1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Assim, o tempo vai passar devagar. 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Mas estão tão atrasados. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 Daqui a umas horas, a casa estará cheia da elite de Nova Iorque. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Eu diria que a elite de Nova Iorque já aqui está. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Vais amarrotar-me o vestido. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Obrigada, Sr. Coronel. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 Não me importa que mais ninguém venha. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Na verdade, a Sra. Paramore respondeu a dizer que estava ansiosa. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Mas mais ninguém me importa. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Bem, Patti, ambas as nossas filhas triunfaram. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Até os jornais souberam da chegada do duque. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 UM DUQUE EM NOVA IORQUE ROMANCE DO ANO 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Obrigada por me fazeres companhia, com o Theo fora. Estás enfadado? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Nada disso. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Eu estou. E tu não me costumas enfadar. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Ansiava por uma conversa distratora, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 mas estás invulgarmente calado. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Estou só cansado. Tenho-me deitado tarde, sabe como é. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Não recentemente, infelizmente. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Mas não é isso. Estás apaixonado? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Desculpe? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 A tua mãe tinha essa postura depois de conhecer o teu pai. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Deve ter sido de tanta dança, se bem a conheço. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, não leves a mal, mas que fazes aqui, com essa postura? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Por que esperas? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 O Theo é duque, pobrezinho. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Tem de carregar o fardo de esperar por uma rapariga adequada. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Mas tu não és assim tão importante. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Obrigado. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Se ela é adequada para ti, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 não sejas como o teu pai, que esperou educadamente por tudo na vida. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 A tua mãe viveu com plenitude. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Quando conheceu o teu pai junto àquele lago, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 não ficou à espera de que ele a abordasse. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Declarou o amor dela numa carta, 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 escreveu-a logo ali na margem e entregou-lha. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 A tua avó ficou perplexa. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Mas o teu pai... Bem, ele amou-a durante a vida dela. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Todos nós a amámos. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Uma vida sem amor só é vivida por metade. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 E graças à minha idade, Guy, posso garantir-te 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 que ainda estás muito longe de estar velho e morto. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Agora, passa-me as batatas. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Obrigada. - De nada. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}Para a minha querida Nan 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 Os meus sentimentos por ti 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 não podem mais ser mantidos em segredo 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 BASEADA NO ROMANCE DE 49 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 JOVENS REBELDES 50 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Então, mas que horas são estas? 51 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Querida! Bem-vinda a casa. - Olá, pai. 52 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Nan! Venham cá, meninas. 53 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Ela está a fazer a dança estranha dos braços? 54 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Vão lá. 55 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 As minhas meninas. 56 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 As minhas duas meninas estão em casa. 57 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Coronel. - Sim. 58 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Sra. St. George. É um enorme prazer conhecer-vos. 59 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 O prazer é todo nosso. 60 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Tenho de o abraçar! 61 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 É um prazer conhecê-lo. 62 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 E a Jinny arranjou um lorde. 63 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Vejam só, Madison Avenue! 64 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Vamos trazer as vossas malas. 65 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Não, não quisemos incomodar. Vamos ficar no Grand. 66 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 No Grand. Que maravilha! 67 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Alguém quer dizer olá. - Vieram todos. 68 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Quer pegar-lhe? - Sim, por favor. 69 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Mna. Testvalley, ambas as minhas filhas estão felizes e bem na vida, 70 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 tudo graças a si. 71 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Sim. 72 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Fazemos o nosso melhor, claro, mas sei que não é o que estão acostumados. 73 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Escolhemos toda a mobília nós mesmos 74 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 e receio que os quadros não sejam nada antigos. 75 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - É uma pomba enjaulada? - Sim. 76 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 Vamos dar uma festa, com comida e pessoas... 77 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Nós sabemos o que é uma festa. Qual é o motivo? 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 Dar-vos as boas-vindas. 79 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Tanta gente respondeu que vinha, nem imaginam. 80 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Os Astors, os Cliffords. Talvez até os Paramores. 81 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Mas porque está uma pomba enjaulada? 82 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 A Sra. Cooper-Lockhart teve uma garça. As aves estão na moda. 83 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 E é das cores da festa. 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 Excelente! Quem quer uma bebida de homens, 85 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 longe de todo este chilrar? Meus senhores. 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Meninas, depressa. Têm de se arranjar. 87 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Lamento imenso. Não sabia que ia haver uma festa... 88 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Não, estou intrigado. Vão acabar por soltar as pombas? 89 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 A Sra. Não-Sei-Quê vai trazer a garça? 90 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Acho que tudo é possível. 91 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Querida, por favor! Os convidados estão quase a chegar 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 e quero exibir-te. - Porquê? 93 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Porque sou tua mãe. 94 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Bem, vejam quem está a baixar o tom. 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Lizzy! 96 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - Lizzy! - Lizzy! 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Tive saudades. Olá. - Olá. 98 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - É bom ver-te! - Que tens feito? 99 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - Ou melhor, com quem tens feito? - Sim! 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 Quem é o sortudo que te tem mantido longe de nós? 101 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 Não quero saber de homens e casar. 102 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 A Lizzy? Quem roubou a Lizzy? 103 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Então, há uma festa prestes a começar. 104 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Portanto, vamos lá arranjar-vos. 105 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 É bom ver-te em casa. 106 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Meus senhores, vamos? 107 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Lamento imenso. Acho que lhe dei um telegrama para enviar. 108 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Sim. - Mas preciso dele. 109 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Tenho de o recuperar. Tenho de... 110 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Demoraram algum tempo a transcrevê-lo. E não foi barato, sendo tão longo. 111 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Certo. 112 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Certo. Sim, era bastante longo. 113 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Muito obrigado. 114 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Lamento ter... 115 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NOVA IORQUE - PAGO 116 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}MNA. ANNABEL ST GEORGE NOVA IORQUE 117 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Os meus dois dançarinos favoritos. Ouçam, divirtam-se. 118 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Duque! 119 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Pronuncia-se duque ou "dúque"? 120 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Enfim, tem a sua bebida? Lamento que não seja chá. 121 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 A Nan vai juntar-se a nós? 122 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Ela deve estar a arranjar sarilhos algures. 123 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 Então, como convenceu a nossa aventureira a aceitar o pedido? 124 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Assim que aprendeu a andar, mais ninguém a parou. 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Espero apenas conseguir acompanhá-la. 126 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Boa! Foi uma ótima resposta. A Nan é uma sortuda. 127 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Sra. Paramore, bem-vinda. Sei que é muito atarefada. 128 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Nunca perderíamos isto. 129 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Vejo que optou por pombas. 130 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Os Astors só tiveram canários e não tinham bom aspeto. 131 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 Os canários ou os Astors? 132 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Ambos. 133 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Parabéns, Sra. St. George. Chegou bastante longe. 134 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Nan? 135 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Nan? 136 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Vou esperar aqui, está bem? 137 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Nan, disseste que não o farias hoje. 138 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Agora que estou nesta casa, não consigo fingir. 139 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Meninas? 140 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Meninas! 141 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Fico feliz por elas. 142 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 Acho as pombas um exagero, mas a Patricia gosta de excessos. 143 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 Quem não gosta, em Nova Iorque? 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 Se tivesse sido eu... 145 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - Se não tivesses... - Desiludido a família? 146 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Dececionado? 147 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Decidido, por qualquer motivo, doença ou demasiado entusiasmo, 148 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 afastar-te de tudo, talvez estivéssemos a dar uma festa assim. 149 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Estou só a dizer que foste a mais cobiçada naquele baile. 150 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Todos o disseram. E se aceitasses voltar para Inglaterra e tentar... 151 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - O quê? - Sim, ela recusa-se. 152 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Conheceu a rainha e acha-se uma. 153 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Se eu tivesse filhas mais... - Conformes? 154 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - Obedientes? - Apelativas! 155 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Pronto, obrigaram-me a dizê-lo. Disse-o, apelativas. 156 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Vou procurar a Jinny. - Espera, Lizzy. 157 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Estou apenas a dizer. Se estivessem mais abertas ao processo, 158 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 a festa poderia ser nossa. 159 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Sim, mas sem as pombas, certo? 160 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 As pombas são demasiado, sim. 161 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Na sociedade educada, uma bebida não se bebe, sabes? 162 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Acho que as bebidas se bebem, mãe. 163 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Mabel, eu também já fui jovem e julgava saber tudo. 164 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 Mas, infelizmente, acabamos por ver que não sabemos nada. 165 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Quando elas voltarem para Inglaterra, tu ficarás aqui comigo. 166 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 O quê? Não, não posso... 167 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 Se a Lizzy fica, tu também ficas. 168 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Que diriam se tivesse filhas em diferentes continentes? 169 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 A tua irmã arruinou tudo para nós. 170 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Mãe, por favor, ela... 171 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Nan, que se passa? 172 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Estão todos lá em baixo. 173 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Não sou ninguém para ti. Nunca foste minha mãe. 174 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Tudo o que sempre me disseste foi uma autêntica... 175 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, vai lá para baixo, por favor. 176 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Lamento imenso. A culpa é toda minha. 177 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Não se trata de culpas, querida. Vai lá para baixo e aprecia o teu momento. 178 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Ombros para trás. Cabeça erguida. 179 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Peço desculpa! 180 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Peço desculpa. 181 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Ainda não nos conhecemos. 182 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - Muito prazer. 183 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Estás aí. Desculpa. 184 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Estava... Estás a divertir-te? - Sim. 185 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Acabei de conhecer a Elizabeth. 186 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Já conhecias a Lizzy. Ela ficou na tua casa e em Runnymede. 187 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 Esteve lá muita gente naquele fim de semana. 188 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Claro. 189 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Estávamos numa correria. 190 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Foi uma confusão. 191 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Desculpem, vou... 192 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Desculpem. 193 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Se eu não tivesse nascido ou se não existisse... 194 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Não, por favor. 195 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Teria sido mais fácil. Teria sido melhor para ti e o pai. 196 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 A família devia andar sempre a sussurrar e cochichar 197 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 e a parar de falar sempre que eu aparecia. 198 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Nunca foi assim. 199 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Porque mentiste? Acordavas todos os dias e decidias mentir-me. 200 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 E, no dia seguinte, levantavas-te e voltavas a mentir-me. 201 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Querida, nós cometemos erros. - Tu cometeste erros. 202 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Não sou tua. Os meus olhos não saem aos teus, 203 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 nem as minhas mãos ou os meus pés. 204 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 E não admira que eu fosse próxima do pai quando era pequena. 205 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Ficava a sentir-me tão mal por ficar contente quando ele chegava. 206 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Mas era por ele ser meu pai, e tu não eras ninguém. Não és ninguém. 207 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Por favor, espera... - Achei que ajudaria vir aqui. 208 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Que se pudesse falar contigo... 209 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Mas só me queres mostrar a Nova Iorque e obrigar-me a mentir 210 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 e não consigo olhar para ti. 211 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Temos apenas de nos acalmar. Querida, vem sentar-te. 212 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 O teu pai está com o Theo. Podemos só conversar. 213 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 E queres que minta ao Theo. 214 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Como pode casar comigo se não sabe quem sou? 215 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Se nem eu sei quem sou? Toda a minha vida foi uma mentira. 216 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Tenho de lhe dizer a verdade. 217 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Nan? 218 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan. 219 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Nan! 220 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Sra. St. George, posso... 221 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Está aí. Eu queria... - Agora, não, Lavinia. 222 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo. 223 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Aqui está ela! 224 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - A mãe da noiva mais linda do mundo. - Não. A Nan? 225 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Sabes que... - Tenho de ir. 226 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Senhoras e senhores, sabemos como ficaram desolados 227 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 por perderem o casamento do ano. 228 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 À falta de melhor, 229 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 peço que me ajudem a dar umas boas-vindas típicas de Nova Iorque 230 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 ao Lorde e à Dama Seadown. 231 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Vá lá! Só conta como primeira dança se for em Nova Iorque. 232 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Vá lá! Vamos mostrar aos jovens como se faz, Patti. 233 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tracy, tenho de falar contigo. 234 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Larga-me! 235 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Por amor de Deus, Patti. 236 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Se não querias dançar, podias apenas... 237 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 A Nan sabe. 238 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Acho que pensaram que seria bom nós... 239 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Sermos exibidos? Fingirmos uma primeira dança? 240 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Suponho que seja apropriado, pois, na América, tudo é uma reprodução. 241 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 O duque sabe? 242 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Ela disse que lhe ia contar. 243 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Então, é uma tola. Vai perdê-lo. 244 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Um duque nunca poderia casar com uma rapariga como ela. 245 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - Então, e ela? E eu? - Está bem. 246 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Vou resolver isto. 247 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Não é daquelas situações em que apareces e a fazes rir, Tracy. 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Em que se divertem juntos a falar sobre o mundo 249 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 e sobre como eu sou sempre tão tola e engraçada. 250 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 A culpa disto é toda tua. 251 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Fazes ideia do que sacrificámos pela tua crença 252 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 de que podes fazer tudo o que queres? 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 Devo dizer que, quando vejo aquela festa, 254 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 com tantas orquídeas, comida e mobília, 255 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 não me parece que ninguém ande a fazer sacrifícios. 256 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 Quero lá saber da mobília! 257 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Transformaste-nos em mentirosos! 258 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Sempre me esforcei por manter a família unida e continuarei a fazê-lo. 259 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 E, se tudo se resolver, será graças a mim. 260 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Adoro Nova Iorque! 261 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 E Nova Iorque adora-te! 262 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Aqui, posso respirar. 263 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Sinto-me livre. 264 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Como... 265 00:20:48,457 --> 00:20:52,044 Como quando era pequeno e andava a correr o dia todo, 266 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 antes de ter de usar bermudas tão justas. 267 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Prefiro quando usas calças mais largas. 268 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Céus! Lembras-te das noites antes do casamento? 269 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 Das tardes. 270 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Das manhãs. 271 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Vamos... 272 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 Na casa dos St. Georges? 273 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Conchita, estamos na América. 274 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Na terra da liberdade. 275 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Vamos. 276 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny! - Aí estás tu. 277 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Queríamos dar-te os parabéns. - Parabéns. 278 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Casaste com um cavalheiro inglês. E lorde, ainda por cima. 279 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - E soubemos que... - Fugiram para casar! 280 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Tão romântico. - Tão maravilhoso. 281 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 Então, como é Inglaterra? Vives num palácio? 282 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 É tudo muito antigo? 283 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Sim, mas é antigo e bonito, não antigo e sujo. 284 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 Os lordes e as damas têm um gosto muito requintado. 285 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Sempre soube que a Jinny iria longe. 286 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Se nunca o disse, pensei-o. - Disseste. 287 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - E eu também. - E esse vestido, Jinny! É tão elegante. 288 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Tão elegante. 289 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Sim. Creio que já o disse. 290 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, qual é o teu objetivo? 291 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Morrerei se ficarmos aqui com a mãe. 292 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Não morrerás nada. 293 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Como sabes? Posso morrer. 294 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Isto costumava parecer tão familiar e... - Seguro. 295 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Sim. E, agora, é... - É diferente. 296 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Ainda é porque o Seadown a escolheu a ela? 297 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, és muito mais parecida com a mãe do que alguma vez perceberás, 298 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 porque não sabes absolutamente nada. 299 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 ENTRADA 300 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Então, conte-nos mais sobre o seu... - Grande castelo. 301 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - Não é bem um castelo. - Como se chama? 302 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Castelo de Tintagel. 303 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Aposto que os St. Georges nem acreditam na sua sorte. 304 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Se vir bem, falta-lhes tato, não acha? A estes novos-ricos. 305 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Podemos dizer que, na América, só há novos-ricos. 306 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Deem-me licença. Vou procurar a minha noiva. 307 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 CONFIDENCIAL 308 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 REMETENTE 309 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Se quiseres pagar alguma dessas contas, estás à vontade. 310 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Força nisso. - A Jinny falou-me em cartas. 311 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Envelhecer tem algo engraçado. As histórias que julgávamos enterradas... 312 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 ... voltam a aparecer e nem sempre nos fazem sentir bem. 313 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 Como te fazem sentir? 314 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Queres que fale do que sinto? Nisso, sais à tua mãe. 315 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Queres saber a verdade? 316 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Velho. 317 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Sinto-me velho, Nan. 318 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 Parece impossível quando somos jovens, 319 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 mas o que sentes quando corres e te ris 320 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 e danças com as tuas amigas... 321 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Um dia... 322 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 ... seguirás essa sensação para todo o lado. 323 00:25:52,094 --> 00:25:56,807 Pergunta a quem quiseres da minha idade. Fingimos todos que somos adultos. 324 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Quando a roupa já não te serve, 325 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 o teu cabelo começa a ficar ralo 326 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 e, de repente, uma jovem bonita sorri para ti e ri-se das tuas piadas... 327 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Não podemos culpar o homem por olhar. 328 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 Ela quer que ele olhe. 329 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 E entretanto, sim, 330 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 a tua mãe continua a ser a mulher mais bonita do mundo, 331 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 mas fica cansada e irritadiça. Portanto, ocasionalmente... 332 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Onde está ela? A minha mãe verdadeira. 333 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Querida... 334 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 A família dela escreveu a dizer que ela faleceu pouco após tu nasceres. 335 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 E quem era ela? 336 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Nós... 337 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Ela era... 338 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Foi há muito tempo e... 339 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Como era ela? 340 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Deveria ser muito bonita. 341 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Isso garanto-te, porque... 342 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 Quero dizer, olha para ti. 343 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 E como se chamava? 344 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Não a vi bem, Nan. 345 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan. 346 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Ter estado longe de Nova Iorque tornou-me mais segura de mim mesma. 347 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Imagino. 348 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 E claro que mal tive saudades tuas. 349 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Então... 350 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 ... há alguém em Inglaterra como nós? 351 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Como tu? 352 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Devias vê-los. 353 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Não há ninguém como eu. 354 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Obrigada. 355 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 RECEBIDO 356 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Minha querida Nan, 357 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 os meus sentimentos por ti não podem mais ser mantidos em segredo. 358 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Sou fraco. E estou confuso. 359 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Mas, Nan, o meu amor por ti não é nada disso. 360 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Então, que disse ela? 361 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Falei com ambos. Ela não falou e ele não ouviu. 362 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Ele disse que as raparigas bonitas olham para ele na esperança de que ele repare. 363 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 E ele não tem culpa. 364 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Como consegue a mãe aguentar? 365 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Acho que ela o escolhe ignorar. 366 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 O casamento acaba por ser isso. 367 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 O pai será sempre impossível. 368 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Mas, Nan, a mãe, a nossa mãe... 369 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 ... adora-te absolutamente. 370 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Vai arranjar-te, querida. 371 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 JORNAIS 372 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 DUQUE INGLÊS ARRANJA NOIVA NOVA-IORQUINA 373 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}JOVEM DE SARATOGA CASA COM DUQUE 374 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 DUQUE - CASAR - DUQUESA 375 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Tem de se juntar à festa. 376 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Quase como se fosse digna. 377 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - A Minnie... - Está a dormir, lá em cima. 378 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Ele é tão descontraído, aqui. 379 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 Nenhum daqueles jovens alguma vez será descontraído. 380 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Ao crescerem na casa Brightlingsea, receio que isso não seja possível. 381 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Eles... 382 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 ... perdem o brilho. 383 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Temos de nos afastar da família dele. 384 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Dama Marable, se me permite, 385 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 o Lorde Richard é inglês, primogénito e lorde. 386 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Sim, mas olhe para ele. Porque não escolheria isto? 387 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Ele pode nem sempre o sentir lá, mas, em Inglaterra, tem poder. 388 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Nenhum inglês preferiria liberdade a poder. 389 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Já comeste alguma coisa? 390 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Tens razão, claro. 391 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Eu cometi erros. Vários. 392 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Mas não acreditaria em nenhuma mãe que não o admitisse. 393 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 E tentei fazer o meu melhor. Tentei mesmo. 394 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Posso não te ter carregado aqui. 395 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Mas, a partir do momento em que te vi, prometo-te que te carreguei aqui. 396 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 O dia em que fiquei contigo 397 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 foi o melhor e o mais difícil da minha vida. 398 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Tinha o coração partido devido ao teu pai. 399 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Mas ele nem imaginava o que aí viria, este meu velho coração. 400 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Com os teus olhos e os teus dedinhos. 401 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 E as tuas coxas, tão gorduchas. 402 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 E não me digas que os teus olhos não saem aos meus, 403 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 pois olhei para eles noite após noite, quando não sossegavas. 404 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 E os teus dedos são meus, porque os beijo vezes sem conta. 405 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Aninhaste-te no meu coração 406 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 e tornaste-o tão maior, mais brilhante e mais importante. 407 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Quando tinhas esta altura e querias trepar, 408 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 que era a toda a hora... 409 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 ... eu virava as costas para não veres como estava assustada. 410 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Mas estavas? - Estás a brincar? 411 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Sou mãe e mulher. 412 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 E é aterrador ser ambas as coisas, todos os dias. 413 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Mas não queria que visses no meu rosto que estava assustada por ti. 414 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Queria tanto que fosses destemida. 415 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 E se soubesses, se te tivéssemos contado, 416 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 terias sido a Nan com um segredo. 417 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 A Nan com perguntas. A Nan que se sentia diferente. 418 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 E eu só queria que fosses a Nan. 419 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 E talvez tenha agido mal, mas fui improvisando. 420 00:35:11,778 --> 00:35:15,949 E o pai diz que todos no mundo apenas fingem ser adultos. 421 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 E tem razão, claro. 422 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Apesar de alguns fingirem mais do que outros. 423 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 E, querida, acerca do Theo... 424 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Pode parecer uma mentira, 425 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 até pode ser considerado uma mentira, se procurares no dicionário, mas... 426 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 ... vais perdê-lo. 427 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 E não acho que seja uma mentira quando é para proteger quem amamos. 428 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Não faz mal virarmos as costas para esconder que estamos assustados. 429 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Mas o Theo é sincero. Não é como o pai. 430 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 E podes deixar que as mentiras surjam 431 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 e ser feliz assim, mas... - Eu não sou feliz. 432 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 E, querida, preciso que tu e a Jinny saibam isso. 433 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Nada disto me faz feliz. 434 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 Mas é uma escolha minha. 435 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Quero mais do que uma vida de mentiras. 436 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 E sei que tiveste de virar as costas para me tornar corajosa, mas já o sou. 437 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Na maior parte do tempo. E tu continuas de costas viradas. 438 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Aqui está ela, finalmente. A minha menina. 439 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Já temos aqui o duque e a sua "ducuesa". 440 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Agora, precisamos de uma dança vossa. Vá lá! Já esperámos que chegue. 441 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 Então, coronel? Que te faz pensar 442 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 que estes jovens querem estar com velhotes como nós? 443 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 São novos e estão apaixonados. Deves lembrar-te disso. 444 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Vamos lá! Estamos numa festa em Nova Iorque. 445 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 A Nan vai contar-lhe. 446 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 E acho que faz muito bem. 447 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Theo, abranda. Abranda. 448 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Estás bem? Aconteceu alguma coisa? 449 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Amo-te, Nan. 450 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Queres-me? 451 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Queres-me? 452 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Quero ouvir-te dizê-lo. 453 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Sim. Sim, quero. Quero-te. 454 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Vem cá. 455 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Tive saudades tuas. - Não tem sido terrível? 456 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Ouve, eu queria... Querida, como é estar casada? 457 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Eu estou feliz. 458 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Quando estamos juntos, só nós os dois, 459 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 ele faz tudo por mim. - Fico contente. 460 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Ele trata-me como... - Como uma senhora? 461 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Claro! - Trata mesmo? 462 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Claro! Olha, sou a Dama Seadown. 463 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Deixaste-me sozinho. Outra vez. 464 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Eu sei, desculpa. Estava só a falar... 465 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 Na tua casa, com a tua família, 466 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 que já percebi que não são pessoas fáceis. 467 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Começo a sentir um alarido, as referências constantes à minha pessoa. 468 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Só casaste comigo pelo meu título? 469 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Não, claro que não. Eu amo-te. 470 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Esta festa é humilhante, para mim. Humilhante. 471 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Todo este evento vulgar, 472 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 dado em nossa honra, mas uma exibição hedionda de mau gosto. 473 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Diria que mereço mais respeito. 474 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Não compreendo. - De ti, a minha esposa, 475 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 e também da tua mãe. 476 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Ser assim que ela escolheu apresentar o seu novo genro 477 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 a Nova Iorque, ao exibir-me e ao meu título, é rebaixante. 478 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Não, tens toda a razão. E lamento imenso. 479 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 E não me apraz dizer que a tua mãe deveria pedir desculpa. 480 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 Pela festa. Pela primeira dança absurda. 481 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 Pelo comportamento que vimos. Ela deveria pedir desculpa. 482 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Mas queres mesmo que ela peça desculpa? 483 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Não te vou dizer o que fazer, Virginia. 484 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo? 485 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Antes de voltarmos para lá, quero dizer-te uma coisa. 486 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Queria só dizer... - És feliz? Comigo, quero dizer. 487 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Claro. 488 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 Então, não me digas nada que possa estragar isso. 489 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 A sério? 490 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Casemo-nos rapidamente. 491 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Pode ser? 492 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Mãe. 493 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Esta festa, o evento todo, esta tarde... 494 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Foi uma exibição espalhafatosa de mau gosto. 495 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Já foste a Inglaterra e sabes como te comportar, 496 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 mas o James merece mais respeito. 497 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Envergonhaste-o a ele e também a mim. 498 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Portanto, gostaria que pedisses desculpa. 499 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny, meu amor, que se passa? 500 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Acho que devíamos pôr todos a dançar, não? 501 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Sra. St. George, não sei como agradecer por esta festa encantadora. 502 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Fez com que eu e a minha esposa nos sentíssemos bem-vindos. 503 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Claro que são bem-vindos. Esta é a casa da Jinny. 504 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Talvez a travessia do mar te tenha deixado um pouco nauseada. 505 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 O objetivo desta festa 506 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 e de toda a nossa vida, na verdade, foi a nossa felicidade. 507 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Em breve, serei uma duquesa 508 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 e terei acesso a realeza de todos os níveis, 509 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 mas espero ficar menos impressionada do que deveria, 510 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 porque a nossa mãe... 511 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 ... a minha mãe é uma rainha. 512 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Ombros para trás. Cabeça erguida. 513 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Claro que tens razão, Jinny. 514 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Tudo nesta festa é irrelevante e de mau gosto. 515 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Na verdade, a única coisa aqui de que tenho orgulho são vocês. 516 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Vocês as duas. 517 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Mas deixarei as desculpas e a vergonha 518 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 para os anos que passei a importar-me com o que pensam de mim. 519 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 E talvez para uma noite em Saratoga em que trepei um muro 520 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 e mostrei acidentalmente a roupa anterior ao presidente. 521 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Lavinia, creio que esta festa não é digna de nós. 522 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Mas a festa é sua. - Vamos só sair. 523 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Certo. - Vamos... 524 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Acha que vai ficar tudo bem, Lavinia? 525 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 Não faço ideia. Não sei mesmo. 526 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Acho que o Tracy nem sempre é bom homem. 527 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Raramente o são. Que podemos fazer? 528 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Só o nosso melhor para sermos adultas. 529 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Não me posso mudar para Nova Iorque. 530 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Porque não? Por favor, Dicky. Podíamos ficar aqui. 531 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Não consigo estar naquela casa. Não consigo viver. 532 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 E não deixarei que a tua família extinga o brilho da Minnie. 533 00:46:49,601 --> 00:46:53,146 Decidiste que não tens escolha e isso é contigo, mas eu tenho. 534 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Só tenho de decidir qual fazer. 535 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Mãe, vou para Inglaterra com as meninas. Para estar com a Jinny. 536 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Vou procurar um marido. E a Mabel pode vir comigo. 537 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Lizzy, é esse o espírito. 538 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Acredito em ti, a sério. 539 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Obrigada. - Claro. 540 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Então, Duquesa Nan, quando voltamos para Inglaterra? 541 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Lizzy, que bom! 542 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Mãe, há pouco... 543 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Estás bem, não estás, Mabel? Estás? 544 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Quero que as minhas meninas estejam bem. - Sim, estou. 545 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Mas, mãe, ouve. Lá em cima... 546 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Mabel, ajeita o xaile e não se fala mais nisso. 547 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Como te arranjaremos um marido se só tens meio xaile? 548 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Então, a Nan não lhe contou? 549 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Ainda teremos um duque na família? 550 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Não aguento mais, Tracy. Acabou. 551 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Achas mesmo que reparariam em ti se estivesses sozinha? 552 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 Ou que te abririam sequer a porta? 553 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Nem te aceitariam de volta em Saratoga, Patti. 554 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 E sabes como ficas confusa. 555 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Nunca sobreviverias. 556 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Ela perguntou por ela, claro. Pela mãe verdadeira. 557 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Não lhe disseste a verdade? 558 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Não, claro que não. Por quem me tomas? 559 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Legendas: Lara Kahrel