1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Tencereye bakarsan ne olur, bilirsin.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Ama çok geciktiler.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Birkaç saat içinde bu ev
New York'un en iyileriyle dolu olacak.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Bence New York'un en iyisi zaten burada.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Elbisemi kırıştıracaksın.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Sağ olun Bay Albay, efendim.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Başka kimsenin gelmesini umursamıyorum.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Aslında Bayan Paramore yanıt verip
sabırsızlıkla beklediğini söyledi.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Ama hiçbirini umursamıyorum.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Pattiki kızın da başarılı oldu.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Gazeteler bile dükün geldiğini duymuş.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
NEW YORK'TA BİR DÜK
YILIN AŞK HİKÂYESİ
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Theo yokken bana arkadaşlık etmen
çok güzel. Sıkıldın mı?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Hem de hiç.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Ben sıkıldım.
Ve aslında beni hiç sıkmazsın.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Eğlenceli sohbetler umuyordum
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
ama alışılmadık şekilde
utanç verici hikâyen yok.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Sadece yorgunum.
Gece geç vakitler nasıl olur, bilirsin.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Son zamanlarda bilmiyorum maalesef.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Ama ondan değil. Âşık mısın?
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Pardon?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Annen, babanla tanıştıktan sonra
omuzları böyle duruyordu.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Eğer onu tanıyorsam
dans yüzünden sakatlanmıştır.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, kibarca soruyorum,
omuzların bu hâlde, burada ne işin var?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Neyi bekliyorsun?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo bir dük, zavallı çocuk.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Uygun bir kızı beklemenin yükünü
taşımak zorunda.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Fark ettin mi bilmem,
sen o kadar önemli değilsin.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Sağ ol.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Senin için uygunsa
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
baban gibi olma,
kibarca hayatın gerçekleşmesini bekleme.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Annen hayata tutunuyordu.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Babanla o göl kenarında karşılaştığında
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
kendisine geleceğini umarak
öylece durmadı.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Aşkını bir mektupla ilan etti,
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
hemen oracıkta bir bankın üzerinde yazdı
ve ona verdi.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Büyükannen dehşete düşmüştü.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Ama baban onu hayatı boyunca sevdi.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Hepimiz sevdik.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Aşksız bir hayat
yarım kalmış bir hayattır.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Ve bu büyük yaşımdan Guy,
seni temin ederim,
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
ölü olmaktan çok uzaksın,
bir o kadar da yaşlısın.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Şimdi o patatesleri uzat.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Sağ ol.
- Bir şey değil.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}CANIM NAN'İME
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
SANA OLAN HİSLERİM
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
ARTIK GİZLİ KALAMAZ
48
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
EDITH WHARTON'IN ROMANINA DAYANMAKTADIR
49
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Bak, bak, bak, saat kaç olmuş?
50
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Tatlım. Eve hoş geldin.
- Selam baba.
51
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan. Hadi kızlarım.
52
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
O komik kol dansını mı yapıyor?
53
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Gidin, gidin.
54
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Benim küçük kızlarım.
55
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
İki küçük kızım eve geldi!
56
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Albay.
- Evet.
57
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Bayan St. George.
Tanıştığımıza çok sevindim.
58
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
O zevk tamamen bize ait.
59
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Sana sarılmam lazım!
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Çok memnun oldum.
61
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Ve Jinny de kendine bir lort bulmuş.
62
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Baksanıza, Madison Avenue!
63
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Çantalarınızı alalım.
64
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Hayır, yük olmak istemedik.
Grand'de kalıyoruz.
65
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
Grand. Ne kadar muhteşem.
66
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Biri merhaba demek istiyor.
- Herkes gelmiş.
67
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Tutmak ister misin?
- Evet. Evet, lütfen.
68
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Bayan Testvalley,
her iki kızım da mutlu ve huzurlu
69
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
ve hepsi sizin sayenizde.
70
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Evet.
71
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Elbette elimizden geleni yapıyoruz.
Ama alışık olduğunuz gibi değil.
72
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Tüm mobilyaları kendimiz seçtik
73
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
ve maalesef resimler hiç de eski değil.
74
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- Kafeste kumru mu var?
- Evet.
75
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Parti veriyoruz, yiyecekler, insanlar...
76
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Yok, parti ne demek, biliyoruz.
Neden yapıyoruz?
77
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Eve hoş geldin demek için.
78
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
O kadar çok cevap geldi ki,
hiçbir fikrin yok.
79
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Astor ailesi, Clifford ailesi.
Hatta belki Paramore ailesi.
80
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Ama neden kafeste kumru var?
81
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
Bayan Cooper-Lockhart'ın balıkçılı vardı.
Kuşların zarif olmasıyla alakalı.
82
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
Ve renk düzenim kumru temalı.
83
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Harika. Erkek erkeğe içkiye kimler hazır?
84
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
Tüm bu kuş cıvıltısından uzak. Beyler.
85
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Kızlar, çabuk, çabuk.
Yıkanmanız gerekiyor.
86
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Çok üzgünüm. Parti olacağını bilmiyordum...
87
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Hayır, ilgimi çekti.
Kumrular bir noktada salınacak mı?
88
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
Bayan Birisi-Birisi
balıkçılı getirecek mi?
89
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Bence her şey mümkün.
90
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Canım, lütfen.
Misafirler her an gelebilir, seninle
91
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- gösteriş yapmak istiyorum.
- Neden?
92
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Çünkü ben senin annenim.
93
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Kim sesini kısıyormuş?
94
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Lizzy!
95
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Lizzy.
- Lizzy!
96
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Özledim. Selam.
- Selam.
97
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- Çok mutluyum!
- Neler yaptın?
98
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Ya da kimi yaptın mı demeliyim?
- Evet!
99
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Seni burada, bizden uzakta tutan
şanslı adam kim?
100
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
Erkekler, evlilik, umursamıyorum.
101
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
Lizzy? Lizzy'yi kim çaldı?
102
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Şimdi, başlamak üzere olan bir parti var.
103
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Hadi sizi giydirelim.
104
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Seni evde görmek güzel.
105
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Beyler, hadi.
106
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Çok üzgünüm. Üzgünüm.
Sanırım size bir telgraf vermiştim.
107
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Evet efendim.
- Ama geri almam lazım.
108
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Geri almalıyım. Onu almam lazım...
109
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Yazıya dökmeleri biraz zaman aldı efendim.
Maalesef çok uzun olduğu için ucuz değil.
110
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Tabii.
111
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Tabii. Evet, uzundu.
112
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Çok teşekkür ederim.
113
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Çok üzgünüm...
114
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NEW YORK - ÖDENDİ
115
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}BAYAN ANNABEL ST GEORGE
NEW YORK CITY
116
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
En sevdiğim iki dansçı.
Hadi gidin, eğlenin.
117
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Dük!
118
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Duk mu yoksa dük mü?
119
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Her neyse, içkini aldın mı?
Kusura bakma, çay değil.
120
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Nan bize katılacak mı?
121
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Kesin bir yerlerde başını belaya sokacak.
122
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Peki küçük özgür ruhumuzu
evet demeye nasıl ikna ettin?
123
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Yürümeye başladıktan sonra
kimse onu yakalayamadı.
124
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Sanırım sadece yanında yürümeyi umuyorum.
125
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Güzel. Güzel bir laf, Nan şanslı bir kız.
126
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Bayan Paramore, hoş geldiniz.
Ne kadar meşgul olduğunuzu biliyorum.
127
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Bunu kaçıramazdık.
128
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Kumru seçtiğini görüyorum.
129
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Astor ailesinde sadece kanarya vardı
ve pek iyi görünmüyorlardı.
130
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
Kanaryalar mı, Astor ailesi mi?
131
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
İkisi de.
132
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Tebrikler Bayan St. George.
Ne kadar yol katettiniz.
133
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Nan?
134
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Nan?
135
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
O hâlde burada bekleyeceğim, tamam mı?
136
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Nan, bugün yapmam demiştin.
137
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Artık bu evde olduğum için
yüzüme numara yaptıramam.
138
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Kızlar.
139
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Kızlar.
140
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Onlar adına mutluyum.
141
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Benim için kumrular çok abartılı.
Ama Patricia asla aşırılıktan çekinmez.
142
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
New York'ta kim çekinir ki?
143
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
Oysa ben olsaydım...
144
00:12:03,348 --> 00:12:05,184
- Lizzy, eğer...
- Hayal kırıklığı olmasaydım mı?
145
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Yüzüstü bırakmasaydı mı?
146
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Ne olursa olsun,
hastalık ya da aşırı heyecan,
147
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
kendini uzaklaştırmasaydın
belki biz böyle bir parti veriyor olurduk.
148
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Sadece şunu söylüyorum,
o merdivende seçilmiş olan kişi sendin.
149
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Herkes öyle söyledi. Ve İngiltere'ye dönüp
denemeyi kabul edersen...
150
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Ne?
- Evet, reddediyor.
151
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Kraliçeyle tanıştı,
kendisini öyle sanıyor.
152
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Belki de kızlarım daha...
- Uysal olsaydı mı?
153
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- İtaatkâr mı?
- Çekici!
154
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
İşte, söylettiniz.
Söyledim, çekici olsaydı.
155
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Jinny'yi bulmam lazım.
- Dur, Lizzy.
156
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Sadece şunu söylüyorum,
ikiniz de sürece daha açık olsaydınız
157
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
bu bizim partimiz olurdu.
158
00:12:47,059 --> 00:12:50,354
- Evet. Ama kumrusuz, değil mi?
- Kumrular kesinlikle çok abartılı.
159
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Kibar bir toplumda
içkiyi aslında içmezsin, biliyor musun?
160
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Bence içkiler içilmek için, anne.
161
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, bir zamanlar kızken
neyin ne olduğunu bildiğimi sanıyordum.
162
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Maalesef zamanla hiçbir şey bilmediğini
fark ediyorsun.
163
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Diğerleri İngiltere'ye döndüğünde
burada benimle kalacaksın.
164
00:13:09,373 --> 00:13:13,919
- Ne? Hayır, olmaz.
- Maalesef Lizzy buradaysa sen de öyle.
165
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Farklı kıtalarda kızlarım olursa
insanlar ne der?
166
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Ablan hepimizi mahvetti.
167
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Anne, lütfen, o sadece...
168
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, ne oldu?
169
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Herkes aşağıda.
170
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Ben senin için hiç kimseyim.
Sen hiçbir zaman benim annem olmadın.
171
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Hayatım boyunca
bana söylediğin her şey tam bir...
172
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, aşağı in lütfen.
173
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Çok üzgünüm. Hepsi benim hatam.
174
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Bunun hatalarla alakası yok canım.
Şimdi aşağıya in ve anın tadını çıkar.
175
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Omuzlar geriye. Baş yukarı.
176
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Pardon!
177
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Pardon.
178
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Sanırım tanışmıyoruz.
179
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Memnun oldum.
180
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
İşte buradasın. Çok üzgünüm.
181
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Ben sadece... Eğleniyor musun?
- Evet.
182
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Daha şimdi Elizabeth'le tanıştım.
183
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Ama Lizzy'yi tanıyorsun.
Evinde ve Runnymede'de kalmıştı.
184
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
O hafta sonu orada
oldukça fazla insan vardı.
185
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Tabii, ben...
186
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Etrafta koşturuyorduk.
187
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Yani biraz bulanık.
188
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Üzgünüm, ben sadece...
189
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Üzgünüm.
190
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Hiç doğmasaydım ya da hiç var olmasaydım...
191
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Yapma, lütfen.
192
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Daha kolay olurdu.
Senin için ve babam için daha iyi olurdu.
193
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Bir odaya girdiğimde bütün aile fısıldaşıp
194
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
birbirini dürtmüştür
ve konuşmayı kesmişlerdir.
195
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Asla öyle olmadı.
196
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Neden yalan söyledin? Uyandığın her günü
bana yalan söyleyerek geçirdin.
197
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Ertesi gün uyandın
ve bana yine yalan söyledin.
198
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Canım, hatalar yaptık.
- Sen hata yaptın.
199
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
Ben senin degilim. Gözlerim senin değil.
200
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
Ellerim senin değil.
Ayaklarım senin değil.
201
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Küçükken babamla yakın olmam
hiç de şaşırtıcı değil.
202
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Onun eve gelmesine o kadar sevindiğimde
kendimi çok kötü hissederdim.
203
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Ama çünkü o benim babamdı
ve sen hiç kimseydin. Sen hiç kimsesin.
204
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Lütfen, dur...
- Burada olmanın faydası olur sanmıştım.
205
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Eğer seninle konuşabilseydim...
206
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Ama beni New York'taki herkese
gösteriyorsun, yalan söyletiyorsun
207
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
ve sana bakamıyorum.
208
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Sadece kendimizi toplamamız gerekiyor.
Canım, gel otur.
209
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Baban Theo'yla ilgileniyor.
Biz de konuşabiliriz.
210
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Ve Theo'ya yalan söyletiyorsun.
211
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Kim olduğumu bilmeden
benimle nasıl evlenebilir?
212
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Kim olduğumu ben bile bilmiyorken.
Bütün hayatım yalanmış.
213
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Ona gerçeği söylemem lazım.
214
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Nan? Nan?
215
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
216
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Nan!
217
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Bayan St. George, ben...
218
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- İşte buradasın. Sana bir şey...
- Şimdi olmaz Lavinia.
219
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
220
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
Işte burada, hayatımda gördüğüm
221
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- en güzel gelin annesi.
- Hayır, dur. Nan nerede?
222
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Zamanı geldi...
- Gitmem lazım.
223
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Bayanlar ve baylar,
yılın düğününü kaçırdığınız için
224
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
ne kadar üzüldüğünüzü biliyoruz.
225
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
Bu durumda ikinci en iyisi,
226
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
New York'a büyük bir karşılama yapmama
yardım edin lütfen.
227
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
Lort ve Leydi Seadown.
228
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Hadi, New York'ta yapana kadar
ilk dans sayılmaz.
229
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Hadi. Bu işin nasıl yapıldığını
bu çocuklara gösterelim Patti.
230
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, konuşmamız lazım.
231
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Çek ellerini üzerimden!
232
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Tanrı aşkına Patti.
233
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Dans etmek istemiyorsan
tek yapman gereken...
234
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan biliyor.
235
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Sanırım iyi olur diye düşündüler...
236
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Bizimle gösteriş yapmak mı?
Sahte bir ilk dans yapmak mı?
237
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Sanırım uygun
çünkü Amerika'da her şey sahte.
238
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
Dük biliyor mu?
239
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Ona söyleyeceğini söyledi.
240
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
O zaman aptal demektir. Onu kaybeder.
241
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Bir dük asla öyle bir kızla evlenemez.
242
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- O ne olacak? Ben ne olacağım?
- Pekâlâ.
243
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Ben hallederim.
244
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
İçeri girip onu güldürebileceğin
zamanlardan biri değil Tracy.
245
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Dünyayla ilgili birlikte gülün,
246
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
benim ne kadar aptal
ve komik olduğumu konuşun.
247
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Bu tamamen senin hatan.
248
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Ne istersen onu yapabileceğine
inanman uğruna
249
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
neleri feda ettik, bir fikrin var mı?
250
00:20:10,002 --> 00:20:14,548
Açıkçası dışarıdaki partiye, o orkidelere,
yiyeceklere, mobilyalara baktığımda
251
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
pek de kimse
fedakârlık yapıyormuş gibi gelmiyor.
252
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
O mobilyanın tek parçası bile
umurumda değil, tek parçası bile!
253
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Bizi yalancılara dönüştürdün!
254
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Aileyi bir arada tutmak için savaş verdim
ve bunu yapmaya devam edeceğim.
255
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
Ve her şey yolunda gidecekse
ben her şeyi düzelteceğim içindir.
256
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
New York'u seviyorum!
257
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
New York da seni seviyor.
258
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Burada nefes alabiliyorum.
259
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Özgür hissediyorum.
260
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Tıpkı...
261
00:20:48,457 --> 00:20:52,044
Küçük bir çocukken
bütün gün etrafta koşabildiğim gibi.
262
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
Çok dar pantolon giymek zorunda değildim.
263
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Seni daha bol pantolonla seviyorum.
264
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Tanrım, düğünden önceki
geceleri hatırlıyor musun?
265
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
O öğleden sonralar.
266
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
O sabahlar.
267
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Acaba...
268
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
St. George evinde mi?
269
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Yani Conchita, burası Amerika.
270
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Özgürlük ülkesi.
271
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Hadi.
272
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny.
- İşte buradasın.
273
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Tebrik etmek istedik.
- Tebrikler.
274
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Gerçek bir İngiliz beyefendisiyle
evlendin. Hem de bir lortla!
275
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- Ve duyduk ki ikiniz...
- Kaçıp evlenmişsiniz!
276
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Çok romantik.
- Çok muhteşem.
277
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
İngiltere nasıl? Sarayda mı yaşıyorsunuz?
278
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Her şey gerçekten eski mi?
279
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Öyle ama eski ve güzel,
eski ve kirli değil.
280
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Lortlar ve leydilerin zevkleri enfes.
281
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Jinny'nin başarılı olacağını
her zaman biliyordum.
282
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Söylemediysem de düşündüm.
- Söyledin.
283
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Ben de.
- Ve elbisen Jenny, çok zarif.
284
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Çok zarif.
285
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Evet, sanırım çoktan söyledim.
286
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, ne yapmaya çalışıyorsun?
287
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Annemle kalmak zorunda kalırsak ölürüm.
288
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Ölmezsin.
289
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Nereden biliyorsun? Ölebilirim.
290
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Bunlar eskiden çok tanıdık gelirdi ve...
- Tehlikesiz.
291
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Evet. Ve artık...
- Farklı.
292
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Nedeni Seadown'ın onu seçmesi mi?
293
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, anneme anlayamayacağın kadar çok benziyorsun
294
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
çünkü hiçbir şey hakkında
bir şey bilmiyorsun.
295
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
ÖN GİRİŞ
296
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Bize biraz bahsetsene...
- Büyük kalenden.
297
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Pek kale sayılmaz.
- Adı ne?
298
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Tintagel... Kalesi.
299
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
St. George ailesi
şanslarına inanamıyorlardır.
300
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Yani, etrafına baksana. Oldukça kaba,
değil mi? Bu sonradan görmelik.
301
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Amerika'nın tamamı
sonradan görme denebilir.
302
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Affedersiniz, nişanlımı bulmalıyım.
303
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
ÖZEL
304
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
GÖNDEREN - GUY THWARTE BEYEFENDİ
305
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Eğer ödemek istediğin
bir fatura bulursan durma.
306
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Buyur.
- Jinny mektuplar var dedi.
307
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Yaşlanmanın tuhaf yanı, uzun süredir
gömülü olduğunu düşündüğün hikâyeler...
308
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
Yine su yüzüne çıkıyorlar ve kendini
her zaman iyi hissettirmiyorlar.
309
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
Nasıl hissettiriyor?
310
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Duygularım hakkında konuşmamı mı
istiyorsun? Annenden geçmiş.
311
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Gerçeği bilmek ister misin?
312
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Yaşlı.
313
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Yaşlı hissediyorum Nan.
314
00:25:36,912 --> 00:25:40,958
Gençken kulağa imkânsız gelir, biliyorum
ama koşarken ve gülerken
315
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
ve arkadaşlarınla dans ederken hissettiğin...
316
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Bir gün...
317
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
...o hissi her yerde arayacaksın.
318
00:25:52,094 --> 00:25:56,807
Benim yaşımdaki herhangi birine sor,
hepimiz yetişkin numarası yapıyoruz.
319
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Yani işte kemerin patlar,
320
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
saçın açılır
321
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
ve aniden güzel, genç bir kız
sana gülümseyip esprine güldüğünde...
322
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Bir adamı fark ettiği için suçlayamazsın.
323
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Görmeni istiyordur zaten.
324
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
Ve o arada evet,
325
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
annen hâlâ ülkedeki en güzel kadın
326
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
ama işte yoruluyor ve huysuzlaşıyor.
Yani zaman zaman...
327
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Nerede? Gerçek annem.
328
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Tatlım...
329
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Ailesi, sen doğduktan kısa bir süre sonra
vefat ettiği haberini yolladı.
330
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
Peki kimdi?
331
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Biz...
332
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Şey, o...
333
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Uzun bir süre önceydi. Ve...
334
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Neye benziyordu?
335
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Sanırım çok güzeldi.
336
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Bu kadarını söyleyebilirim çünkü
337
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
işte, kendine baksana.
338
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
Adı neydi?
339
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Ona doğru dürüst bakamadım Nan.
340
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan.
341
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
New York'tan uzakta olduğum için anne,
daha kendim gibiyim.
342
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Tahmin ediyorum.
343
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
Ve tabii, ben de seni hiç özlemedim.
344
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Ee...
345
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
...İngiltere'de bizim gibi insanlar var mı?
346
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Senin gibi?
347
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Hepsini görmen lazım.
348
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Bana benzeyen tek bir insan yok.
349
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Teşekkür ederim.
350
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
KABUL EDİLDİ
351
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Canım Nan'im,
352
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
sana olan hislerim artık gizli kalamaz.
353
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Güçsüzüm. Ve kafam karışık.
354
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Ama Nan, sana olan aşkım ikisi de değil.
355
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Ne dedi?
356
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
İkisiyle de konuştum.
Annem konuşmadı, babam da dinlemedi.
357
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Güzel kızlar ona öyle bir bakıyormuş ki
fark edilsin istiyorlarmış.
358
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Ve suç onda değilmiş.
359
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Annem buna nasıl katlanıyor ki?
360
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Sanırım sadece günü yaşıyor.
361
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Sanırım evlilik böyle oluyor.
362
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Babam her zaman imkânsız biri olacak.
363
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Ama Nan, annem, annemiz, o...
364
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
o seni tam anlamıyla seviyor.
365
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Yüzünü düzelt canım.
366
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
GAZETELER
367
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
İNGİLİZ DÜK
NEW YORK'LU GELİN ALIYOR
368
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}SARATOGA KIZI
İNGİLİZ DÜKLE EVLENECEK
369
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
DÜK - EVLİLİK - DÜŞES
370
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Partiye katılmalısınız.
371
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Neredeyse gerçek bir insanmışım gibi.
372
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- Minnie...
- Üst katta güven içinde uyuyor.
373
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Burada o kadar dertsiz ki.
374
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
O çocukların hiçbiri
asla dertsiz olmayacak.
375
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Brightlingsea'deki evde büyüdükleri için
maalesef bu pek mümkün değil.
376
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Onlar...
377
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
...eziliyorlar.
378
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Ailesinden uzaklaşmamız lazım.
379
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Leydi Marable, deyim yerindeyse
380
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
Lort Richard bir İngiliz,
ilk doğan ve lort.
381
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Evet ama ona baksanıza.
Neden bunu seçmesin?
382
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
O evde her zaman hissetmeyebilir
ama İngiltere'de gücü var.
383
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Hiçbir İngiliz
özgürlüğü güce asla tercih etmez.
384
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Hiçbir şey yedin mi?
385
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Haklısın tabii ki.
386
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Hatalar yaptım. Çok fazla.
387
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Ama yapmadığını iddia eden
hiçbir anneye inanmam.
388
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
Ve elimden gelenin en iyisini yapıyordum. Gerçekten.
389
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Seni burada taşımamış olabilirim.
390
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Ama seni gördüğüm andan itibaren
sana yemin ederim, burada taşıdım.
391
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Bana geldiğin gün...
392
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
...hayatımın en iyi ve en zor günüydü.
393
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Baban yüzünden kalbim kırıktı.
394
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Ama bu yaşlı kalbim
başına ne geleceğini hiç bilmiyordu.
395
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Gözlerin ve küçük parmaklarınla.
396
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Ve bacakların avcumu dolduruyordu.
397
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Ve gözlerini benden almadığını söyleme...
398
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
...çünkü sakinleşmediğinde
her gece onlara baktım.
399
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Ve parmakların da benden
çünkü onları tekrar tekrar öptüm.
400
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Kalbime yerleştin
401
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
ve onu çok daha büyük,
daha parlak ve daha önemli yaptın.
402
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Boyun bu kadarken tırmanmak istediğinde,
403
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
hep isterdin...
404
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
...korktuğumu görmemen için arkamı dönerdim.
405
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Korkar mıydın?
- Cidden mi soruyorsun?
406
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Ben bir anneyim ve bir kadınım.
407
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Ve bunların ikisi de
her gün korkutucu oluyor.
408
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Ama yüzümden senin adına korktuğumu
anlamanı istemedim.
409
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Korkusuz olmanı öyle çok istedim ki.
410
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Ve eğer bilseydin, sana söyleseydik...
411
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
...sırrı olan Nan olacaktın.
412
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Soruları olan Nan. Farklı hisseden Nan.
413
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Ben de senin sadece Nan olmanı istedim.
414
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Belki bu yanlıştı
ama zamanla şekilleniyordu.
415
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Ve babam diyor ki bu dünyadaki herkes
416
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
yetişkinmiş gibi davranıyormuş.
417
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Haklı tabii ki.
418
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Ama bazılarımız diğerlerinden
biraz daha fazla uğraşıyor.
419
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Ve canım, Theo'yla ilgili...
420
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Yalanmış gibi hissedebilirsin,
421
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
sözlüğe baktığında
yalan bile denebilir ama...
422
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
...onu kaybedersin.
423
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Sevdiğin birini korumak söz konusuysa
yalan olduğunu düşünmüyorum.
424
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Korktuğunu saklamak için
arkanı dönmende sorun yok.
425
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Ama Theo dürüst. Babam gibi değil.
426
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Ve belki yalanlara izin verebilirsin
427
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- ve belki de mutlusundur ama...
- Mutlu değilim.
428
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Canım, senin de,
Jinny'nin de bunu bilmesini isterim.
429
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Bunların hiçbirinden mutlu değilim.
430
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Ama bu benim kararım.
431
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Ömür boyu süren yalandan
daha iyisini istiyorum.
432
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Beni cesur yapmak için
arkanı dönmen gerekse de artık cesurum.
433
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Çoğunlukla. Ve senin arkan hâlâ dönük.
434
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Sonunda geldi, benim kızım.
435
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Şimdi, dük ve "dükes" burada.
436
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Şimdi ikinizden bir dans istiyoruz.
Hadi, yeterince bekledik.
437
00:37:52,564 --> 00:37:58,195
Albay, neden gençlerin bizim gibi
yaşlılarla takılmak istediğini düşündün?
438
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Gençler ve âşıklar. Bunu unutmamalısın.
439
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Hadi millet,
bunun New York partisi olması gerekiyor.
440
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Nan ona söyleyecek.
441
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
Ve kesinlikle haklı olduğunu düşünüyorum.
442
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, yavaşla, yavaşla, yavaşla.
443
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Sen iyi misin? Bir şey mi oldu?
444
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Seni seviyorum Nan.
445
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Beni istiyor musun?
446
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Beni istiyor musun?
447
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Söylemeni istiyorum.
448
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Evet. Evet, istiyorum. Seni istiyorum.
449
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Buraya gel.
450
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Seni özledim.
- Korkunç değil miydi?
451
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Dinle, ben... Canım, evlilik hayatı nasıl?
452
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Yani mutluyum.
453
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Birlikteyken, sadece ikimizken
454
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- sadece benimle ilgileniyor.
- Sevindim.
455
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Bana...
- Leydi gibi mi davranıyor?
456
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Tabii.
- Gerçekten mi?
457
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Tabii. Bak, ben Leydi Seadown'ım.
458
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Beni tek başıma bıraktın. Yine.
459
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Biliyorum, çok üzgünüm. Ben sadece...
460
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
Senin evinde ailenleyken
461
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
kesinlikle kolay insanlar olmadığınızı
fark ediyorum.
462
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Gürültü patırtıyı, kim olduğuma dair
göndermeleri yeni hissediyorum.
463
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Benimle sadece ünvanım için mi evlendin?
464
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Hayır, tabii ki hayır. Seni seviyorum.
465
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Bu parti benim için küçük düşürücü.
Küçük düşürücü.
466
00:41:13,515 --> 00:41:17,895
Onurumuza verilen bu bayağı olay,
zevksizliğin iğrenç bir gösterisi.
467
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Daha fazla saygıyı hak ettiğimi sanmıştım.
468
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Anlamıyorum.
- Senden, karımdan...
469
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
...ve ayrıca annenden.
470
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Benimle ve ünvanımla gösteriş yaparak
yeni damadını
471
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
New York'a bu şekilde tanıtmayı seçiyor.
Bu aşağılayıcı bir şey.
472
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Yok, kesinlikle haklısın. Ve çok üzgünüm.
473
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Annenin özür dilemesi gerektiğini söylemek
beni hiç mutlu etmiyor.
474
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Parti için. Saçma sapan ilk dans için.
475
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
Az önce tanık olduğumuz gösteri için.
Özür dilemesi lazım.
476
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Ama gerçekten özür
dilemesi gerekir demiyorsun, değil mi?
477
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Ne yapacağını söylemeyeceğim Virginia.
478
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo.
479
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
İçeri girmeden önce
sana bir şey söylemek istiyordum.
480
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Söylemek istediğim...
- Mutlu musun? Benimle yani.
481
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Tabii.
482
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
O hâlde bana bunu bozabilecek
hiçbir şey söyleme.
483
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Gerçekten mi?
484
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Yakında evlenelim.
485
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Senin için uygun olur mu?
486
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Anne.
487
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Bu parti, etkinlik,
öğleden sonranın tamamı, bu...
488
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Zevksizliğin çiğ bir gösterisi oldu.
489
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
İngiltere'ye gittin,
nasıl davranman gerekir, biliyorsun.
490
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
Maalesef
James daha fazla saygıyı hak ediyor.
491
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Onu utandırdın ve beni de utandırdın.
492
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
O yüzden özür dilersen sevinirim.
493
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, aşkım, sana ne oldu?
494
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Bence herkes yeniden dans etmeli,
değil mi?
495
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Bayan St. George, bu keyifli parti için
size ne kadar teşekkür etsem az.
496
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Beni ve karımı çok hoş karşıladınız.
497
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Hoş geldiniz elbette.
Burası Jinny'nin evi.
498
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Belki denizi geçmek
seni biraz rahatsız etmiştir.
499
00:44:10,400 --> 00:44:14,530
Bu partinin ve aslında tüm hayatımızın
amacı, bizim mutluluğumuzdu.
500
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Yakında bir düşes olacağım
501
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
ve kraliyetin her seviyesine ulaşabileceğim.
502
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Ama olması gerekenden
daha az etkileneceğimi düşünüyorum
503
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
çünkü annemiz...
504
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Benim annem bir kraliçe.
505
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Omuzlar geriye. Baş yukarı.
506
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Haklısın tabii ki Jinny.
507
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Bu partiyle ilgili her şey alakasız
ve zevksiz.
508
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Aslında bu odada
gurur duyduğum tek şey sizsiniz.
509
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
İkiniz de.
510
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Ama insanların hakkımda düşündüklerini
511
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
önemseyerek geçirdiğim yıllar için
özürlerimi ve utancımı saklı tutacağım.
512
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
Ve belki Saratoga'da bir gece
duvara tırmanıp
513
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
iç çamaşırımı yanlışlıkla
Belediye Başkanı'na gösterdiğimi de.
514
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Lavinia, bu partinin
bize yakışmadığını düşünüyorum.
515
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Ama bu senin partin.
- Odadan çıkıp gideceğiz.
516
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Peki.
- Sadece...
517
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Sence her şey yoluna girecek mi Lavinia?
518
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Hiçbir fikrim yok. Hem de hiç.
519
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Bence Tracy her zaman iyi bir adam değil.
520
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Çok nadiren öyle olurlar.
Ne yapabiliriz ki?
521
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Yetişkin olmak için
elimizden gelenin en iyisini.
522
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
New York'a öylece taşınamam ki.
523
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Neden ki? Lütfen Dicky.
Burada kalabiliriz.
524
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Ben o evde olamam. Yaşayamam.
525
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
Ve Minnie'nin ailen tarafından
ezilmesine izin vermeyeceğim.
526
00:46:49,601 --> 00:46:51,520
Başka seçeneğin olmadığına
karar vermişsin, sana kalmış.
527
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
Ama benim bir seçeneğim var.
528
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Sadece hangisi olacağına
karar vermem gerekiyor.
529
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Anne, kızlarla birlikte İngiltere'ye
döneceğim. Jinny'yle birlikte olmak için.
530
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Bulabilirsem kendime bir koca bulurum.
Ve Mabel benimle gelebilir.
531
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Lizzy, işte bu.
532
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Sana inanıyorum. Gerçekten.
533
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Teşekkür ederim.
- Ne demek.
534
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Peki Düşes Nan,
İngiltere'ye ne zaman dönüyoruz?
535
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Lizzy, şükürler olsun.
536
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Anne, daha önce...
537
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
İyisin, değil mi Mabel? İyi misin?
538
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Sadece kızlarımın iyi olmasını istiyorum.
- Evet, çok iyiyim.
539
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Ama anne, dinle. Yukarıda...
540
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Şimdi Mabel, şalını düzgünce tak, o kadar.
541
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Yarım şal takarsan
sana nasıl koca buluruz?
542
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Nan ona anlatmamış o zaman?
543
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Ailede bir dük olacak mı?
544
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Buna artık devam edemem Tracy. Bitti.
545
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Tek başına kalırsan gerçekten
seninle ilgilenen olur mu sanıyorsun?
546
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Ya da kapıyı açar mı?
547
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Seni Saratoga'ya bile
kabul etmezler Patti.
548
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Ve yani ne kadar şapşal
olabileceğini biliyorsun.
549
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Asla hayatta kalamazsın.
550
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Tabii ki onu sordu. Gerçek annesini.
551
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Gerçeği söylemedin mi?
552
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Hayır, tabii ki söylemedim.
Sen beni ne sanıyorsun?
553
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz