1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Du vet att man inte kan skynda på tiden. 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Men de är så sena. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 Om några timmar är huset fullt av New Yorks finfolk. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Den finaste i New York finns redan här, anser jag. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Du skrynklar till klänningen. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Men tack, herr överste. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 Jag struntar egentligen i om nån mer kommer. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Mrs Paramore svarade att hon ser fram emot det. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Men jag struntar i dem allihop. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Nåja, Patti, båda döttrarna är segerrika. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Även tidningarna har hört talas om hertigens ankomst. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 EN HERTIG I NEW YORK ÅRETS KÄRLEKSHISTORIA 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Vad du är snäll som håller mig sällskap i Theos frånvaro. Är du uttråkad? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Inte alls. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Men det är jag. Och du brukar aldrig tråka ut mig. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Jag hoppades på underhållande samtal, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 men du har ont om skandalösa historier. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Bara trött. Sena kvällar, du vet hur det är. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Inte på sistone, tyvärr. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Men det är inte det. Är du förälskad? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Ursäkta? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Din mor höll axlarna så där när hon hade träffat din far. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Säkert en dansskada, om jag känner henne rätt. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, jag frågar vänligt, vad gör du här med axlarna så där? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Vad väntar du på? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Theo är hertig, den stackarn. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Han måste bära bördan att vänta på en lämplig flicka. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Men du är inte så viktig, ifall du inte hade märkt det. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Tack för det. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Om hon är rätt för dig, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 var inte som din far och vänta artigt på att livet ska hända. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Din mor fångade livet i flykten. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 När hon mötte din far där vid sjön, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 satt hon inte passiv och väntade på honom. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Hon förklarade sin kärlek i ett brev 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 där och då på sjöstranden, och gav det till honom. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Din mormor var chockad. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Men din far, tja, han älskade henne hela hennes liv. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Det gjorde vi alla. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Ett liv utan kärlek är bara ett halvt liv. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Och som en som levt länge kan jag säga dig 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 att du måste ta vara på livet medan du kan. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Skicka potatisen nu. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Tack. - Varsågod. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}TILL MIN KÄRASTE NAN 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 MINA KÄNSLOR FÖR DIG 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 KAN INTE LÄNGRE HÅLLAS HEMLIGA 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 BASERAD PÅ ROMANEN AV EDITH WHARTON 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Jaså, är det dags att komma nu, tycker ni? 50 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Åh, raring. Välkommen hem. - Hej, pappa. 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Nan. Kom hit, flickor. 52 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Gör hon så där med armarna? 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Gå, gå. 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Mina små flickor. 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Mina två små flickor är hemma. 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Överste. - Ja. 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Mrs St. George. Så trevligt att göra er bekantskap. 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Nöjet är helt på vår sida. 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Jag måste krama dig! 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Så roligt att träffa dig. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Och Jinny har fångat en herreman. 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Glo bara, Madison Avenue! 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Vi tar in era väskor. 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Nej, vi vill inte orsaka besvär. Vi bor på Grand. 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 Grand. Så lyxigt. 66 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Nån vill hälsa. - Alla är här. 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Vill du hålla henne? - Ja, gärna. 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Ms Testvalley, båda mina döttrar är stadgade och lyckliga, 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 helt tack vare er. 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Ja. 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Nåja, vi gör vårt bästa. Men du är förstås van vid finare. 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Vi valde möblerna själva, 73 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 och målningarna är tyvärr inte det minsta gamla. 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - Är det en duva i bur? - Ja. 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 Vi ska ha fest med mat och folk... 76 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Vi vet vad en fest är. Varför ska vi ha en? 77 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 För att välkomna er hem. 78 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Det kommer så många, så det kan ni inte ana. 79 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Astors, Cliffords. Kanske till och med Paramores. 80 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Men varför en duva i bur? 81 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 Mrs Cooper-Lockhart hade en häger. Det är chict med fåglar. 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 Och min färgpalett går i duvton. 83 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 Utmärkt. Vem är redo för en drink för karlar, 84 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 långt bort från allt kvitter? Mina herrar. 85 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Flickor, fort. Ni måste tvätta er. 86 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Jag är ledsen. Jag visste inget om nån fest... 87 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Nej, jag är nyfiken. Släpps duvorna ut under festen? 88 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Kommer mrs Nånting att ta med sin häger? 89 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Allt är nog möjligt, tror jag. 90 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Raring, snälla du. Gästerna kommer när som helst, 91 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - och jag vill visa upp dig. - Varför? 92 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 För att jag är din mor, förstås. 93 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Titta vem som faller ur ramen. 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Lizzy! 95 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - Lizzy. - Lizzy! 96 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Jag har saknat dig. Hej. - Hej. 97 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - Så roligt att se dig! - Var har du haft för dig? 98 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - Eller ska jag säga vem? - Ja! 99 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 Vem är den lycklige som håller dig här, borta från oss? 100 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 Jag struntar i pojkar och äktenskap. 101 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 Lizzy? Vem har stulit Lizzy? 102 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Festen börjar snart. 103 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Så på med festkläderna, allihop. 104 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Roligt att se er hemma. 105 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Mina herrar, ska vi? 106 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Förlåt mig. Jag gav dig visst ett telegram att skicka. 107 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Ja, sir. - Jag måste ha tillbaka det. 108 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Jag måste ha tillbaka det. Jag måste ha... 109 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Det tog tid för dem att transkribera, sir. Och dyrt, långt som det var. 110 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Ja. 111 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Ja. Det var långt. 112 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Tack så mycket. 113 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Förlåt att jag... 114 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NEW YORK - BETALAT 115 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}MS ANNABEL ST GEORGE NEW YORK CITY 116 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Mina två favoritdansare. Gå och roa er nu. 117 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Hertigen! 118 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Uttalas det hertig eller herrtig? 119 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 I alla fall, du har din drink. Beklagar att det inte är te. 120 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Kommer Nan också? 121 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Hon är säkert nånstans och ställer till det för sig. 122 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 Nå, hur fick du vår lilla fria ande att säga ja? 123 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Så fort hon kunde gå, kunde ingen hinna ifatt henne. 124 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Tja, jag hoppas kunna gå jämsides med henne. 125 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Bra. Bra sagt. Nan är lyckligt lottad. 126 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Mrs Paramore, välkommen. Jag vet hur eftertraktad du är. 127 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Inte ville vi missa det här. 128 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Du valde duvor, ser jag. 129 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Astors hade bara kanariefåglar, och de såg hängiga ut. 130 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 Kanariefåglarna eller Astors? 131 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 Båda. 132 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Gratulerar, mrs St. George. Du har verkligen kommit upp dig. 133 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Nan? 134 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Nan? 135 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Jag tänker vänta här. 136 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Nan, du lovade ju. 137 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Nu när jag är här, kan jag inte bara låtsas. 138 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Flickor. 139 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Flickor. 140 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Nå, jag är glad för deras skull. 141 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 Duvorna var nog att gå för långt. Men Patricia är inte rädd för överdrifter. 142 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 Vem är väl det i New York? 143 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 Fast om det hade varit jag... 144 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - Lizzy, om du inte... - Gjort familjen besviken? 145 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Svikit oss alla? 146 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Beslutat, av nån anledning, hälsoproblem eller upphetsning, 147 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 att försvinna, kanske det vore vi som höll en sån här fest. 148 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Jag menar bara att allas ögon var på dig där i trappan. 149 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Det sa alla. Om du bara ville återvända till England och försöka... 150 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - Va? - Just det, hon vägrar. 151 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Nu när hon mött drottningen, tror hon sig vara en. 152 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Om jag hade döttrar som var mer... - Älskvärda? 153 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - Lydiga? - Tilltalande! 154 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Såja, ni tvingade mig att säga det. Just det, tilltalande. 155 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Jag måste hitta Jinny. - Vänta, Lizzy. 156 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Jag menar bara att om ni hade varit mer öppna för processen, 157 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 kunde det ha varit vår fest. 158 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Ja. Fast utan duvor, va? 159 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 Ja, duvorna är att gå för långt. 160 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Bland fint folk håller man bara i sin drink för syns skull. 161 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Men du dricker upp dina drinkar, mamma. 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Mabel, jag var också flicka en gång, och trodde mig veta allt. 163 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 Men gradvis tvingas man inse att man inte vet nånting alls. 164 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 När de andra återvänder till England, stannar du här hos mig. 165 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 Va? Nej, det kan jag inte. 166 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 Om Lizzie är här, stannar du också. 167 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Hur skulle det se ut att ha döttrar på skilda kontinenter? 168 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Din syster har förstört för oss alla. 169 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Snälla mamma, hon bara... 170 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Nan, vad är det? 171 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Alla är där nere. 172 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Jag är ingen för dig. Du har aldrig varit min mor. 173 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Allt du har sagt till mig under hela mitt liv har varit... 174 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, gå ner är du snäll. 175 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Jag är så ledsen. Det är mitt fel. 176 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Det handlar inte om fel, raring. Gå ner nu och njut av stunden. 177 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Axlarna bakåt. Huvudet högt. 178 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Ursäkta! 179 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Ursäkta. 180 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Vi har nog inte träffats. 181 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - Angenämt. 182 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Där är du ju. Förlåt mig. 183 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Jag bara... Har du trevligt? - Jadå. 184 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Jag har presenterats för Elizabeth. 185 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Men du känner ju Lizzy. Hon var i ert hus och i Runnymede. 186 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 Det var rätt mycket folk där den helgen. 187 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Visst, jag... 188 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Alla sprang omkring. 189 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Det var ett enda virrvarr. 190 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Ursäkta, jag bara... 191 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Ursäkta mig. 192 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Om jag aldrig blivit född eller aldrig existerat... 193 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Sluta, snälla. 194 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Det hade varit enklare, bättre för dig och pappa. 195 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Hela familjen måste ha viskat och knuffat på varandra 196 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 och tvingats sluta prata när jag kom in i rummet. 197 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Så var det aldrig. 198 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Varför ljög du? Varje dag du vaknade ljög du för mig hela dagen. 199 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 Och nästa dag ljög du för mig igen. 200 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Raring, vi begick misstag. - Du begick misstag. 201 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Jag är inte din. Mina ögon är inte dina. 202 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 Inte mina händer. Eller mina fötter. 203 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 Inte undra på att jag var nära pappa när jag var liten. 204 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Jag mådde dåligt över att jag blev så glad när han kom hem. 205 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Men det var för att han var min pappa, och du var ingen. Du är ingen. 206 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Vänta... - Att vara här skulle hjälpa, trodde jag. 207 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Att om jag bara fick tala med dig... 208 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Men du visar upp mig för hela New York och gör mig till en lögn, 209 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 och jag kan inte se på dig. 210 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Vi måste samla oss. Raring, kom och sätt dig. 211 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Din pappa ser efter Theo. Vi kan prata. 212 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Du får mig att ljuga för Theo. 213 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Hur kan han äkta mig om han inte vet vem jag är? 214 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Om jag inte själv vet vem jag är? Hela mitt liv har varit en lögn. 215 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Jag måste berätta sanningen. 216 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Nan? 217 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan. 218 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Nan! 219 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Mrs St. George, kan jag... 220 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Där är du. Jag har tänkt... - Inte nu, Lavinia. 221 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo. 222 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Här har vi henne, den tjusigaste 223 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - brudmodern jag nånsin sett. - Nej, sluta. Var är Nan? 224 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Det är dags för... - Jag måste gå. 225 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Mina damer och herrar, vi vet hur otröstliga ni var 226 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 att gå miste om årets bröllop. 227 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 Så som ett andrapris 228 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 ber jag er förena mig med mig i ett stort New York-välkomnande 229 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 till lord och lady Seadown. 230 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Kom nu, det är inte första dansen förrän ni gör den i New York. 231 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Kom nu, så visar vi ungdomarna hur det ska gå till. 232 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tracy, jag måste tala med dig. 233 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Släpp mig! 234 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 För Guds skull, Patti. 235 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Om du inte vill dansa behöver du bara... 236 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Nan vet. 237 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 De tyckte väl att det vore trevligt för oss att... 238 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Bli uppvisade? Dansa en påhittad första dans? 239 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Det är väl passande, eftersom allt i USA är en reproduktion. 240 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Vet hertigen? 241 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Hon tänker tala om det för honom. 242 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Då är hon en dåre. Hon mister honom. 243 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 En hertig kan aldrig gifta sig med en sån flicka. 244 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - Och hon, då? Och jag? - Nåväl. 245 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Jag ska ordna det. 246 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Den här gången kan du inte bara gå in och lura henne att skratta. 247 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Skrocka tillsammans över världen, 248 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 och om hur fånig och roande jag jämt är. 249 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Allt det här är ditt fel. 250 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Fattar du vilka uppoffringar vi har gjort för din fasta tro 251 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 att du kan göra precis som du vill? 252 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 Nåja, när jag ser på festen där ute 253 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 med alla orkidéer och mat och alla möbler, 254 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 verkar det inte som om nån gör stora uppoffringar. 255 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 Jag struntar totalt i de där möblerna! 256 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Du har gjort oss till lögnare! 257 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Jag har kämpat för att hålla ihop familjen, och det ska jag fortsätta med. 258 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 Och om det ordnar sig, är det för att jag ordnar upp det. 259 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Jag älskar New York! 260 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 New York älskar dig. 261 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Jag kan andas här. 262 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Jag känner mig fri. 263 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Precis som... 264 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 Som när jag var pojke och kunde springa runt... 265 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 ...hela dagarna, 266 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 innan jag måste bära trånga byxor. 267 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Jag gillar dig faktiskt i rymliga byxor. 268 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Jösses, minns du de där kvällarna före bröllopet? 269 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 Eftermiddagarna. 270 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Morgnarna. 271 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Ska vi... 272 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 I St. Georges hus? 273 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Tja, Conchita, det här är ju USA. 274 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Frihetens land. 275 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Kom nu. 276 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny. - Där är du ju. 277 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Vi ville säga gratulerar. - Gratulerar. 278 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Du äktade en äkta engelsk gentleman. En lord, dessutom. 279 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - Vi hörde att ni hade... - Rymt och gift er! 280 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Så romantiskt. - Så fabulöst. 281 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 Så, hur är England? Bor ni i ett palats? 282 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 Är allt väldigt gammalt där? 283 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Ja, men gammalt och vackert, inte gammalt och smutsigt. 284 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 Herrarna och damerna har utsökt smak. 285 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Jag visste att Jinny skulle gå långt. 286 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Jag tänkte det, om inte annat. - Det gjorde du. 287 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - Och jag också. - Och vilken klänning, Jinny, så elegant. 288 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Så elegant. 289 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Ja, jag har visst redan sagt det. 290 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, vad håller du på med? 291 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Om vi måste stanna här hos mamma, så dör jag. 292 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Du lär inte dö. 293 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Hur vet du det? Jag kanske gör det. 294 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Allt här brukade kännas så bekant och... - Tryggt. 295 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Ja. Och nu är det... - Annorlunda. 296 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Är det för att Seadown valde henne? 297 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, du är mer lik mamma än du nånsin kommer att inse, 298 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 för du vet ingenting om nånting. 299 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 HUVUDINGÅNG 300 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Så, berätta mer om ditt... - Stora slott. 301 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - Det är inget slott egentligen. - Vad heter det? 302 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Tintagel... Castle. 303 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 St. Georges kan nog inte fatta sin goda tur. 304 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Jag menar, se dig omkring. Nyrika är rätt tafatta, eller hur? 305 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Tja, egentligen består hela USA av nyrika, kan man säga. 306 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Ursäkta, jag måste finna min fästmö. 307 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 KONFIDENTIELLT 308 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 AVSÄNDARE - GUY THWARTE ESQ. 309 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Om du hittar några räkningar du vill betala, så gör det. 310 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Varsågod, bara. - Det fanns brev, sa Jinny. 311 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Det är lustigt med att bli gammal, historier man trodde var begravda... 312 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 Nåja, de sticker upp trynet igen och får en inte alltid att må bra. 313 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 Hur får det dig att känna dig? 314 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Ska jag prata om mina känslor, tycker du? Du brås på din mamma. 315 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Vill du veta sanningen? 316 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Gammal. 317 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Gammal är vad jag känner mig. 318 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 Det känns omöjligt som ung, jag vet. 319 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 Men känslan när man springer och skrattar 320 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 och dansar med sina vänner, man... 321 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Tja, en dag... 322 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 ...gör man vad som helst för att känna så igen. 323 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 Fråga alla i min ålder, 324 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 vi bara låtsas vara vuxna. 325 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Du vet, när bältet spänner 326 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 och man börjar bli tunnhårig, 327 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 och en vacker ung flicka plötsligt ler åt en och skrattar åt ens skämt... 328 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Tja, man kan inte klandra en man för att han tittar. 329 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 För tusan, det är ju det hon vill. 330 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 Och samtidigt, ja, 331 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 är din mamma fortfarande den vackraste kvinnan i landet, 332 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 men hon blir trött och grinig. Så ibland... 333 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Var finns hon? Min riktiga mor? 334 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Åh, käraste... 335 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Hennes familj meddelade att hon dog strax efter din födsel. 336 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 Och vem var hon? 337 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Vi... 338 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Tja, hon var... 339 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Det var länge sen. Och... 340 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Hur såg hon ut? 341 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Jag tror att hon var mycket vacker. 342 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Så mycket vet jag eftersom... 343 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 ...tja, se på dig. 344 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 Vad hette hon? 345 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Jag fick inte se henne ordentligt. 346 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan. 347 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Borta från New York och mamma är jag mig själv mycket mer. 348 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Det kan jag tänka mig. 349 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 Och jag har förstås knappt saknat dig alls. 350 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Så... 351 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 ...finns det några i England som vi? 352 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Som ni? 353 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Tja, du borde se dem allihop. 354 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Där finns ingen som liknar mig. 355 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Tack. 356 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 MOTTAGET 357 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Käraste Nan, 358 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 mina känslor för dig kan inte längre hållas hemliga. 359 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Jag är svag. Och förvirrad. 360 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Men Nan, min kärlek till dig är ingetdera. 361 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Nå, vad sa hon? 362 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Jag pratade med dem båda. Hon sa inget, och han lyssnade inte. 363 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Han sa att vackra flickor ger honom blickar som de vill att han märker. 364 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 Och det är inte hans fel. 365 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Hur står mamma ut? 366 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Hon ignorerar nog problemet. 367 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Äktenskap blir väl så till slut. 368 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Pappa kommer alltid att vara omöjlig. 369 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Men mamma, vår mor, hon... 370 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 ...älskar dig totalt. 371 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Snygga till dig i ansiktet. 372 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 DAGSTIDNINGAR 373 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 ENGELSK HERTIG ÄKTAR NEW YORK-BRUD 374 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}SARATOGA-FLICKA GIFTER SIG MED ENGELSK HERTIG 375 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 HERTIG - ÄKTAR - HERTIGINNA 376 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Roa dig, vetja. 377 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Som om jag hörde hemma här. 378 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - Är Minnie... - Hon sover tryggt där uppe. 379 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Han är så obekymrad här. 380 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 Inget av de där barnen kommer nånsin att vara obekymrad. 381 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Det är helt enkelt inte möjligt om man växer upp i Brightlingsea-huset. 382 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 De blir... 383 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 ...kvävda. 384 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Vi måste bort från hans familj. 385 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Lady Marable, om ni tillåter, 386 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 lord Richard är engelsman, förstfödd och herreman. 387 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Ja, men se på honom. Varför skulle han inte välja det här? 388 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 Han kanske inte alltid känner det hemma, men i England har han makt. 389 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Ingen engelsman skulle välja frihet före makt. 390 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Har du fått nåt att äta? 391 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Du har förstås rätt. 392 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Jag har begått misstag. Många misstag. 393 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Jag skulle misstro varje mor som menade sig felfri. 394 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 Och jag gjorde mitt allra bästa. Det gjorde jag. 395 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Jag kanske inte bar dig i mitt sköte. 396 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Men från stunden jag såg dig, har jag alltid burit dig i hjärtat. 397 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Dagen du kom till mig 398 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 var den bästa och svåraste dagen i mitt liv. 399 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Mitt hjärta krossades på grund av din far. 400 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Men mitt gamla hjärta anade inte vad som väntade. 401 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Med dina ögon och små fingrar. 402 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 Och dina lår, jag kunde klämma på dem. 403 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Och säg inte att dina ögon inte är mina, 404 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 för jag stirrade in i dem natt efter natt när du var orolig. 405 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 Och dina fingrar är mina, för jag kysser dem om och om igen. 406 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Du satte bo i mitt hjärta 407 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 och gjorde det mycket större och ljusare och viktigare. 408 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 När du var så här hög och ville klättra, 409 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 som du jämt gjorde... 410 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 ...brukade jag vända mig om, så du inte skulle se att jag var rädd. 411 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Men var du rädd? - Skojar du? 412 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Jag är mor och kvinna. 413 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 Bådadera är skrämmande varenda dag. 414 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Men jag ville inte att du skulle se på mig att jag var orolig för dig. 415 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Jag ville verkligen att du skulle vara orädd. 416 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Om du hade vetat, om vi hade berättat för dig, 417 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 hade du varit Nan med en hemlighet. 418 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Nan med frågorna. Nan som kände sig annorlunda. 419 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Jag ville att du bara skulle vara Nan. 420 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Och det kanske var fel, men jag lärde mig hela tiden. 421 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 Och pappa sa att alla i hela världen 422 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 bara låtsas vara vuxna. 423 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 Han har förstås rätt. 424 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Fast en del låtsas mer än andra. 425 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Och älskling, angående Theo... 426 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Det kanske känns som en lögn, 427 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 och även kallas en lögn om man läser i uppslagsboken, men... 428 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 ...du kommer att mista honom. 429 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 Och det är ingen lögn när syftet är att skydda nån man älskar. 430 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Det är okej att vända sig om för att dölja sin rädsla. 431 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Men Theo är uppriktig. Han är inte som pappa. 432 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Du kanske kan låta lögnerna fortsätta, 433 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - och vara glad ändå, men... - Jag är inte glad. 434 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Och älskling, jag vill att du och Jinny vet det. 435 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Jag är inte glad åt nåt av det. 436 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 Men det är min sak. 437 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Jag vill ha nåt bättre än ett liv av lögner. 438 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Jag vet att du måste vända dig om för att göra mig orädd, men jag är orädd nu. 439 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 För det mesta. Och du står fortfarande bortvänd. 440 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Här har vi henne äntligen, min flicka. 441 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Här har vi alltså hertigen och hans "hertiga". 442 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Vi vill se er dansa. Såja, vi har väntat länge nog. 443 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 Men överste, vad får dig att tro 444 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 att dessa ungdomar vill vara bland gamlingar som vi? 445 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 De är unga och kära. Du får inte glömma det. 446 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Upp och dansa, allihop, det här ska vara en New York-fest. 447 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Nan kommer att berätta. 448 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 Och jag tror att hon gör helt rätt. 449 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Theo, inte så fort. 450 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Mår du bra? Har nåt hänt? 451 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Jag älskar dig, Nan. 452 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Vill du ha mig? 453 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Vill du ha mig? 454 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Jag vill att du säger det. 455 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Ja. Jag vill ha dig. 456 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Kom hit. 457 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Vad jag har saknat dig. - Visst har det varit hemskt? 458 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Du, jag har velat... Raring, hur är det att vara gift? 459 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Alltså, jag är lycklig. 460 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 När vi är tillsammans, när det bara är vi två 461 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - tar han hand om mig hela tiden. - Det gläder mig. 462 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Han behandlar mig som... - En fin dam? 463 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Självklart. - Gör han det? 464 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Självklart. Jag är ju lady Seadown. 465 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Du lämnade mig ensam. Igen. 466 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Jag vet, förlåt mig. Jag bara pratade... 467 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 I ert hus, med din familj, 468 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 som jag inser inte är lätta att umgås med. 469 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Jag börjar känna av uppståndelsen, alla hänvisningar till vem jag är. 470 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Gifte du dig med mig enbart för min titel? 471 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Nej, självklart inte. Jag älskar dig. 472 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Den här festen känns förödmjukande. Förödmjukande. 473 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Hela denna vulgära tillställning 474 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 som ges till vår ära, men bara är en uppvisning i dålig smak. 475 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Jag hade väntat mig mer respekt. 476 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Jag förstår inte. - Från dig, min fru, 477 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 men även från din mor. 478 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Att hon väljer att presentera sin nya måg 479 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 för New York genom att stoltsera med mig och min titel. Det är förödmjukande. 480 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Nej, du har helt rätt. Och jag är så ledsen. 481 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Och jag tycker faktiskt att din mor borde be om ursäkt. 482 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 För festen. För den farsartade första dansen. 483 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 Skådespelet vi just bevittnat. Hon borde be om ursäkt. 484 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Men du menar väl inte på allvar att hon borde be om ursäkt? 485 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Jag tänker inte ge dig order, Virginia. 486 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo. 487 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Innan vi går in igen, vill jag säga en sak till dig. 488 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Jag har velat säga... - Är du lycklig? Med mig, menar jag. 489 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Självklart. 490 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 Så säg inget som kan förstöra det. 491 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Menar du det? 492 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Låt oss gifta oss snart. 493 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Blir det bra? 494 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Mamma. 495 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Den här festen, hela tillställningen... 496 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Tja, den har varit en prålig uppvisning i dålig smak. 497 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Du har varit i England nu, så du vet hur man uppför sig. 498 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 Men James förtjänar mer respekt. 499 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Du har generat honom, och även mig. 500 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Så jag skulle uppskatta om du ber om ursäkt. 501 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny, käraste, vad har tagit åt dig? 502 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Låt oss få fart på dansen igen, eller hur? 503 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Mrs St. George, jag kan inte tacka nog för denna förtjusande fest. 504 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Du har fått mig och min fru att känna oss så välkomna. 505 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Självklart är ni välkomna. Det här är Jinnys hem. 506 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Kanske sjöresan gjorde dig lite illamående. 507 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 Målet med den här festen, 508 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 och hela våra liv, faktiskt, har varit vår lycka. 509 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Jag ska snart bli hertiginna, 510 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 och träffa kungligheter till höger och vänster. 511 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 Men jag blir säkert mindre imponerad av dem än jag borde vara, 512 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 för vår mor... 513 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Min mor är en drottning. 514 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Axlarna bakåt. Huvudet högt. 515 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Du har helt rätt, Jinny. 516 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Hela den här festen är irrelevant och i dålig smak. 517 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Faktiskt, det enda jag är stolt över här i salen är er flickor. 518 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Båda två. 519 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Men jag hänvisar ursäkterna och skammen 520 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 till åren då jag ännu brydde mig det minsta om vad folk tyckte om mig. 521 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 Jo, och kanske till en kväll i Saratoga då jag klättrade över en mur 522 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 och råkade blotta mina näst finaste mamelucker för borgmästaren. 523 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Lavinia, den här festen anstår oss inte. 524 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Men det är din fest. - Vi går ut ur salen, bara. 525 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Nåväl. - Bara... 526 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Tror du att allt ordnar upp sig, Lavinia? 527 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 Ingen aning. Ingen alls. 528 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Tracy är nog inte alltid en god man. 529 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Det är de sällan. Vad kan vi göra? 530 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Bara vårt allra bästa för att vara vuxna. 531 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Jag kan inte bara flytta till New York. 532 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Varför inte? Snälla Dicky. Vi kan ju stanna här. 533 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Jag kan inte vara i det huset. Jag kan inte leva där. 534 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 Och jag vägrar låta Minnie bli kvävd av din familj. 535 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Du har inget val, tror du, och det är din sak. 536 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 Men jag har ett val. 537 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Jag måste bara besluta vad jag ska välja. 538 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Mamma, jag åker tillbaka till England med flickorna. För att vara med Jinny. 539 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Hitta en make, om jag kan. Och Mabel kan följa med mig. 540 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Åh, Lizzy, så ska det låta. 541 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Jag tror på dig. Det gör jag. 542 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Tack. - Ingen orsak. 543 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Nå, hertiginnan Nan, när åker vi tillbaka till England? 544 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Åh, Lizzy, tack och lov. 545 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Mamma, det där förut... 546 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 Du mår väl bra, Mabel? Eller? 547 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Jag vill att mina flickor ska må bra. - Ja, väldigt bra. 548 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Men mamma, lyssna. Där uppe... 549 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Mabel, sätt på dig sjalen ordentligt, och så talar vi inte mer om saken. 550 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Hur ska vi hitta en man åt dig om du bara bär en halv sjal? 551 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Så Nan berättade inte för honom? 552 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Vi får en hertig i familjen trots allt? 553 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Jag klarar inte det här längre, Tracy. Det är slut. 554 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Tror du att nån skulle titta åt dig om du var ensam? 555 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 Eller ens öppna dörren åt dig? 556 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 De skulle inte ens ta emot dig hemma i Saratoga. 557 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 Och, tja, du vet hur virrig du kan bli. 558 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Du skulle inte klara dig. 559 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Hon frågade förstås om henne. Hennes riktiga mor. 560 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Du berättade väl inte sanningen? 561 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Självklart inte. Vad tror du att jag är för en? 562 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Undertexter: Bengt-Ove Andersson