸리 씨 딸 둘이 모두 행복하게 정착했어요 70 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 전부 당신 덕분이에요 71 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 네 72 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 물론 우린 최선을 다하지만 익숙하지 않겠지, 알아 73 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 우리가 직접 가구를 다 골랐고 74 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 그림들은 전혀 오래되지 않았어 75 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - 새장에 든 비둘기였나요? - 그래 76 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 파티를 열 거니까 음식도 있고, 사람도... 77 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 아니, 파티가 뭔지는 알아요 그런데 이유는 뭐예요? 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 집에 온 걸 환영하려고 79 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 반응이 뜨거웠어, 깜짝 놀랄 거야 80 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 애스터가, 클리퍼드가 어쩌면 패러모어가까지 81 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 그런데 새장에 든 비둘기는 왜 있어요? 82 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 쿠퍼-록하트 부인한테 왜가리가 있었어, 요즘은 새가 유행이야 83 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 내 파티 색상 테마는 비둘기거든 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 좋아, 자, 이 지저귐에서 벗어나서 85 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 남자들끼리 한잔할 때지? 신사 여러분 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 얘들아, 어서 얼른 가서 씻어야 해 87 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 정말 미안해요 파티를 열 줄 몰랐... 88 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 아니요, 흥미로워요 언젠가 비둘기를 내보내나요? 89 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 그 어떤 부인께서 왜가리를 데려오시나요? 90 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 뭐든 가능할 것 같아요 91 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 달링, 제발 손님들이 곧 오실 거고 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - 널 자랑하고 싶단 말이야 - 왜요? 93 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 난 네 엄마니까 94 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 누구 목소리가 이렇게 작아졌어? 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 리지! 96 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - 리지 - 리지! 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - 보고 싶었어, 안녕 - 안녕 98 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - 너무 반갑다! - 뭐 하고 지냈어? 99 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - 누구랑 했냐고 물어봐야 하나? - 그래! 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 우리로부터 널 떨어트려 놓는 행운의 남자가 누구야? 101 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 난 남자들이나 결혼에 아무 관심도 없어 102 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 리지? 리지 어디 갔어? 103 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 자, 이제 곧 파티가 시작할 거야 104 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 그러니 어서 옷을 입자 105 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 집에 잘 왔어 106 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 신사 여러분, 갈까? 107 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 정말 죄송해요, 죄송해요, 제가 전보를 보내 달라고 부탁했죠 108 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - 네 - 그런데 그냥 돌려주세요 109 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 돌려받아야 해요 그걸 꼭 다시... 110 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 전사하는 데 오래 걸렸어요 길어서 가격도 비쌌고요 111 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 네 112 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 네, 정말 길었죠 113 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 정말 고마워요 114 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 방해해서 죄송... 115 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 "뉴욕 - 지불" 116 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 "가이" 117 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}"애너벨 세인트조지 양 뉴욕시" 118 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 내가 제일 좋아하는 두 댄서 자, 가서 즐기렴 119 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 공작님! 120 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 공작인가? 아니면, 공작? 121 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 어쨌든, 뭘 마시겠나? 차가 아니라 미안하네 122 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 낸은 안 오나요? 123 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 분명히 어딘가에서 문제를 일으키고 있겠지 124 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 어떻게 자유분방한 내 딸의 승낙을 받아 냈지? 125 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 걸음마를 시작한 후 아무도 따라잡지 못했는데 126 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 저는 그냥 나란히 걷기를 바랐을 뿐이에요 127 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 좋아, 좋은 대사야 낸은 운이 좋군 128 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 패러모어 부인, 환영해요 바쁘신 거 알아요 129 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 절대 안 올 수 없죠 130 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 비둘기를 택하셨군요 131 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 애스터가는 카나리아를 골랐는데 건강해 보이지 않았어요 132 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 카나리아요? 아니면 애스터가요? 133 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 둘 다요 134 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 축하해요, 세인트조지 부인 엄청난 성공이네요 135 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 낸? 136 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 낸? 137 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 그러면 그냥 여기서 기다릴게, 응? 138 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 낸, 오늘은 안 그러겠다고 했잖아 139 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 이 집에 진짜 오니까 도저히 숨길 수가 없어 140 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 얘들아 141 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 얘들아 142 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 정말 잘됐어 143 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 비둘기는 과한 것 같지만 퍼트리샤는 늘 과하니까 144 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 뉴욕에서 안 그런 사람 있어요? 145 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 나였다면... 146 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - 리지, 네가... - 가족을 실망시키지 않았다면요? 147 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 우리를 실망시키지 않았다면? 148 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 건강 문제나 흥분감에 너 자신을 149 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 제외하지 않았다면 우리도 이런 파티를 열었을 수 있지 150 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 그렇잖아, 그 무도회에서 주인공은 너였으니까 151 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 다들 그렇게 말했어 영국에 돌아가서 시도하면... 152 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - 네? - 리지는 거절했지 153 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 여왕을 만나더니 자기가 여왕인 줄 알아 154 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - 내 딸들이 조금만 더... - 말을 잘 들었다면? 155 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - 순종적이었다면? - 매력적이었다면! 156 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 그래, 꼭 말하게 하는구나 그래, 말했어, 매력적이었다면 157 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - 지니를 찾아볼게요 - 잠깐, 리지 언니 158 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 내 말은, 둘 다 그 절차를 조금 더 받아들였다면 159 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 우리 파티였을 수도 있어 160 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 네, 비둘기만 빼고요, 그렇죠? 161 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 비둘기는 확실히 너무 과하지 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 사회 예절에 따르면 술은 진짜 마시는 게 아니야, 응? 163 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 술은 마시라고 있는 거예요 어머니 164 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 메이블, 나도 다 안다고 생각하던 젊은 시절이 있었어 165 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 하지만 아무것도 모른다는 걸 강제로 깨닫게 된단다 166 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 다른 애들이 영국으로 돌아가면 넌 여기에 엄마와 있으렴 167 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 네? 싫어요, 안 돼요 168 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 리지가 여기 있는다면 너도 있어야 해 169 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 딸들이 서로 다른 대륙에 있다면 사람들이 뭐라고 하겠니? 170 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 네 언니가 우리 모두를 망쳤어 171 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 어머니, 제발요, 낸은 그냥... 172 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 낸, 왜 그러니? 173 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 다들 아래에 있어 174 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 저는 중요하지 않으시잖아요 진짜 어머니셨던 적이 없으니까요 175 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 평생 저한테 하신 말씀이 전부 다... 176 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 지니, 아래층에 가렴 177 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 정말 죄송해요, 다 제 탓이에요 178 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 책임을 물을 일이 아니야 자, 가서 축하받으렴 179 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 어깨는 펴고 머리는 들어 180 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 미안해요! 181 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 미안해요 182 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 우리 초면인 것 같네요 183 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - 엘리자베스, 리지요 - 반가워요 184 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 거기 있었네, 미안해 185 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - 난 그냥... 당신은 즐기고 있어? - 응 186 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 방금 엘리자베스를 처음 만났어 187 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 리지 알잖아, 당신 집과 러니미드에 머물렀었잖아 188 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 그 주말엔 사람이 워낙 많았어서 189 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 그렇지, 난... 190 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 우리 다들 정신없었잖아 191 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 기억도 거의 없어 192 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 미안해, 난 그냥... 193 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 미안해요 194 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 제가 태어나지 않았거나 존재하지 않았다면... 195 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 그러지 마, 제발 196 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 더 쉬웠을 거예요 당신과 아버지께 더 나았겠죠 197 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 온 가족이 수군거리고 쿡쿡 찔렀겠죠 198 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 제가 나타나면 입을 다물고요 199 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 그렇지 않았어 200 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 왜 거짓말하세요? 매일 눈을 뜨면 저한테 거짓말하셨어요 201 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 다음날 또 일어나서 또 거짓말하셨고요 202 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - 달링, 우린 실수했어 - 당신이 실수하셨어요 203 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 저는 당신 딸이 아니에요 당신 눈을 닮지 않았어요 204 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 제 손도, 발도 당신을 닮지 않았어요 205 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 제가 어렸을 때 아빠랑 사이가 좋았던 게 당연하죠 206 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 아빠가 집에 오시면 반가웠던 게 항상 마음에 걸렸어요 207 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 하지만 아빠는 제 아빠였고 당신은 누구도 아니었기 때문이요 208 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - 제발, 잠깐... - 이곳이 도움이 될 줄 알았어요 209 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 당신과 얘기만 하면... 210 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 하지만 당신은 그냥 뉴욕에 저를 뽐내기만 하고 거짓말하게 해요 211 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 똑바로 볼 수도 없어요 212 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 우리 진정하자꾸나 달링, 와서 앉아 봐 213 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 네 아버지가 테오를 돌보고 있어 우린 얘기해도 돼 214 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 제가 테오한테 거짓말하게 해요 215 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 테오는 제가 누군지 모르는데 어떻게 결혼하겠어요? 216 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 저도 저 자신을 모르는데요 제 삶은 거짓이었어요 217 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 테오에게 사실대로 말해야 해요 218 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 낸? 낸? 219 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 낸 220 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 낸! 221 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 세인트조지 부인, 잠깐... 222 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - 거기 있었네요, 안 그래도... - 나중에요, 라비니아 223 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 테오 224 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 오셨군, 내 평생 225 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - 가장 아름다운 신부의 엄마 - 그만, 낸은 어디 있어? 226 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - 지금이 무슨 시간인지... - 가야 해 227 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 신사 숙녀 여러분 올해의 결혼식에 참석할 수 없어서 228 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 얼마나 서운하신지 압니다 229 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 그래서 차선책으로 230 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 시다운 경과 부인을 뉴욕식으로 뜨겁게 231 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 맞이해 주시기를 바랍니다 232 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 뉴욕에서 하지 않으면 신랑 신부의 첫 댄스가 아니지 233 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 어서, 애들에게 제대로 보여 주자 패티 234 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 트레이시, 할 말이 있어 235 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 좀 놓으라고! 236 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 세상에, 패티 237 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 춤추기 싫으면 그냥 말로... 238 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 낸이 알아 239 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 그냥 좋겠다고 생각하셨나 봐 우리를... 240 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 구경거리로 만드는 거? 가짜 신랑 신부 춤을 추는 거? 241 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 현명하네 미국에선 모든 걸 따라 하니까 242 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 공작도 알아? 243 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 낸이 말할 거래 244 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 그렇다면 낸이 멍청한 거지 공작을 놓칠 테니까 245 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 공작이 그런 여자와 결혼할 수는 없어 246 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - 낸은? 나는? - 알겠어 247 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 바로잡아 볼게 248 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 그냥 낸한테 가서 웃게 하면 끝나는 일이 아니야, 트레이시 249 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 엄마가 항상 얼마나 재밌고 멍청한지 250 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 함께 비웃는다고 되는 일이 아니라고 251 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 이건 전적으로 당신 탓이야 252 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 당신 내키는 대로 해도 된다는 말도 안 되는 생각 때문에 253 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 우리가 뭘 희생했는지 알긴 해? 254 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 저 난꽃과 음식과 가구들로 가득한 255 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 저런 파티를 보면 256 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 아무도 희생 따위는 하지 않는 것 같은데 257 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 저 가구의 조각 하나에도 관심 없어, 없다고! 258 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 당신은 우리를 거짓말쟁이로 만들었어! 259 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 이 가족을 지키려고 싸워 왔고 앞으로도 그럴 거야 260 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 모든 게 괜찮아진다면 내가 괜찮게 할 거라서 그런 거야 261 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 난 뉴욕이 좋아! 262 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 뉴욕도 당신을 좋아해 263 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 여기서는 숨 쉴 수 있어 264 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 자유로워 265 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 마치... 266 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 마치 유년기 시절 같아 그냥 자유롭게 종일 267 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 뛰어다닐 수 있어 268 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 꽉 끼는 옷을 입어야 하기 전처럼 269 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 넉넉한 바지를 입은 게 더 마음에 들어 270 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 결혼식 전의 밤들을 기억해? 271 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 그 오후들 272 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 그 아침들 273 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 해 볼까... 274 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 세인트조지 자택에서? 275 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 콘치타, 여긴 미국이야 276 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 자유의 땅 277 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 가자 278 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - 지니 - 거기 있었구나 279 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - 축하 인사 하고 싶었어 - 축하해 280 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 진짜 영국 신사와 결혼했네 그것도 귀족이랑 281 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - 게다가 들었는데 둘이... - 이미 식을 올렸다며! 282 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - 낭만적이야 - 정말 멋져 283 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 그래서, 영국은 어때? 궁전에 살아? 284 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 전부 진짜 오래됐어? 285 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 맞아, 하지만 오래되고 아름다워 오래되고 낡은 게 아니라 286 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 귀족과 귀부인들의 취향은 환상적이거든 287 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 지니가 성공할 줄 알았어 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - 말은 안 해도 생각은 했지 - 그랬어 289 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - 나도 그랬어 - 그 드레스, 지니, 정말 우아하다 290 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 정말 우아해 291 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 그래, 내가 이미 얘기했지만 292 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 리지 언니, 무슨 꿍꿍이야? 293 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 여기에 어머니와 함께 있어야 하면 난 죽을 거야 294 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 넌 안 죽어 295 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 어떻게 알아? 죽을 수도 있어 296 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - 전엔 이게 다 친숙하고... - 안전했지 297 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - 그래 그런데... - 이젠 달라 298 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 아직도 시다운이 지니를 선택한 것 때문이야? 299 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 메이블, 평생 모르겠지만 넌 정말 어머니를 닮았어 300 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 넌 그 무엇도 전혀 모르니까 301 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 "정문" 302 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - 듣고 싶어요, 당신의... - 커다란 성 303 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - 성은 아니에요 - 이름이 뭔데요? 304 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 틴터절... 성 305 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 세인트조지가도 이 운이 믿어지지 않을 거예요 306 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 둘러보면 전부 좀 촌스럽잖아요? 이 벼락부자 말이에요 307 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 미국은 모두 벼락부자라고 할 수 있겠죠 308 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 실례합니다 약혼녀를 찾아야 해서요 309 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 "기밀" 310 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 "발신자 - 가이 스워트" 311 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 안에 청구서가 들었다면 바로 내도록 해 312 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - 얼마든지 - 언니 말로는 편지가 있댔어요 313 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 나이가 들면 말이다 오래전의 비밀들이... 314 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 다시 나타나곤 하는데 늘 반갑지만은 않아 315 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 아버지 기분은 어때요? 316 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 내 감정 얘기를 하고 싶구나? 그건 네 엄마를 닮았어 317 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 진실을 알고 싶니? 318 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 늙었어 319 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 늙은 기분이야, 낸 320 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 어릴 때는 불가능해 보이지, 알아 321 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 하지만 네 친구들과 함께 웃으며 뛰어다니고 322 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 춤추는 그 기분... 323 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 뭐, 언젠가... 324 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 그 기분을 위해 뭐든 할 거다 325 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 내 나이대 사람에게 물어봐 326 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 우리 모두 어른인 척할 뿐이야 327 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 벨트가 터질 것 같고 328 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 머리숱이 줄어들고 329 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 갑자기 젊고 아름다운 여자가 미소 짓고 농담에 웃어 준다면... 330 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 남자가 끌리는 건 어쩔 수 없어 331 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 망할, 여자는 관심을 원해 332 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 물론, 그래 333 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 네 엄마는 여전히 이 세상에서 가장 아름다운 여자야 334 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 하지만 지치고 짜증 낼 때도 있지 그러니 가끔... 335 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 어디 계세요? 제 친모요 336 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 얘야... 337 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 네가 태어난 지 얼마 안 되어 죽었다며 가족이 연락했어 338 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 누구였어요? 339 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 우린... 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 그게, 그 사람은... 341 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 오래전 일이야, 그리고... 342 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 어떻게 생겼어요? 343 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 무척 아름다웠지 344 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 그건 확실해, 왜냐하면... 345 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 알잖아, 너 자신을 봐 346 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 이름은 뭐였어요? 347 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 제대로 알지 못했어, 낸 348 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 낸 349 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 뉴욕과 어머니 곁에서 떨어지니 훨씬 더 편안했어 350 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 그런 것 같네요 351 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 물론 전 전혀 안 그리워했어요 352 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 그러면... 353 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 영국에 우리 같은 사람이 있어요? 354 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 아가씨 같은? 355 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 오, 직접 봐야 해 356 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 나 같은 사람은 한 명도 없어 357 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 고마워요 358 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 "수신 완료" 359 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 친애하는 낸에게 360 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 당신에 대한 내 감정을 더는 숨길 수 없습니다 361 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 난 약하고 혼란스러워요 362 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 하지만 낸, 당신에 대한 내 사랑은 그렇지 않습니다 363 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 그래서, 뭐라고 하셨어? 364 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 두 분과 얘기했는데 어머니는 말씀 안 하시고 아빠는 안 들으셔 365 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 아빠 말로는 예쁜 여자들이 관심 끌길 바라며 눈길을 준대 366 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 아빠 탓이 아니래 367 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 어머니는 어떻게 견디시는 걸까? 368 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 그냥 일상에 집중하시는 것 같아 369 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 결혼 생활은 그렇게 되는 건가 봐 370 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 아빠는 늘 구제 불능이실 거야 371 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 하지만, 낸, 어머니는 우리의 어머니는... 372 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 너를 전심으로 사랑하셔 373 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 얼굴 씻고 와, 달링 374 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 "신문" 375 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 "영국 공작 뉴욕 신부를 맞이하다" 376 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}"새러토가 처녀가 영국 공작과 결혼" 377 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 "공작 - 결혼 - 공작부인" 378 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 파티에 함께하셔야죠 379 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 진짜 사람이 된 것 같네요 380 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - 미니는... - 위층에서 잘 자고 있어요 381 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 리처드는 여기에서 참 자유로워요 382 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 저 애들은 절대 자유로울 수 없을 거예요 383 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 브리틀시가에서 자라면 그건 불가능해요 384 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 저 애들은... 385 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 소멸해요 386 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 가족에서 떼어 놓아야 해요 387 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 머러블 부인, 감히 말씀드리자면 388 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 리처드 경은 영국인이자 장자이고 귀족이에요 389 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 네, 하지만 보세요 이 삶을 택하지 않을 이유가 없죠 390 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 그 집에 살면 못 느낄 수도 있지만 영국에선 권력이 있어요 391 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 그 어떤 영국인도 권력 대신 자유를 택하진 않을 겁니다 392 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 뭣 좀 먹었니? 393 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 네 말이 맞아, 당연하지 394 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 난 실수했어, 많이 395 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 하지만 실수한 적 없다고 말하는 엄마는 없을 거야 396 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 그리고 난 최선을 다했어, 진짜야 397 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 뱃속에 널 품진 않았더라도 398 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 널 본 순간 맹세컨대 난 널 이 안에 품었어 399 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 네가 내게 온 날은 400 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 내 평생 최고이자 가장 힘든 날이었어 401 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 네 아버지 때문에 나는 상처받았지 402 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 하지만 오래된 내 마음이 어떻게 변할지 상상도 못 했어 403 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 네 눈과 그 작은 손가락들 404 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 그리고 네 허벅지, 손에 꽉 찼거든 405 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 네 눈이 나를 닮지 않았다고 말하지 마 406 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 네가 잠 못 이루는 밤에 늘 들여다봤으니까 407 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 그리고 네 손가락은 내 거야 거듭해서 몇 번이나 키스했으니까 408 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 넌 내 마음에 파고들었고 409 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 덕분에 훨씬 더 크고 생기 있고 더 중요해졌어 410 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 네가 요만했을 때 넌 기어오르고 싶어 했지 411 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 항상 그랬지만 412 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 난 내가 겁먹은 걸 들키지 않으려고 등 돌리곤 했어 413 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - 정말 그러셨어요? - 진심이니? 414 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 난 엄마이자 여자야 415 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 매일 두려운 두 가지지 416 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 널 못 믿는 표정을 보이기 싫었어 417 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 난 네가 용감하길 원했거든 418 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 그리고 네가 알았다면 우리가 너에게 말했다면 419 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 넌 비밀을 가진 낸이 됐겠지 420 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 의심하는 낸, 다르다고 느끼는 낸 421 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 하지만 난 네가 그냥 낸이 되길 원했어 422 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 어쩌면 틀렸을 수도 있지만 나도 준비할 틈이 없었어 423 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 아빠 말씀으로는 이 세상 모두가 424 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 그냥 어른인 척하는 거래요 425 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 당연히 그 말이 옳아 426 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 물론 가식을 더 힘들어하는 사람도 있지만 427 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 그리고, 달링, 테오는 말이지... 428 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 거짓처럼 느껴질 수도 있겠지 429 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 굳이 정의하자면 거짓말일 수도 있겠지만... 430 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 넌 그를 잃을 거야 431 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 사랑하는 사람을 지키려고 하는 건 거짓말이 아니야 432 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 등 돌리고 겁먹은 걸 숨겨도 괜찮아 433 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 하지만 테오는 정직해요 아빠랑 달라요 434 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 어머니는 계속 거짓말하며 435 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - 만족하실 수도 있겠지만... - 난 만족하지 않아 436 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 그리고, 달링 너와 지니가 그걸 알아야 해 437 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 난 그 어떤 점에도 만족하지 않아 438 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 하지만 그건 내 선택이야 439 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 저는 평생의 거짓말보다 더 나은 삶을 원해요 440 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 제가 용감하길 바라며 등 돌렸겠지만, 전 이제 용감해요 441 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 대체로요 그런데 아직도 등 돌리고 계세요 442 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 마침내 왔구나, 내 딸 443 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 이제 공작과 '공작녀'가 모였어 444 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 그러니까 둘이 춤춰야지 자, 우리 오래 기다렸어 445 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 대령님, 왜 이 젊은이들이 446 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 우리같이 늙은 사람과 어울리고 싶겠어? 447 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 젊고 사랑에 빠졌는데 당신도 그 기분 기억하잖아 448 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 자, 여러분, 이건 뉴욕 파티잖아요 449 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 낸은 테오에게 말할 거야 450 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 그리고 그게 옳은 것 같아 451 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 테오, 천천히 가요, 천천히 가요 452 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 괜찮아요? 무슨 일 있었어요? 453 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 난 당신을 사랑해요, 낸 454 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 당신은 날 원해요? 455 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 날 원해요? 456 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 직접 말해요 457 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 네, 네, 그래요, 당신을 원해요 458 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 이리 와 459 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - 보고 싶었어 - 정말 끔찍했지? 460 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 저기, 궁금했는데... 결혼 생활은 어때? 461 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 물론 행복하지 462 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 함께 있을 때, 우리 둘뿐일 때... 463 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - 나를 돌보는 것밖에 안 해 - 다행이다 464 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - 나를 마치... - 숙녀처럼 대접해? 465 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - 당연하지 - 정말 그래? 466 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 당연하지, 난 시다운 부인이야 467 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 또 날 혼자 뒀네 468 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 알아, 정말 미안해, 잠깐 얘기... 469 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 당신 집에, 당신 가족과 470 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 슬슬 깨닫는 건데 어울리기 쉬운 사람들은 아니야 471 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 이 소란과 계속되는 내 소개에 지치기 시작했어 472 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 당신은 내 작위 때문에 결혼했어? 473 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 아니, 당연히 아니지 난 당신을 사랑해 474 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 이 파티는 모욕적이야, 모욕이라고 475 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 이 저속한 행사 476 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 우리를 위해 열었다지만 끔찍한 악취미의 향연이야 477 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 더 존중받을 자격이 있다고 생각했는데 478 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - 무슨 말이야? - 당신, 내 아내로부터 479 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 그리고 당신 어머니로부터 480 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 새 사위를 뉴욕에 소개하는 방법이 이거라니 481 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 나와 내 작위나 뽐내면서 정말 모욕적이야 482 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 아니, 당신 말이 다 옳아 정말 미안해 483 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 이런 말 하는 게 내키지 않지만 당신 어머니는 사과하셔야 해 484 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 이 파티와 웃음거리가 된 첫 댄스에 대해서 485 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 방금 본 그 광경을 고려할 때 당연히 사과하셔야지 486 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 하지만 진심으로 바라는 건 아니지? 487 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 당신한테 이래라저래라하지 않을 거야, 버지니아 488 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 테오 489 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 다시 안에 들어가기 전에 할 말이 있어요 490 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - 계속 얘기하고 싶었는데... - 행복해요? 나랑 말이에요 491 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 당연하죠 492 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 그렇다면 그걸 망칠 수 있는 얘기는 하지 말아요 493 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 정말요? 494 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 곧 결혼하죠 495 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 괜찮겠어요? 496 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 어머니 497 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 이 파티, 이 행사 이 오후 전부가... 498 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 천박한 악취미의 전시였어요 499 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 영국에 가 보셨으니 어떻게 행동해야 하는지 아시죠 500 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 하지만 제임스를 이렇게 대하면 안 돼요 501 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 제임스에게 수모감을 줬고 저한테도 그러셨어요 502 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 그러니 사과하신다면 감사하겠어요 503 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 지니, 자기야, 대체 왜 그래? 504 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 모두 춤추는 게 좋지 않을까? 505 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 세인트조지 부인, 이 유쾌한 파티에 감사합니다 506 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 저와 아내를 따뜻하게 환영해 주셨어요 507 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 환영해, 당연하지 여긴 지니의 집이니까 508 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 바다를 건너는 여정에 긴장했나 봐 509 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 이 파티의 목적 510 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 그리고 우리 평생의 목적은 우리 행복이었지 511 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 저는 곧 공작부인이 될 거고 512 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 온갖 계급의 귀족을 만날 거예요 513 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 하지만 저는 그들에게 감탄하지 않을 거예요 514 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 왜냐하면 우리 어머니... 515 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 제 어머니는 여왕이니까요 516 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 어깨는 펴고 머리 들어야죠 517 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 네 말이 맞아, 당연하지, 지니 518 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 이 파티의 모든 면이 무관하고 악취미야 519 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 사실 내가 여기에서 유일하게 자랑스러운 건 너희들뿐이야 520 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 너희 둘 다 521 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 하지만 사람들의 시선에 522 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 안달하던 세월에 대한 사과와 수치심은 무시할게 523 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 그리고 새러토가에서 벽을 타다가 실수로 524 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 시장님께 내 두 번째로 좋은 속옷을 보여 준 밤도 525 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 자, 라비니아 이 파티는 우리 수준에 안 맞아요 526 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - 당신 파티잖아요 - 그냥 여기서 나가죠 527 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - 네 - 그냥... 528 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 다 괜찮을까요, 라비니아? 529 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 모르겠어요, 전혀요 530 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 트레이시가 항상 좋은 남자는 아니에요 531 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 다들 그렇죠, 어쩌겠어요? 532 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 최선을 다해 어른이 될 수밖에요 533 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 난 뉴욕으로 이사 못 해 534 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 왜? 제발, 디키 그냥 여기 살면 되잖아 535 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 난 그 집에 못 가, 못 살아 536 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 미니가 당신 가족에게 짓눌리게 두지 않을 거야 537 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 당신은 선택지가 없다고 생각하고 그건 당신 문제야 538 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 하지만 나에겐 선택지가 있어 539 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 어떤 걸 선택할지만 정하면 돼 540 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 어머니, 애들과 잠깐 영국에 갈게요, 지니랑 있으려고요 541 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 가능하면 남편도 찾을게요 메이블도 같이 가면 돼요 542 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 오, 리지, 그래야지 543 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 난 널 믿는다, 진짜야 544 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - 고마워 - 당연하지 545 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 자, 낸 공작부인 영국엔 언제 돌아가죠? 546 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 오, 리지, 다행이다 547 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 어머니, 아까는... 548 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 너 괜찮니, 메이블? 응? 549 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - 내 딸들이 괜찮길 바라 - 네, 그럼요 550 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 하지만, 어머니 저기, 이층에서... 551 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 자, 메이블, 숄은 제대로 걸쳐 그리고 거기까지만 하자 552 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 숄을 반만 걸치면 어떻게 남편을 찾겠니? 553 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 그럼 낸이 말 안 했나 보지? 554 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 가족에 공작이 들어오는 거 맞지? 555 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 난 더 못 하겠어, 트레이시 이제 끝이야 556 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 당신이 혼자가 되면 누가 눈길이라도 줄 것 같아? 557 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 기회라도 줄 것 같아? 558 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 새러토가에서도 당신은 인기 없었잖아, 패티 559 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 그리고 당신이 얼마나 지리멸렬해지는지 알잖아 560 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 절대 살아남지 못해 561 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 당연히 그녀에 관해 물었어 친엄마 말이야 562 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 진실을 말하지 않았어? 563 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 아니, 당연히 안 하지 날 뭐로 보는 거야? 564 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 자막: 김지연