1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Jika kita menunggu, masa berlalu lebih perlahan. 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Mereka sangat lambat. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 Orang-orang penting New York akan tiba di rumah ini beberapa jam lagi. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Sejujurnya, orang paling penting di New York dah pun sampai. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Gaun saya akan berkedut. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Terima kasih, Tn. Kolonel. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 Saya tak kisah tentang tetamu lain. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Pn. Paramore membalas dan kata dia tak sabar nak datang. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Tapi, saya tak kisah tentang mereka. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Patti, kedua-dua anak kita berjaya. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Surat khabar pun bercakap tentang kedatangan duke. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 DUKE DI NEW YORK KISAH CINTA TAHUN INI 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Terima kasih temankan saya semasa Theo tiada. Awak bosan? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Tidak. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Saya bosan. Awak tak pernah buat saya bosan. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Saya mahu ubah topik perbualan, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 tapi awak macam kekurangan kisah menarik. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Cuma penat. Lewat malam, awak pun faham. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Tak faham akhir-akhir ini. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Tapi, bukan tentang itu. Awak jatuh cinta? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Maafkan saya? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Ibu awak angkat bahu begitu lepas jumpa ayah awak. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Setahu saya, kerana cedera ketika menari. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, saya tanya baik-baik, apa awak buat di sini kalau jatuh cinta? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Apa awak tunggu lagi? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Theo seorang duke. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Dia bertanggungjawab menunggu gadis yang sesuai. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Kalau awak tak perasan, awak tak perlu tunggu. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Terima kasih. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Jika awak sukakan dia, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 jangan jadi macam ayah awak, menunggu takdir tiba dalam hidup. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Ibu awak pengejar takdir. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Semasa dia temui ayah awak di tepi tasik itu, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 ibu awak tak menunggu dia menghampirinya. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Dia luahkan cintanya dalam sepucuk surat. 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 Selepas menulisnya, dia pergi ke tasik dan serahkan kepadanya. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Nenek awak terkejut. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Tapi, ayah awak mencintainya seumur hidup. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Semua sayangkan dia. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Kehidupan tak lengkap tanpa cinta. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Dengar nasihat saya sebagai orang tua, Guy. 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 Awak masih muda, jadi gunakan usia muda sebaik-baiknya. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Tolong hulurkan kentang. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Terima kasih. - Sama-sama. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}KEPADA NAN YANG TERSAYANG 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 SAYA TAK MAMPU LAGI 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 RAHSIAKAN PERASAAN SAYA KEPADA AWAK 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 BERDASARKAN BUKU OLEH EDITH WHARTON 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Sekarang dah pukul berapa? 50 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Selamat pulang, sayang. - Hai, ayah. 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Nan. Mari sini, anak-anak ayah. 52 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Ibu kamu sedang goyang-goyangkan tangannya? 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Pergi. 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Anak-anak mak. 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Anak-anak mak dah pulang! 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Kolonel. - Ya. 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Selamat berkenalan, Pn. St. George. 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Selamat berkenalan juga. 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Saya patut peluk awak! 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Gembira jumpa awak. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Jinny pula bercinta dengan seorang lord. 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Tengoklah, Lebuh Madison! 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Biar kami bawakan beg kamu. 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Kami tak mahu menyusahkan. Kami menginap di Hotel Grand. 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 Hotel Grand. Hebatnya. 66 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Ada orang nak bertegur sapa. - Semua orang datang! 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Nak dukung dia? - Ya, mahu. 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Cik Testvalley, anak-anak saya gembira dan berpasangan 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 disebabkan awak. 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Ya. 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Kami dah buat yang terbaik. Tapi, pasti ini bukan kebiasaan kamu. 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Kami pilih sendiri semua perabot, 73 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 dan semua lukisan ini masih baru. 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - Itu burung merpati dalam sangkar? - Ya. 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 Kita adakan parti dengan makanan dan tetamu... 76 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Kami tahu maksud parti. Kenapa kita anjurkannya? 77 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 Meraikan kepulangan kamu. 78 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Ramai yang membalas jemputan dan kata akan hadir. 79 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Keluarga Astor, keluarga Clifford. Mungkin keluarga Paramore juga. 80 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Kenapa ada burung merpati dalam sangkar? 81 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 Pn. Cooper-Lockhart guna bangau. Penggunaan burung sangat bergaya. 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 Skema warna saya bertemakan merpati. 83 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 Bagus. Sekarang, siapa mahu minuman lelaki 84 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 jauh dari semua keriuhan ini? Tuan-tuan. 85 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Anak-anak, cepat. Kamu perlu bersiap. 86 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Saya minta maaf. Saya tak tahu akan ada majlis... 87 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Tidak, saya teruja. Burung merpati itu akan dilepaskan? 88 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Pn. Orang Penting akan bawa bangau? 89 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Saya rasa semuanya mungkin. 90 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Sayang, cepat. Tetamu akan sampai bila-bila masa 91 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - dan mak nak tunjukkan kamu. - Kenapa? 92 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Sebab mak ibu kamu. 93 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Nampaknya ada orang bersopan santun. 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Lizzy! 95 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - Lizzy. - Lizzy! 96 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Saya rindu awak. Hai. - Hai. 97 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - Gembira jumpa kamu! - Apa cerita baru? 98 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - Atau lebih tepat, siapa lelaki baru? - Ya! 99 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 Siapa lelaki bertuah yang menjauhkan awak dari kami? 100 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 Saya tak peduli tentang lelaki dan perkahwinan. 101 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 Lizzy? Mana Lizzy kami? 102 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Majlis akan bermula. 103 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Jadi, ayuh bersiap. 104 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Seronok kamu dah pulang. 105 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Tuan-tuan, ayuh? 106 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Maaf. Rasanya saya ada minta hantarkan telegram. 107 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Ya, tuan. - Saya perlukannya semula. 108 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Saya perlukannya semula. Saya perlu... 109 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Mereka ambil masa untuk buat transkripsi. Saya rasa ia tak murah, terlalu panjang. 110 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Betul. 111 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Betul. Ya, ayatnya panjang. 112 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Terima kasih. 113 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Maaf sebab... 114 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NEW YORK - BERBAYAR 115 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}CIK ANNABEL ST GEORGE BANDAR RAYA NEW YORK 116 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Dua penari kegemaran saya. Pergilah berhibur. 117 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Duke! 118 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Sebutannya, duke atau duke? 119 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Apa pun, dah dapat minuman awak? Maaf ini bukan teh. 120 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Nan akan sertai kita? 121 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Pasti dia sedang menghadapi masalah. 122 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 Bagaimana awak yakinkan anak kami yang berjiwa bebas untuk bersetuju? 123 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Tiada orang boleh halang dia sebaik saja dia mula berjalan. 124 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Saya mahu berjalan bersamanya daripada menghalangnya. 125 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Bagus. Bagus ayat awak. Nan memang bertuah. 126 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Pn. Paramore, selamat datang. Saya tahu awak benar-benar sibuk. 127 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Sudah tentu saya datang. 128 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Nampaknya awak pilih burung merpati. 129 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Kediaman Astor hanya ada kenari, tapi tak kelihatan sihat. 130 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 Burung kenari atau keluarga Astor? 131 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Kedua-duanya. 132 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Tahniah, Pn. St. George. Awak dah capai kemajuan besar. 133 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Nan? 134 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Nan? 135 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Mak akan tunggu di sini saja, okey? 136 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Nan, awak kata bukan hari ini. 137 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Setelah berada di rumah ini, saya tak boleh buat muka selamba. 138 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Anak-anak. 139 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Anak-anak. 140 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Saya tumpang gembira. 141 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 Bagi saya, merpati itu berlebihan. Tapi, Patricia suka berlebih-lebihan. 142 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 Siapa tak begitu di New York? 143 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 Kalau ini majlis mak... 144 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - Lizzy, kalau kamu tak... - Memalukan keluarga ini? 145 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Kecewakan kita semua? 146 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Putuskan, atas sebab apa pun, tidak sihat atau terlalu teruja, 147 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 untuk membawa diri, mungkin kita akan adakan majlis begini. 148 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Mak cuma cakap, kamu diminati ramai ketika menuruni tangga di majlis tarian. 149 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Semua orang kata begitu. Jika kamu setuju untuk kembali ke England dan cuba... 150 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - Apa? - Ya, dia tak mahu. 151 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Selepas temui permaisuri, dia anggap dia permaisuri. 152 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Kalaulah anak-anak mak lebih... - Menurut? 153 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - Patuh? - Menarik! 154 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Kamu yang buat mak katakannya. Macam mak kata, menarik. 155 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Saya nak cari Jinny. - Tunggu, Lizzy. 156 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Mak cuma kata, kalaulah kamu berdua lebih terbuka kepada proses itu, 157 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 kita akan adakan majlis begini. 158 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Ya. Tanpa burung merpati, bukan? 159 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 Burung merpati itu berlebihan. 160 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Dalam masyarakat yang sopan, kita tak minum minuman, kamu tahu? 161 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Saya yakin mak minum minuman mak. 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Mabel, mak juga pernah muda dan sangka mak cerdik. 163 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 Tapi, lambat-laun kamu akan sedar, kamu tak tahu apa-apa. 164 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Selepas mereka pulang ke England, kamu akan tinggal dengan mak. 165 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 Apa? Saya tak boleh. 166 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 Jika Lizzy di sini, kamu pun sama. 167 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Apa kata orang kalau anak-anak mak tinggal di benua berbeza? 168 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Kakak kamu dah rosakkan hidup kita. 169 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Mak, tolonglah. Dia tak mahu... 170 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Nan, kenapa? 171 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Semua orang ada di bawah. 172 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Saya bukan sesiapa bagi mak. Mak bukan ibu kandung saya. 173 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Semua yang mak pernah cakap sepanjang hidup saya... 174 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, tolong turun ke bawah. 175 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Saya minta maaf. Semuanya salah saya. 176 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Tiada sesiapa yang salah, sayang. Sekarang, pergi turun dan berhibur. 177 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Berdiri mendada. Angkat kepala. 178 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Maaf! 179 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Maaf. 180 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Kita tak pernah jumpa. 181 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - Salam perkenalan. 182 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Itu pun awak. Saya minta maaf. 183 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Saya cuma... Awak terhibur? - Ya. 184 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Saya baru berkenalan dengan Elizabeth. 185 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Tapi, awak kenal Lizzy. Dia tinggal di rumah awak dan di Runnymede. 186 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 Terlalu ramai tetamu hujung minggu itu. 187 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Betul, saya... 188 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Kita asyik berlari. 189 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Semuanya tak jelas. 190 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Maaf, saya cuma... 191 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Saya minta maaf. 192 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Kalaulah saya tak pernah dilahirkan atau tak pernah wujud... 193 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Jangan cakap begitu. 194 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Pasti semuanya lebih mudah, lebih baik untuk mak dan ayah. 195 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Pasti seisi keluarga berbisik, menyenggol, 196 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 dan berhenti bercakap setiap kali saya memasuki bilik. 197 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Itu tak pernah berlaku. 198 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Kenapa mak tipu? Setiap hari mak bangun dan menipu saya sepanjang hari. 199 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 Kemudian, keesokan harinya, mak bangun dan menipu saya lagi. 200 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Sayang, kita semua buat silap. - Mak yang buat silap. 201 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Saya bukan anak mak. Mata kita berbeza. 202 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 Tangan dan kaki kita berbeza. 203 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 Patutlah saya rapat dengan ayah semasa kecil. 204 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Saya pernah rasa bersalah sebab terlalu gembira semasa ayah pulang. 205 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Kerana dia ayah saya dan mak orang asing. 206 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Tunggu... - Saya sangka saya patut pulang. 207 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Saya sangka jika kita bercakap... 208 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Tapi, mak cuma pertontonkan saya kepada warga New York dan buat saya menipu. 209 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 Saya tak sanggup pandang mak. 210 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Kita cuma perlu bertenang. Sayang, mari duduk. 211 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Ayah kamu sedang melayan Theo. Kita boleh bercakap. 212 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Mak juga buat saya tipu Theo. 213 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Bagaimana kami nak berkahwin jika dia tak tahu siapa saya? 214 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Jika saya tak tahu siapa saya? Seluruh hidup saya satu penipuan. 215 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Saya perlu beritahu dia hal sebenar. 216 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Nan? 217 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan. 218 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Nan! 219 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Pn. St. George, boleh saya... 220 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Itu pun awak. Saya tercari-cari... - Bukan sekarang, Lavinia. 221 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo. 222 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Itu dia. Ibu pengantin tercantik 223 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - yang saya pernah lihat. - Hentikan. Mana Nan? 224 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Sekarang masa untuk... - Saya perlu pergi. 225 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Tuan-tuan dan puan-puan, kami yakin kamu kecewa 226 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 terlepas perkahwinan terhebat tahun ini. 227 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 Sebagai gantinya, 228 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 sila berikan tepukan gemuruh terhebat gaya New York 229 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 kepada Lord dan Lady Seadown. 230 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Ayuh, kamu tak pernah lakukan tarian pertama di New York. 231 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Marilah. Ayuh tunjukkan mereka cara menari, Patti. 232 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tracy, kita perlu bercakap. 233 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Lepaskan saya! 234 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Tolonglah, Patti. 235 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Kalau tak mahu menari, awak boleh saja... 236 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Nan dah tahu. 237 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Mereka sangka lebih baik jika kita... 238 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Dipertontonkan? Lakukan tarian pertama palsu? 239 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Saya rasa, kerana semuanya tiruan di Amerika. 240 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Duke itu tahu? 241 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Nan kata nak beritahu dia. 242 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Dia memang bodoh. Dia akan kehilangan Duke. 243 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Seorang duke tak boleh kahwini gadis begitu. 244 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - Macam mana dengan Nan dan saya? - Okey. 245 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Saya akan perbetulkan. 246 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Itu bukan situasi biasa yang awak boleh buat dia ketawa, Tracy. 247 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Bukan situasi untuk kamu ketawakan dunia bersama 248 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 dan ketawakan tingkah laku pelik saya. 249 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Ini semua salah awak. 250 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Awak tahu apa yang kami korbankan agar awak percaya 251 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 awak boleh buat sesuka hati awak? 252 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 Sejujurnya, semasa saya lihat majlis di luar sana, 253 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 dengan semua orkid, makanan dan perabot itu, 254 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 saya rasa awak tetap seronok berbelanja. 255 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 Saya tak peduli langsung tentang perabot itu! 256 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Awak buat kami jadi penipu! 257 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Saya dah berusaha menyatukan keluarga ini dan saya akan teruskannya. 258 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 Jika keadaan kembali pulih, saya puncanya. 259 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Saya suka New York! 260 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 New York sukakan awak. 261 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Saya bebas di sini. 262 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Saya rasa bebas. 263 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Seperti... 264 00:20:48,457 --> 00:20:52,044 Seperti semasa kecil, saya boleh berlari-lari sepanjang hari 265 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 sebelum terpaksa pakai seluar ketat. 266 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Saya suka awak pakai seluar longgar. 267 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Aduhai, awak ingat malam-malam sebelum perkahwinan? 268 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 Setiap tengah hari. 269 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Setiap pagi. 270 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Boleh kita... 271 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 Di rumah St. George? 272 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Conchita, ini Amerika. 273 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Negara bebas. 274 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Ayuh. 275 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny. - Itu pun awak. 276 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Kami nak ucapkan tahniah. - Tahniah. 277 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Awak kahwini lelaki Inggeris sebenar. Seorang lord, semestinya. 278 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - Khabarnya kamu... - Kamu kahwin lari! 279 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Sangat romantik. - Sangat menakjubkan. 280 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 Bagaimana keadaan di England? Kamu tinggal di istana? 281 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 Semuanya barangan lama? 282 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Ya, tapi barang lama yang cantik, bukannya lapuk dan kotor. 283 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 Semua lord dan lady mempunyai cita rasa yang hebat. 284 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Saya dah agak Jinny akan berjaya. 285 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Jika tak sebut, saya fikir. - Betul. 286 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - Saya pun. - Jenny, gaun awak sangat anggun. 287 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Sangat anggun. 288 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Ya, macam yang saya sebut tadi. 289 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, apa rancangan awak? 290 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Saya rela mati jika kita tinggal dengan ibu di sini. 291 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Awak takkan mati. 292 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Bagaimana awak tahu? Itu mungkin. 293 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Dulu, ini semua perkara biasa dan rasa... - Selamat. 294 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Ya. Sekarang semuanya... - Berbeza. 295 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Adakah sebab Seadown pilih dia? 296 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, sikap awak sama macam ibu tanpa awak sedari 297 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 sebab awak tak tahu tentang apa-apa langsung. 298 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 PINTU UTAMA 299 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Ceritakan tentang... - Istana besar awak. 300 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - Sebenarnya ia bukan istana. - Apa namanya? 301 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Tintagel... Istana Tintagel. 302 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Pasti keluarga St. George tak jangkakannya. 303 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Lihat sekeliling kita. Semuanya canggung, bukan? Orang kaya baru. 304 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Semua orang kaya di Amerika ialah orang kaya baru. 305 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Maaf, saya perlu cari tunang saya. 306 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 SULIT 307 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 PENGHANTAR - GUY THWARTE ESQ. 308 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Jika kamu jumpa mana-mana bil yang kamu ingin bayar, bayarlah. 309 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Silakan. - Jinny ada sebut tentang surat-surat. 310 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Kelakar. Semakin kita tua, kisah yang kita fikir dah lama terkubur... 311 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 Kisah itu muncul semula dan semuanya kisah yang buruk. 312 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 Apa perasaan ayah tentangnya? 313 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Mahu bercakap tentang perasaan ayah? Kamu memang mewarisi sikap ibu kamu. 314 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Kamu nak tahu hal sebenar? 315 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Tua. 316 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Ayah rasa tua, Nan. 317 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 Macam mustahil ketika muda, ayah tahu. 318 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 Perasaan yang kamu rasa ketika berlari, ketawa 319 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 dan menari dengan kawan-kawan kamu, kamu... 320 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Suatu hari nanti... 321 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 kamu akan buat apa saja agar rasa muda semula. 322 00:25:52,094 --> 00:25:56,807 Tanyalah mereka yang seusia ayah. Kami semua berpura-pura jadi matang. 323 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Apabila perut kita membuncit, 324 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 rambut di bahagian atas menipis, 325 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 tiba-tiba gadis muda yang cantik tersenyum kepada kita dan ketawakan jenaka kita... 326 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Lelaki mana yang takkan tertarik? 327 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 Dia memang mahu tarik perhatian. 328 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 Ya, sudah tentu, 329 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 ibu kamu tetap wanita tercantik di dunia ini, 330 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 tapi dia asyik letih dan cepat marah. Jadi, kadangkala... 331 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Di mana dia? Ibu kandung saya. 332 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Sayang... 333 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Menurut keluarganya, dia meninggal dunia tak lama selepas kamu dilahirkan. 334 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 Siapa dia? 335 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Kami... 336 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Dia... 337 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Kisah itu dah lama berlalu. Juga... 338 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Bagaimana rupa dia? 339 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Ayah rasa dia pasti cantik. 340 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Itu saja yang ayah boleh cakap sebab... 341 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 Lihatlah kecantikan kamu. 342 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 Apa nama dia? 343 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Ayah tak ambil tahu tentang dia, Nan. 344 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan. 345 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Bila jauh dari New York dan ibu saya, saya boleh jadi diri sendiri. 346 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Saya boleh bayangkan. 347 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 Sudah tentu, saya tak rindukan awak langsung. 348 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Jadi... 349 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 ada sesiapa macam kita di England? 350 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Macam awak? 351 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Awak patut lihat mereka. 352 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Tiada sesiapa macam saya langsung. 353 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Terima kasih. 354 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 DITERIMA 355 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Nan yang tersayang, 356 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 saya tak mampu lagi rahsiakan perasaan saya kepada awak. 357 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Saya lemah dan keliru. 358 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Tapi, Nan, cinta saya kepada awak kuat dan pasti. 359 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Jadi, apa kata ibu? 360 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Saya dah cakap dengan mereka berdua. Ibu tak bercakap, ayah tak mendengar. 361 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Ayah kata, gadis-gadis cantik memerhati dengan harapan ayah akan tertarik. 362 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 Dia juga tak bersalah. 363 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Bagaimana ibu boleh bertolak ansur? 364 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Saya rasa dia cuma abaikan masalah itu. 365 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Saya rasa itulah lumrah perkahwinan. 366 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Ayah memang sukar dikawal. 367 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Tapi, Nan, mak, ibu kita, dia... 368 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 dia benar-benar sayangkan awak. 369 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Betulkan solekan awak, sayang. 370 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 SURAT KHABAR 371 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 DUKE INGGERIS MELAMAR PENGANTIN NEW YORK 372 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}GADIS SARATOGA KAHWINI DUKE INGGERIS 373 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 DUKE - KAHWINI - DUCHESS 374 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Awak kena sertai majlis. 375 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Hampir rasa macam manusia sebenar. 376 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - Minnie... - Tidur nyenyak di atas. 377 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Dia benar-benar bebas di sini. 378 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 Anak-anak kerabat takkan hidup bebas. 379 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Itu takkan berlaku jika membesar di kediaman Brightlingsea. 380 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Keceriaan mereka... 381 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 akan hilang. 382 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Kita perlu pisahkan dia daripada keluarganya. 383 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Lady Marable, ini nasihat saya. 384 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 Lord Richard ialah orang Inggeris, anak sulung dan seorang lord. 385 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Ya, tapi tengoklah dia. Kenapa dia takkan pilih kehidupan ini? 386 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Mungkin dia tak rasakannya di rumah itu, tapi dia miliki kuasa di England. 387 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Orang Inggeris takkan pilih kebebasan daripada kuasa. 388 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Kamu dah makan? 389 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Memang betul kata kamu. 390 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Mak buat banyak kesilapan. 391 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Mak yakin tiada ibu akan kata mereka tak buat silap. 392 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 Mak dah berusaha sebaik mungkin. Serius. 393 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Mak tak pernah hamilkan kamu. 394 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Tapi, sebaik saja melihat kamu, sumpah, kamu sentiasa dalam hati mak. 395 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Hari kamu diserahkan kepada mak 396 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 adalah hari terindah dan paling sukar dalam hidup mak. 397 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Hati mak kecewa kerana ayah kamu. 398 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Tapi, mak tak sangka mak akan menyayangi kamu. 399 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Mata dan jari kenit kamu. 400 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 Paha kamu juga, mak boleh genggamnya. 401 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Jangan kata mata kita berbeza, 402 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 sebab mak merenungnya setiap malam apabila kamu tak boleh tidur. 403 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 Jari kita juga serupa, sebab mak menciumnya tanpa henti. 404 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Kamu tersemat dalam hati mak 405 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 dan menjadikannya lebih penyayang, lebih ceria dan lebih penting. 406 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Semasa kamu setinggi ini dan mahu memanjat, 407 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 kamu selalu buat begitu... 408 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 mak pernah berpaling, supaya kamu tak tahu yang mak risau. 409 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Tapi, mak risau? - Perlukah kamu tanya? 410 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Mak seorang ibu dan seorang wanita. 411 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 Kehidupan seorang ibu dan wanita sentiasa menakutkan. 412 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Tapi, mak tak mahu kamu tahu yang mak risaukan kamu. 413 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Mak mahu kamu jadi berani. 414 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Kalau kamu tahu, jika kami beritahu, 415 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 kamu akan jadi Nan yang perahsia. 416 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Nan yang tertanya-tanya. Nan dengan sikap berbeza. 417 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Mak mahu kamu jadi Nan. 418 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Mungkin itu salah, tapi mak perbaiki diri sedikit demi sedikit. 419 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 Ayah kata semua orang di dunia ini 420 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 hanya berpura-pura jadi matang. 421 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 Memang betul kata dia. 422 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Sesetengah kami berpura-pura lebih kuat daripada orang lain. 423 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Juga, sayang, tentang Theo... 424 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Mungkin terasa macam menipu, 425 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 ia mungkin dipanggil penipuan jika kita belek kamus, tapi... 426 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 kamu akan kehilangan dia. 427 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 Mak tak rasa kita menipu jika mahu melindungi orang tercinta. 428 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Tak salah jika berpaling untuk sembunyikan ketakutan kamu. 429 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Tapi, Theo jujur. Dia bukan seperti ayah. 430 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Mungkin mak boleh terus menipu. 431 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - Mungkin mak gembira dengannya, tapi... - Mak tak gembira. 432 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Mak mahu kamu dan Jinny sedar tentangnya. 433 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Mak tak gembira dengan semua ini. 434 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 Tapi, itu keputusan mak. 435 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Saya tak mahu menipu seumur hidup. 436 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Saya tahu mak terpaksa berpaling supaya saya berani, tapi saya berani sekarang. 437 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Selalunya. Tapi, mak masih berpaling. 438 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Akhirnya anak saya turun. 439 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Kini kita dah ada duke dan "dukess". 440 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Sekarang kamu berdua perlu menari. Ayuh, dah lama kami menunggu. 441 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 Kolonel, kenapa awak rasa 442 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 orang muda mahu bergaul dengan orang tua macam kita? 443 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Mereka masih muda dan bercinta. Awak perlu ingat itu. 444 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Ayuh semua, ini sepatutnya majlis gaya New York. 445 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Nan akan beritahu dia. 446 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 Saya pasti dia betul-betul yakin. 447 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Theo, perlahan. 448 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Awak okey? Ada apa-apa berlaku? 449 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Saya cintakan awak, Nan. 450 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Awak mahukan saya? 451 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Awak mahukan saya? 452 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Saya mahu awak sebutkannya. 453 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Ya, saya mahu. Saya mahukan awak. 454 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Mari sini. 455 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Saya rindukan awak. - Keadaan teruk, bukan? 456 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Saya benar-benar... Sayang, bagaimana alam perkahwinan? 457 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Sejujurnya, saya gembira. 458 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Semasa kami bersama, apabila kami berdua, 459 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - dia sentiasa memandang saya. - Syukurlah. 460 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Dia layan saya dengan... - Dengan budiman? 461 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Sudah tentu. - Betulkah? 462 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Sudah tentu. Saya Lady Seadown. 463 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Awak tinggalkan saya sendirian. Sekali lagi. 464 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Saya tahu, maaf. Cuma bertanya khabar... 465 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 Di rumah awak bersama keluarga awak, 466 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 yang saya dapati sukar dibawa bergaul. 467 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Saya mula merasakan kekecohan, rujukan tanpa henti tentang siapa saya. 468 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Awak kahwini saya hanya kerana keturunan saya? 469 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Tidak, dah tentu tidak. Saya cintakan awak. 470 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Majlis ini memalukan saya. Memalukan. 471 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Majlis yang menjijikkan ini 472 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 diadakan untuk meraikan kita, tapi memaparkan cita rasa yang buruk. 473 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Saya rasa saya patut lebih dihormati. 474 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Saya tak faham. - Daripada awak, isteri saya, 475 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 dan daripada ibu awak. 476 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Cara dia memperkenalkan menantu barunya 477 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 kepada New York, dengan pertontonkan saya dan gelaran saya. Ini menghina saya. 478 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Tidak, betul kata awak. Saya minta maaf. 479 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Saya tak gembira menyatakan yang ibu awak patut meminta maaf. 480 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 Untuk majlis ini dan tarian pertama yang lucu. 481 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 Perkara yang kita baru saksikan. Dia patut minta maaf. 482 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Tapi, awak tak serius yang dia patut minta maaf, bukan? 483 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Saya takkan beri awak arahan, Virginia. 484 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo. 485 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Sebelum kita masuk semula, saya nak cakap sesuatu. 486 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Saya benar-benar mahu cakap... - Awak gembira? Maksud saya, dengan saya. 487 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Sudah tentu. 488 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 Jadi, jangan cakap apa-apa yang boleh merosakkannya. 489 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Serius? 490 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Ayuh berkahwin cepat. 491 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Boleh? 492 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Mak. 493 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Majlis, acara dan seluruh petang ini... 494 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Majlis ini memaparkan cita rasa yang buruk. 495 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Mak pernah pergi ke England, jadi mak tahu menjaga kelakuan. 496 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 James patut lebih dihormati. 497 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Mak dah memalukan dia dan saya. 498 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Jadi, saya amat menghargainya jika mak memohon maaf. 499 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny, apa yang dah merasuki awak? 500 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Kita patut biarkan tetamu menari semula, bukan? 501 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Pn. St. George, terima kasih atas majlis yang indah ini. 502 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Awak buat saya dan isteri rasa dialu-alukan. 503 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Sudah tentu, sama-sama. Inikan rumah Jinny. 504 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Mungkin awak tak keruan selepas menyeberangi lautan. 505 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 Matlamat majlis ini 506 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 dan seluruh hidup kami membuatkan kami gembira. 507 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Saya akan jadi seorang duchess 508 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 dan menemui kerabat daripada segenap peringkat. 509 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 Tapi, kami tak mungkin kagum lebih daripada yang sepatutnya, 510 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 sebab ibu kami... 511 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Ibu saya umpama ratu. 512 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Berdiri mendada. Angkat kepala. 513 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Betul kata kamu, Jinny. 514 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Majlis ini memang tak relevan dan bercita rasa buruk. 515 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Malah, hanya anak-anak mak yang mak banggakan di sini. 516 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Kamu berdua. 517 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Mak akan meminta maaf dan rasa malu 518 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 kerana risaukan pendapat orang tentang mak selama bertahun-tahun. 519 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 Mungkin tentang malam di Saratoga semasa mak memanjat tembok 520 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 dan tanpa sengaja menunjukkan seluar dalam kepada datuk bandar. 521 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Lavinia, saya rasa kita tak layak menghadiri majlis ini. 522 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Ini majlis awak. - Kita akan keluar dari sini. 523 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Okey. - Hanya... 524 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Awak rasa semuanya akan okey, Lavinia? 525 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 Tak tahu. Benar-benar tak tahu. 526 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Saya percaya Tracy bukan suami yang baik sepanjang masa. 527 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Saya setuju. Apa kita boleh buat? 528 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Berusaha menjadi matang sebaik mungkin. 529 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Saya tak boleh berpindah saja ke New York. 530 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Kenapa tidak? Tolonglah, Dicky. Kita boleh tinggal di sini. 531 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Saya tak boleh berada di rumah itu. Saya tak boleh hidup. 532 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 Saya takkan biarkan keluarga awak hapuskan keceriaan Minnie. 533 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Awak kata awak tiada pilihan dan awak bertanggungjawab. 534 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 Tapi, saya ada pilihan. 535 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Saya cuma perlu putuskan pilihan saya. 536 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Mak, saya akan pulang ke England dengan mereka. Untuk bersama Jinny. 537 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Cari seorang suami, jika boleh. Mabel boleh ikut saya. 538 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Lizzy, begitulah. 539 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Mak yakin dengan kamu. Sungguh. 540 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Terima kasih. - Sama-sama. 541 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Duchess Nan, bila kita akan pulang ke England? 542 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Lizzy, syukurlah. 543 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Mak, sebentar tadi... 544 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Kamu okey, Mabel, bukan? Kamu okey? 545 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Mak cuma mahu anak mak okey. - Ya, sangat okey. 546 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Tapi, mak, begini. Di tingkat atas... 547 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Mabel, pakai selendang kamu betul-betul dan itu penghujungnya. 548 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Macam mana kamu nak jumpa suami kalau tak pakai selendang betul-betul? 549 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Maknanya, Nan tak beritahu dia? 550 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Kita tetap akan bermenantukan duke? 551 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Saya tak boleh teruskan lagi, Tracy. Semuanya dah berakhir. 552 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Awak fikir lelaki akan pandang awak jika awak menjanda? 553 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 Atau bukakan pintu untuk awak? 554 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Penduduk Saratoga pun takkan terima awak lagi, Patti. 555 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 Juga, awak tahu awak akan naik gila. 556 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Awak takkan boleh hidup. 557 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Dia bertanya tentang ibu kandungnya, sudah tentu. 558 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Awak tak cakap perkara sebenar? 559 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Sudah tentu tidak. Awak sangka saya bodoh? 560 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias