1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Assim, o tempo vai passar devagar.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Mas estão tão atrasados.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Daqui a umas horas, a casa estará cheia
da elite de Nova Iorque.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Eu diria que a elite de Nova Iorque
já aqui está.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Vais amarrotar-me o vestido.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Obrigada, Sr. Coronel.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Não me importa que mais ninguém venha.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Na verdade, a Sra. Paramore
respondeu a dizer que estava ansiosa.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Mas mais ninguém me importa.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Bem, Patti,
ambas as nossas filhas triunfaram.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Até os jornais
souberam da chegada do duque.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
UM DUQUE EM NOVA IORQUE
ROMANCE DO ANO
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Obrigada por me fazeres companhia,
com o Theo fora. Estás enfadado?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Nada disso.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Eu estou. E tu não me costumas enfadar.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Ansiava por uma conversa distratora,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
mas estás invulgarmente calado.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Estou só cansado.
Tenho-me deitado tarde, sabe como é.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Não recentemente, infelizmente.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Mas não é isso. Estás apaixonado?
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Desculpe?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
A tua mãe tinha essa postura
depois de conhecer o teu pai.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Deve ter sido de tanta dança,
se bem a conheço.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, não leves a mal,
mas que fazes aqui, com essa postura?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Por que esperas?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
O Theo é duque, pobrezinho.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Tem de carregar o fardo
de esperar por uma rapariga adequada.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Mas tu não és assim tão importante.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Obrigado.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Se ela é adequada para ti,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
não sejas como o teu pai,
que esperou educadamente por tudo na vida.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
A tua mãe viveu com plenitude.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Quando conheceu o teu pai
junto àquele lago,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
não ficou à espera de que ele a abordasse.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Declarou o amor dela numa carta,
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
escreveu-a logo ali na margem
e entregou-lha.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
A tua avó ficou perplexa.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Mas o teu pai...
Bem, ele amou-a durante a vida dela.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Todos nós a amámos.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Uma vida sem amor só é vivida por metade.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
E graças à minha idade, Guy,
posso garantir-te
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
que ainda estás muito longe
de estar velho e morto.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Agora, passa-me as batatas.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Obrigada.
- De nada.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}Para a minha querida Nan
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
Os meus sentimentos por ti
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
não podem mais ser mantidos em segredo
48
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
BASEADA NO ROMANCE DE
49
00:05:11,311 --> 00:05:17,818
JOVENS REBELDES
50
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Então, mas que horas são estas?
51
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Querida! Bem-vinda a casa.
- Olá, pai.
52
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan! Venham cá, meninas.
53
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Ela está a fazer
a dança estranha dos braços?
54
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Vão lá.
55
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
As minhas meninas.
56
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
As minhas duas meninas estão em casa.
57
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Coronel.
- Sim.
58
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Sra. St. George.
É um enorme prazer conhecer-vos.
59
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
O prazer é todo nosso.
60
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Tenho de o abraçar!
61
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
É um prazer conhecê-lo.
62
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
E a Jinny arranjou um lorde.
63
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Vejam só, Madison Avenue!
64
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Vamos trazer as vossas malas.
65
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Não, não quisemos incomodar.
Vamos ficar no Grand.
66
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
No Grand. Que maravilha!
67
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Alguém quer dizer olá.
- Vieram todos.
68
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Quer pegar-lhe?
- Sim, por favor.
69
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Mna. Testvalley, ambas as minhas filhas
estão felizes e bem na vida,
70
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
tudo graças a si.
71
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Sim.
72
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Fazemos o nosso melhor, claro,
mas sei que não é o que estão acostumados.
73
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Escolhemos toda a mobília nós mesmos
74
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
e receio que os quadros
não sejam nada antigos.
75
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- É uma pomba enjaulada?
- Sim.
76
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Vamos dar uma festa, com comida e pessoas...
77
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Nós sabemos o que é uma festa.
Qual é o motivo?
78
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Dar-vos as boas-vindas.
79
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Tanta gente respondeu que vinha,
nem imaginam.
80
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Os Astors, os Cliffords.
Talvez até os Paramores.
81
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Mas porque está uma pomba enjaulada?
82
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
A Sra. Cooper-Lockhart teve uma garça.
As aves estão na moda.
83
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
E é das cores da festa.
84
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Excelente! Quem quer uma bebida de homens,
85
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
longe de todo este chilrar? Meus senhores.
86
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Meninas, depressa. Têm de se arranjar.
87
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Lamento imenso.
Não sabia que ia haver uma festa...
88
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Não, estou intrigado.
Vão acabar por soltar as pombas?
89
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
A Sra. Não-Sei-Quê vai trazer a garça?
90
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Acho que tudo é possível.
91
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Querida, por favor!
Os convidados estão quase a chegar
92
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
e quero exibir-te.
- Porquê?
93
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Porque sou tua mãe.
94
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Bem, vejam quem está a baixar o tom.
95
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Lizzy!
96
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Lizzy!
- Lizzy!
97
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Tive saudades. Olá.
- Olá.
98
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- É bom ver-te!
- Que tens feito?
99
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Ou melhor, com quem tens feito?
- Sim!
100
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Quem é o sortudo
que te tem mantido longe de nós?
101
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
Não quero saber de homens e casar.
102
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
A Lizzy? Quem roubou a Lizzy?
103
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Então, há uma festa prestes a começar.
104
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Portanto, vamos lá arranjar-vos.
105
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
É bom ver-te em casa.
106
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Meus senhores, vamos?
107
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Lamento imenso.
Acho que lhe dei um telegrama para enviar.
108
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Sim.
- Mas preciso dele.
109
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Tenho de o recuperar. Tenho de...
110
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Demoraram algum tempo a transcrevê-lo.
E não foi barato, sendo tão longo.
111
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Certo.
112
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Certo. Sim, era bastante longo.
113
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Muito obrigado.
114
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Lamento ter...
115
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NOVA IORQUE - PAGO
116
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}MNA. ANNABEL ST GEORGE
NOVA IORQUE
117
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Os meus dois dançarinos favoritos.
Ouçam, divirtam-se.
118
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Duque!
119
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Pronuncia-se duque ou "dúque"?
120
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Enfim, tem a sua bebida?
Lamento que não seja chá.
121
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
A Nan vai juntar-se a nós?
122
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Ela deve estar
a arranjar sarilhos algures.
123
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Então, como convenceu
a nossa aventureira a aceitar o pedido?
124
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Assim que aprendeu a andar,
mais ninguém a parou.
125
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Espero apenas conseguir acompanhá-la.
126
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Boa! Foi uma ótima resposta.
A Nan é uma sortuda.
127
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Sra. Paramore, bem-vinda.
Sei que é muito atarefada.
128
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Nunca perderíamos isto.
129
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Vejo que optou por pombas.
130
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Os Astors só tiveram canários
e não tinham bom aspeto.
131
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
Os canários ou os Astors?
132
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Ambos.
133
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Parabéns, Sra. St. George.
Chegou bastante longe.
134
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Nan?
135
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Nan?
136
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Vou esperar aqui, está bem?
137
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Nan, disseste que não o farias hoje.
138
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Agora que estou nesta casa,
não consigo fingir.
139
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Meninas?
140
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Meninas!
141
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Fico feliz por elas.
142
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Acho as pombas um exagero,
mas a Patricia gosta de excessos.
143
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
Quem não gosta, em Nova Iorque?
144
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
Se tivesse sido eu...
145
00:12:03,348 --> 00:12:05,184
- Se não tivesses...
- Desiludido a família?
146
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Dececionado?
147
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Decidido, por qualquer motivo,
doença ou demasiado entusiasmo,
148
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
afastar-te de tudo,
talvez estivéssemos a dar uma festa assim.
149
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Estou só a dizer
que foste a mais cobiçada naquele baile.
150
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Todos o disseram. E se aceitasses
voltar para Inglaterra e tentar...
151
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- O quê?
- Sim, ela recusa-se.
152
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Conheceu a rainha e acha-se uma.
153
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Se eu tivesse filhas mais...
- Conformes?
154
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- Obedientes?
- Apelativas!
155
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Pronto, obrigaram-me a dizê-lo.
Disse-o, apelativas.
156
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Vou procurar a Jinny.
- Espera, Lizzy.
157
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Estou apenas a dizer.
Se estivessem mais abertas ao processo,
158
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
a festa poderia ser nossa.
159
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Sim, mas sem as pombas, certo?
160
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
As pombas são demasiado, sim.
161
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Na sociedade educada,
uma bebida não se bebe, sabes?
162
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Acho que as bebidas se bebem, mãe.
163
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, eu também já fui jovem
e julgava saber tudo.
164
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Mas, infelizmente,
acabamos por ver que não sabemos nada.
165
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Quando elas voltarem para Inglaterra,
tu ficarás aqui comigo.
166
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
O quê? Não, não posso...
167
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Se a Lizzy fica, tu também ficas.
168
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Que diriam se tivesse filhas
em diferentes continentes?
169
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
A tua irmã arruinou tudo para nós.
170
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Mãe, por favor, ela...
171
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, que se passa?
172
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Estão todos lá em baixo.
173
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Não sou ninguém para ti.
Nunca foste minha mãe.
174
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Tudo o que sempre me disseste
foi uma autêntica...
175
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, vai lá para baixo, por favor.
176
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Lamento imenso. A culpa é toda minha.
177
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Não se trata de culpas, querida.
Vai lá para baixo e aprecia o teu momento.
178
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Ombros para trás. Cabeça erguida.
179
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Peço desculpa!
180
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Peço desculpa.
181
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Ainda não nos conhecemos.
182
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Muito prazer.
183
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Estás aí. Desculpa.
184
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Estava... Estás a divertir-te?
- Sim.
185
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Acabei de conhecer a Elizabeth.
186
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Já conhecias a Lizzy.
Ela ficou na tua casa e em Runnymede.
187
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Esteve lá muita gente
naquele fim de semana.
188
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Claro.
189
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Estávamos numa correria.
190
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Foi uma confusão.
191
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Desculpem, vou...
192
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Desculpem.
193
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Se eu não tivesse nascido
ou se não existisse...
194
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Não, por favor.
195
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Teria sido mais fácil.
Teria sido melhor para ti e o pai.
196
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
A família devia andar sempre
a sussurrar e cochichar
197
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
e a parar de falar sempre que eu aparecia.
198
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Nunca foi assim.
199
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Porque mentiste? Acordavas todos os dias
e decidias mentir-me.
200
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
E, no dia seguinte,
levantavas-te e voltavas a mentir-me.
201
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Querida, nós cometemos erros.
- Tu cometeste erros.
202
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
Não sou tua.
Os meus olhos não saem aos teus,
203
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
nem as minhas mãos ou os meus pés.
204
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
E não admira que eu fosse
próxima do pai quando era pequena.
205
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Ficava a sentir-me tão mal
por ficar contente quando ele chegava.
206
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Mas era por ele ser meu pai,
e tu não eras ninguém. Não és ninguém.
207
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Por favor, espera...
- Achei que ajudaria vir aqui.
208
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Que se pudesse falar contigo...
209
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Mas só me queres mostrar a Nova Iorque
e obrigar-me a mentir
210
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
e não consigo olhar para ti.
211
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Temos apenas de nos acalmar.
Querida, vem sentar-te.
212
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
O teu pai está com o Theo.
Podemos só conversar.
213
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
E queres que minta ao Theo.
214
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Como pode casar comigo
se não sabe quem sou?
215
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Se nem eu sei quem sou?
Toda a minha vida foi uma mentira.
216
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Tenho de lhe dizer a verdade.
217
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Nan?
218
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
219
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Nan!
220
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Sra. St. George, posso...
221
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Está aí. Eu queria...
- Agora, não, Lavinia.
222
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
223
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
Aqui está ela!
224
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- A mãe da noiva mais linda do mundo.
- Não. A Nan?
225
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Sabes que...
- Tenho de ir.
226
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Senhoras e senhores,
sabemos como ficaram desolados
227
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
por perderem o casamento do ano.
228
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
À falta de melhor,
229
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
peço que me ajudem a dar
umas boas-vindas típicas de Nova Iorque
230
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
ao Lorde e à Dama Seadown.
231
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Vá lá! Só conta como primeira dança
se for em Nova Iorque.
232
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Vá lá! Vamos mostrar
aos jovens como se faz, Patti.
233
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, tenho de falar contigo.
234
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Larga-me!
235
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Por amor de Deus, Patti.
236
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Se não querias dançar, podias apenas...
237
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
A Nan sabe.
238
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Acho que pensaram que seria bom nós...
239
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Sermos exibidos?
Fingirmos uma primeira dança?
240
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Suponho que seja apropriado,
pois, na América, tudo é uma reprodução.
241
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
O duque sabe?
242
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Ela disse que lhe ia contar.
243
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Então, é uma tola. Vai perdê-lo.
244
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Um duque nunca poderia casar
com uma rapariga como ela.
245
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- Então, e ela? E eu?
- Está bem.
246
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Vou resolver isto.
247
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Não é daquelas situações
em que apareces e a fazes rir, Tracy.
248
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Em que se divertem juntos
a falar sobre o mundo
249
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
e sobre como eu sou sempre
tão tola e engraçada.
250
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
A culpa disto é toda tua.
251
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Fazes ideia do que sacrificámos
pela tua crença
252
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
de que podes fazer tudo o que queres?
253
00:20:10,002 --> 00:20:12,379
Devo dizer que, quando vejo aquela festa,
254
00:20:12,379 --> 00:20:14,548
com tantas orquídeas, comida e mobília,
255
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
não me parece que ninguém
ande a fazer sacrifícios.
256
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Quero lá saber da mobília!
257
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Transformaste-nos em mentirosos!
258
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Sempre me esforcei por manter
a família unida e continuarei a fazê-lo.
259
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
E, se tudo se resolver, será graças a mim.
260
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Adoro Nova Iorque!
261
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
E Nova Iorque adora-te!
262
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Aqui, posso respirar.
263
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Sinto-me livre.
264
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Como...
265
00:20:48,457 --> 00:20:52,044
Como quando era pequeno
e andava a correr o dia todo,
266
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
antes de ter de usar bermudas tão justas.
267
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Prefiro quando usas calças mais largas.
268
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Céus! Lembras-te das noites
antes do casamento?
269
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
Das tardes.
270
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
Das manhãs.
271
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Vamos...
272
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
Na casa dos St. Georges?
273
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Conchita, estamos na América.
274
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Na terra da liberdade.
275
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Vamos.
276
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny!
- Aí estás tu.
277
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Queríamos dar-te os parabéns.
- Parabéns.
278
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Casaste com um cavalheiro inglês.
E lorde, ainda por cima.
279
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- E soubemos que...
- Fugiram para casar!
280
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Tão romântico.
- Tão maravilhoso.
281
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
Então, como é Inglaterra?
Vives num palácio?
282
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
É tudo muito antigo?
283
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Sim, mas é antigo e bonito,
não antigo e sujo.
284
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Os lordes e as damas
têm um gosto muito requintado.
285
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Sempre soube que a Jinny iria longe.
286
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Se nunca o disse, pensei-o.
- Disseste.
287
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- E eu também.
- E esse vestido, Jinny! É tão elegante.
288
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Tão elegante.
289
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Sim. Creio que já o disse.
290
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, qual é o teu objetivo?
291
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Morrerei se ficarmos aqui com a mãe.
292
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Não morrerás nada.
293
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Como sabes? Posso morrer.
294
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Isto costumava parecer tão familiar e...
- Seguro.
295
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Sim. E, agora, é...
- É diferente.
296
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Ainda é porque o Seadown a escolheu a ela?
297
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, és muito mais parecida com a mãe
do que alguma vez perceberás,
298
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
porque não sabes absolutamente nada.
299
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
ENTRADA
300
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Então, conte-nos mais sobre o seu...
- Grande castelo.
301
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Não é bem um castelo.
- Como se chama?
302
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Castelo de Tintagel.
303
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Aposto que os St. Georges
nem acreditam na sua sorte.
304
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Se vir bem, falta-lhes tato, não acha?
A estes novos-ricos.
305
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Podemos dizer que, na América,
só há novos-ricos.
306
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Deem-me licença.
Vou procurar a minha noiva.
307
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
CONFIDENCIAL
308
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
REMETENTE
309
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Se quiseres pagar alguma dessas contas,
estás à vontade.
310
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Força nisso.
- A Jinny falou-me em cartas.
311
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Envelhecer tem algo engraçado.
As histórias que julgávamos enterradas...
312
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
... voltam a aparecer
e nem sempre nos fazem sentir bem.
313
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
Como te fazem sentir?
314
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Queres que fale do que sinto?
Nisso, sais à tua mãe.
315
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Queres saber a verdade?
316
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Velho.
317
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Sinto-me velho, Nan.
318
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Parece impossível quando somos jovens,
319
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
mas o que sentes quando corres e te ris
320
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
e danças com as tuas amigas...
321
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Um dia...
322
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
... seguirás essa sensação para todo o lado.
323
00:25:52,094 --> 00:25:56,807
Pergunta a quem quiseres da minha idade.
Fingimos todos que somos adultos.
324
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Quando a roupa já não te serve,
325
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
o teu cabelo começa a ficar ralo
326
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
e, de repente, uma jovem bonita
sorri para ti e ri-se das tuas piadas...
327
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Não podemos culpar o homem por olhar.
328
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Ela quer que ele olhe.
329
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
E entretanto, sim,
330
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
a tua mãe continua a ser
a mulher mais bonita do mundo,
331
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
mas fica cansada e irritadiça.
Portanto, ocasionalmente...
332
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Onde está ela? A minha mãe verdadeira.
333
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Querida...
334
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
A família dela escreveu a dizer
que ela faleceu pouco após tu nasceres.
335
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
E quem era ela?
336
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Nós...
337
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Ela era...
338
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Foi há muito tempo e...
339
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Como era ela?
340
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Deveria ser muito bonita.
341
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Isso garanto-te, porque...
342
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
Quero dizer, olha para ti.
343
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
E como se chamava?
344
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Não a vi bem, Nan.
345
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan.
346
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Ter estado longe de Nova Iorque
tornou-me mais segura de mim mesma.
347
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Imagino.
348
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
E claro que mal tive saudades tuas.
349
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Então...
350
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
... há alguém em Inglaterra como nós?
351
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Como tu?
352
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Devias vê-los.
353
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Não há ninguém como eu.
354
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Obrigada.
355
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
RECEBIDO
356
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Minha querida Nan,
357
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
os meus sentimentos por ti
não podem mais ser mantidos em segredo.
358
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Sou fraco. E estou confuso.
359
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Mas, Nan,
o meu amor por ti não é nada disso.
360
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Então, que disse ela?
361
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Falei com ambos.
Ela não falou e ele não ouviu.
362
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Ele disse que as raparigas bonitas olham
para ele na esperança de que ele repare.
363
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
E ele não tem culpa.
364
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Como consegue a mãe aguentar?
365
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Acho que ela o escolhe ignorar.
366
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
O casamento acaba por ser isso.
367
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
O pai será sempre impossível.
368
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Mas, Nan, a mãe, a nossa mãe...
369
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
... adora-te absolutamente.
370
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Vai arranjar-te, querida.
371
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
JORNAIS
372
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
DUQUE INGLÊS ARRANJA NOIVA NOVA-IORQUINA
373
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}JOVEM DE SARATOGA CASA COM DUQUE
374
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
DUQUE - CASAR - DUQUESA
375
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Tem de se juntar à festa.
376
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Quase como se fosse digna.
377
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- A Minnie...
- Está a dormir, lá em cima.
378
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Ele é tão descontraído, aqui.
379
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Nenhum daqueles jovens
alguma vez será descontraído.
380
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Ao crescerem na casa Brightlingsea,
receio que isso não seja possível.
381
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Eles...
382
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
... perdem o brilho.
383
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Temos de nos afastar da família dele.
384
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Dama Marable, se me permite,
385
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
o Lorde Richard é inglês,
primogénito e lorde.
386
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Sim, mas olhe para ele.
Porque não escolheria isto?
387
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Ele pode nem sempre o sentir lá,
mas, em Inglaterra, tem poder.
388
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Nenhum inglês
preferiria liberdade a poder.
389
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Já comeste alguma coisa?
390
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Tens razão, claro.
391
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Eu cometi erros. Vários.
392
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Mas não acreditaria
em nenhuma mãe que não o admitisse.
393
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
E tentei fazer o meu melhor. Tentei mesmo.
394
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Posso não te ter carregado aqui.
395
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Mas, a partir do momento em que te vi,
prometo-te que te carreguei aqui.
396
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
O dia em que fiquei contigo
397
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
foi o melhor e o mais difícil
da minha vida.
398
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Tinha o coração partido devido ao teu pai.
399
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Mas ele nem imaginava o que aí viria,
este meu velho coração.
400
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Com os teus olhos e os teus dedinhos.
401
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
E as tuas coxas, tão gorduchas.
402
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
E não me digas
que os teus olhos não saem aos meus,
403
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
pois olhei para eles noite após noite,
quando não sossegavas.
404
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
E os teus dedos são meus,
porque os beijo vezes sem conta.
405
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Aninhaste-te no meu coração
406
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
e tornaste-o tão maior,
mais brilhante e mais importante.
407
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Quando tinhas esta altura
e querias trepar,
408
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
que era a toda a hora...
409
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
... eu virava as costas
para não veres como estava assustada.
410
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Mas estavas?
- Estás a brincar?
411
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Sou mãe e mulher.
412
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
E é aterrador ser ambas as coisas,
todos os dias.
413
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Mas não queria que visses no meu rosto
que estava assustada por ti.
414
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Queria tanto que fosses destemida.
415
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
E se soubesses, se te tivéssemos contado,
416
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
terias sido a Nan com um segredo.
417
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
A Nan com perguntas.
A Nan que se sentia diferente.
418
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
E eu só queria que fosses a Nan.
419
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
E talvez tenha agido mal,
mas fui improvisando.
420
00:35:11,778 --> 00:35:15,949
E o pai diz que todos no mundo
apenas fingem ser adultos.
421
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
E tem razão, claro.
422
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Apesar de alguns
fingirem mais do que outros.
423
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
E, querida, acerca do Theo...
424
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Pode parecer uma mentira,
425
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
até pode ser considerado uma mentira,
se procurares no dicionário, mas...
426
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
... vais perdê-lo.
427
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
E não acho que seja uma mentira
quando é para proteger quem amamos.
428
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Não faz mal virarmos as costas
para esconder que estamos assustados.
429
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Mas o Theo é sincero. Não é como o pai.
430
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
E podes deixar que as mentiras surjam
431
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
e ser feliz assim, mas...
- Eu não sou feliz.
432
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
E, querida,
preciso que tu e a Jinny saibam isso.
433
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Nada disto me faz feliz.
434
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Mas é uma escolha minha.
435
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Quero mais do que uma vida de mentiras.
436
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
E sei que tiveste de virar as costas
para me tornar corajosa, mas já o sou.
437
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Na maior parte do tempo.
E tu continuas de costas viradas.
438
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Aqui está ela, finalmente. A minha menina.
439
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Já temos aqui o duque e a sua "ducuesa".
440
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Agora, precisamos de uma dança vossa.
Vá lá! Já esperámos que chegue.
441
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Então, coronel? Que te faz pensar
442
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
que estes jovens
querem estar com velhotes como nós?
443
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
São novos e estão apaixonados.
Deves lembrar-te disso.
444
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Vamos lá!
Estamos numa festa em Nova Iorque.
445
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
A Nan vai contar-lhe.
446
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
E acho que faz muito bem.
447
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, abranda. Abranda.
448
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Estás bem? Aconteceu alguma coisa?
449
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Amo-te, Nan.
450
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Queres-me?
451
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Queres-me?
452
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Quero ouvir-te dizê-lo.
453
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Sim. Sim, quero. Quero-te.
454
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Vem cá.
455
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Tive saudades tuas.
- Não tem sido terrível?
456
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Ouve, eu queria...
Querida, como é estar casada?
457
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Eu estou feliz.
458
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Quando estamos juntos, só nós os dois,
459
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
ele faz tudo por mim.
- Fico contente.
460
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Ele trata-me como...
- Como uma senhora?
461
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Claro!
- Trata mesmo?
462
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Claro! Olha, sou a Dama Seadown.
463
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Deixaste-me sozinho. Outra vez.
464
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Eu sei, desculpa. Estava só a falar...
465
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
Na tua casa, com a tua família,
466
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
que já percebi que não são pessoas fáceis.
467
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Começo a sentir um alarido,
as referências constantes à minha pessoa.
468
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Só casaste comigo pelo meu título?
469
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Não, claro que não. Eu amo-te.
470
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Esta festa é humilhante, para mim. Humilhante.
471
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Todo este evento vulgar,
472
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
dado em nossa honra,
mas uma exibição hedionda de mau gosto.
473
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Diria que mereço mais respeito.
474
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Não compreendo.
- De ti, a minha esposa,
475
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
e também da tua mãe.
476
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Ser assim que ela escolheu
apresentar o seu novo genro
477
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
a Nova Iorque, ao exibir-me
e ao meu título, é rebaixante.
478
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Não, tens toda a razão. E lamento imenso.
479
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
E não me apraz dizer
que a tua mãe deveria pedir desculpa.
480
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Pela festa. Pela primeira dança absurda.
481
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
Pelo comportamento que vimos.
Ela deveria pedir desculpa.
482
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Mas queres mesmo que ela peça desculpa?
483
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Não te vou dizer o que fazer, Virginia.
484
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo?
485
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Antes de voltarmos para lá,
quero dizer-te uma coisa.
486
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Queria só dizer...
- És feliz? Comigo, quero dizer.
487
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Claro.
488
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
Então, não me digas nada
que possa estragar isso.
489
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
A sério?
490
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Casemo-nos rapidamente.
491
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Pode ser?
492
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Mãe.
493
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Esta festa, o evento todo, esta tarde...
494
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Foi uma exibição espalhafatosa
de mau gosto.
495
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Já foste a Inglaterra
e sabes como te comportar,
496
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
mas o James merece mais respeito.
497
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Envergonhaste-o a ele e também a mim.
498
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Portanto, gostaria que pedisses desculpa.
499
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, meu amor, que se passa?
500
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Acho que devíamos pôr todos a dançar, não?
501
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Sra. St. George, não sei como agradecer
por esta festa encantadora.
502
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Fez com que eu e a minha esposa
nos sentíssemos bem-vindos.
503
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Claro que são bem-vindos.
Esta é a casa da Jinny.
504
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Talvez a travessia do mar
te tenha deixado um pouco nauseada.
505
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
O objetivo desta festa
506
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
e de toda a nossa vida, na verdade,
foi a nossa felicidade.
507
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Em breve, serei uma duquesa
508
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
e terei acesso
a realeza de todos os níveis,
509
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
mas espero ficar
menos impressionada do que deveria,
510
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
porque a nossa mãe...
511
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
... a minha mãe é uma rainha.
512
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Ombros para trás. Cabeça erguida.
513
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Claro que tens razão, Jinny.
514
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Tudo nesta festa
é irrelevante e de mau gosto.
515
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Na verdade, a única coisa aqui
de que tenho orgulho são vocês.
516
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Vocês as duas.
517
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Mas deixarei as desculpas e a vergonha
518
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
para os anos que passei
a importar-me com o que pensam de mim.
519
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
E talvez para uma noite em Saratoga
em que trepei um muro
520
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
e mostrei acidentalmente
a roupa anterior ao presidente.
521
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Lavinia,
creio que esta festa não é digna de nós.
522
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Mas a festa é sua.
- Vamos só sair.
523
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Certo.
- Vamos...
524
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Acha que vai ficar tudo bem, Lavinia?
525
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Não faço ideia. Não sei mesmo.
526
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Acho que o Tracy nem sempre é bom homem.
527
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Raramente o são. Que podemos fazer?
528
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Só o nosso melhor para sermos adultas.
529
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Não me posso mudar para Nova Iorque.
530
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Porque não?
Por favor, Dicky. Podíamos ficar aqui.
531
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Não consigo estar naquela casa.
Não consigo viver.
532
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
E não deixarei que a tua família
extinga o brilho da Minnie.
533
00:46:49,601 --> 00:46:53,146
Decidiste que não tens escolha
e isso é contigo, mas eu tenho.
534
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Só tenho de decidir qual fazer.
535
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Mãe, vou para Inglaterra com as meninas.
Para estar com a Jinny.
536
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Vou procurar um marido.
E a Mabel pode vir comigo.
537
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Lizzy, é esse o espírito.
538
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Acredito em ti, a sério.
539
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Obrigada.
- Claro.
540
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Então, Duquesa Nan,
quando voltamos para Inglaterra?
541
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Lizzy, que bom!
542
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Mãe, há pouco...
543
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Estás bem, não estás, Mabel? Estás?
544
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Quero que as minhas meninas estejam bem.
- Sim, estou.
545
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Mas, mãe, ouve. Lá em cima...
546
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Mabel, ajeita o xaile
e não se fala mais nisso.
547
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Como te arranjaremos um marido
se só tens meio xaile?
548
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Então, a Nan não lhe contou?
549
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Ainda teremos um duque na família?
550
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Não aguento mais, Tracy. Acabou.
551
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Achas mesmo que reparariam em ti
se estivesses sozinha?
552
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Ou que te abririam sequer a porta?
553
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Nem te aceitariam de volta
em Saratoga, Patti.
554
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
E sabes como ficas confusa.
555
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Nunca sobreviverias.
556
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Ela perguntou por ela, claro.
Pela mãe verdadeira.
557
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Não lhe disseste a verdade?
558
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Não, claro que não. Por quem me tomas?
559
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Legendas: Lara Kahrel