1 00:01:02,104 --> 00:01:04,690 Sabes lo que dicen de que el que espera desespera. 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Pero ya es tarde. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 En unas horas, en esta casa estará lo mejor de Nueva York. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Bueno, diría que lo mejor de Nueva York ya está justo aquí. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Vas a arrugar mi vestido. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Gracias, coronel. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 No me importa si alguien más vendrá. 8 00:01:29,882 --> 00:01:33,093 De hecho, la Sra. Paramore respondió y dijo que estaba ansiosa, 9 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 pero no me importa ninguno de ellos. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Bueno, Patti, nuestras dos hijas triunfan. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Incluso los periódicos se enteraron de la llegada del duque. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 UN DUQUE EN NUEVA YORK LA HISTORIA DE AMOR DEL AÑO 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Me hace bien que me acompañes mientras Theo está de viaje. ¿Aburrido? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Para nada. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Yo sí. Y nunca me aburres, por lo general. 16 00:01:58,160 --> 00:02:00,204 Esperaba una conversación entretenida, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 pero hoy no tienes mucho que compartir. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Estoy cansado. Noches largas. Sabe a qué me refiero. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Últimamente no, por desgracia. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Pero no es por eso. ¿Estás enamorado? 21 00:02:15,302 --> 00:02:16,303 ¿Disculpe? 22 00:02:16,303 --> 00:02:19,264 Tu madre tenía los hombros así cuando conoció a tu padre. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Conociéndola, seguro se lastimó en un baile. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, te lo digo de la mejor forma, pero ¿por qué estás aquí así? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 ¿Qué esperas? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Theo es un duque, pobrecito. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Él tiene que llevar la carga de esperar a una muchacha digna, 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 pero, por si no lo notaste, no eres tan importante. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Pues gracias. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Si es la adecuada para ti, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,502 no seas como tu padre que esperó a que todo llegara a él. 32 00:02:48,502 --> 00:02:50,003 Tu madre se aferró a la vida. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Cuando conoció a tu padre en ese lago, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 no se sentó a esperar a que él se le acercara. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Ella le declaró su amor en una carta. 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 La escribió ahí, en la orilla, la tomó y se la dio. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Tu abuela estaba horrorizada. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Pero tu padre la amó toda su vida. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Al igual que todos. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Una vida sin amor es una vida a medias. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Guy, por toda mi experiencia te prometo 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 que te falta tiempo para morir y más para envejecer. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Ahora pásame esas papas. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Gracias. - De nada. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}Mi querida Nan, 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 mis sentimientos hacia ti 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 no pueden permanecer en secreto 48 00:05:00,717 --> 00:05:02,177 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 49 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 LAS BUCANERAS 50 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Vaya. ¿Qué hora de llegar es esta? 51 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Corazón, bienvenida a casa. - Hola, papá. 52 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Nan. Vengan, mis niñas. 53 00:05:40,674 --> 00:05:43,177 ¿Está haciendo su baile gracioso con los brazos? 54 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Vayan. 55 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Mis pequeñas. 56 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Mis dos pequeñas llegaron a casa. 57 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Coronel. - Sí. 58 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Sra. St. George. Es un placer conocerlos. 59 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 El placer es nuestro. 60 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 ¡Debo abrazarlo! 61 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Es un placer conocerlo. 62 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Y Jinny se consiguió un lord. 63 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 ¡Ve eso, avenida Madison! 64 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Metamos sus maletas. 65 00:06:17,669 --> 00:06:20,380 No queríamos molestar. Nos quedaremos en el Grand. 66 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 El Grand. Qué lujo. 67 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Alguien quiere saludarlos. - Todos vinieron. 68 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - ¿Quiere cargarla? - Sí, por favor. 69 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Señorita Testvalley, mis dos hijas están felices con pareja 70 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 gracias a usted. 71 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Sí. 72 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Hacemos lo que podemos. Y sé que no están acostumbrados a esto. 73 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Nosotros escogimos los muebles 74 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 y me temo que ningún cuadro es antiguo. 75 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - ¿Es una paloma enjaulada? - Sí. 76 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 Tendremos una fiesta con comida y gente... 77 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Sabemos qué es una fiesta, pero ¿por qué la harán? 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,459 Para darles la bienvenida. 79 00:06:57,459 --> 00:07:00,462 Recibimos demasiados SRC, no tienes ni idea. 80 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Los Astor, los Clifford. Quizá hasta los Paramore. 81 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 ¿Pero para qué la paloma enjaulada? 82 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 La Sra. Cooper-Lockhart tuvo una garza. Tener un ave está de moda. 83 00:07:10,639 --> 00:07:12,391 Además, esa es la temática de colores. 84 00:07:13,100 --> 00:07:15,477 Excelente. Ahora, ¿quién quiere ir por un trago 85 00:07:15,477 --> 00:07:19,147 lejos de toda esta gorjeo? Caballeros. 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Chicas, rápido. Tienen que arreglarse. 87 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Lo siento. No sabía que habría una fiesta... 88 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 No, me intriga. ¿Liberarán a las palomas en algún momento? 89 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 ¿La Sra. Alguien traerá a su garza? 90 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Creo que cualquier cosa es posible. 91 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Querida, por favor. Los invitados llegarán pronto. 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - Quiero presumirte. - ¿Por qué? 93 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Porque soy tu madre. 94 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Miren quién no alza la voz. 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 ¡Lizzy! 96 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - ¡Lizzy. - ¡Lizzy! 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Las extrañé. Hola. - Hola. 98 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - ¡Me alegra verte! - ¿Qué has hecho? 99 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - Más bien, ¿con quién lo has hecho? - ¡Sí! 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 ¿Quién es el afortunado que te tiene alejada de nosotras? 101 00:08:10,908 --> 00:08:12,743 No me importan ellos ni las bodas. 102 00:08:12,743 --> 00:08:15,621 ¿Lizzy? ¿Quién cambió a Lizzy? 103 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Hay una fiesta que pronto comenzará. 104 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Así que vamos a vestirlas. 105 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Me alegra verlas en casa. 106 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Caballeros, ¿me permiten? 107 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Lo siento. Creo que ayer le di un telegrama para enviar. 108 00:09:11,426 --> 00:09:13,303 - Así es, señor. - Lo necesito de vuelta. 109 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Lo necesito. Necesito que... 110 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Tomó bastante tiempo transcribirlo, señor. Además no fue barato por la extensión. 111 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Claro. 112 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Claro. Sí, estaba largo. 113 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Muchas gracias. 114 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Siento mucho haber... 115 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NUEVA YORK - PAGADO 116 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}SEÑORITA ANNABEL ST GEORGE NUEVA YORK 117 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Mi pareja de baile favorita. Escuchen, diviértanse. 118 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 ¡Duque! 119 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 ¿Es duque o duque? 120 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Como sea. ¿Ya tiene su trago? Una disculpa, no teníamos té. 121 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 ¿Nan estará con nosotros? 122 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Sin duda está causando problemas en algún lado. 123 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 ¿Cómo convenció a ese espíritu rebelde a que dijera "sí"? 124 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Tan pronto como empezó a caminar, nada la ha podido atrapar. 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Pues creo que ella fue la que me atrapó. 126 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Bien. Es una buena forma de decirlo. Nan es afortunada. 127 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Sra. Paramore, bienvenida. Sé que es muy solicitada. 128 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 No nos la perderíamos. 129 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Ya vi que eligió palomas. 130 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Los Astor tuvieron canarios en su hogar, pero no se veían sanos. 131 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 ¿Los canarios o los Astor? 132 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Ambos. 133 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Felicidades, Sra. St. George. Ha llegado muy lejos. 134 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 ¿Nan? 135 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 ¿Nan? 136 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Esperaré aquí, ¿de acuerdo? 137 00:11:41,118 --> 00:11:42,786 Nan, dijiste que hoy no lo harías. 138 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Mi cara no puede fingir ahora que estoy en casa. 139 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Chicas. 140 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Chicas. 141 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Me alegro por ellas. 142 00:11:54,464 --> 00:11:58,594 Pienso que las palomas son demasiado. A Patricia nunca le dio miedo excederse. 143 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 ¿A quién sí en Nueva York? 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 En cambio, si yo... 145 00:12:03,265 --> 00:12:05,309 - Lizzy, si no nos hubieras... - ¿Decepcionado? 146 00:12:05,309 --> 00:12:06,393 ¿Defraudado? 147 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Ignorado, por enfermedad o por emoción, 148 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 en quedarte, quizá tendríamos una fiesta como esta. 149 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Solo digo que serían las debutantes que todos verían en esas escaleras. 150 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Todos lo dijeron. Si tan solo aceptaras regresar a Inglaterra e intentar... 151 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - ¿Qué? - Sí, se rehúsa. 152 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Como ya conoció a la reina, ahora se cree una. 153 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Si tan solo tuviera hijas más... - ¿Conformes? 154 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - ¿Obedientes? - ¡Atractivas! 155 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Ahí tienen, querían que lo dijera y ya lo dije. Atractivas. 156 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Buscaré a Jinny. - Espera, Lizzy. 157 00:12:41,595 --> 00:12:45,641 Solo digo que esta habría sido nuestra fiesta 158 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 si se abrieran al proceso. 159 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Pero sin las palomas, ¿verdad? 160 00:12:48,602 --> 00:12:50,562 Las palomas son demasiado, sin duda. 161 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 En la alta sociedad, no tomas tu trago, ¿entiendes? 162 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Pienso que los tragos son para eso, madre. 163 00:12:58,570 --> 00:13:01,740 Mabel, también fui joven y pensé que era consciente de todo, 164 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 pero me temo que gradualmente verás que no sabes nada. 165 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Te quedarás conmigo cuando las otras regresen a Inglaterra. 166 00:13:09,373 --> 00:13:12,042 ¿Qué? No, no puedo. 167 00:13:12,042 --> 00:13:13,961 Me temo que si Lizzy se queda, tú igual. 168 00:13:13,961 --> 00:13:17,130 ¿Qué dirán de mí por tener hijas en continentes diferentes? 169 00:13:17,130 --> 00:13:19,258 Tu hermana nos lo arruinó. 170 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Madre, por favor. Está... 171 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Nan, ¿qué pasa? 172 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Todos están abajo. 173 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 No soy nada para ti. Nunca fuiste mi madre. 174 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Todo lo que me has dicho en mi vida fue una... 175 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, baja, por favor. 176 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Lo siento mucho. Es mi culpa. 177 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 No busco culpar a nadie, querida. Ahora baja y disfruta tu momento. 178 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Hombros atrás, cabeza arriba. 179 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 ¡Lo siento! 180 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Lo siento. 181 00:14:35,834 --> 00:14:37,044 Creo que no nos conocemos. 182 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - Es un placer. 183 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Ahí estás. Lo lamento. 184 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Estaba... ¿Te estás divirtiendo? - Sí. 185 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Acabo de conocer a Elizabeth. 186 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Pero ya la conoces. Se hospedó en tu casa en Runnymede. 187 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 Hubo mucha gente ese fin de semana. 188 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Claro. 189 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Íbamos de un lado a otro. 190 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Todo fue un poco confuso. 191 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Lo siento. Yo... 192 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Lo siento. 193 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Si nunca hubiera nacido o nunca hubiera existido... 194 00:15:26,260 --> 00:15:27,427 No lo digas, por favor. 195 00:15:27,427 --> 00:15:31,139 Habría sido más fácil. Habría sido mejor para ti y para papá. 196 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Seguramente la familia susurraba o se daba empujoncitos 197 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 y dejaba de hablar cuando entraba a la habitación. 198 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Nunca pasó así. 199 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 ¿Por qué mentiste? Cada día despertaste y te la pasaste mintiéndome. 200 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 Y al día siguiente te levantaste y me volviste a mentir. 201 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Querida, todos cometemos errores. - Tú los cometiste. 202 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 No soy tuya. Mis ojos tampoco, 203 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 ni mis manos ni mis pies. 204 00:16:02,754 --> 00:16:05,757 No hay duda de por qué era más cercana a papá cuando estaba pequeña. 205 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Me sentía muy mal por alegrarme de que llegara a casa, 206 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 pero era porque él era mi papá y tú no eras nadie. Nadie. 207 00:16:18,061 --> 00:16:20,355 - Por favor, espera... - Pensé que volver ayudaría. 208 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Que hablar contigo me... 209 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Pero solo me exhibes ante Nueva York. Haces que mienta. 210 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 Y no puedo mirarte. 211 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Debemos calmarnos. Querida, siéntate. 212 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Tu padre cuida a Theo. Podemos hablar. 213 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Y me haces mentirle a Theo. 214 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 ¿Cómo podría casarse conmigo si no me conoce? 215 00:16:45,631 --> 00:16:48,800 ¿Cuando ni siquiera sé quién soy? Toda mi vida es una mentira. 216 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Debo decirle la verdad. 217 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 ¿Nan? 218 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan. 219 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 ¡Nan! 220 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Sra. St. George, ¿puedo...? 221 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Ahí estás. Quería... - Ahora no, Lavinia. 222 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo. 223 00:17:49,486 --> 00:17:51,113 Aquí está la madre de la esposa 224 00:17:51,113 --> 00:17:53,490 - más linda que había visto. - Basta. ¿Dónde está Nan? 225 00:17:53,490 --> 00:17:54,992 - Sabes que es hora... - Debo irme. 226 00:17:55,367 --> 00:17:58,328 Damas y caballeros, sabemos que se les rompió el corazón 227 00:17:58,328 --> 00:18:00,163 por perderse la boda del año. 228 00:18:00,163 --> 00:18:02,165 Así que de otra forma se los presento. 229 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 Démosle una bienvenida neoyorquina 230 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 al lord y a lady Seadown. 231 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 No es un primer baile hasta que pasa en Nueva York. 232 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Vamos, enseñémosles a estos niños cómo se hace, Patti. 233 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tracy, debemos hablar. 234 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 ¡Suéltame! 235 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Maldición, Patti. 236 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Si no querías bailar, solo debías... 237 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Nan sabe. 238 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Seguro solo pensaron que sería lindo... 239 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 ¿Que nos exhibieran? ¿A fingir un primer baile? 240 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Pues era de esperarse, ya que en este país todo es una copia. 241 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 ¿El duque lo sabe? 242 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Nan dijo que le dirá. 243 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Entonces es una tonta. Lo perderá. 244 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Un duque nunca se casaría con una chica así. 245 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - ¿Qué hay de ella? ¿Qué hay de mí? - De acuerdo. 246 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Lo arreglaré. 247 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Esta vez no bastará hacerla reír, Tracy, 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 o reírse del mundo juntos 249 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 y de lo ridícula y graciosa que siempre he sido. 250 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Todo esto es tu culpa. 251 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 ¿Tienes idea de cuánto sacrificamos por tu creencia 252 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 de que puedes hacer todo lo que quieras? 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,296 Pues cuando veo la fiesta 254 00:20:12,296 --> 00:20:14,631 con todas esas orquídeas, comida y muebles, 255 00:20:14,631 --> 00:20:16,884 no parece que alguien se sacrifique. 256 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 ¡Me dan igual los muebles! 257 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 ¡Nos convertiste en mentirosos! 258 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Luché para mantener a esta familia unida y lo seguiré haciendo. 259 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 Y si sale bien, será porque lo hice bien. 260 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 ¡Amo Nueva York! 261 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 Nueva York te ama. 262 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Aquí puedo respirar. 263 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Me siento libre. 264 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Como... 265 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 Como cuando era niño y corría por todos lados 266 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 todo el día 267 00:20:52,461 --> 00:20:54,713 antes de tener que ajustar los pantalones. 268 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Me gusta cómo te ves en pantalones sueltos. 269 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Dios. ¿Recuerdas esas noches antes de la boda? 270 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 Esas tardes 271 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 y mañanas. 272 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 ¿Y si...? 273 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 ¿En la casa de los St. George? 274 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Pues es Estados Unidos, Conchita. 275 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 La tierra de la libertad. 276 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Vamos. 277 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny. - Ahí estás. 278 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Queríamos felicitarte. - Felicidades. 279 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Te casaste con un caballero inglés real. Un lord. 280 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - Escuchamos que los dos... - ¡Se fugaron! 281 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Muy romántico. - Fantástico. 282 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 ¿Y cómo es Inglaterra? ¿Vives en un palacio? 283 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 ¿Todo es viejo? 284 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Sí, pero es viejo y hermoso, no viejo y sucio. 285 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 Los lords y ladies tienen un gusto exquisito. 286 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Siempre supe que Jinny llegaría lejos. 287 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Si no lo dije, lo pensé. - Lo hiciste. 288 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - Yo también. - Ese vestido, Jinny, es muy elegante. 289 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Muy elegante. 290 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Sí, creo que ya lo había dicho. 291 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, ¿a qué juegas? 292 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Moriré si debemos quedarnos con madre. 293 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 No morirás. 294 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 ¿Cómo lo sabes? Tal vez sí. 295 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Todo esto solía sentirse familiar y... - Seguro. 296 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Sí. Ahora es... - Diferente. 297 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 ¿Es porque Seadown la eligió a ella? 298 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, te pareces más a madre de lo que crees 299 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 porque no sabes nada sobre nada. 300 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 ENTRADA PRINCIPAL 301 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Cuéntenos más sobre... - El gran castillo. 302 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - En realidad no es un castillo. - ¿Cómo le dicen? 303 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 El castillo de Tintagel. 304 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Seguro los St. George aún no creen la suerte que tienen. 305 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Es que mire a su alrededor. No tienen buen gusto. Ricos nuevos. 306 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Se podría decir que todos aquí lo son. 307 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Si me disculpan, busco a mi prometida. 308 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 CONFIDENCIAL 309 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 REMITENTE - SR. GUY THWARTE 310 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Si encuentras algún recibo que pagar, lo aceptaré. 311 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Adelante. - Jinny me dijo que había cartas. 312 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Es curioso envejecer y ver que las historias que creíste enterrar 313 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 resurjan y que no te hagan sentir bien. 314 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 ¿Cómo te hacen sentir? 315 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 ¿Quieres que hable de mis sentimientos? Lo sacaste de tu madre. 316 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 ¿Quieres saber la verdad? 317 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Viejo. 318 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Me siento viejo, Nan. 319 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 Parece imposible cuando eres joven, 320 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 pero ese sentimiento al correr, reír 321 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 y bailar con tu amigas... 322 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Bueno, un día... 323 00:25:49,258 --> 00:25:51,385 harás lo que sea para sentir eso siempre. 324 00:25:51,969 --> 00:25:53,387 Pregúntale a los de mi edad, 325 00:25:53,387 --> 00:25:56,807 todos fingimos ser adultos. 326 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Cuando el cinturón te aprieta, 327 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 estás medio calvo, 328 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 y de pronto una señorita hermosa te sonríe y se ríe de tu chiste, 329 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 no puedes culpar a un hombre por verla. 330 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 Es lo que ella quiere. Que la vean. 331 00:26:14,074 --> 00:26:15,117 Y sí, 332 00:26:15,117 --> 00:26:18,370 tu madre sigue siendo la mujer más hermosa de estas tierras, 333 00:26:18,370 --> 00:26:24,251 pero ya se cansa y se enoja. Así que, ocasionalmente... 334 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 ¿Dónde está? Mi madre real. 335 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Corazón. 336 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Su familia nos avisó que falleció poco después de que nacieras. 337 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 ¿Y quién era? 338 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 No... 339 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Ella era... 340 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Fue hace mucho tiempo, así que... 341 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Bueno, ¿cómo era? 342 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Supongo que era muy hermosa. 343 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Te lo aseguro porque... 344 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 Pues mírate. 345 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 ¿Cómo se llamaba? 346 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 No recuerdo muy bien cómo era, Nan. 347 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan. 348 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Al estar lejos de Nueva York, de madre, soy más yo misma. 349 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Me imagino. 350 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 Claro, yo apenas te extrañé. 351 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Entonces, 352 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 ¿en Inglaterra hay alguien como nosotras? 353 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 ¿Como tú? 354 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Deberías verlos. 355 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 No hay nadie como yo. 356 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Gracias. 357 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 RECIBIDO 358 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Mi querida Nan, 359 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 mis sentimientos hacia ti no pueden permanecer en secreto. 360 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Me siento débil y confundido, 361 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 pero mi amor por ti no se siente así, Nan. 362 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 ¿Qué dijo? 363 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Hablé con ambos. Madre no habló y papá no escuchó. 364 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Dijo que las señoritas lindas lo miran y esperan a que él se dé cuenta. 365 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 Que no lo pueden culpar. 366 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 ¿Cómo es que madre puede soportarlo? 367 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Pienso que solo lo ignora. 368 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Creo que así se vuelven el matrimonio. 369 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Papá siempre será difícil. 370 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Pero, Nan, madre, nuestra madre, 371 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 te ama por completo. 372 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Límpiate la cara, querida. 373 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 PERIÓDICOS 374 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 DUQUE INGLÉS SE CASA CON UNA NEOYORQUINA 375 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}CHICA DE SARATOGA SE CASARÁ CON UN DUQUE INGLÉS 376 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 DUQUE - BODA - DUQUESA 377 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Debería unirse a la fiesta. 378 00:30:49,057 --> 00:30:50,684 Como si fuera una persona real. 379 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - ¿Y Minnie? - Segura y dormida arriba. 380 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Aquí es muy alegre. 381 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 Ninguno de esos niños serán alegres. 382 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 No creo que eso sea posible si crecen en la casa de los Brightlingsea. 383 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Ellos... 384 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 se apagan. 385 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Debemos alejarnos de su familia. 386 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Lady Marable, si me lo permite. 387 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 Lord Richard es inglés, un primogénito y un lord. 388 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Sí, pero mírelo. ¿Por qué no elegiría esto? 389 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Tal vez no lo siente bajo ese techo, pero tiene poder en Inglaterra. 390 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Ningún inglés elegirá la libertad sobre el poder. 391 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 ¿Ya comiste algo? 392 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Tienes razón, claro. 393 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Cometí errores. Muchos. 394 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Pero no le creería a una madre que diga que no. 395 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 Hice lo mejor que pude. Lo hice. 396 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Tal vez no te llevé aquí dentro... 397 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 pero te juro que te llevo aquí desde el momento en que te vi. 398 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 El día que llegaste a mí 399 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 fue el mejor día y el más difícil de mi vida. 400 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Tu padre rompió mi corazón. 401 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Pero este corazón no tenía idea de lo que vendría. 402 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Con tus ojos y tus pequeños dedos. 403 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 Y tus piernas, podía envolverlas con una mano. 404 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Y no digas que tus ojos no son míos 405 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 porque yo los miraba noche tras noche cuando no podías dormir. 406 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 Y tus dedos son míos. Los besaba una y otra vez. 407 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Te acurrucaste en mi corazón 408 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 y lo hiciste más grande, brillante e importante. 409 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Cuando estabas así de alta y querías trepar, 410 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 que siempre lo hiciste, 411 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 me daba vuelta para que no vieras que estaba asustada. 412 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - ¿Y lo estabas? - ¿Hablas en serio? 413 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Soy una madre y una mujer. 414 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 Es aterrador ser ambas cosas cada día. 415 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Pero no quería que vieras temía por ti. 416 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Quería que fueras valiente. 417 00:34:52,134 --> 00:34:54,136 Si hubieras sabido, si te hubiéramos dicho... 418 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 habrías sido Nan con un secreto. 419 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Nan con preguntas. Nan, la que se sentía diferente. 420 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Solo quería que fueras Nan. 421 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Tal vez eso estuvo mal, pero estaba improvisando al mismo tiempo. 422 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 Papá dice que todos en el mundo 423 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 fingen ser adultos. 424 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 Y claro que tiene razón. 425 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Aunque algunos nos esforzamos más que otros. 426 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Y sobre Theo, querida, 427 00:35:26,627 --> 00:35:28,504 tal vez lo sientas como una mentira, 428 00:35:28,504 --> 00:35:32,216 tal vez sea una mentira si lo buscas en el diccionario... 429 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 pero lo perderás. 430 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 Pero no creo que sea una mentira proteger a alguien que amas. 431 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Está bien dar la espalda para esconder tu miedo. 432 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Pero Theo es sincero. No es como papá. 433 00:35:49,066 --> 00:35:51,109 Quizá permitas que las mentiras sigan 434 00:35:51,109 --> 00:35:53,445 - y estarás feliz con eso, pero... - No estoy feliz. 435 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Querida, quiero que tú y Jinny lo sepan. 436 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 No me alegra nada de eso. 437 00:36:04,456 --> 00:36:05,874 Pero es lo que decidí hacer. 438 00:36:07,751 --> 00:36:10,128 Prefiero algo mejor que una vida de mentiras. 439 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Y sé que pasaste por alto algunas cosas para darme valor, pero ya soy valiente. 440 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Por lo general, pero sigues haciendo lo mismo. 441 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Al fin está aquí mi niña. 442 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Ahora tenemos aquí al duque y a su duquesa. 443 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Queremos verlos bailar. Vamos, ya esperamos bastante. 444 00:37:52,564 --> 00:37:56,151 Coronel, ¿qué le hace pensar que estos jóvenes 445 00:37:56,151 --> 00:37:58,195 quieren convivir con viejos como nosotros? 446 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Son jóvenes enamorados. Debe recordarlo. 447 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Vamos, esta debe ser una fiesta neoyorquina. 448 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Nan le dirá. 449 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 Creo que tiene toda la razón. 450 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Theo, más despacio. 451 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 ¿Estás bien? ¿Pasó algo? 452 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Te amo, Nan. 453 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 ¿Me quieres? 454 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 ¿Me quieres a mí? 455 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Quiero que lo digas. 456 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Sí, te quiero. 457 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Ven. 458 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Te extrañé. - ¿No ha sido terrible? 459 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Escucha, quería... Querida, ¿cómo es estar casada? 460 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Estoy feliz. 461 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Cuando estamos juntos, solo nosotros dos, 462 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - no hace otra cosa más que mirarme. - Me alegra. 463 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Me trata como... - ¿A una dama? 464 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Claro. - ¿De verdad? 465 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Claro. Mira, soy lady Seadown. 466 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Me dejaste solo otra vez. 467 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Lo sé, lo siento. Me ponía al día... 468 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 Con tu familia en tu casa. 469 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 Me doy cuenta de que no es fácil. 470 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Ya imagino el alboroto y las referencias de lo que soy. 471 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 ¿Solo te casaste por mi título? 472 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 No, claro que no. Te amo. 473 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Esta fiesta es una humillación. Humillante. 474 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Este evento ostentoso 475 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 que hicieron en nuestro honor sigue siendo de mal gusto. 476 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Pensaba que merecía más respeto. 477 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - No entiendo. - De ti, mi esposa, 478 00:41:25,235 --> 00:41:26,320 y también de tu madre. 479 00:41:27,112 --> 00:41:31,033 Es degradante que decida presentar a su nuevo yerno de esta manera 480 00:41:31,033 --> 00:41:33,952 en Nueva York al exhibirme a mí y a mi título. 481 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Tienes razón. Lo siento mucho. 482 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Me apena decirte que tu madre debe disculparse. 483 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 Por la fiesta, la farsa del primer baile, 484 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 el teatro que presenciamos. Debe disculparse. 485 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 No dices en serio que se disculpe, ¿o sí? 486 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 No te diré qué hacer, Virginia. 487 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo. 488 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Hay algo que quiero decirte antes de volver adentro. 489 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Quería decirte que... - ¿Eres feliz? Conmigo, a eso me refiero. 490 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Claro que sí. 491 00:42:22,292 --> 00:42:24,878 Entonces no me digas nada que pueda arruinarlo. 492 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 ¿En serio? 493 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Casémonos pronto. 494 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 ¿Te parece bien? 495 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Madre. 496 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Esta fiesta, el evento, toda la tarde es... 497 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Fue una llamada de atención de mal gusto. 498 00:43:29,568 --> 00:43:32,321 Fuiste a Inglaterra, así que sabes cómo comportarte, 499 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 pero me temo que James merece respeto. 500 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Lo avergonzaste y también a mí. 501 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Así que apreciaría que te disculpes. 502 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny, querida, ¿qué te pasó? 503 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Deberíamos hacer que sigan bailando, ¿no? 504 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 No sé cómo agradecerle por esta gran fiesta, Sra. St. George. 505 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Nos hizo sentir bienvenidos a mí y a mi esposa. 506 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Claro, de nada. Esta es la casa de Jinny. 507 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Tal vez atravesar el océano te mareó un poco. 508 00:44:10,275 --> 00:44:11,568 El motivo de esta fiesta 509 00:44:11,568 --> 00:44:14,613 y de todas nuestras vidas, de hecho, es nuestra felicidad. 510 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Pronto seré una duquesa 511 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 y tendré acceso a todos los rangos de la nobleza, 512 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 pero supongo que me sorprenderán menos de lo que deberían 513 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 porque nuestra madre... 514 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Mi madre es una reina. 515 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Hombros atrás, cabeza arriba. 516 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Tienes razón, Jinny. 517 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Toda esta fiesta es irrelevante y de mal gusto. 518 00:45:10,627 --> 00:45:13,922 De hecho, lo único que me enorgullece aquí son ustedes, chicas. 519 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Las dos. 520 00:45:18,177 --> 00:45:19,887 Pero solo me disculparé y avergonzaré 521 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 por el tiempo en el que me importó lo que los demás pensaran de mí. 522 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 Quizá también por esa noche en Saratoga en la que trepé un muro 523 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 y le mostré por accidente mi ropa interior al alcalde. 524 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Ahora, Lavinia, creo que esta fiesta no vale la pena. 525 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Pero es tu fiesta. - Solo saldremos del salón. 526 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Bien. - Solo... 527 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 ¿Crees que todo saldrá bien, Lavinia? 528 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 No tengo idea, para nada. 529 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Creo que Tracy no siempre es un buen hombre. 530 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Pocas veces lo son. ¿Qué podemos hacer? 531 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Esforzarnos para ser adultas. 532 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 No puedo vivir en Nueva York. 533 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 ¿Por qué no? Por favor, Dicky. Podríamos quedarnos aquí. 534 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 No puedo quedarme en esa casa. No puedo vivir en ella. 535 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 No dejaré que tu familia apague la luz de Minnie. 536 00:46:49,560 --> 00:46:51,520 Decidiste que no tienes opción. Tú decides. 537 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 Pero yo sí tengo una. 538 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Solo necesito decidir cuál tomar. 539 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Madre, volveré a Inglaterra con las chicas para estar con Jinny. 540 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Para encontrar un marido, si puedo. Mabel puede venir conmigo. 541 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Lizzy, esa es la actitud. 542 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Creo en ti. En serio. 543 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Gracias. - Claro. 544 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Duquesa Nan, ¿cuándo volveremos a Inglaterra? 545 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Lizzy, gracias al cielo. 546 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Madre, hace rato... 547 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Estás bien, ¿verdad, Mabel? ¿Estás bien? 548 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Quiero que mis niñas estén bien. - Sí, muy bien. 549 00:48:16,230 --> 00:48:18,023 Pero escúchame, madre. Allá arriba... 550 00:48:18,023 --> 00:48:21,860 Mabel, ponte el chal como se debe y ya. Se acabó. 551 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 ¿Cómo te conseguiremos marido si solo usas medio chal? 552 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Supongo que Nan no le dijo. 553 00:49:44,443 --> 00:49:46,403 ¿Aún tenemos a un duque en la familia? 554 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Ya no puedo más con esto, Tracy. Se acabó. 555 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 ¿En serio crees que si te ven sola le interesarás a alguien? 556 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 ¿O que incluso te abrirán la puerta? 557 00:50:08,425 --> 00:50:10,802 Patti, ni siquiera te aceptarían en Saratoga. 558 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 Además, ya sabes que luego te confundes. 559 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Nunca sobrevivirías. 560 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Me preguntó sobre ella, su verdadera madre. 561 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 ¿No le dijiste la verdad? 562 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 No, claro que no. ¿Quién crees que soy? 563 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Subtítulos: Nury Salazar