1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Du vet att man inte
kan skynda på tiden.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Men de är så sena.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Om några timmar
är huset fullt av New Yorks finfolk.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Den finaste i New York
finns redan här, anser jag.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Du skrynklar till klänningen.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Men tack, herr överste.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Jag struntar egentligen i
om nån mer kommer.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Mrs Paramore svarade
att hon ser fram emot det.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Men jag struntar i dem allihop.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Nåja, Patti, båda döttrarna är segerrika.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Även tidningarna har
hört talas om hertigens ankomst.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
EN HERTIG I NEW YORK
ÅRETS KÄRLEKSHISTORIA
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Vad du är snäll som håller mig sällskap
i Theos frånvaro. Är du uttråkad?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Inte alls.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Men det är jag.
Och du brukar aldrig tråka ut mig.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Jag hoppades på underhållande samtal,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
men du har ont om skandalösa historier.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Bara trött.
Sena kvällar, du vet hur det är.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Inte på sistone, tyvärr.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Men det är inte det. Är du förälskad?
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Ursäkta?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Din mor höll axlarna så där
när hon hade träffat din far.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Säkert en dansskada,
om jag känner henne rätt.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, jag frågar vänligt,
vad gör du här med axlarna så där?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Vad väntar du på?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo är hertig, den stackarn.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Han måste bära bördan
att vänta på en lämplig flicka.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Men du är inte så viktig,
ifall du inte hade märkt det.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Tack för det.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Om hon är rätt för dig,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
var inte som din far
och vänta artigt på att livet ska hända.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Din mor fångade livet i flykten.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
När hon mötte din far där vid sjön,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
satt hon inte passiv och väntade på honom.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Hon förklarade sin kärlek i ett brev
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
där och då på sjöstranden,
och gav det till honom.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Din mormor var chockad.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Men din far, tja,
han älskade henne hela hennes liv.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Det gjorde vi alla.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Ett liv utan kärlek är bara ett halvt liv.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Och som en som levt länge kan jag säga dig
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
att du måste ta vara på livet
medan du kan.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Skicka potatisen nu.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Tack.
- Varsågod.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}TILL MIN KÄRASTE NAN
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
MINA KÄNSLOR FÖR DIG
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
KAN INTE LÄNGRE HÅLLAS HEMLIGA
48
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
BASERAD PÅ ROMANEN AV
EDITH WHARTON
49
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Jaså, är det dags att komma nu, tycker ni?
50
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Åh, raring. Välkommen hem.
- Hej, pappa.
51
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan. Kom hit, flickor.
52
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Gör hon så där med armarna?
53
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Gå, gå.
54
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Mina små flickor.
55
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Mina två små flickor är hemma.
56
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Överste.
- Ja.
57
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Mrs St. George.
Så trevligt att göra er bekantskap.
58
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Nöjet är helt på vår sida.
59
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Jag måste krama dig!
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Så roligt att träffa dig.
61
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Och Jinny har fångat en herreman.
62
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Glo bara, Madison Avenue!
63
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Vi tar in era väskor.
64
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Nej, vi vill inte orsaka besvär.
Vi bor på Grand.
65
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
Grand. Så lyxigt.
66
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Nån vill hälsa.
- Alla är här.
67
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Vill du hålla henne?
- Ja, gärna.
68
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Ms Testvalley, båda mina döttrar
är stadgade och lyckliga,
69
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
helt tack vare er.
70
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Ja.
71
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Nåja, vi gör vårt bästa.
Men du är förstås van vid finare.
72
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Vi valde möblerna själva,
73
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
och målningarna är tyvärr
inte det minsta gamla.
74
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- Är det en duva i bur?
- Ja.
75
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Vi ska ha fest med mat och folk...
76
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Vi vet vad en fest är.
Varför ska vi ha en?
77
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
För att välkomna er hem.
78
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Det kommer så många,
så det kan ni inte ana.
79
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Astors, Cliffords.
Kanske till och med Paramores.
80
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Men varför en duva i bur?
81
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
Mrs Cooper-Lockhart hade en häger.
Det är chict med fåglar.
82
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
Och min färgpalett går i duvton.
83
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Utmärkt. Vem är redo för
en drink för karlar,
84
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
långt bort från allt kvitter? Mina herrar.
85
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Flickor, fort. Ni måste tvätta er.
86
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Jag är ledsen.
Jag visste inget om nån fest...
87
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Nej, jag är nyfiken.
Släpps duvorna ut under festen?
88
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
Kommer mrs Nånting
att ta med sin häger?
89
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Allt är nog möjligt, tror jag.
90
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Raring, snälla du.
Gästerna kommer när som helst,
91
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- och jag vill visa upp dig.
- Varför?
92
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
För att jag är din mor, förstås.
93
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Titta vem som faller ur ramen.
94
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Lizzy!
95
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Lizzy.
- Lizzy!
96
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Jag har saknat dig. Hej.
- Hej.
97
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- Så roligt att se dig!
- Var har du haft för dig?
98
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Eller ska jag säga vem?
- Ja!
99
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Vem är den lycklige
som håller dig här, borta från oss?
100
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
Jag struntar i pojkar och äktenskap.
101
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
Lizzy? Vem har stulit Lizzy?
102
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Festen börjar snart.
103
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Så på med festkläderna, allihop.
104
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Roligt att se er hemma.
105
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Mina herrar, ska vi?
106
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Förlåt mig.
Jag gav dig visst ett telegram att skicka.
107
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Ja, sir.
- Jag måste ha tillbaka det.
108
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Jag måste ha tillbaka det.
Jag måste ha...
109
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Det tog tid för dem att transkribera, sir.
Och dyrt, långt som det var.
110
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Ja.
111
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Ja. Det var långt.
112
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Tack så mycket.
113
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Förlåt att jag...
114
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NEW YORK - BETALAT
115
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}MS ANNABEL ST GEORGE
NEW YORK CITY
116
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Mina två favoritdansare. Gå och roa er nu.
117
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Hertigen!
118
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Uttalas det hertig eller herrtig?
119
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
I alla fall, du har din drink.
Beklagar att det inte är te.
120
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Kommer Nan också?
121
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Hon är säkert nånstans
och ställer till det för sig.
122
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Nå, hur fick du
vår lilla fria ande att säga ja?
123
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Så fort hon kunde gå,
kunde ingen hinna ifatt henne.
124
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Tja, jag hoppas
kunna gå jämsides med henne.
125
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Bra. Bra sagt. Nan är lyckligt lottad.
126
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Mrs Paramore, välkommen.
Jag vet hur eftertraktad du är.
127
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Inte ville vi missa det här.
128
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Du valde duvor, ser jag.
129
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Astors hade bara kanariefåglar,
och de såg hängiga ut.
130
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
Kanariefåglarna eller Astors?
131
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Båda.
132
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Gratulerar, mrs St. George.
Du har verkligen kommit upp dig.
133
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Nan?
134
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Nan?
135
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Jag tänker vänta här.
136
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Nan, du lovade ju.
137
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Nu när jag är här,
kan jag inte bara låtsas.
138
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Flickor.
139
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Flickor.
140
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Nå, jag är glad för deras skull.
141
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Duvorna var nog att gå för långt.
Men Patricia är inte rädd för överdrifter.
142
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
Vem är väl det i New York?
143
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
Fast om det hade varit jag...
144
00:12:03,348 --> 00:12:05,184
- Lizzy, om du inte...
- Gjort familjen besviken?
145
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Svikit oss alla?
146
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Beslutat, av nån anledning,
hälsoproblem eller upphetsning,
147
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
att försvinna, kanske det vore vi
som höll en sån här fest.
148
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Jag menar bara att allas ögon
var på dig där i trappan.
149
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Det sa alla. Om du bara ville
återvända till England och försöka...
150
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Va?
- Just det, hon vägrar.
151
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Nu när hon mött drottningen,
tror hon sig vara en.
152
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Om jag hade döttrar som var mer...
- Älskvärda?
153
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- Lydiga?
- Tilltalande!
154
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Såja, ni tvingade mig att säga det.
Just det, tilltalande.
155
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Jag måste hitta Jinny.
- Vänta, Lizzy.
156
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Jag menar bara att om ni
hade varit mer öppna för processen,
157
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
kunde det ha varit vår fest.
158
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Ja. Fast utan duvor, va?
159
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Ja, duvorna är att gå för långt.
160
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Bland fint folk håller man bara
i sin drink för syns skull.
161
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Men du dricker upp dina drinkar, mamma.
162
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, jag var också flicka en gång,
och trodde mig veta allt.
163
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Men gradvis tvingas man inse
att man inte vet nånting alls.
164
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
När de andra återvänder till England,
stannar du här hos mig.
165
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
Va? Nej, det kan jag inte.
166
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Om Lizzie är här, stannar du också.
167
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Hur skulle det se ut
att ha döttrar på skilda kontinenter?
168
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Din syster har förstört för oss alla.
169
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Snälla mamma, hon bara...
170
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, vad är det?
171
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Alla är där nere.
172
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Jag är ingen för dig.
Du har aldrig varit min mor.
173
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Allt du har sagt till mig
under hela mitt liv har varit...
174
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, gå ner är du snäll.
175
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Jag är så ledsen. Det är mitt fel.
176
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Det handlar inte om fel, raring.
Gå ner nu och njut av stunden.
177
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Axlarna bakåt. Huvudet högt.
178
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Ursäkta!
179
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Ursäkta.
180
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Vi har nog inte träffats.
181
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Angenämt.
182
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Där är du ju. Förlåt mig.
183
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Jag bara... Har du trevligt?
- Jadå.
184
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Jag har presenterats för Elizabeth.
185
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Men du känner ju Lizzy.
Hon var i ert hus och i Runnymede.
186
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Det var rätt mycket folk där den helgen.
187
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Visst, jag...
188
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Alla sprang omkring.
189
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Det var ett enda virrvarr.
190
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Ursäkta, jag bara...
191
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Ursäkta mig.
192
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Om jag aldrig blivit född
eller aldrig existerat...
193
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Sluta, snälla.
194
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Det hade varit enklare,
bättre för dig och pappa.
195
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Hela familjen måste ha viskat
och knuffat på varandra
196
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
och tvingats sluta prata
när jag kom in i rummet.
197
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Så var det aldrig.
198
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Varför ljög du? Varje dag du vaknade
ljög du för mig hela dagen.
199
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Och nästa dag ljög du för mig igen.
200
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Raring, vi begick misstag.
- Du begick misstag.
201
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
Jag är inte din. Mina ögon är inte dina.
202
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
Inte mina händer. Eller mina fötter.
203
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Inte undra på att jag var
nära pappa när jag var liten.
204
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Jag mådde dåligt över
att jag blev så glad när han kom hem.
205
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Men det var för att han var min pappa,
och du var ingen. Du är ingen.
206
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Vänta...
- Att vara här skulle hjälpa, trodde jag.
207
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Att om jag bara fick tala med dig...
208
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Men du visar upp mig för
hela New York och gör mig till en lögn,
209
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
och jag kan inte se på dig.
210
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Vi måste samla oss.
Raring, kom och sätt dig.
211
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Din pappa ser efter Theo. Vi kan prata.
212
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Du får mig att ljuga för Theo.
213
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Hur kan han äkta mig
om han inte vet vem jag är?
214
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Om jag inte själv vet vem jag är?
Hela mitt liv har varit en lögn.
215
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Jag måste berätta sanningen.
216
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Nan?
217
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
218
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Nan!
219
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Mrs St. George, kan jag...
220
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Där är du. Jag har tänkt...
- Inte nu, Lavinia.
221
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
222
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
Här har vi henne, den tjusigaste
223
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- brudmodern jag nånsin sett.
- Nej, sluta. Var är Nan?
224
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Det är dags för...
- Jag måste gå.
225
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Mina damer och herrar,
vi vet hur otröstliga ni var
226
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
att gå miste om årets bröllop.
227
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
Så som ett andrapris
228
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
ber jag er förena mig med mig
i ett stort New York-välkomnande
229
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
till lord och lady Seadown.
230
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Kom nu, det är inte första dansen
förrän ni gör den i New York.
231
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Kom nu, så visar vi ungdomarna
hur det ska gå till.
232
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, jag måste tala med dig.
233
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Släpp mig!
234
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
För Guds skull, Patti.
235
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Om du inte vill dansa behöver du bara...
236
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan vet.
237
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
De tyckte väl att det
vore trevligt för oss att...
238
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Bli uppvisade?
Dansa en påhittad första dans?
239
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Det är väl passande,
eftersom allt i USA är en reproduktion.
240
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
Vet hertigen?
241
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Hon tänker tala om det för honom.
242
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Då är hon en dåre. Hon mister honom.
243
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
En hertig kan aldrig
gifta sig med en sån flicka.
244
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- Och hon, då? Och jag?
- Nåväl.
245
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Jag ska ordna det.
246
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Den här gången kan du inte
bara gå in och lura henne att skratta.
247
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Skrocka tillsammans över världen,
248
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
och om hur fånig och roande jag jämt är.
249
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Allt det här är ditt fel.
250
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Fattar du vilka uppoffringar vi
har gjort för din fasta tro
251
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
att du kan göra precis som du vill?
252
00:20:10,002 --> 00:20:12,379
Nåja, när jag ser på festen där ute
253
00:20:12,379 --> 00:20:14,548
med alla orkidéer och mat och alla möbler,
254
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
verkar det inte som om
nån gör stora uppoffringar.
255
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Jag struntar totalt i de där möblerna!
256
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Du har gjort oss till lögnare!
257
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Jag har kämpat för att hålla ihop
familjen, och det ska jag fortsätta med.
258
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
Och om det ordnar sig,
är det för att jag ordnar upp det.
259
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Jag älskar New York!
260
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
New York älskar dig.
261
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Jag kan andas här.
262
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Jag känner mig fri.
263
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Precis som...
264
00:20:48,457 --> 00:20:51,043
Som när jag var pojke
och kunde springa runt...
265
00:20:51,043 --> 00:20:52,044
...hela dagarna,
266
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
innan jag måste bära trånga byxor.
267
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Jag gillar dig faktiskt i rymliga byxor.
268
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Jösses, minns du
de där kvällarna före bröllopet?
269
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
Eftermiddagarna.
270
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
Morgnarna.
271
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Ska vi...
272
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
I St. Georges hus?
273
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Tja, Conchita, det här är ju USA.
274
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Frihetens land.
275
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Kom nu.
276
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny.
- Där är du ju.
277
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Vi ville säga gratulerar.
- Gratulerar.
278
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Du äktade en äkta engelsk gentleman.
En lord, dessutom.
279
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- Vi hörde att ni hade...
- Rymt och gift er!
280
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Så romantiskt.
- Så fabulöst.
281
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
Så, hur är England? Bor ni i ett palats?
282
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Är allt väldigt gammalt där?
283
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Ja, men gammalt och vackert,
inte gammalt och smutsigt.
284
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Herrarna och damerna har utsökt smak.
285
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Jag visste att Jinny skulle gå långt.
286
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Jag tänkte det, om inte annat.
- Det gjorde du.
287
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Och jag också.
- Och vilken klänning, Jinny, så elegant.
288
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Så elegant.
289
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Ja, jag har visst redan sagt det.
290
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, vad håller du på med?
291
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Om vi måste stanna här
hos mamma, så dör jag.
292
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Du lär inte dö.
293
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Hur vet du det? Jag kanske gör det.
294
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Allt här brukade kännas så bekant och...
- Tryggt.
295
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Ja. Och nu är det...
- Annorlunda.
296
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Är det för att Seadown valde henne?
297
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, du är mer lik mamma
än du nånsin kommer att inse,
298
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
för du vet ingenting om nånting.
299
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
HUVUDINGÅNG
300
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Så, berätta mer om ditt...
- Stora slott.
301
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Det är inget slott egentligen.
- Vad heter det?
302
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Tintagel... Castle.
303
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
St. Georges kan nog inte fatta
sin goda tur.
304
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Jag menar, se dig omkring.
Nyrika är rätt tafatta, eller hur?
305
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Tja, egentligen består hela USA
av nyrika, kan man säga.
306
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Ursäkta, jag måste finna min fästmö.
307
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
KONFIDENTIELLT
308
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
AVSÄNDARE - GUY THWARTE ESQ.
309
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Om du hittar några räkningar
du vill betala, så gör det.
310
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Varsågod, bara.
- Det fanns brev, sa Jinny.
311
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Det är lustigt med att bli gammal,
historier man trodde var begravda...
312
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
Nåja, de sticker upp trynet igen
och får en inte alltid att må bra.
313
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
Hur får det dig att känna dig?
314
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Ska jag prata om mina känslor,
tycker du? Du brås på din mamma.
315
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Vill du veta sanningen?
316
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Gammal.
317
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Gammal är vad jag känner mig.
318
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Det känns omöjligt som ung, jag vet.
319
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
Men känslan när man springer och skrattar
320
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
och dansar med sina vänner, man...
321
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Tja, en dag...
322
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
...gör man vad som helst
för att känna så igen.
323
00:25:52,094 --> 00:25:53,303
Fråga alla i min ålder,
324
00:25:53,303 --> 00:25:56,807
vi bara låtsas vara vuxna.
325
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Du vet, när bältet spänner
326
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
och man börjar bli tunnhårig,
327
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
och en vacker ung flicka plötsligt
ler åt en och skrattar åt ens skämt...
328
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Tja, man kan inte klandra
en man för att han tittar.
329
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
För tusan, det är ju det hon vill.
330
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
Och samtidigt, ja,
331
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
är din mamma fortfarande
den vackraste kvinnan i landet,
332
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
men hon blir trött och grinig. Så ibland...
333
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Var finns hon? Min riktiga mor?
334
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Åh, käraste...
335
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Hennes familj meddelade
att hon dog strax efter din födsel.
336
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
Och vem var hon?
337
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Vi...
338
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Tja, hon var...
339
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Det var länge sen. Och...
340
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Hur såg hon ut?
341
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Jag tror att hon var mycket vacker.
342
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Så mycket vet jag eftersom...
343
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
...tja, se på dig.
344
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
Vad hette hon?
345
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Jag fick inte se henne ordentligt.
346
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan.
347
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Borta från New York och mamma
är jag mig själv mycket mer.
348
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Det kan jag tänka mig.
349
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
Och jag har förstås
knappt saknat dig alls.
350
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Så...
351
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
...finns det några i England som vi?
352
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Som ni?
353
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Tja, du borde se dem allihop.
354
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Där finns ingen som liknar mig.
355
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Tack.
356
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
MOTTAGET
357
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Käraste Nan,
358
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
mina känslor för dig
kan inte längre hållas hemliga.
359
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Jag är svag. Och förvirrad.
360
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Men Nan, min kärlek till dig är ingetdera.
361
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Nå, vad sa hon?
362
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Jag pratade med dem båda.
Hon sa inget, och han lyssnade inte.
363
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Han sa att vackra flickor ger honom
blickar som de vill att han märker.
364
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Och det är inte hans fel.
365
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Hur står mamma ut?
366
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Hon ignorerar nog problemet.
367
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Äktenskap blir väl så till slut.
368
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Pappa kommer alltid att vara omöjlig.
369
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Men mamma, vår mor, hon...
370
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
...älskar dig totalt.
371
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Snygga till dig i ansiktet.
372
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
DAGSTIDNINGAR
373
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
ENGELSK HERTIG ÄKTAR
NEW YORK-BRUD
374
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}SARATOGA-FLICKA GIFTER SIG
MED ENGELSK HERTIG
375
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
HERTIG - ÄKTAR - HERTIGINNA
376
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Roa dig, vetja.
377
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Som om jag hörde hemma här.
378
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- Är Minnie...
- Hon sover tryggt där uppe.
379
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Han är så obekymrad här.
380
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Inget av de där barnen
kommer nånsin att vara obekymrad.
381
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Det är helt enkelt inte möjligt
om man växer upp i Brightlingsea-huset.
382
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
De blir...
383
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
...kvävda.
384
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Vi måste bort från hans familj.
385
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Lady Marable, om ni tillåter,
386
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
lord Richard är engelsman,
förstfödd och herreman.
387
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Ja, men se på honom.
Varför skulle han inte välja det här?
388
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Han kanske inte alltid känner det hemma,
men i England har han makt.
389
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Ingen engelsman skulle välja
frihet före makt.
390
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Har du fått nåt att äta?
391
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Du har förstås rätt.
392
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Jag har begått misstag. Många misstag.
393
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Jag skulle misstro varje mor
som menade sig felfri.
394
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
Och jag gjorde mitt allra bästa.
Det gjorde jag.
395
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Jag kanske inte bar dig i mitt sköte.
396
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Men från stunden jag såg dig,
har jag alltid burit dig i hjärtat.
397
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Dagen du kom till mig
398
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
var den bästa
och svåraste dagen i mitt liv.
399
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Mitt hjärta krossades på grund av din far.
400
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Men mitt gamla hjärta
anade inte vad som väntade.
401
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Med dina ögon och små fingrar.
402
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Och dina lår, jag kunde klämma på dem.
403
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Och säg inte att dina ögon inte är mina,
404
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
för jag stirrade in i dem
natt efter natt när du var orolig.
405
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Och dina fingrar är mina,
för jag kysser dem om och om igen.
406
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Du satte bo i mitt hjärta
407
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
och gjorde det mycket större
och ljusare och viktigare.
408
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
När du var så här hög och ville klättra,
409
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
som du jämt gjorde...
410
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
...brukade jag vända mig om,
så du inte skulle se att jag var rädd.
411
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Men var du rädd?
- Skojar du?
412
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Jag är mor och kvinna.
413
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Bådadera är skrämmande varenda dag.
414
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Men jag ville inte att du skulle se på mig
att jag var orolig för dig.
415
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Jag ville verkligen
att du skulle vara orädd.
416
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Om du hade vetat,
om vi hade berättat för dig,
417
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
hade du varit Nan med en hemlighet.
418
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Nan med frågorna.
Nan som kände sig annorlunda.
419
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Jag ville att du bara skulle vara Nan.
420
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Och det kanske var fel,
men jag lärde mig hela tiden.
421
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Och pappa sa att alla i hela världen
422
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
bara låtsas vara vuxna.
423
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Han har förstås rätt.
424
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Fast en del låtsas mer än andra.
425
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Och älskling, angående Theo...
426
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Det kanske känns som en lögn,
427
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
och även kallas en lögn
om man läser i uppslagsboken, men...
428
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
...du kommer att mista honom.
429
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Och det är ingen lögn
när syftet är att skydda nån man älskar.
430
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Det är okej att vända sig om
för att dölja sin rädsla.
431
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Men Theo är uppriktig.
Han är inte som pappa.
432
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Du kanske kan låta lögnerna fortsätta,
433
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- och vara glad ändå, men...
- Jag är inte glad.
434
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Och älskling,
jag vill att du och Jinny vet det.
435
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Jag är inte glad åt nåt av det.
436
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Men det är min sak.
437
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Jag vill ha nåt bättre
än ett liv av lögner.
438
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Jag vet att du måste vända dig om för
att göra mig orädd, men jag är orädd nu.
439
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
För det mesta.
Och du står fortfarande bortvänd.
440
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Här har vi henne äntligen, min flicka.
441
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Här har vi alltså hertigen
och hans "hertiga".
442
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Vi vill se er dansa.
Såja, vi har väntat länge nog.
443
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Men överste, vad får dig att tro
444
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
att dessa ungdomar
vill vara bland gamlingar som vi?
445
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
De är unga och kära.
Du får inte glömma det.
446
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Upp och dansa, allihop,
det här ska vara en New York-fest.
447
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Nan kommer att berätta.
448
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
Och jag tror att hon gör helt rätt.
449
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, inte så fort.
450
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Mår du bra? Har nåt hänt?
451
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Jag älskar dig, Nan.
452
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Vill du ha mig?
453
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Vill du ha mig?
454
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Jag vill att du säger det.
455
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Ja. Jag vill ha dig.
456
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Kom hit.
457
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Vad jag har saknat dig.
- Visst har det varit hemskt?
458
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Du, jag har velat...
Raring, hur är det att vara gift?
459
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Alltså, jag är lycklig.
460
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
När vi är tillsammans,
när det bara är vi två
461
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- tar han hand om mig hela tiden.
- Det gläder mig.
462
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Han behandlar mig som...
- En fin dam?
463
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Självklart.
- Gör han det?
464
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Självklart. Jag är ju lady Seadown.
465
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Du lämnade mig ensam. Igen.
466
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Jag vet, förlåt mig. Jag bara pratade...
467
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
I ert hus, med din familj,
468
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
som jag inser inte är lätta att umgås med.
469
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Jag börjar känna av uppståndelsen,
alla hänvisningar till vem jag är.
470
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Gifte du dig med mig enbart för min titel?
471
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Nej, självklart inte. Jag älskar dig.
472
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Den här festen
känns förödmjukande. Förödmjukande.
473
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Hela denna vulgära tillställning
474
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
som ges till vår ära,
men bara är en uppvisning i dålig smak.
475
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Jag hade väntat mig mer respekt.
476
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Jag förstår inte.
- Från dig, min fru,
477
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
men även från din mor.
478
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Att hon väljer att presentera sin nya måg
479
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
för New York genom att stoltsera med
mig och min titel. Det är förödmjukande.
480
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Nej, du har helt rätt.
Och jag är så ledsen.
481
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Och jag tycker faktiskt
att din mor borde be om ursäkt.
482
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
För festen.
För den farsartade första dansen.
483
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
Skådespelet vi just bevittnat.
Hon borde be om ursäkt.
484
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Men du menar väl inte
på allvar att hon borde be om ursäkt?
485
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Jag tänker inte ge dig order, Virginia.
486
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo.
487
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Innan vi går in igen,
vill jag säga en sak till dig.
488
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Jag har velat säga...
- Är du lycklig? Med mig, menar jag.
489
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Självklart.
490
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
Så säg inget som kan förstöra det.
491
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Menar du det?
492
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Låt oss gifta oss snart.
493
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Blir det bra?
494
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Mamma.
495
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Den här festen, hela tillställningen...
496
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Tja, den har varit
en prålig uppvisning i dålig smak.
497
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Du har varit i England nu,
så du vet hur man uppför sig.
498
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
Men James förtjänar mer respekt.
499
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Du har generat honom, och även mig.
500
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Så jag skulle uppskatta
om du ber om ursäkt.
501
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, käraste, vad har tagit åt dig?
502
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Låt oss få fart på dansen igen, eller hur?
503
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Mrs St. George, jag kan inte tacka nog
för denna förtjusande fest.
504
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Du har fått mig och min fru
att känna oss så välkomna.
505
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Självklart är ni välkomna.
Det här är Jinnys hem.
506
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Kanske sjöresan
gjorde dig lite illamående.
507
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
Målet med den här festen,
508
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
och hela våra liv, faktiskt,
har varit vår lycka.
509
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Jag ska snart bli hertiginna,
510
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
och träffa kungligheter
till höger och vänster.
511
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Men jag blir säkert mindre imponerad
av dem än jag borde vara,
512
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
för vår mor...
513
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Min mor är en drottning.
514
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Axlarna bakåt. Huvudet högt.
515
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Du har helt rätt, Jinny.
516
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Hela den här festen
är irrelevant och i dålig smak.
517
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Faktiskt, det enda jag är stolt över
här i salen är er flickor.
518
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Båda två.
519
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Men jag hänvisar ursäkterna och skammen
520
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
till åren då jag ännu brydde mig
det minsta om vad folk tyckte om mig.
521
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
Jo, och kanske till en kväll i Saratoga
då jag klättrade över en mur
522
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
och råkade blotta mina
näst finaste mamelucker för borgmästaren.
523
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Lavinia, den här festen anstår oss inte.
524
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Men det är din fest.
- Vi går ut ur salen, bara.
525
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Nåväl.
- Bara...
526
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Tror du att allt ordnar upp sig, Lavinia?
527
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Ingen aning. Ingen alls.
528
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Tracy är nog inte alltid en god man.
529
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Det är de sällan. Vad kan vi göra?
530
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Bara vårt allra bästa för att vara vuxna.
531
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Jag kan inte bara flytta till New York.
532
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Varför inte? Snälla Dicky.
Vi kan ju stanna här.
533
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Jag kan inte vara i det huset.
Jag kan inte leva där.
534
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
Och jag vägrar låta Minnie
bli kvävd av din familj.
535
00:46:49,601 --> 00:46:51,520
Du har inget val,
tror du, och det är din sak.
536
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
Men jag har ett val.
537
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Jag måste bara besluta vad jag ska välja.
538
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Mamma, jag åker tillbaka till England
med flickorna. För att vara med Jinny.
539
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Hitta en make, om jag kan.
Och Mabel kan följa med mig.
540
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Åh, Lizzy, så ska det låta.
541
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Jag tror på dig. Det gör jag.
542
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Tack.
- Ingen orsak.
543
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Nå, hertiginnan Nan,
när åker vi tillbaka till England?
544
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Åh, Lizzy, tack och lov.
545
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Mamma, det där förut...
546
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Du mår väl bra, Mabel? Eller?
547
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Jag vill att mina flickor ska må bra.
- Ja, väldigt bra.
548
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Men mamma, lyssna. Där uppe...
549
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Mabel, sätt på dig sjalen ordentligt,
och så talar vi inte mer om saken.
550
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Hur ska vi hitta en man åt dig
om du bara bär en halv sjal?
551
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Så Nan berättade inte för honom?
552
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Vi får en hertig i familjen trots allt?
553
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Jag klarar inte det här längre, Tracy.
Det är slut.
554
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Tror du att nån skulle
titta åt dig om du var ensam?
555
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Eller ens öppna dörren åt dig?
556
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
De skulle inte ens
ta emot dig hemma i Saratoga.
557
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Och, tja, du vet hur virrig du kan bli.
558
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Du skulle inte klara dig.
559
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Hon frågade förstås om henne.
Hennes riktiga mor.
560
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Du berättade väl inte sanningen?
561
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Självklart inte.
Vad tror du att jag är för en?
562
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Undertexter: Bengt-Ove Andersson