1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Tencereye bakarsan ne olur, bilirsin. 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Ama çok geciktiler. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 Birkaç saat içinde bu ev New York'un en iyileriyle dolu olacak. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Bence New York'un en iyisi zaten burada. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Elbisemi kırıştıracaksın. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Sağ olun Bay Albay, efendim. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 Başka kimsenin gelmesini umursamıyorum. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Aslında Bayan Paramore yanıt verip sabırsızlıkla beklediğini söyledi. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Ama hiçbirini umursamıyorum. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Pattiki kızın da başarılı oldu. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Gazeteler bile dükün geldiğini duymuş. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 NEW YORK'TA BİR DÜK YILIN AŞK HİKÂYESİ 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Theo yokken bana arkadaşlık etmen çok güzel. Sıkıldın mı? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Hem de hiç. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Ben sıkıldım. Ve aslında beni hiç sıkmazsın. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Eğlenceli sohbetler umuyordum 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 ama alışılmadık şekilde utanç verici hikâyen yok. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Sadece yorgunum. Gece geç vakitler nasıl olur, bilirsin. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 Son zamanlarda bilmiyorum maalesef. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Ama ondan değil. Âşık mısın? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Pardon? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Annen, babanla tanıştıktan sonra omuzları böyle duruyordu. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Eğer onu tanıyorsam dans yüzünden sakatlanmıştır. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Guy, kibarca soruyorum, omuzların bu hâlde, burada ne işin var? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Neyi bekliyorsun? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Theo bir dük, zavallı çocuk. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Uygun bir kızı beklemenin yükünü taşımak zorunda. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Fark ettin mi bilmem, sen o kadar önemli değilsin. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Sağ ol. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Senin için uygunsa 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 baban gibi olma, kibarca hayatın gerçekleşmesini bekleme. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Annen hayata tutunuyordu. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Babanla o göl kenarında karşılaştığında 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 kendisine geleceğini umarak öylece durmadı. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Aşkını bir mektupla ilan etti, 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 hemen oracıkta bir bankın üzerinde yazdı ve ona verdi. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Büyükannen dehşete düşmüştü. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Ama baban onu hayatı boyunca sevdi. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Hepimiz sevdik. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Aşksız bir hayat yarım kalmış bir hayattır. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Ve bu büyük yaşımdan Guy, seni temin ederim, 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 ölü olmaktan çok uzaksın, bir o kadar da yaşlısın. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Şimdi o patatesleri uzat. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Sağ ol. - Bir şey değil. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}CANIM NAN'İME 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 SANA OLAN HİSLERİM 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 ARTIK GİZLİ KALAMAZ 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 EDITH WHARTON'IN ROMANINA DAYANMAKTADIR 49 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Bak, bak, bak, saat kaç olmuş? 50 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Tatlım. Eve hoş geldin. - Selam baba. 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Nan. Hadi kızlarım. 52 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 O komik kol dansını mı yapıyor? 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Gidin, gidin. 54 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Benim küçük kızlarım. 55 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 İki küçük kızım eve geldi! 56 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Albay. - Evet. 57 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Bayan St. George. Tanıştığımıza çok sevindim. 58 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 O zevk tamamen bize ait. 59 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Sana sarılmam lazım! 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Çok memnun oldum. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 Ve Jinny de kendine bir lort bulmuş. 62 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Baksanıza, Madison Avenue! 63 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Çantalarınızı alalım. 64 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Hayır, yük olmak istemedik. Grand'de kalıyoruz. 65 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 Grand. Ne kadar muhteşem. 66 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Biri merhaba demek istiyor. - Herkes gelmiş. 67 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Tutmak ister misin? - Evet. Evet, lütfen. 68 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Bayan Testvalley, her iki kızım da mutlu ve huzurlu 69 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 ve hepsi sizin sayenizde. 70 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Evet. 71 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Elbette elimizden geleni yapıyoruz. Ama alışık olduğunuz gibi değil. 72 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Tüm mobilyaları kendimiz seçtik 73 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 ve maalesef resimler hiç de eski değil. 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - Kafeste kumru mu var? - Evet. 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 Parti veriyoruz, yiyecekler, insanlar... 76 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Yok, parti ne demek, biliyoruz. Neden yapıyoruz? 77 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 Eve hoş geldin demek için. 78 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 O kadar çok cevap geldi ki, hiçbir fikrin yok. 79 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Astor ailesi, Clifford ailesi. Hatta belki Paramore ailesi. 80 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Ama neden kafeste kumru var? 81 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 Bayan Cooper-Lockhart'ın balıkçılı vardı. Kuşların zarif olmasıyla alakalı. 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 Ve renk düzenim kumru temalı. 83 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 Harika. Erkek erkeğe içkiye kimler hazır? 84 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 Tüm bu kuş cıvıltısından uzak. Beyler. 85 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Kızlar, çabuk, çabuk. Yıkanmanız gerekiyor. 86 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Çok üzgünüm. Parti olacağını bilmiyordum... 87 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Hayır, ilgimi çekti. Kumrular bir noktada salınacak mı? 88 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Bayan Birisi-Birisi balıkçılı getirecek mi? 89 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Bence her şey mümkün. 90 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Canım, lütfen. Misafirler her an gelebilir, seninle 91 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - gösteriş yapmak istiyorum. - Neden? 92 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Çünkü ben senin annenim. 93 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Kim sesini kısıyormuş? 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Lizzy! 95 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 - Lizzy. - Lizzy! 96 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Özledim. Selam. - Selam. 97 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - Çok mutluyum! - Neler yaptın? 98 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - Ya da kimi yaptın mı demeliyim? - Evet! 99 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 Seni burada, bizden uzakta tutan şanslı adam kim? 100 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 Erkekler, evlilik, umursamıyorum. 101 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 Lizzy? Lizzy'yi kim çaldı? 102 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Şimdi, başlamak üzere olan bir parti var. 103 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Hadi sizi giydirelim. 104 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Seni evde görmek güzel. 105 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Beyler, hadi. 106 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Çok üzgünüm. Üzgünüm. Sanırım size bir telgraf vermiştim. 107 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Evet efendim. - Ama geri almam lazım. 108 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Geri almalıyım. Onu almam lazım... 109 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Yazıya dökmeleri biraz zaman aldı efendim. Maalesef çok uzun olduğu için ucuz değil. 110 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Tabii. 111 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Tabii. Evet, uzundu. 112 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Çok teşekkür ederim. 113 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Çok üzgünüm... 114 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 NEW YORK - ÖDENDİ 115 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}BAYAN ANNABEL ST GEORGE NEW YORK CITY 116 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 En sevdiğim iki dansçı. Hadi gidin, eğlenin. 117 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Dük! 118 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 Duk mu yoksa dük mü? 119 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Her neyse, içkini aldın mı? Kusura bakma, çay değil. 120 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Nan bize katılacak mı? 121 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Kesin bir yerlerde başını belaya sokacak. 122 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 Peki küçük özgür ruhumuzu evet demeye nasıl ikna ettin? 123 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Yürümeye başladıktan sonra kimse onu yakalayamadı. 124 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Sanırım sadece yanında yürümeyi umuyorum. 125 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Güzel. Güzel bir laf, Nan şanslı bir kız. 126 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Bayan Paramore, hoş geldiniz. Ne kadar meşgul olduğunuzu biliyorum. 127 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Bunu kaçıramazdık. 128 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Kumru seçtiğini görüyorum. 129 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 Astor ailesinde sadece kanarya vardı ve pek iyi görünmüyorlardı. 130 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 Kanaryalar mı, Astor ailesi mi? 131 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 İkisi de. 132 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Tebrikler Bayan St. George. Ne kadar yol katettiniz. 133 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Nan? 134 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Nan? 135 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 O hâlde burada bekleyeceğim, tamam mı? 136 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Nan, bugün yapmam demiştin. 137 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Artık bu evde olduğum için yüzüme numara yaptıramam. 138 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Kızlar. 139 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Kızlar. 140 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Onlar adına mutluyum. 141 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 Benim için kumrular çok abartılı. Ama Patricia asla aşırılıktan çekinmez. 142 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 New York'ta kim çekinir ki? 143 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 Oysa ben olsaydım... 144 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - Lizzy, eğer... - Hayal kırıklığı olmasaydım mı? 145 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Yüzüstü bırakmasaydı mı? 146 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Ne olursa olsun, hastalık ya da aşırı heyecan, 147 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 kendini uzaklaştırmasaydın belki biz böyle bir parti veriyor olurduk. 148 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Sadece şunu söylüyorum, o merdivende seçilmiş olan kişi sendin. 149 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Herkes öyle söyledi. Ve İngiltere'ye dönüp denemeyi kabul edersen... 150 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - Ne? - Evet, reddediyor. 151 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Kraliçeyle tanıştı, kendisini öyle sanıyor. 152 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Belki de kızlarım daha... - Uysal olsaydı mı? 153 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - İtaatkâr mı? - Çekici! 154 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 İşte, söylettiniz. Söyledim, çekici olsaydı. 155 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Jinny'yi bulmam lazım. - Dur, Lizzy. 156 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Sadece şunu söylüyorum, ikiniz de sürece daha açık olsaydınız 157 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 bu bizim partimiz olurdu. 158 00:12:47,059 --> 00:12:50,354 - Evet. Ama kumrusuz, değil mi? - Kumrular kesinlikle çok abartılı. 159 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 Kibar bir toplumda içkiyi aslında içmezsin, biliyor musun? 160 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 Bence içkiler içilmek için, anne. 161 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Mabel, bir zamanlar kızken neyin ne olduğunu bildiğimi sanıyordum. 162 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 Maalesef zamanla hiçbir şey bilmediğini fark ediyorsun. 163 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Diğerleri İngiltere'ye döndüğünde burada benimle kalacaksın. 164 00:13:09,373 --> 00:13:13,919 - Ne? Hayır, olmaz. - Maalesef Lizzy buradaysa sen de öyle. 165 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Farklı kıtalarda kızlarım olursa insanlar ne der? 166 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Ablan hepimizi mahvetti. 167 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Anne, lütfen, o sadece... 168 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Nan, ne oldu? 169 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Herkes aşağıda. 170 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Ben senin için hiç kimseyim. Sen hiçbir zaman benim annem olmadın. 171 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Hayatım boyunca bana söylediğin her şey tam bir... 172 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Jinny, aşağı in lütfen. 173 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Çok üzgünüm. Hepsi benim hatam. 174 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Bunun hatalarla alakası yok canım. Şimdi aşağıya in ve anın tadını çıkar. 175 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Omuzlar geriye. Baş yukarı. 176 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Pardon! 177 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Pardon. 178 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Sanırım tanışmıyoruz. 179 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Elizabeth. Lizzy. - Memnun oldum. 180 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 İşte buradasın. Çok üzgünüm. 181 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Ben sadece... Eğleniyor musun? - Evet. 182 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Daha şimdi Elizabeth'le tanıştım. 183 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Ama Lizzy'yi tanıyorsun. Evinde ve Runnymede'de kalmıştı. 184 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 O hafta sonu orada oldukça fazla insan vardı. 185 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Tabii, ben... 186 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Etrafta koşturuyorduk. 187 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Yani biraz bulanık. 188 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Üzgünüm, ben sadece... 189 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Üzgünüm. 190 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Hiç doğmasaydım ya da hiç var olmasaydım... 191 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Yapma, lütfen. 192 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Daha kolay olurdu. Senin için ve babam için daha iyi olurdu. 193 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Bir odaya girdiğimde bütün aile fısıldaşıp 194 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 birbirini dürtmüştür ve konuşmayı kesmişlerdir. 195 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Asla öyle olmadı. 196 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Neden yalan söyledin? Uyandığın her günü bana yalan söyleyerek geçirdin. 197 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 Ertesi gün uyandın ve bana yine yalan söyledin. 198 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Canım, hatalar yaptık. - Sen hata yaptın. 199 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Ben senin degilim. Gözlerim senin değil. 200 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 Ellerim senin değil. Ayaklarım senin değil. 201 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 Küçükken babamla yakın olmam hiç de şaşırtıcı değil. 202 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Onun eve gelmesine o kadar sevindiğimde kendimi çok kötü hissederdim. 203 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Ama çünkü o benim babamdı ve sen hiç kimseydin. Sen hiç kimsesin. 204 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Lütfen, dur... - Burada olmanın faydası olur sanmıştım. 205 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Eğer seninle konuşabilseydim... 206 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Ama beni New York'taki herkese gösteriyorsun, yalan söyletiyorsun 207 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 ve sana bakamıyorum. 208 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Sadece kendimizi toplamamız gerekiyor. Canım, gel otur. 209 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Baban Theo'yla ilgileniyor. Biz de konuşabiliriz. 210 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Ve Theo'ya yalan söyletiyorsun. 211 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Kim olduğumu bilmeden benimle nasıl evlenebilir? 212 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Kim olduğumu ben bile bilmiyorken. Bütün hayatım yalanmış. 213 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Ona gerçeği söylemem lazım. 214 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Nan? Nan? 215 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Nan. 216 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Nan! 217 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Bayan St. George, ben... 218 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - İşte buradasın. Sana bir şey... - Şimdi olmaz Lavinia. 219 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Theo. 220 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Işte burada, hayatımda gördüğüm 221 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - en güzel gelin annesi. - Hayır, dur. Nan nerede? 222 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Zamanı geldi... - Gitmem lazım. 223 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Bayanlar ve baylar, yılın düğününü kaçırdığınız için 224 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 ne kadar üzüldüğünüzü biliyoruz. 225 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 Bu durumda ikinci en iyisi, 226 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 New York'a büyük bir karşılama yapmama yardım edin lütfen. 227 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 Lort ve Leydi Seadown. 228 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Hadi, New York'ta yapana kadar ilk dans sayılmaz. 229 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Hadi. Bu işin nasıl yapıldığını bu çocuklara gösterelim Patti. 230 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Tracy, konuşmamız lazım. 231 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Çek ellerini üzerimden! 232 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Tanrı aşkına Patti. 233 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Dans etmek istemiyorsan tek yapman gereken... 234 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Nan biliyor. 235 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Sanırım iyi olur diye düşündüler... 236 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Bizimle gösteriş yapmak mı? Sahte bir ilk dans yapmak mı? 237 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Sanırım uygun çünkü Amerika'da her şey sahte. 238 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Dük biliyor mu? 239 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Ona söyleyeceğini söyledi. 240 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 O zaman aptal demektir. Onu kaybeder. 241 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Bir dük asla öyle bir kızla evlenemez. 242 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - O ne olacak? Ben ne olacağım? - Pekâlâ. 243 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Ben hallederim. 244 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 İçeri girip onu güldürebileceğin zamanlardan biri değil Tracy. 245 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Dünyayla ilgili birlikte gülün, 246 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 benim ne kadar aptal ve komik olduğumu konuşun. 247 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 Bu tamamen senin hatan. 248 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Ne istersen onu yapabileceğine inanman uğruna 249 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 neleri feda ettik, bir fikrin var mı? 250 00:20:10,002 --> 00:20:14,548 Açıkçası dışarıdaki partiye, o orkidelere, yiyeceklere, mobilyalara baktığımda 251 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 pek de kimse fedakârlık yapıyormuş gibi gelmiyor. 252 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 O mobilyanın tek parçası bile umurumda değil, tek parçası bile! 253 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Bizi yalancılara dönüştürdün! 254 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Aileyi bir arada tutmak için savaş verdim ve bunu yapmaya devam edeceğim. 255 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 Ve her şey yolunda gidecekse ben her şeyi düzelteceğim içindir. 256 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 New York'u seviyorum! 257 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 New York da seni seviyor. 258 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Burada nefes alabiliyorum. 259 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Özgür hissediyorum. 260 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Tıpkı... 261 00:20:48,457 --> 00:20:52,044 Küçük bir çocukken bütün gün etrafta koşabildiğim gibi. 262 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 Çok dar pantolon giymek zorunda değildim. 263 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Seni daha bol pantolonla seviyorum. 264 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Tanrım, düğünden önceki geceleri hatırlıyor musun? 265 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 O öğleden sonralar. 266 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 O sabahlar. 267 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Acaba... 268 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 St. George evinde mi? 269 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Yani Conchita, burası Amerika. 270 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Özgürlük ülkesi. 271 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Hadi. 272 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Jinny. - İşte buradasın. 273 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Tebrik etmek istedik. - Tebrikler. 274 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Gerçek bir İngiliz beyefendisiyle evlendin. Hem de bir lortla! 275 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - Ve duyduk ki ikiniz... - Kaçıp evlenmişsiniz! 276 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Çok romantik. - Çok muhteşem. 277 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 İngiltere nasıl? Sarayda mı yaşıyorsunuz? 278 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 Her şey gerçekten eski mi? 279 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Öyle ama eski ve güzel, eski ve kirli değil. 280 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 Lortlar ve leydilerin zevkleri enfes. 281 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Jinny'nin başarılı olacağını her zaman biliyordum. 282 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Söylemediysem de düşündüm. - Söyledin. 283 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - Ben de. - Ve elbisen Jenny, çok zarif. 284 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Çok zarif. 285 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Evet, sanırım çoktan söyledim. 286 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Lizzy, ne yapmaya çalışıyorsun? 287 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Annemle kalmak zorunda kalırsak ölürüm. 288 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Ölmezsin. 289 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Nereden biliyorsun? Ölebilirim. 290 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Bunlar eskiden çok tanıdık gelirdi ve... - Tehlikesiz. 291 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Evet. Ve artık... - Farklı. 292 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Nedeni Seadown'ın onu seçmesi mi? 293 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Mabel, anneme anlayamayacağın kadar çok benziyorsun 294 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 çünkü hiçbir şey hakkında bir şey bilmiyorsun. 295 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 ÖN GİRİŞ 296 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Bize biraz bahsetsene... - Büyük kalenden. 297 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - Pek kale sayılmaz. - Adı ne? 298 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Tintagel... Kalesi. 299 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 St. George ailesi şanslarına inanamıyorlardır. 300 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Yani, etrafına baksana. Oldukça kaba, değil mi? Bu sonradan görmelik. 301 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Amerika'nın tamamı sonradan görme denebilir. 302 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Affedersiniz, nişanlımı bulmalıyım. 303 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 ÖZEL 304 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 GÖNDEREN - GUY THWARTE BEYEFENDİ 305 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Eğer ödemek istediğin bir fatura bulursan durma. 306 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Buyur. - Jinny mektuplar var dedi. 307 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Yaşlanmanın tuhaf yanı, uzun süredir gömülü olduğunu düşündüğün hikâyeler... 308 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 Yine su yüzüne çıkıyorlar ve kendini her zaman iyi hissettirmiyorlar. 309 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 Nasıl hissettiriyor? 310 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Duygularım hakkında konuşmamı mı istiyorsun? Annenden geçmiş. 311 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Gerçeği bilmek ister misin? 312 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Yaşlı. 313 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Yaşlı hissediyorum Nan. 314 00:25:36,912 --> 00:25:40,958 Gençken kulağa imkânsız gelir, biliyorum ama koşarken ve gülerken 315 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 ve arkadaşlarınla dans ederken hissettiğin... 316 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Bir gün... 317 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 ...o hissi her yerde arayacaksın. 318 00:25:52,094 --> 00:25:56,807 Benim yaşımdaki herhangi birine sor, hepimiz yetişkin numarası yapıyoruz. 319 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Yani işte kemerin patlar, 320 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 saçın açılır 321 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 ve aniden güzel, genç bir kız sana gülümseyip esprine güldüğünde... 322 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Bir adamı fark ettiği için suçlayamazsın. 323 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 Görmeni istiyordur zaten. 324 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 Ve o arada evet, 325 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 annen hâlâ ülkedeki en güzel kadın 326 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 ama işte yoruluyor ve huysuzlaşıyor. Yani zaman zaman... 327 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Nerede? Gerçek annem. 328 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Tatlım... 329 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Ailesi, sen doğduktan kısa bir süre sonra vefat ettiği haberini yolladı. 330 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 Peki kimdi? 331 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Biz... 332 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Şey, o... 333 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Uzun bir süre önceydi. Ve... 334 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Neye benziyordu? 335 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 Sanırım çok güzeldi. 336 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Bu kadarını söyleyebilirim çünkü 337 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 işte, kendine baksana. 338 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 Adı neydi? 339 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Ona doğru dürüst bakamadım Nan. 340 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Nan. 341 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 New York'tan uzakta olduğum için anne, daha kendim gibiyim. 342 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Tahmin ediyorum. 343 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 Ve tabii, ben de seni hiç özlemedim. 344 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Ee... 345 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 ...İngiltere'de bizim gibi insanlar var mı? 346 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Senin gibi? 347 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Hepsini görmen lazım. 348 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Bana benzeyen tek bir insan yok. 349 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Teşekkür ederim. 350 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 KABUL EDİLDİ 351 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Canım Nan'im, 352 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 sana olan hislerim artık gizli kalamaz. 353 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Güçsüzüm. Ve kafam karışık. 354 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Ama Nan, sana olan aşkım ikisi de değil. 355 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 Ne dedi? 356 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 İkisiyle de konuştum. Annem konuşmadı, babam da dinlemedi. 357 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Güzel kızlar ona öyle bir bakıyormuş ki fark edilsin istiyorlarmış. 358 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 Ve suç onda değilmiş. 359 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Annem buna nasıl katlanıyor ki? 360 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Sanırım sadece günü yaşıyor. 361 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 Sanırım evlilik böyle oluyor. 362 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Babam her zaman imkânsız biri olacak. 363 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Ama Nan, annem, annemiz, o... 364 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 o seni tam anlamıyla seviyor. 365 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Yüzünü düzelt canım. 366 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 GAZETELER 367 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 İNGİLİZ DÜK NEW YORK'LU GELİN ALIYOR 368 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}SARATOGA KIZI İNGİLİZ DÜKLE EVLENECEK 369 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 DÜK - EVLİLİK - DÜŞES 370 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Partiye katılmalısınız. 371 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Neredeyse gerçek bir insanmışım gibi. 372 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - Minnie... - Üst katta güven içinde uyuyor. 373 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Burada o kadar dertsiz ki. 374 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 O çocukların hiçbiri asla dertsiz olmayacak. 375 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Brightlingsea'deki evde büyüdükleri için maalesef bu pek mümkün değil. 376 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Onlar... 377 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 ...eziliyorlar. 378 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Ailesinden uzaklaşmamız lazım. 379 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Leydi Marable, deyim yerindeyse 380 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 Lort Richard bir İngiliz, ilk doğan ve lort. 381 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Evet ama ona baksanıza. Neden bunu seçmesin? 382 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 O evde her zaman hissetmeyebilir ama İngiltere'de gücü var. 383 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Hiçbir İngiliz özgürlüğü güce asla tercih etmez. 384 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Hiçbir şey yedin mi? 385 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Haklısın tabii ki. 386 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Hatalar yaptım. Çok fazla. 387 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Ama yapmadığını iddia eden hiçbir anneye inanmam. 388 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 Ve elimden gelenin en iyisini yapıyordum. Gerçekten. 389 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Seni burada taşımamış olabilirim. 390 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Ama seni gördüğüm andan itibaren sana yemin ederim, burada taşıdım. 391 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Bana geldiğin gün... 392 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 ...hayatımın en iyi ve en zor günüydü. 393 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Baban yüzünden kalbim kırıktı. 394 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Ama bu yaşlı kalbim başına ne geleceğini hiç bilmiyordu. 395 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 Gözlerin ve küçük parmaklarınla. 396 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 Ve bacakların avcumu dolduruyordu. 397 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Ve gözlerini benden almadığını söyleme... 398 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 ...çünkü sakinleşmediğinde her gece onlara baktım. 399 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 Ve parmakların da benden çünkü onları tekrar tekrar öptüm. 400 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Kalbime yerleştin 401 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 ve onu çok daha büyük, daha parlak ve daha önemli yaptın. 402 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Boyun bu kadarken tırmanmak istediğinde, 403 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 hep isterdin... 404 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 ...korktuğumu görmemen için arkamı dönerdim. 405 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Korkar mıydın? - Cidden mi soruyorsun? 406 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Ben bir anneyim ve bir kadınım. 407 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 Ve bunların ikisi de her gün korkutucu oluyor. 408 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Ama yüzümden senin adına korktuğumu anlamanı istemedim. 409 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Korkusuz olmanı öyle çok istedim ki. 410 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Ve eğer bilseydin, sana söyleseydik... 411 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 ...sırrı olan Nan olacaktın. 412 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Soruları olan Nan. Farklı hisseden Nan. 413 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 Ben de senin sadece Nan olmanı istedim. 414 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Belki bu yanlıştı ama zamanla şekilleniyordu. 415 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 Ve babam diyor ki bu dünyadaki herkes 416 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 yetişkinmiş gibi davranıyormuş. 417 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 Haklı tabii ki. 418 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Ama bazılarımız diğerlerinden biraz daha fazla uğraşıyor. 419 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Ve canım, Theo'yla ilgili... 420 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Yalanmış gibi hissedebilirsin, 421 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 sözlüğe baktığında yalan bile denebilir ama... 422 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 ...onu kaybedersin. 423 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 Sevdiğin birini korumak söz konusuysa yalan olduğunu düşünmüyorum. 424 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Korktuğunu saklamak için arkanı dönmende sorun yok. 425 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Ama Theo dürüst. Babam gibi değil. 426 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Ve belki yalanlara izin verebilirsin 427 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - ve belki de mutlusundur ama... - Mutlu değilim. 428 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Canım, senin de, Jinny'nin de bunu bilmesini isterim. 429 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Bunların hiçbirinden mutlu değilim. 430 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 Ama bu benim kararım. 431 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Ömür boyu süren yalandan daha iyisini istiyorum. 432 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Beni cesur yapmak için arkanı dönmen gerekse de artık cesurum. 433 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Çoğunlukla. Ve senin arkan hâlâ dönük. 434 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Sonunda geldi, benim kızım. 435 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 Şimdi, dük ve "dükes" burada. 436 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Şimdi ikinizden bir dans istiyoruz. Hadi, yeterince bekledik. 437 00:37:52,564 --> 00:37:58,195 Albay, neden gençlerin bizim gibi yaşlılarla takılmak istediğini düşündün? 438 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Gençler ve âşıklar. Bunu unutmamalısın. 439 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Hadi millet, bunun New York partisi olması gerekiyor. 440 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Nan ona söyleyecek. 441 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 Ve kesinlikle haklı olduğunu düşünüyorum. 442 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Theo, yavaşla, yavaşla, yavaşla. 443 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 Sen iyi misin? Bir şey mi oldu? 444 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Seni seviyorum Nan. 445 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Beni istiyor musun? 446 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Beni istiyor musun? 447 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Söylemeni istiyorum. 448 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Evet. Evet, istiyorum. Seni istiyorum. 449 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Buraya gel. 450 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Seni özledim. - Korkunç değil miydi? 451 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Dinle, ben... Canım, evlilik hayatı nasıl? 452 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Yani mutluyum. 453 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Birlikteyken, sadece ikimizken 454 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - sadece benimle ilgileniyor. - Sevindim. 455 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Bana... - Leydi gibi mi davranıyor? 456 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Tabii. - Gerçekten mi? 457 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Tabii. Bak, ben Leydi Seadown'ım. 458 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Beni tek başıma bıraktın. Yine. 459 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Biliyorum, çok üzgünüm. Ben sadece... 460 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 Senin evinde ailenleyken 461 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 kesinlikle kolay insanlar olmadığınızı fark ediyorum. 462 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Gürültü patırtıyı, kim olduğuma dair göndermeleri yeni hissediyorum. 463 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Benimle sadece ünvanım için mi evlendin? 464 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Hayır, tabii ki hayır. Seni seviyorum. 465 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Bu parti benim için küçük düşürücü. Küçük düşürücü. 466 00:41:13,515 --> 00:41:17,895 Onurumuza verilen bu bayağı olay, zevksizliğin iğrenç bir gösterisi. 467 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Daha fazla saygıyı hak ettiğimi sanmıştım. 468 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Anlamıyorum. - Senden, karımdan... 469 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 ...ve ayrıca annenden. 470 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Benimle ve ünvanımla gösteriş yaparak yeni damadını 471 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 New York'a bu şekilde tanıtmayı seçiyor. Bu aşağılayıcı bir şey. 472 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Yok, kesinlikle haklısın. Ve çok üzgünüm. 473 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Annenin özür dilemesi gerektiğini söylemek beni hiç mutlu etmiyor. 474 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 Parti için. Saçma sapan ilk dans için. 475 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 Az önce tanık olduğumuz gösteri için. Özür dilemesi lazım. 476 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Ama gerçekten özür dilemesi gerekir demiyorsun, değil mi? 477 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Ne yapacağını söylemeyeceğim Virginia. 478 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Theo. 479 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 İçeri girmeden önce sana bir şey söylemek istiyordum. 480 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Söylemek istediğim... - Mutlu musun? Benimle yani. 481 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Tabii. 482 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 O hâlde bana bunu bozabilecek hiçbir şey söyleme. 483 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Gerçekten mi? 484 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Yakında evlenelim. 485 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Senin için uygun olur mu? 486 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Anne. 487 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Bu parti, etkinlik, öğleden sonranın tamamı, bu... 488 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Zevksizliğin çiğ bir gösterisi oldu. 489 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 İngiltere'ye gittin, nasıl davranman gerekir, biliyorsun. 490 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 Maalesef James daha fazla saygıyı hak ediyor. 491 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Onu utandırdın ve beni de utandırdın. 492 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 O yüzden özür dilersen sevinirim. 493 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Jinny, aşkım, sana ne oldu? 494 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Bence herkes yeniden dans etmeli, değil mi? 495 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Bayan St. George, bu keyifli parti için size ne kadar teşekkür etsem az. 496 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Beni ve karımı çok hoş karşıladınız. 497 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Hoş geldiniz elbette. Burası Jinny'nin evi. 498 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Belki denizi geçmek seni biraz rahatsız etmiştir. 499 00:44:10,400 --> 00:44:14,530 Bu partinin ve aslında tüm hayatımızın amacı, bizim mutluluğumuzdu. 500 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Yakında bir düşes olacağım 501 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 ve kraliyetin her seviyesine ulaşabileceğim. 502 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 Ama olması gerekenden daha az etkileneceğimi düşünüyorum 503 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 çünkü annemiz... 504 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Benim annem bir kraliçe. 505 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Omuzlar geriye. Baş yukarı. 506 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Haklısın tabii ki Jinny. 507 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Bu partiyle ilgili her şey alakasız ve zevksiz. 508 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Aslında bu odada gurur duyduğum tek şey sizsiniz. 509 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 İkiniz de. 510 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Ama insanların hakkımda düşündüklerini 511 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 önemseyerek geçirdiğim yıllar için özürlerimi ve utancımı saklı tutacağım. 512 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 Ve belki Saratoga'da bir gece duvara tırmanıp 513 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 iç çamaşırımı yanlışlıkla Belediye Başkanı'na gösterdiğimi de. 514 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Lavinia, bu partinin bize yakışmadığını düşünüyorum. 515 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Ama bu senin partin. - Odadan çıkıp gideceğiz. 516 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Peki. - Sadece... 517 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Sence her şey yoluna girecek mi Lavinia? 518 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 Hiçbir fikrim yok. Hem de hiç. 519 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Bence Tracy her zaman iyi bir adam değil. 520 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Çok nadiren öyle olurlar. Ne yapabiliriz ki? 521 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Yetişkin olmak için elimizden gelenin en iyisini. 522 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 New York'a öylece taşınamam ki. 523 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Neden ki? Lütfen Dicky. Burada kalabiliriz. 524 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Ben o evde olamam. Yaşayamam. 525 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 Ve Minnie'nin ailen tarafından ezilmesine izin vermeyeceğim. 526 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Başka seçeneğin olmadığına karar vermişsin, sana kalmış. 527 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 Ama benim bir seçeneğim var. 528 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Sadece hangisi olacağına karar vermem gerekiyor. 529 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Anne, kızlarla birlikte İngiltere'ye döneceğim. Jinny'yle birlikte olmak için. 530 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Bulabilirsem kendime bir koca bulurum. Ve Mabel benimle gelebilir. 531 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Lizzy, işte bu. 532 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Sana inanıyorum. Gerçekten. 533 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Teşekkür ederim. - Ne demek. 534 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Peki Düşes Nan, İngiltere'ye ne zaman dönüyoruz? 535 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Lizzy, şükürler olsun. 536 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Anne, daha önce... 537 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 İyisin, değil mi Mabel? İyi misin? 538 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - Sadece kızlarımın iyi olmasını istiyorum. - Evet, çok iyiyim. 539 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Ama anne, dinle. Yukarıda... 540 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Şimdi Mabel, şalını düzgünce tak, o kadar. 541 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Yarım şal takarsan sana nasıl koca buluruz? 542 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Nan ona anlatmamış o zaman? 543 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Ailede bir dük olacak mı? 544 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Buna artık devam edemem Tracy. Bitti. 545 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Tek başına kalırsan gerçekten seninle ilgilenen olur mu sanıyorsun? 546 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 Ya da kapıyı açar mı? 547 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Seni Saratoga'ya bile kabul etmezler Patti. 548 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 Ve yani ne kadar şapşal olabileceğini biliyorsun. 549 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Asla hayatta kalamazsın. 550 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Tabii ki onu sordu. Gerçek annesini. 551 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Gerçeği söylemedin mi? 552 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Hayır, tabii ki söylemedim. Sen beni ne sanıyorsun? 553 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz