1
00:01:02,104 --> 00:01:04,690
Sabes lo que dicen
de que el que espera desespera.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Pero ya es tarde.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
En unas horas, en esta casa
estará lo mejor de Nueva York.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Bueno, diría que lo mejor
de Nueva York ya está justo aquí.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Vas a arrugar mi vestido.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Gracias, coronel.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
No me importa si alguien más vendrá.
8
00:01:29,882 --> 00:01:33,093
De hecho, la Sra. Paramore
respondió y dijo que estaba ansiosa,
9
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
pero no me importa ninguno de ellos.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Bueno, Patti, nuestras dos hijas triunfan.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Incluso los periódicos
se enteraron de la llegada del duque.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
UN DUQUE EN NUEVA YORK
LA HISTORIA DE AMOR DEL AÑO
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Me hace bien que me acompañes
mientras Theo está de viaje. ¿Aburrido?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Para nada.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Yo sí. Y nunca me aburres, por lo general.
16
00:01:58,160 --> 00:02:00,204
Esperaba una conversación entretenida,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
pero hoy no tienes mucho que compartir.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Estoy cansado. Noches largas.
Sabe a qué me refiero.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Últimamente no, por desgracia.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Pero no es por eso. ¿Estás enamorado?
21
00:02:15,302 --> 00:02:16,303
¿Disculpe?
22
00:02:16,303 --> 00:02:19,264
Tu madre tenía los hombros así
cuando conoció a tu padre.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Conociéndola,
seguro se lastimó en un baile.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, te lo digo de la mejor forma,
pero ¿por qué estás aquí así?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
¿Qué esperas?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo es un duque, pobrecito.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Él tiene que llevar la carga
de esperar a una muchacha digna,
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
pero, por si no lo notaste,
no eres tan importante.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Pues gracias.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Si es la adecuada para ti,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,502
no seas como tu padre
que esperó a que todo llegara a él.
32
00:02:48,502 --> 00:02:50,003
Tu madre se aferró a la vida.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Cuando conoció a tu padre en ese lago,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
no se sentó a esperar
a que él se le acercara.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Ella le declaró su amor en una carta.
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
La escribió ahí, en la orilla,
la tomó y se la dio.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Tu abuela estaba horrorizada.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Pero tu padre la amó toda su vida.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Al igual que todos.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Una vida sin amor es una vida a medias.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Guy, por toda mi experiencia te prometo
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
que te falta tiempo para morir
y más para envejecer.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Ahora pásame esas papas.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Gracias.
- De nada.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}Mi querida Nan,
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
mis sentimientos hacia ti
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
no pueden permanecer en secreto
48
00:05:00,717 --> 00:05:02,177
BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
49
00:05:11,311 --> 00:05:17,818
LAS BUCANERAS
50
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Vaya. ¿Qué hora de llegar es esta?
51
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Corazón, bienvenida a casa.
- Hola, papá.
52
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan. Vengan, mis niñas.
53
00:05:40,674 --> 00:05:43,177
¿Está haciendo
su baile gracioso con los brazos?
54
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Vayan.
55
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Mis pequeñas.
56
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Mis dos pequeñas llegaron a casa.
57
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Coronel.
- Sí.
58
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Sra. St. George. Es un placer conocerlos.
59
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
El placer es nuestro.
60
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
¡Debo abrazarlo!
61
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Es un placer conocerlo.
62
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Y Jinny se consiguió un lord.
63
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
¡Ve eso, avenida Madison!
64
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Metamos sus maletas.
65
00:06:17,669 --> 00:06:20,380
No queríamos molestar.
Nos quedaremos en el Grand.
66
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
El Grand. Qué lujo.
67
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Alguien quiere saludarlos.
- Todos vinieron.
68
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- ¿Quiere cargarla?
- Sí, por favor.
69
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Señorita Testvalley,
mis dos hijas están felices con pareja
70
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
gracias a usted.
71
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Sí.
72
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Hacemos lo que podemos.
Y sé que no están acostumbrados a esto.
73
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Nosotros escogimos los muebles
74
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
y me temo que ningún cuadro es antiguo.
75
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- ¿Es una paloma enjaulada?
- Sí.
76
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Tendremos una fiesta con comida y gente...
77
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Sabemos qué es una fiesta,
pero ¿por qué la harán?
78
00:06:56,166 --> 00:06:57,459
Para darles la bienvenida.
79
00:06:57,459 --> 00:07:00,462
Recibimos demasiados SRC,
no tienes ni idea.
80
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Los Astor, los Clifford.
Quizá hasta los Paramore.
81
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
¿Pero para qué la paloma enjaulada?
82
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
La Sra. Cooper-Lockhart tuvo una garza.
Tener un ave está de moda.
83
00:07:10,639 --> 00:07:12,391
Además, esa es la temática de colores.
84
00:07:13,100 --> 00:07:15,477
Excelente.
Ahora, ¿quién quiere ir por un trago
85
00:07:15,477 --> 00:07:19,147
lejos de toda esta gorjeo? Caballeros.
86
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Chicas, rápido. Tienen que arreglarse.
87
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Lo siento. No sabía que habría una fiesta...
88
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
No, me intriga.
¿Liberarán a las palomas en algún momento?
89
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
¿La Sra. Alguien traerá a su garza?
90
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Creo que cualquier cosa es posible.
91
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Querida, por favor.
Los invitados llegarán pronto.
92
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- Quiero presumirte.
- ¿Por qué?
93
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Porque soy tu madre.
94
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Miren quién no alza la voz.
95
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
¡Lizzy!
96
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- ¡Lizzy.
- ¡Lizzy!
97
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Las extrañé. Hola.
- Hola.
98
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- ¡Me alegra verte!
- ¿Qué has hecho?
99
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Más bien, ¿con quién lo has hecho?
- ¡Sí!
100
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
¿Quién es el afortunado
que te tiene alejada de nosotras?
101
00:08:10,908 --> 00:08:12,743
No me importan ellos ni las bodas.
102
00:08:12,743 --> 00:08:15,621
¿Lizzy? ¿Quién cambió a Lizzy?
103
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Hay una fiesta que pronto comenzará.
104
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Así que vamos a vestirlas.
105
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Me alegra verlas en casa.
106
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Caballeros, ¿me permiten?
107
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Lo siento. Creo que ayer le di
un telegrama para enviar.
108
00:09:11,426 --> 00:09:13,303
- Así es, señor.
- Lo necesito de vuelta.
109
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Lo necesito. Necesito que...
110
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Tomó bastante tiempo transcribirlo, señor.
Además no fue barato por la extensión.
111
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Claro.
112
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Claro. Sí, estaba largo.
113
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Muchas gracias.
114
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Siento mucho haber...
115
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NUEVA YORK - PAGADO
116
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}SEÑORITA ANNABEL ST GEORGE
NUEVA YORK
117
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Mi pareja de baile favorita.
Escuchen, diviértanse.
118
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
¡Duque!
119
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
¿Es duque o duque?
120
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Como sea. ¿Ya tiene su trago?
Una disculpa, no teníamos té.
121
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
¿Nan estará con nosotros?
122
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Sin duda está causando
problemas en algún lado.
123
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
¿Cómo convenció a ese espíritu rebelde
a que dijera "sí"?
124
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Tan pronto como empezó a caminar,
nada la ha podido atrapar.
125
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Pues creo que ella fue la que me atrapó.
126
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Bien. Es una buena forma de decirlo.
Nan es afortunada.
127
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Sra. Paramore, bienvenida.
Sé que es muy solicitada.
128
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
No nos la perderíamos.
129
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Ya vi que eligió palomas.
130
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Los Astor tuvieron canarios en su hogar,
pero no se veían sanos.
131
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
¿Los canarios o los Astor?
132
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Ambos.
133
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Felicidades, Sra. St. George.
Ha llegado muy lejos.
134
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
¿Nan?
135
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
¿Nan?
136
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Esperaré aquí, ¿de acuerdo?
137
00:11:41,118 --> 00:11:42,786
Nan, dijiste que hoy no lo harías.
138
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Mi cara no puede fingir
ahora que estoy en casa.
139
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Chicas.
140
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Chicas.
141
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Me alegro por ellas.
142
00:11:54,464 --> 00:11:58,594
Pienso que las palomas son demasiado.
A Patricia nunca le dio miedo excederse.
143
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
¿A quién sí en Nueva York?
144
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
En cambio, si yo...
145
00:12:03,265 --> 00:12:05,309
- Lizzy, si no nos hubieras...
- ¿Decepcionado?
146
00:12:05,309 --> 00:12:06,393
¿Defraudado?
147
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Ignorado, por enfermedad o por emoción,
148
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
en quedarte,
quizá tendríamos una fiesta como esta.
149
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Solo digo que serían las debutantes
que todos verían en esas escaleras.
150
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Todos lo dijeron. Si tan solo aceptaras
regresar a Inglaterra e intentar...
151
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- ¿Qué?
- Sí, se rehúsa.
152
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Como ya conoció a la reina,
ahora se cree una.
153
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Si tan solo tuviera hijas más...
- ¿Conformes?
154
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- ¿Obedientes?
- ¡Atractivas!
155
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Ahí tienen, querían que lo dijera
y ya lo dije. Atractivas.
156
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Buscaré a Jinny.
- Espera, Lizzy.
157
00:12:41,595 --> 00:12:45,641
Solo digo
que esta habría sido nuestra fiesta
158
00:12:45,641 --> 00:12:47,059
si se abrieran al proceso.
159
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Pero sin las palomas, ¿verdad?
160
00:12:48,602 --> 00:12:50,562
Las palomas son demasiado, sin duda.
161
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
En la alta sociedad,
no tomas tu trago, ¿entiendes?
162
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Pienso que los tragos son para eso, madre.
163
00:12:58,570 --> 00:13:01,740
Mabel, también fui joven
y pensé que era consciente de todo,
164
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
pero me temo
que gradualmente verás que no sabes nada.
165
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Te quedarás conmigo
cuando las otras regresen a Inglaterra.
166
00:13:09,373 --> 00:13:12,042
¿Qué? No, no puedo.
167
00:13:12,042 --> 00:13:13,961
Me temo que si Lizzy se queda, tú igual.
168
00:13:13,961 --> 00:13:17,130
¿Qué dirán de mí
por tener hijas en continentes diferentes?
169
00:13:17,130 --> 00:13:19,258
Tu hermana nos lo arruinó.
170
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Madre, por favor. Está...
171
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, ¿qué pasa?
172
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Todos están abajo.
173
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
No soy nada para ti.
Nunca fuiste mi madre.
174
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Todo lo que me has dicho
en mi vida fue una...
175
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, baja, por favor.
176
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Lo siento mucho. Es mi culpa.
177
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
No busco culpar a nadie, querida.
Ahora baja y disfruta tu momento.
178
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Hombros atrás, cabeza arriba.
179
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
¡Lo siento!
180
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Lo siento.
181
00:14:35,834 --> 00:14:37,044
Creo que no nos conocemos.
182
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Es un placer.
183
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Ahí estás. Lo lamento.
184
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Estaba... ¿Te estás divirtiendo?
- Sí.
185
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Acabo de conocer a Elizabeth.
186
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Pero ya la conoces.
Se hospedó en tu casa en Runnymede.
187
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Hubo mucha gente ese fin de semana.
188
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Claro.
189
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Íbamos de un lado a otro.
190
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Todo fue un poco confuso.
191
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Lo siento. Yo...
192
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Lo siento.
193
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Si nunca hubiera nacido
o nunca hubiera existido...
194
00:15:26,260 --> 00:15:27,427
No lo digas, por favor.
195
00:15:27,427 --> 00:15:31,139
Habría sido más fácil.
Habría sido mejor para ti y para papá.
196
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Seguramente la familia susurraba
o se daba empujoncitos
197
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
y dejaba de hablar
cuando entraba a la habitación.
198
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Nunca pasó así.
199
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
¿Por qué mentiste? Cada día despertaste
y te la pasaste mintiéndome.
200
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Y al día siguiente te levantaste
y me volviste a mentir.
201
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Querida, todos cometemos errores.
- Tú los cometiste.
202
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
No soy tuya. Mis ojos tampoco,
203
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
ni mis manos ni mis pies.
204
00:16:02,754 --> 00:16:05,757
No hay duda de por qué era más cercana
a papá cuando estaba pequeña.
205
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Me sentía muy mal por alegrarme
de que llegara a casa,
206
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
pero era porque él era mi papá
y tú no eras nadie. Nadie.
207
00:16:18,061 --> 00:16:20,355
- Por favor, espera...
- Pensé que volver ayudaría.
208
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Que hablar contigo me...
209
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Pero solo me exhibes ante Nueva York.
Haces que mienta.
210
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
Y no puedo mirarte.
211
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Debemos calmarnos. Querida, siéntate.
212
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Tu padre cuida a Theo. Podemos hablar.
213
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Y me haces mentirle a Theo.
214
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
¿Cómo podría casarse conmigo
si no me conoce?
215
00:16:45,631 --> 00:16:48,800
¿Cuando ni siquiera sé quién soy?
Toda mi vida es una mentira.
216
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Debo decirle la verdad.
217
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
¿Nan?
218
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
219
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
¡Nan!
220
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Sra. St. George, ¿puedo...?
221
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Ahí estás. Quería...
- Ahora no, Lavinia.
222
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
223
00:17:49,486 --> 00:17:51,113
Aquí está la madre de la esposa
224
00:17:51,113 --> 00:17:53,490
- más linda que había visto.
- Basta. ¿Dónde está Nan?
225
00:17:53,490 --> 00:17:54,992
- Sabes que es hora...
- Debo irme.
226
00:17:55,367 --> 00:17:58,328
Damas y caballeros,
sabemos que se les rompió el corazón
227
00:17:58,328 --> 00:18:00,163
por perderse la boda del año.
228
00:18:00,163 --> 00:18:02,165
Así que de otra forma se los presento.
229
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
Démosle una bienvenida neoyorquina
230
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
al lord y a lady Seadown.
231
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
No es un primer baile
hasta que pasa en Nueva York.
232
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Vamos, enseñémosles a estos niños
cómo se hace, Patti.
233
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, debemos hablar.
234
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
¡Suéltame!
235
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Maldición, Patti.
236
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Si no querías bailar, solo debías...
237
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan sabe.
238
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Seguro solo pensaron que sería lindo...
239
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
¿Que nos exhibieran?
¿A fingir un primer baile?
240
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Pues era de esperarse,
ya que en este país todo es una copia.
241
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
¿El duque lo sabe?
242
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Nan dijo que le dirá.
243
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Entonces es una tonta. Lo perderá.
244
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Un duque nunca se casaría
con una chica así.
245
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- ¿Qué hay de ella? ¿Qué hay de mí?
- De acuerdo.
246
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Lo arreglaré.
247
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Esta vez no bastará hacerla reír, Tracy,
248
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
o reírse del mundo juntos
249
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
y de lo ridícula y graciosa
que siempre he sido.
250
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Todo esto es tu culpa.
251
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
¿Tienes idea de cuánto sacrificamos
por tu creencia
252
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
de que puedes hacer todo lo que quieras?
253
00:20:10,002 --> 00:20:12,296
Pues cuando veo la fiesta
254
00:20:12,296 --> 00:20:14,631
con todas esas orquídeas,
comida y muebles,
255
00:20:14,631 --> 00:20:16,884
no parece que alguien se sacrifique.
256
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
¡Me dan igual los muebles!
257
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
¡Nos convertiste en mentirosos!
258
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Luché para mantener a esta familia unida
y lo seguiré haciendo.
259
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
Y si sale bien, será porque lo hice bien.
260
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
¡Amo Nueva York!
261
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
Nueva York te ama.
262
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Aquí puedo respirar.
263
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Me siento libre.
264
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Como...
265
00:20:48,457 --> 00:20:51,043
Como cuando era niño
y corría por todos lados
266
00:20:51,043 --> 00:20:52,127
todo el día
267
00:20:52,461 --> 00:20:54,713
antes de tener que ajustar los pantalones.
268
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Me gusta cómo te ves
en pantalones sueltos.
269
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Dios.
¿Recuerdas esas noches antes de la boda?
270
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
Esas tardes
271
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
y mañanas.
272
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
¿Y si...?
273
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
¿En la casa de los St. George?
274
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Pues es Estados Unidos, Conchita.
275
00:21:15,567 --> 00:21:16,860
La tierra de la libertad.
276
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Vamos.
277
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny.
- Ahí estás.
278
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Queríamos felicitarte.
- Felicidades.
279
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Te casaste con un caballero inglés real.
Un lord.
280
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- Escuchamos que los dos...
- ¡Se fugaron!
281
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Muy romántico.
- Fantástico.
282
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
¿Y cómo es Inglaterra?
¿Vives en un palacio?
283
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
¿Todo es viejo?
284
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Sí, pero es viejo y hermoso,
no viejo y sucio.
285
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Los lords y ladies
tienen un gusto exquisito.
286
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Siempre supe que Jinny llegaría lejos.
287
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Si no lo dije, lo pensé.
- Lo hiciste.
288
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Yo también.
- Ese vestido, Jinny, es muy elegante.
289
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Muy elegante.
290
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Sí, creo que ya lo había dicho.
291
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, ¿a qué juegas?
292
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Moriré si debemos quedarnos con madre.
293
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
No morirás.
294
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
¿Cómo lo sabes? Tal vez sí.
295
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Todo esto solía sentirse familiar y...
- Seguro.
296
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Sí. Ahora es...
- Diferente.
297
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
¿Es porque Seadown la eligió a ella?
298
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel,
te pareces más a madre de lo que crees
299
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
porque no sabes nada sobre nada.
300
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
ENTRADA PRINCIPAL
301
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Cuéntenos más sobre...
- El gran castillo.
302
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- En realidad no es un castillo.
- ¿Cómo le dicen?
303
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
El castillo de Tintagel.
304
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Seguro los St. George
aún no creen la suerte que tienen.
305
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Es que mire a su alrededor.
No tienen buen gusto. Ricos nuevos.
306
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Se podría decir que todos aquí lo son.
307
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Si me disculpan, busco a mi prometida.
308
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
CONFIDENCIAL
309
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
REMITENTE - SR. GUY THWARTE
310
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Si encuentras algún recibo que pagar,
lo aceptaré.
311
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Adelante.
- Jinny me dijo que había cartas.
312
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Es curioso envejecer y ver
que las historias que creíste enterrar
313
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
resurjan y que no te hagan sentir bien.
314
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
¿Cómo te hacen sentir?
315
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
¿Quieres que hable de mis sentimientos?
Lo sacaste de tu madre.
316
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
¿Quieres saber la verdad?
317
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Viejo.
318
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Me siento viejo, Nan.
319
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Parece imposible cuando eres joven,
320
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
pero ese sentimiento al correr, reír
321
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
y bailar con tu amigas...
322
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Bueno, un día...
323
00:25:49,258 --> 00:25:51,385
harás lo que sea para sentir eso siempre.
324
00:25:51,969 --> 00:25:53,387
Pregúntale a los de mi edad,
325
00:25:53,387 --> 00:25:56,807
todos fingimos ser adultos.
326
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Cuando el cinturón te aprieta,
327
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
estás medio calvo,
328
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
y de pronto una señorita hermosa te sonríe
y se ríe de tu chiste,
329
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
no puedes culpar a un hombre por verla.
330
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Es lo que ella quiere. Que la vean.
331
00:26:14,074 --> 00:26:15,117
Y sí,
332
00:26:15,117 --> 00:26:18,370
tu madre sigue siendo
la mujer más hermosa de estas tierras,
333
00:26:18,370 --> 00:26:24,251
pero ya se cansa y se enoja.
Así que, ocasionalmente...
334
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
¿Dónde está? Mi madre real.
335
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Corazón.
336
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Su familia nos avisó que falleció
poco después de que nacieras.
337
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
¿Y quién era?
338
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
No...
339
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Ella era...
340
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Fue hace mucho tiempo, así que...
341
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Bueno, ¿cómo era?
342
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Supongo que era muy hermosa.
343
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Te lo aseguro porque...
344
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
Pues mírate.
345
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
¿Cómo se llamaba?
346
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
No recuerdo muy bien cómo era, Nan.
347
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan.
348
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Al estar lejos de Nueva York, de madre,
soy más yo misma.
349
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Me imagino.
350
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
Claro, yo apenas te extrañé.
351
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Entonces,
352
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
¿en Inglaterra hay alguien como nosotras?
353
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
¿Como tú?
354
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Deberías verlos.
355
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
No hay nadie como yo.
356
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Gracias.
357
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
RECIBIDO
358
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Mi querida Nan,
359
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
mis sentimientos hacia ti
no pueden permanecer en secreto.
360
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Me siento débil y confundido,
361
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
pero mi amor por ti no se siente así, Nan.
362
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
¿Qué dijo?
363
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Hablé con ambos.
Madre no habló y papá no escuchó.
364
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Dijo que las señoritas lindas lo miran
y esperan a que él se dé cuenta.
365
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Que no lo pueden culpar.
366
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
¿Cómo es que madre puede soportarlo?
367
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Pienso que solo lo ignora.
368
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Creo que así se vuelven el matrimonio.
369
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Papá siempre será difícil.
370
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Pero, Nan, madre, nuestra madre,
371
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
te ama por completo.
372
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Límpiate la cara, querida.
373
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
PERIÓDICOS
374
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
DUQUE INGLÉS SE CASA CON UNA NEOYORQUINA
375
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}CHICA DE SARATOGA SE CASARÁ
CON UN DUQUE INGLÉS
376
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
DUQUE - BODA - DUQUESA
377
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Debería unirse a la fiesta.
378
00:30:49,057 --> 00:30:50,684
Como si fuera una persona real.
379
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- ¿Y Minnie?
- Segura y dormida arriba.
380
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Aquí es muy alegre.
381
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Ninguno de esos niños serán alegres.
382
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
No creo que eso sea posible
si crecen en la casa de los Brightlingsea.
383
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Ellos...
384
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
se apagan.
385
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Debemos alejarnos de su familia.
386
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Lady Marable, si me lo permite.
387
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
Lord Richard es inglés,
un primogénito y un lord.
388
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Sí, pero mírelo.
¿Por qué no elegiría esto?
389
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Tal vez no lo siente bajo ese techo,
pero tiene poder en Inglaterra.
390
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Ningún inglés
elegirá la libertad sobre el poder.
391
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
¿Ya comiste algo?
392
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Tienes razón, claro.
393
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Cometí errores. Muchos.
394
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Pero no le creería
a una madre que diga que no.
395
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
Hice lo mejor que pude. Lo hice.
396
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Tal vez no te llevé aquí dentro...
397
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
pero te juro que te llevo aquí
desde el momento en que te vi.
398
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
El día que llegaste a mí
399
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
fue el mejor día
y el más difícil de mi vida.
400
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Tu padre rompió mi corazón.
401
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Pero este corazón
no tenía idea de lo que vendría.
402
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Con tus ojos y tus pequeños dedos.
403
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Y tus piernas,
podía envolverlas con una mano.
404
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Y no digas que tus ojos no son míos
405
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
porque yo los miraba noche tras noche
cuando no podías dormir.
406
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Y tus dedos son míos.
Los besaba una y otra vez.
407
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Te acurrucaste en mi corazón
408
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
y lo hiciste más grande,
brillante e importante.
409
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Cuando estabas así de alta
y querías trepar,
410
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
que siempre lo hiciste,
411
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
me daba vuelta
para que no vieras que estaba asustada.
412
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- ¿Y lo estabas?
- ¿Hablas en serio?
413
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Soy una madre y una mujer.
414
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Es aterrador ser ambas cosas cada día.
415
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Pero no quería que vieras temía por ti.
416
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Quería que fueras valiente.
417
00:34:52,134 --> 00:34:54,136
Si hubieras sabido,
si te hubiéramos dicho...
418
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
habrías sido Nan con un secreto.
419
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Nan con preguntas.
Nan, la que se sentía diferente.
420
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Solo quería que fueras Nan.
421
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Tal vez eso estuvo mal,
pero estaba improvisando al mismo tiempo.
422
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Papá dice que todos en el mundo
423
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
fingen ser adultos.
424
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Y claro que tiene razón.
425
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Aunque algunos
nos esforzamos más que otros.
426
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Y sobre Theo, querida,
427
00:35:26,627 --> 00:35:28,504
tal vez lo sientas como una mentira,
428
00:35:28,504 --> 00:35:32,216
tal vez sea una mentira
si lo buscas en el diccionario...
429
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
pero lo perderás.
430
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Pero no creo que sea una mentira
proteger a alguien que amas.
431
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Está bien dar la espalda
para esconder tu miedo.
432
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Pero Theo es sincero. No es como papá.
433
00:35:49,066 --> 00:35:51,109
Quizá permitas que las mentiras sigan
434
00:35:51,109 --> 00:35:53,445
- y estarás feliz con eso, pero...
- No estoy feliz.
435
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Querida, quiero que tú y Jinny lo sepan.
436
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
No me alegra nada de eso.
437
00:36:04,456 --> 00:36:05,874
Pero es lo que decidí hacer.
438
00:36:07,751 --> 00:36:10,128
Prefiero algo mejor
que una vida de mentiras.
439
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Y sé que pasaste por alto algunas cosas
para darme valor, pero ya soy valiente.
440
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Por lo general,
pero sigues haciendo lo mismo.
441
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Al fin está aquí mi niña.
442
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Ahora tenemos aquí
al duque y a su duquesa.
443
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Queremos verlos bailar.
Vamos, ya esperamos bastante.
444
00:37:52,564 --> 00:37:56,151
Coronel,
¿qué le hace pensar que estos jóvenes
445
00:37:56,151 --> 00:37:58,195
quieren convivir con viejos como nosotros?
446
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Son jóvenes enamorados. Debe recordarlo.
447
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Vamos,
esta debe ser una fiesta neoyorquina.
448
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Nan le dirá.
449
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
Creo que tiene toda la razón.
450
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, más despacio.
451
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
¿Estás bien? ¿Pasó algo?
452
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Te amo, Nan.
453
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
¿Me quieres?
454
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
¿Me quieres a mí?
455
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Quiero que lo digas.
456
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Sí, te quiero.
457
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Ven.
458
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Te extrañé.
- ¿No ha sido terrible?
459
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Escucha, quería...
Querida, ¿cómo es estar casada?
460
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Estoy feliz.
461
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Cuando estamos juntos, solo nosotros dos,
462
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- no hace otra cosa más que mirarme.
- Me alegra.
463
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Me trata como...
- ¿A una dama?
464
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Claro.
- ¿De verdad?
465
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Claro. Mira, soy lady Seadown.
466
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Me dejaste solo otra vez.
467
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Lo sé, lo siento. Me ponía al día...
468
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
Con tu familia en tu casa.
469
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
Me doy cuenta de que no es fácil.
470
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Ya imagino el alboroto
y las referencias de lo que soy.
471
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
¿Solo te casaste por mi título?
472
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
No, claro que no. Te amo.
473
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Esta fiesta es una humillación. Humillante.
474
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Este evento ostentoso
475
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
que hicieron en nuestro honor
sigue siendo de mal gusto.
476
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Pensaba que merecía más respeto.
477
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- No entiendo.
- De ti, mi esposa,
478
00:41:25,235 --> 00:41:26,320
y también de tu madre.
479
00:41:27,112 --> 00:41:31,033
Es degradante que decida presentar
a su nuevo yerno de esta manera
480
00:41:31,033 --> 00:41:33,952
en Nueva York al exhibirme
a mí y a mi título.
481
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Tienes razón. Lo siento mucho.
482
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Me apena decirte
que tu madre debe disculparse.
483
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Por la fiesta, la farsa del primer baile,
484
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
el teatro que presenciamos.
Debe disculparse.
485
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
No dices en serio que se disculpe, ¿o sí?
486
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
No te diré qué hacer, Virginia.
487
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo.
488
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Hay algo que quiero decirte
antes de volver adentro.
489
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Quería decirte que...
- ¿Eres feliz? Conmigo, a eso me refiero.
490
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Claro que sí.
491
00:42:22,292 --> 00:42:24,878
Entonces no me digas
nada que pueda arruinarlo.
492
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
¿En serio?
493
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Casémonos pronto.
494
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
¿Te parece bien?
495
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Madre.
496
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Esta fiesta, el evento, toda la tarde es...
497
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Fue una llamada de atención de mal gusto.
498
00:43:29,568 --> 00:43:32,321
Fuiste a Inglaterra,
así que sabes cómo comportarte,
499
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
pero me temo que James merece respeto.
500
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Lo avergonzaste y también a mí.
501
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Así que apreciaría que te disculpes.
502
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, querida, ¿qué te pasó?
503
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Deberíamos hacer que sigan bailando, ¿no?
504
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
No sé cómo agradecerle
por esta gran fiesta, Sra. St. George.
505
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Nos hizo sentir bienvenidos
a mí y a mi esposa.
506
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Claro, de nada. Esta es la casa de Jinny.
507
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Tal vez atravesar el océano
te mareó un poco.
508
00:44:10,275 --> 00:44:11,568
El motivo de esta fiesta
509
00:44:11,568 --> 00:44:14,613
y de todas nuestras vidas,
de hecho, es nuestra felicidad.
510
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Pronto seré una duquesa
511
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
y tendré acceso
a todos los rangos de la nobleza,
512
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
pero supongo que me sorprenderán
menos de lo que deberían
513
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
porque nuestra madre...
514
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Mi madre es una reina.
515
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Hombros atrás, cabeza arriba.
516
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Tienes razón, Jinny.
517
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Toda esta fiesta
es irrelevante y de mal gusto.
518
00:45:10,627 --> 00:45:13,922
De hecho, lo único que me enorgullece aquí
son ustedes, chicas.
519
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Las dos.
520
00:45:18,177 --> 00:45:19,887
Pero solo me disculparé y avergonzaré
521
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
por el tiempo en el que me importó
lo que los demás pensaran de mí.
522
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
Quizá también por esa noche en Saratoga
en la que trepé un muro
523
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
y le mostré por accidente
mi ropa interior al alcalde.
524
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Ahora, Lavinia,
creo que esta fiesta no vale la pena.
525
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Pero es tu fiesta.
- Solo saldremos del salón.
526
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Bien.
- Solo...
527
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
¿Crees que todo saldrá bien, Lavinia?
528
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
No tengo idea, para nada.
529
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Creo que Tracy
no siempre es un buen hombre.
530
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Pocas veces lo son. ¿Qué podemos hacer?
531
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Esforzarnos para ser adultas.
532
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
No puedo vivir en Nueva York.
533
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
¿Por qué no? Por favor, Dicky.
Podríamos quedarnos aquí.
534
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
No puedo quedarme en esa casa.
No puedo vivir en ella.
535
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
No dejaré que tu familia
apague la luz de Minnie.
536
00:46:49,560 --> 00:46:51,520
Decidiste que no tienes opción.
Tú decides.
537
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
Pero yo sí tengo una.
538
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Solo necesito decidir cuál tomar.
539
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Madre, volveré a Inglaterra con las chicas
para estar con Jinny.
540
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Para encontrar un marido, si puedo.
Mabel puede venir conmigo.
541
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Lizzy, esa es la actitud.
542
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Creo en ti. En serio.
543
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Gracias.
- Claro.
544
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Duquesa Nan,
¿cuándo volveremos a Inglaterra?
545
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Lizzy, gracias al cielo.
546
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Madre, hace rato...
547
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Estás bien, ¿verdad, Mabel? ¿Estás bien?
548
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Quiero que mis niñas estén bien.
- Sí, muy bien.
549
00:48:16,230 --> 00:48:18,023
Pero escúchame, madre. Allá arriba...
550
00:48:18,023 --> 00:48:21,860
Mabel, ponte el chal como se debe y ya.
Se acabó.
551
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
¿Cómo te conseguiremos marido
si solo usas medio chal?
552
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Supongo que Nan no le dijo.
553
00:49:44,443 --> 00:49:46,403
¿Aún tenemos a un duque en la familia?
554
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Ya no puedo más con esto, Tracy. Se acabó.
555
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
¿En serio crees que si te ven sola
le interesarás a alguien?
556
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
¿O que incluso te abrirán la puerta?
557
00:50:08,425 --> 00:50:10,802
Patti,
ni siquiera te aceptarían en Saratoga.
558
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Además, ya sabes que luego te confundes.
559
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Nunca sobrevivirías.
560
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Me preguntó sobre ella,
su verdadera madre.
561
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
¿No le dijiste la verdad?
562
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
No, claro que no. ¿Quién crees que soy?
563
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Subtítulos: Nury Salazar