1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Jika kita menunggu,
masa berlalu lebih perlahan.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Mereka sangat lambat.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Orang-orang penting New York
akan tiba di rumah ini beberapa jam lagi.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Sejujurnya, orang paling penting
di New York dah pun sampai.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Gaun saya akan berkedut.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Terima kasih, Tn. Kolonel.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Saya tak kisah tentang tetamu lain.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Pn. Paramore membalas
dan kata dia tak sabar nak datang.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Tapi, saya tak kisah tentang mereka.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Patti, kedua-dua anak kita berjaya.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Surat khabar pun bercakap
tentang kedatangan duke.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
DUKE DI NEW YORK
KISAH CINTA TAHUN INI
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Terima kasih temankan saya
semasa Theo tiada. Awak bosan?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Tidak.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Saya bosan.
Awak tak pernah buat saya bosan.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Saya mahu ubah topik perbualan,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
tapi awak macam kekurangan kisah menarik.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Cuma penat. Lewat malam, awak pun faham.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Tak faham akhir-akhir ini.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Tapi, bukan tentang itu. Awak jatuh cinta?
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Maafkan saya?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Ibu awak angkat bahu begitu
lepas jumpa ayah awak.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Setahu saya, kerana cedera ketika menari.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, saya tanya baik-baik,
apa awak buat di sini kalau jatuh cinta?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Apa awak tunggu lagi?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo seorang duke.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Dia bertanggungjawab
menunggu gadis yang sesuai.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Kalau awak tak perasan,
awak tak perlu tunggu.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Terima kasih.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Jika awak sukakan dia,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
jangan jadi macam ayah awak,
menunggu takdir tiba dalam hidup.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Ibu awak pengejar takdir.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Semasa dia temui ayah awak
di tepi tasik itu,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
ibu awak tak menunggu dia menghampirinya.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Dia luahkan cintanya dalam sepucuk surat.
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
Selepas menulisnya, dia pergi ke tasik
dan serahkan kepadanya.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Nenek awak terkejut.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Tapi, ayah awak mencintainya seumur hidup.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Semua sayangkan dia.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Kehidupan tak lengkap tanpa cinta.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Dengar nasihat saya
sebagai orang tua, Guy.
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
Awak masih muda,
jadi gunakan usia muda sebaik-baiknya.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Tolong hulurkan kentang.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Terima kasih.
- Sama-sama.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}KEPADA NAN YANG TERSAYANG
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
SAYA TAK MAMPU LAGI
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
RAHSIAKAN PERASAAN SAYA KEPADA AWAK
48
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
BERDASARKAN BUKU OLEH
EDITH WHARTON
49
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Sekarang dah pukul berapa?
50
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Selamat pulang, sayang.
- Hai, ayah.
51
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan. Mari sini, anak-anak ayah.
52
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Ibu kamu sedang
goyang-goyangkan tangannya?
53
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Pergi.
54
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Anak-anak mak.
55
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Anak-anak mak dah pulang!
56
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Kolonel.
- Ya.
57
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Selamat berkenalan, Pn. St. George.
58
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Selamat berkenalan juga.
59
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Saya patut peluk awak!
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Gembira jumpa awak.
61
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Jinny pula bercinta dengan seorang lord.
62
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Tengoklah, Lebuh Madison!
63
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Biar kami bawakan beg kamu.
64
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Kami tak mahu menyusahkan.
Kami menginap di Hotel Grand.
65
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
Hotel Grand. Hebatnya.
66
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Ada orang nak bertegur sapa.
- Semua orang datang!
67
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Nak dukung dia?
- Ya, mahu.
68
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Cik Testvalley,
anak-anak saya gembira dan berpasangan
69
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
disebabkan awak.
70
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Ya.
71
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Kami dah buat yang terbaik.
Tapi, pasti ini bukan kebiasaan kamu.
72
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Kami pilih sendiri semua perabot,
73
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
dan semua lukisan ini masih baru.
74
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- Itu burung merpati dalam sangkar?
- Ya.
75
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Kita adakan parti
dengan makanan dan tetamu...
76
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Kami tahu maksud parti.
Kenapa kita anjurkannya?
77
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Meraikan kepulangan kamu.
78
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Ramai yang membalas jemputan
dan kata akan hadir.
79
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Keluarga Astor, keluarga Clifford.
Mungkin keluarga Paramore juga.
80
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Kenapa ada burung merpati dalam sangkar?
81
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
Pn. Cooper-Lockhart guna bangau.
Penggunaan burung sangat bergaya.
82
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
Skema warna saya bertemakan merpati.
83
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Bagus. Sekarang, siapa mahu minuman lelaki
84
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
jauh dari semua keriuhan ini? Tuan-tuan.
85
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Anak-anak, cepat. Kamu perlu bersiap.
86
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Saya minta maaf.
Saya tak tahu akan ada majlis...
87
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Tidak, saya teruja.
Burung merpati itu akan dilepaskan?
88
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
Pn. Orang Penting akan bawa bangau?
89
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Saya rasa semuanya mungkin.
90
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Sayang, cepat.
Tetamu akan sampai bila-bila masa
91
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- dan mak nak tunjukkan kamu.
- Kenapa?
92
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Sebab mak ibu kamu.
93
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Nampaknya ada orang bersopan santun.
94
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Lizzy!
95
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Lizzy.
- Lizzy!
96
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Saya rindu awak. Hai.
- Hai.
97
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- Gembira jumpa kamu!
- Apa cerita baru?
98
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Atau lebih tepat, siapa lelaki baru?
- Ya!
99
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Siapa lelaki bertuah
yang menjauhkan awak dari kami?
100
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
Saya tak peduli
tentang lelaki dan perkahwinan.
101
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
Lizzy? Mana Lizzy kami?
102
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Majlis akan bermula.
103
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Jadi, ayuh bersiap.
104
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Seronok kamu dah pulang.
105
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Tuan-tuan, ayuh?
106
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Maaf. Rasanya saya ada minta
hantarkan telegram.
107
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Ya, tuan.
- Saya perlukannya semula.
108
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Saya perlukannya semula. Saya perlu...
109
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Mereka ambil masa untuk buat transkripsi.
Saya rasa ia tak murah, terlalu panjang.
110
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Betul.
111
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Betul. Ya, ayatnya panjang.
112
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Terima kasih.
113
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Maaf sebab...
114
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NEW YORK - BERBAYAR
115
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}CIK ANNABEL ST GEORGE
BANDAR RAYA NEW YORK
116
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Dua penari kegemaran saya.
Pergilah berhibur.
117
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Duke!
118
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Sebutannya, duke atau duke?
119
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Apa pun, dah dapat minuman awak?
Maaf ini bukan teh.
120
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Nan akan sertai kita?
121
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Pasti dia sedang menghadapi masalah.
122
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Bagaimana awak yakinkan anak kami
yang berjiwa bebas untuk bersetuju?
123
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Tiada orang boleh halang dia
sebaik saja dia mula berjalan.
124
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Saya mahu berjalan bersamanya
daripada menghalangnya.
125
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Bagus. Bagus ayat awak.
Nan memang bertuah.
126
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Pn. Paramore, selamat datang.
Saya tahu awak benar-benar sibuk.
127
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Sudah tentu saya datang.
128
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Nampaknya awak pilih burung merpati.
129
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Kediaman Astor hanya ada kenari,
tapi tak kelihatan sihat.
130
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
Burung kenari atau keluarga Astor?
131
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Kedua-duanya.
132
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Tahniah, Pn. St. George.
Awak dah capai kemajuan besar.
133
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Nan?
134
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Nan?
135
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Mak akan tunggu di sini saja, okey?
136
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Nan, awak kata bukan hari ini.
137
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Setelah berada di rumah ini,
saya tak boleh buat muka selamba.
138
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Anak-anak.
139
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Anak-anak.
140
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Saya tumpang gembira.
141
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Bagi saya, merpati itu berlebihan.
Tapi, Patricia suka berlebih-lebihan.
142
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
Siapa tak begitu di New York?
143
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
Kalau ini majlis mak...
144
00:12:03,348 --> 00:12:05,184
- Lizzy, kalau kamu tak...
- Memalukan keluarga ini?
145
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Kecewakan kita semua?
146
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Putuskan, atas sebab apa pun,
tidak sihat atau terlalu teruja,
147
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
untuk membawa diri,
mungkin kita akan adakan majlis begini.
148
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Mak cuma cakap, kamu diminati ramai
ketika menuruni tangga di majlis tarian.
149
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Semua orang kata begitu. Jika kamu setuju
untuk kembali ke England dan cuba...
150
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Apa?
- Ya, dia tak mahu.
151
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Selepas temui permaisuri,
dia anggap dia permaisuri.
152
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Kalaulah anak-anak mak lebih...
- Menurut?
153
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- Patuh?
- Menarik!
154
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Kamu yang buat mak katakannya.
Macam mak kata, menarik.
155
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Saya nak cari Jinny.
- Tunggu, Lizzy.
156
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Mak cuma kata, kalaulah kamu berdua
lebih terbuka kepada proses itu,
157
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
kita akan adakan majlis begini.
158
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Ya. Tanpa burung merpati, bukan?
159
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Burung merpati itu berlebihan.
160
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Dalam masyarakat yang sopan,
kita tak minum minuman, kamu tahu?
161
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Saya yakin mak minum minuman mak.
162
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, mak juga pernah muda
dan sangka mak cerdik.
163
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Tapi, lambat-laun kamu akan sedar,
kamu tak tahu apa-apa.
164
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Selepas mereka pulang ke England,
kamu akan tinggal dengan mak.
165
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
Apa? Saya tak boleh.
166
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Jika Lizzy di sini, kamu pun sama.
167
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Apa kata orang kalau anak-anak mak
tinggal di benua berbeza?
168
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Kakak kamu dah rosakkan hidup kita.
169
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Mak, tolonglah. Dia tak mahu...
170
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, kenapa?
171
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Semua orang ada di bawah.
172
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Saya bukan sesiapa bagi mak.
Mak bukan ibu kandung saya.
173
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Semua yang mak pernah cakap
sepanjang hidup saya...
174
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, tolong turun ke bawah.
175
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Saya minta maaf. Semuanya salah saya.
176
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Tiada sesiapa yang salah, sayang.
Sekarang, pergi turun dan berhibur.
177
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Berdiri mendada. Angkat kepala.
178
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Maaf!
179
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Maaf.
180
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Kita tak pernah jumpa.
181
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Salam perkenalan.
182
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Itu pun awak. Saya minta maaf.
183
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Saya cuma... Awak terhibur?
- Ya.
184
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Saya baru berkenalan dengan Elizabeth.
185
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Tapi, awak kenal Lizzy. Dia tinggal
di rumah awak dan di Runnymede.
186
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Terlalu ramai tetamu hujung minggu itu.
187
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Betul, saya...
188
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Kita asyik berlari.
189
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Semuanya tak jelas.
190
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Maaf, saya cuma...
191
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Saya minta maaf.
192
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Kalaulah saya tak pernah dilahirkan
atau tak pernah wujud...
193
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Jangan cakap begitu.
194
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Pasti semuanya lebih mudah,
lebih baik untuk mak dan ayah.
195
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Pasti seisi keluarga berbisik, menyenggol,
196
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
dan berhenti bercakap
setiap kali saya memasuki bilik.
197
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Itu tak pernah berlaku.
198
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Kenapa mak tipu? Setiap hari mak bangun
dan menipu saya sepanjang hari.
199
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Kemudian, keesokan harinya,
mak bangun dan menipu saya lagi.
200
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Sayang, kita semua buat silap.
- Mak yang buat silap.
201
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
Saya bukan anak mak. Mata kita berbeza.
202
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
Tangan dan kaki kita berbeza.
203
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Patutlah saya rapat dengan ayah
semasa kecil.
204
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Saya pernah rasa bersalah
sebab terlalu gembira semasa ayah pulang.
205
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Kerana dia ayah saya dan mak orang asing.
206
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Tunggu...
- Saya sangka saya patut pulang.
207
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Saya sangka jika kita bercakap...
208
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Tapi, mak cuma pertontonkan saya kepada
warga New York dan buat saya menipu.
209
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
Saya tak sanggup pandang mak.
210
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Kita cuma perlu bertenang.
Sayang, mari duduk.
211
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Ayah kamu sedang melayan Theo.
Kita boleh bercakap.
212
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Mak juga buat saya tipu Theo.
213
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Bagaimana kami nak berkahwin
jika dia tak tahu siapa saya?
214
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Jika saya tak tahu siapa saya?
Seluruh hidup saya satu penipuan.
215
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Saya perlu beritahu dia hal sebenar.
216
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Nan?
217
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
218
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Nan!
219
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Pn. St. George, boleh saya...
220
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Itu pun awak. Saya tercari-cari...
- Bukan sekarang, Lavinia.
221
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
222
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
Itu dia. Ibu pengantin tercantik
223
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- yang saya pernah lihat.
- Hentikan. Mana Nan?
224
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Sekarang masa untuk...
- Saya perlu pergi.
225
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Tuan-tuan dan puan-puan,
kami yakin kamu kecewa
226
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
terlepas perkahwinan terhebat tahun ini.
227
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
Sebagai gantinya,
228
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
sila berikan tepukan gemuruh
terhebat gaya New York
229
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
kepada Lord dan Lady Seadown.
230
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Ayuh, kamu tak pernah lakukan
tarian pertama di New York.
231
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Marilah.
Ayuh tunjukkan mereka cara menari, Patti.
232
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, kita perlu bercakap.
233
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Lepaskan saya!
234
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Tolonglah, Patti.
235
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Kalau tak mahu menari, awak boleh saja...
236
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan dah tahu.
237
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Mereka sangka lebih baik jika kita...
238
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Dipertontonkan?
Lakukan tarian pertama palsu?
239
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Saya rasa,
kerana semuanya tiruan di Amerika.
240
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
Duke itu tahu?
241
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Nan kata nak beritahu dia.
242
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Dia memang bodoh.
Dia akan kehilangan Duke.
243
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Seorang duke
tak boleh kahwini gadis begitu.
244
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- Macam mana dengan Nan dan saya?
- Okey.
245
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Saya akan perbetulkan.
246
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Itu bukan situasi biasa
yang awak boleh buat dia ketawa, Tracy.
247
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Bukan situasi untuk kamu
ketawakan dunia bersama
248
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
dan ketawakan tingkah laku pelik saya.
249
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Ini semua salah awak.
250
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Awak tahu apa yang kami korbankan
agar awak percaya
251
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
awak boleh buat sesuka hati awak?
252
00:20:10,002 --> 00:20:12,379
Sejujurnya,
semasa saya lihat majlis di luar sana,
253
00:20:12,379 --> 00:20:14,548
dengan semua orkid,
makanan dan perabot itu,
254
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
saya rasa awak tetap seronok berbelanja.
255
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Saya tak peduli langsung
tentang perabot itu!
256
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Awak buat kami jadi penipu!
257
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Saya dah berusaha menyatukan keluarga ini
dan saya akan teruskannya.
258
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
Jika keadaan kembali pulih, saya puncanya.
259
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Saya suka New York!
260
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
New York sukakan awak.
261
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Saya bebas di sini.
262
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Saya rasa bebas.
263
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Seperti...
264
00:20:48,457 --> 00:20:52,044
Seperti semasa kecil,
saya boleh berlari-lari sepanjang hari
265
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
sebelum terpaksa pakai seluar ketat.
266
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Saya suka awak pakai seluar longgar.
267
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Aduhai, awak ingat
malam-malam sebelum perkahwinan?
268
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
Setiap tengah hari.
269
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
Setiap pagi.
270
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Boleh kita...
271
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
Di rumah St. George?
272
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Conchita, ini Amerika.
273
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Negara bebas.
274
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Ayuh.
275
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny.
- Itu pun awak.
276
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Kami nak ucapkan tahniah.
- Tahniah.
277
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Awak kahwini lelaki Inggeris sebenar.
Seorang lord, semestinya.
278
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- Khabarnya kamu...
- Kamu kahwin lari!
279
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Sangat romantik.
- Sangat menakjubkan.
280
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
Bagaimana keadaan di England?
Kamu tinggal di istana?
281
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Semuanya barangan lama?
282
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Ya, tapi barang lama yang cantik,
bukannya lapuk dan kotor.
283
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Semua lord dan lady
mempunyai cita rasa yang hebat.
284
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Saya dah agak Jinny akan berjaya.
285
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Jika tak sebut, saya fikir.
- Betul.
286
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Saya pun.
- Jenny, gaun awak sangat anggun.
287
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Sangat anggun.
288
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Ya, macam yang saya sebut tadi.
289
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, apa rancangan awak?
290
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Saya rela mati
jika kita tinggal dengan ibu di sini.
291
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Awak takkan mati.
292
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Bagaimana awak tahu? Itu mungkin.
293
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Dulu, ini semua perkara biasa dan rasa...
- Selamat.
294
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Ya. Sekarang semuanya...
- Berbeza.
295
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Adakah sebab Seadown pilih dia?
296
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, sikap awak sama macam ibu
tanpa awak sedari
297
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
sebab awak tak tahu
tentang apa-apa langsung.
298
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
PINTU UTAMA
299
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Ceritakan tentang...
- Istana besar awak.
300
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Sebenarnya ia bukan istana.
- Apa namanya?
301
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Tintagel... Istana Tintagel.
302
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Pasti keluarga St. George
tak jangkakannya.
303
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Lihat sekeliling kita.
Semuanya canggung, bukan? Orang kaya baru.
304
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Semua orang kaya di Amerika
ialah orang kaya baru.
305
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Maaf, saya perlu cari tunang saya.
306
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
SULIT
307
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
PENGHANTAR - GUY THWARTE ESQ.
308
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Jika kamu jumpa mana-mana bil
yang kamu ingin bayar, bayarlah.
309
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Silakan.
- Jinny ada sebut tentang surat-surat.
310
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Kelakar. Semakin kita tua,
kisah yang kita fikir dah lama terkubur...
311
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
Kisah itu muncul semula
dan semuanya kisah yang buruk.
312
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
Apa perasaan ayah tentangnya?
313
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Mahu bercakap tentang perasaan ayah?
Kamu memang mewarisi sikap ibu kamu.
314
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Kamu nak tahu hal sebenar?
315
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Tua.
316
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Ayah rasa tua, Nan.
317
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Macam mustahil ketika muda, ayah tahu.
318
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
Perasaan yang kamu rasa
ketika berlari, ketawa
319
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
dan menari dengan
kawan-kawan kamu, kamu...
320
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Suatu hari nanti...
321
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
kamu akan buat apa saja
agar rasa muda semula.
322
00:25:52,094 --> 00:25:56,807
Tanyalah mereka yang seusia ayah.
Kami semua berpura-pura jadi matang.
323
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Apabila perut kita membuncit,
324
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
rambut di bahagian atas menipis,
325
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
tiba-tiba gadis muda yang cantik tersenyum
kepada kita dan ketawakan jenaka kita...
326
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Lelaki mana yang takkan tertarik?
327
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Dia memang mahu tarik perhatian.
328
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
Ya, sudah tentu,
329
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
ibu kamu tetap
wanita tercantik di dunia ini,
330
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
tapi dia asyik letih dan cepat marah.
Jadi, kadangkala...
331
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Di mana dia? Ibu kandung saya.
332
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Sayang...
333
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Menurut keluarganya, dia meninggal dunia
tak lama selepas kamu dilahirkan.
334
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
Siapa dia?
335
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Kami...
336
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Dia...
337
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Kisah itu dah lama berlalu. Juga...
338
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Bagaimana rupa dia?
339
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Ayah rasa dia pasti cantik.
340
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Itu saja yang ayah boleh cakap sebab...
341
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
Lihatlah kecantikan kamu.
342
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
Apa nama dia?
343
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Ayah tak ambil tahu tentang dia, Nan.
344
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan.
345
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Bila jauh dari New York dan ibu saya,
saya boleh jadi diri sendiri.
346
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Saya boleh bayangkan.
347
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
Sudah tentu,
saya tak rindukan awak langsung.
348
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Jadi...
349
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
ada sesiapa macam kita di England?
350
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Macam awak?
351
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Awak patut lihat mereka.
352
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Tiada sesiapa macam saya langsung.
353
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Terima kasih.
354
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
DITERIMA
355
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Nan yang tersayang,
356
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
saya tak mampu lagi rahsiakan
perasaan saya kepada awak.
357
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Saya lemah dan keliru.
358
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Tapi, Nan,
cinta saya kepada awak kuat dan pasti.
359
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Jadi, apa kata ibu?
360
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Saya dah cakap dengan mereka berdua.
Ibu tak bercakap, ayah tak mendengar.
361
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Ayah kata, gadis-gadis cantik memerhati
dengan harapan ayah akan tertarik.
362
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Dia juga tak bersalah.
363
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Bagaimana ibu boleh bertolak ansur?
364
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Saya rasa dia cuma abaikan masalah itu.
365
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Saya rasa itulah lumrah perkahwinan.
366
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Ayah memang sukar dikawal.
367
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Tapi, Nan, mak, ibu kita, dia...
368
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
dia benar-benar sayangkan awak.
369
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Betulkan solekan awak, sayang.
370
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
SURAT KHABAR
371
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
DUKE INGGERIS MELAMAR PENGANTIN NEW YORK
372
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}GADIS SARATOGA KAHWINI DUKE INGGERIS
373
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
DUKE - KAHWINI - DUCHESS
374
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Awak kena sertai majlis.
375
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Hampir rasa macam manusia sebenar.
376
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- Minnie...
- Tidur nyenyak di atas.
377
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Dia benar-benar bebas di sini.
378
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Anak-anak kerabat takkan hidup bebas.
379
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Itu takkan berlaku jika membesar
di kediaman Brightlingsea.
380
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Keceriaan mereka...
381
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
akan hilang.
382
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Kita perlu pisahkan dia
daripada keluarganya.
383
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Lady Marable, ini nasihat saya.
384
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
Lord Richard ialah orang Inggeris,
anak sulung dan seorang lord.
385
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Ya, tapi tengoklah dia.
Kenapa dia takkan pilih kehidupan ini?
386
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Mungkin dia tak rasakannya di rumah itu,
tapi dia miliki kuasa di England.
387
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Orang Inggeris takkan pilih
kebebasan daripada kuasa.
388
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Kamu dah makan?
389
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Memang betul kata kamu.
390
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Mak buat banyak kesilapan.
391
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Mak yakin tiada ibu akan kata
mereka tak buat silap.
392
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
Mak dah berusaha sebaik mungkin. Serius.
393
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Mak tak pernah hamilkan kamu.
394
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Tapi, sebaik saja melihat kamu,
sumpah, kamu sentiasa dalam hati mak.
395
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Hari kamu diserahkan kepada mak
396
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
adalah hari terindah dan paling sukar
dalam hidup mak.
397
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Hati mak kecewa kerana ayah kamu.
398
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Tapi, mak tak sangka
mak akan menyayangi kamu.
399
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Mata dan jari kenit kamu.
400
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Paha kamu juga, mak boleh genggamnya.
401
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Jangan kata mata kita berbeza,
402
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
sebab mak merenungnya setiap malam
apabila kamu tak boleh tidur.
403
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Jari kita juga serupa,
sebab mak menciumnya tanpa henti.
404
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Kamu tersemat dalam hati mak
405
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
dan menjadikannya lebih penyayang,
lebih ceria dan lebih penting.
406
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Semasa kamu setinggi ini
dan mahu memanjat,
407
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
kamu selalu buat begitu...
408
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
mak pernah berpaling,
supaya kamu tak tahu yang mak risau.
409
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Tapi, mak risau?
- Perlukah kamu tanya?
410
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Mak seorang ibu dan seorang wanita.
411
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Kehidupan seorang ibu dan wanita
sentiasa menakutkan.
412
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Tapi, mak tak mahu kamu tahu
yang mak risaukan kamu.
413
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Mak mahu kamu jadi berani.
414
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Kalau kamu tahu, jika kami beritahu,
415
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
kamu akan jadi Nan yang perahsia.
416
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Nan yang tertanya-tanya.
Nan dengan sikap berbeza.
417
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Mak mahu kamu jadi Nan.
418
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Mungkin itu salah, tapi
mak perbaiki diri sedikit demi sedikit.
419
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Ayah kata semua orang di dunia ini
420
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
hanya berpura-pura jadi matang.
421
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Memang betul kata dia.
422
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Sesetengah kami berpura-pura
lebih kuat daripada orang lain.
423
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Juga, sayang, tentang Theo...
424
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Mungkin terasa macam menipu,
425
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
ia mungkin dipanggil penipuan
jika kita belek kamus, tapi...
426
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
kamu akan kehilangan dia.
427
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Mak tak rasa kita menipu
jika mahu melindungi orang tercinta.
428
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Tak salah jika berpaling
untuk sembunyikan ketakutan kamu.
429
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Tapi, Theo jujur. Dia bukan seperti ayah.
430
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Mungkin mak boleh terus menipu.
431
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- Mungkin mak gembira dengannya, tapi...
- Mak tak gembira.
432
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Mak mahu kamu dan Jinny sedar tentangnya.
433
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Mak tak gembira dengan semua ini.
434
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Tapi, itu keputusan mak.
435
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Saya tak mahu menipu seumur hidup.
436
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Saya tahu mak terpaksa berpaling supaya
saya berani, tapi saya berani sekarang.
437
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Selalunya. Tapi, mak masih berpaling.
438
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Akhirnya anak saya turun.
439
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Kini kita dah ada duke dan "dukess".
440
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Sekarang kamu berdua perlu menari.
Ayuh, dah lama kami menunggu.
441
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Kolonel, kenapa awak rasa
442
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
orang muda mahu bergaul
dengan orang tua macam kita?
443
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Mereka masih muda dan bercinta.
Awak perlu ingat itu.
444
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Ayuh semua,
ini sepatutnya majlis gaya New York.
445
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Nan akan beritahu dia.
446
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
Saya pasti dia betul-betul yakin.
447
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, perlahan.
448
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Awak okey? Ada apa-apa berlaku?
449
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Saya cintakan awak, Nan.
450
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Awak mahukan saya?
451
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Awak mahukan saya?
452
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Saya mahu awak sebutkannya.
453
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Ya, saya mahu. Saya mahukan awak.
454
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Mari sini.
455
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Saya rindukan awak.
- Keadaan teruk, bukan?
456
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Saya benar-benar...
Sayang, bagaimana alam perkahwinan?
457
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Sejujurnya, saya gembira.
458
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Semasa kami bersama, apabila kami berdua,
459
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- dia sentiasa memandang saya.
- Syukurlah.
460
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Dia layan saya dengan...
- Dengan budiman?
461
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Sudah tentu.
- Betulkah?
462
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Sudah tentu. Saya Lady Seadown.
463
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Awak tinggalkan saya sendirian.
Sekali lagi.
464
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Saya tahu, maaf. Cuma bertanya khabar...
465
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
Di rumah awak bersama keluarga awak,
466
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
yang saya dapati sukar dibawa bergaul.
467
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Saya mula merasakan kekecohan,
rujukan tanpa henti tentang siapa saya.
468
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Awak kahwini saya
hanya kerana keturunan saya?
469
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Tidak, dah tentu tidak.
Saya cintakan awak.
470
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Majlis ini memalukan saya. Memalukan.
471
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Majlis yang menjijikkan ini
472
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
diadakan untuk meraikan kita,
tapi memaparkan cita rasa yang buruk.
473
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Saya rasa saya patut lebih dihormati.
474
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Saya tak faham.
- Daripada awak, isteri saya,
475
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
dan daripada ibu awak.
476
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Cara dia memperkenalkan menantu barunya
477
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
kepada New York, dengan pertontonkan saya
dan gelaran saya. Ini menghina saya.
478
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Tidak, betul kata awak. Saya minta maaf.
479
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Saya tak gembira menyatakan
yang ibu awak patut meminta maaf.
480
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Untuk majlis ini
dan tarian pertama yang lucu.
481
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
Perkara yang kita baru saksikan.
Dia patut minta maaf.
482
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Tapi, awak tak serius
yang dia patut minta maaf, bukan?
483
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Saya takkan beri awak arahan, Virginia.
484
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo.
485
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Sebelum kita masuk semula,
saya nak cakap sesuatu.
486
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Saya benar-benar mahu cakap...
- Awak gembira? Maksud saya, dengan saya.
487
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Sudah tentu.
488
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
Jadi, jangan cakap apa-apa
yang boleh merosakkannya.
489
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Serius?
490
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Ayuh berkahwin cepat.
491
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Boleh?
492
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Mak.
493
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Majlis, acara dan seluruh petang ini...
494
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Majlis ini memaparkan
cita rasa yang buruk.
495
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Mak pernah pergi ke England,
jadi mak tahu menjaga kelakuan.
496
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
James patut lebih dihormati.
497
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Mak dah memalukan dia dan saya.
498
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Jadi, saya amat menghargainya
jika mak memohon maaf.
499
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, apa yang dah merasuki awak?
500
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Kita patut biarkan tetamu
menari semula, bukan?
501
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Pn. St. George,
terima kasih atas majlis yang indah ini.
502
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Awak buat saya dan isteri
rasa dialu-alukan.
503
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Sudah tentu, sama-sama.
Inikan rumah Jinny.
504
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Mungkin awak tak keruan
selepas menyeberangi lautan.
505
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
Matlamat majlis ini
506
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
dan seluruh hidup kami
membuatkan kami gembira.
507
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Saya akan jadi seorang duchess
508
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
dan menemui kerabat
daripada segenap peringkat.
509
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Tapi, kami tak mungkin kagum
lebih daripada yang sepatutnya,
510
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
sebab ibu kami...
511
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Ibu saya umpama ratu.
512
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Berdiri mendada. Angkat kepala.
513
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Betul kata kamu, Jinny.
514
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Majlis ini memang tak relevan
dan bercita rasa buruk.
515
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Malah, hanya anak-anak mak
yang mak banggakan di sini.
516
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Kamu berdua.
517
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Mak akan meminta maaf dan rasa malu
518
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
kerana risaukan pendapat orang
tentang mak selama bertahun-tahun.
519
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
Mungkin tentang malam di Saratoga
semasa mak memanjat tembok
520
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
dan tanpa sengaja menunjukkan
seluar dalam kepada datuk bandar.
521
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Lavinia, saya rasa
kita tak layak menghadiri majlis ini.
522
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Ini majlis awak.
- Kita akan keluar dari sini.
523
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Okey.
- Hanya...
524
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Awak rasa semuanya akan okey, Lavinia?
525
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Tak tahu. Benar-benar tak tahu.
526
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Saya percaya Tracy
bukan suami yang baik sepanjang masa.
527
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Saya setuju. Apa kita boleh buat?
528
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Berusaha menjadi matang sebaik mungkin.
529
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Saya tak boleh berpindah saja ke New York.
530
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Kenapa tidak? Tolonglah, Dicky.
Kita boleh tinggal di sini.
531
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Saya tak boleh berada di rumah itu.
Saya tak boleh hidup.
532
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
Saya takkan biarkan keluarga awak
hapuskan keceriaan Minnie.
533
00:46:49,601 --> 00:46:51,520
Awak kata awak tiada pilihan
dan awak bertanggungjawab.
534
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
Tapi, saya ada pilihan.
535
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Saya cuma perlu putuskan pilihan saya.
536
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Mak, saya akan pulang ke England
dengan mereka. Untuk bersama Jinny.
537
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Cari seorang suami, jika boleh.
Mabel boleh ikut saya.
538
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Lizzy, begitulah.
539
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Mak yakin dengan kamu. Sungguh.
540
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Terima kasih.
- Sama-sama.
541
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Duchess Nan,
bila kita akan pulang ke England?
542
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Lizzy, syukurlah.
543
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Mak, sebentar tadi...
544
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Kamu okey, Mabel, bukan? Kamu okey?
545
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Mak cuma mahu anak mak okey.
- Ya, sangat okey.
546
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Tapi, mak, begini. Di tingkat atas...
547
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Mabel, pakai selendang kamu betul-betul
dan itu penghujungnya.
548
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Macam mana kamu nak jumpa suami
kalau tak pakai selendang betul-betul?
549
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Maknanya, Nan tak beritahu dia?
550
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Kita tetap akan bermenantukan duke?
551
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Saya tak boleh teruskan lagi, Tracy.
Semuanya dah berakhir.
552
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Awak fikir lelaki akan pandang awak
jika awak menjanda?
553
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Atau bukakan pintu untuk awak?
554
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Penduduk Saratoga pun
takkan terima awak lagi, Patti.
555
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Juga, awak tahu awak akan naik gila.
556
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Awak takkan boleh hidup.
557
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Dia bertanya tentang
ibu kandungnya, sudah tentu.
558
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Awak tak cakap perkara sebenar?
559
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Sudah tentu tidak. Awak sangka saya bodoh?
560
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias