1 00:01:02,229 --> 00:01:04,565 Не вдивляйся в чайник, бо не закипить. 2 00:01:05,691 --> 00:01:07,109 Вони спізнюються. 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 Ще кілька годин, і сюди зʼїдуться найкращі люди Нью-Йорка. 4 00:01:10,279 --> 00:01:15,617 Я б сказав, що найкращі люди Нью-Йорка вже тут. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Сукню помнеш. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,791 Дякую, містере полковнику, сер. 7 00:01:27,421 --> 00:01:29,339 Байдуже мені, хто там прийде. 8 00:01:29,923 --> 00:01:33,177 Хоча місіс Перамор відписала, що вона в передчутті прийому. 9 00:01:33,177 --> 00:01:34,970 Але мені байдуже до них усіх. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,765 Що ж, Патті, в обох донечок тріумф. 11 00:01:38,765 --> 00:01:42,603 Навіть журналісти пронюхали, що герцог приїжджає. 12 00:01:44,396 --> 00:01:46,398 ГЕРЦОГ У НЬЮ-ЙОРКУ ЛЮБОВНА ІСТОРІЯ РОКУ 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,738 Будеш моїм товариством на час, поки Тео немає. Тобі нудно? 14 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Анітрохи. 15 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 А мені нудно. Хоч зазвичай з тобою цікаво. 16 00:01:58,285 --> 00:02:00,204 Я надіялася на легку бесіду, 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 але в тебе напрочуд мало сороміцьких історій. 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 Я просто втомився. Пізно лягаю. Ви знаєте, як це. 19 00:02:07,503 --> 00:02:09,253 На жаль, тепер не знаю. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,217 Але річ не в тім. Ти закохався? 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,220 Що, вибачте? 22 00:02:16,220 --> 00:02:19,264 Твоя мати так тримала плечі, коли познайомилася з батьком. 23 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 Травмувалася на танцях, знаю я її. 24 00:02:25,020 --> 00:02:30,400 Ґай, спитаю лагідно: чому ти тут сидиш, з такими плечима? 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Чого ти чекаєш? 26 00:02:32,653 --> 00:02:34,279 Тео – герцог, біднятко. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,324 Він мусить нести тягар чекання відповідної дівчини. 28 00:02:37,324 --> 00:02:39,743 Не знаю, чи ти помітив, але ти не такий важливий. 29 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Ну дякую. 30 00:02:41,745 --> 00:02:43,580 Якщо тобі вона підходить, 31 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 не будь як твій батько, що чекав, поки життя станеться саме. 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Твоя мати брала життя за роги. 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 Познайомившись з батьком біля озера, 34 00:02:53,090 --> 00:02:55,467 вона не сиділа, чекаючи, коли він до неї прийде. 35 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Вона освідчилася в коханні листом, 36 00:02:57,678 --> 00:03:00,764 написала його там же, на березі, і наказала вручити йому. 37 00:03:00,764 --> 00:03:02,558 Твоя бабуся була шокована. 38 00:03:03,058 --> 00:03:08,272 Але батько... він любив її все життя. 39 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 Ми всі її любили. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,028 Життя без любові проживаєш лише наполовину. 41 00:03:15,529 --> 00:03:18,240 Дозволь запевнити з вершини свого величного віку: 42 00:03:18,240 --> 00:03:21,743 до смерті тобі ще довго, а до старості – ще довше. 43 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Передай картоплю. 44 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 - Дякую. - Прошу. 45 00:03:56,653 --> 00:04:00,657 {\an8}МОЇЙ НАЙДОРОЖЧІЙ НЕН 46 00:04:03,202 --> 00:04:06,955 ПОЧУТТЯ ДО ТЕБЕ 47 00:04:10,375 --> 00:04:16,380 БІЛЬШЕ НЕ МОЖУ ПРИХОВУВАТИ 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН 49 00:05:11,311 --> 00:05:17,818 МИСЛИВИЦІ 50 00:05:30,163 --> 00:05:33,959 Так-так-так, і як називається таке спізнення? 51 00:05:33,959 --> 00:05:36,962 - Кицю. Вітаємо вдома. - Привіт, тату. 52 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Нен. Мої дівчатка. 53 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Вона кумедно перебирає руками? 54 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Ідіть, ідіть. 55 00:05:45,596 --> 00:05:47,097 Мої донечки. 56 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 Мої дівчаточка вдома. 57 00:05:54,897 --> 00:05:56,356 - Полковник. - Так. 58 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Місіс Сент-Джордж. Дуже радий з вами познайомитися. 59 00:06:00,527 --> 00:06:03,488 Ця радість цілком взаємна. 60 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Дай обніму! 61 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Дуже приємно. 62 00:06:09,703 --> 00:06:12,247 А Джинні знайшла собі лорда. 63 00:06:12,247 --> 00:06:14,666 Поглянь, Медісон-авеню. 64 00:06:16,335 --> 00:06:17,669 Ми заберемо ваші валізи. 65 00:06:17,669 --> 00:06:20,214 Ні, не хочемо обтяжувати, тому зупинимося в «Ґранді». 66 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 У «Ґранді». Яка втіха. 67 00:06:24,676 --> 00:06:27,346 - Хтось хоче привітатися. - Усі приїхали. 68 00:06:28,514 --> 00:06:30,766 - Потримаєте? - Так. Будь ласка. 69 00:06:30,766 --> 00:06:34,686 Міс Тествеллі, обидві мої дочки щасливі, влаштовані, 70 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 і все завдяки вам. 71 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Так. 72 00:06:38,315 --> 00:06:42,819 Ми робимо все можливе. Але я розумію, це не те, до чого ви звикли. 73 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 Усі меблі ми вибирали самі, 74 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 а картини, на жаль, анітрохи не старі. 75 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 - То голуб у клітці? - Так. 76 00:06:50,911 --> 00:06:53,872 У нас буде прийом, з наїдками, гостями... 77 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 Ми знаємо, що таке прийом. А навіщо він? 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,417 Щоб вітати вас удома. 79 00:06:57,417 --> 00:07:00,462 Нам стільки людей відповіли на запрошення, ви не уявляєте. 80 00:07:00,462 --> 00:07:04,341 Астори, Кліффорди. Може, навіть Перамори. 81 00:07:04,341 --> 00:07:06,051 Але чому голуб у клітці? 82 00:07:06,051 --> 00:07:10,180 У місіс Купер-Локгарт була чапля. Це повʼязано з тим, що птахи – це шик. 83 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 А кольорова гама в мене – голубина. 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,394 Прекрасно. Хто готовий по-чоловічому випити, 85 00:07:15,394 --> 00:07:19,147 подалі від цього щебету? Джентльмени. 86 00:07:19,147 --> 00:07:21,692 Дівчата, швиденько. Вам треба помитися. 87 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Вибач. Я не знала, що буде прийом... 88 00:07:24,236 --> 00:07:27,364 Я заінтригований. Голубів у якийсь момент випустять? 89 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 А місіс Хтось-Хтось привезе чаплю? 90 00:07:31,952 --> 00:07:33,912 Я думаю, все можливо. 91 00:07:36,039 --> 00:07:40,043 Люба, йди. Гості от-от почнуть прибувати, 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,837 - а я хочу тобою похизуватися. - Чому? 93 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Бо я – твоя мати. 94 00:07:48,927 --> 00:07:52,097 Подивіться, хто псує репутацію. 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Ліззі! 96 00:07:59,771 --> 00:08:01,064 Ліззі. 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 - Як я за вами скучила. - Привіт. 98 00:08:03,442 --> 00:08:06,069 - Як приємно вас бачити! - Чим займаєшся? 99 00:08:06,069 --> 00:08:08,155 - А точніше, з ким займаєшся? - Так! 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,908 Хто цей щасливець, через якого ти нас відцуралася? 101 00:08:10,908 --> 00:08:12,576 Я не цікавлюся хлопцями й шлюбом. 102 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 Ліззі? Хто викрав Ліззі? 103 00:08:17,372 --> 00:08:20,167 Скоро почнеться свято. 104 00:08:20,167 --> 00:08:22,211 Тому ходімо вас усіх одягати. 105 00:08:22,794 --> 00:08:24,505 Рада тебе бачити вдома. 106 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 Джентльмени, прошу. 107 00:09:08,841 --> 00:09:11,426 Вибачте. Я вручив вам телеграму. 108 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 - Так, сер. - Віддайте її мені. 109 00:09:13,679 --> 00:09:15,430 Вона потрібна. Маю забрати... 110 00:09:15,430 --> 00:09:21,436 Її довгенько переписували. І коштувала недешево, така довга. 111 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 Ясно. 112 00:09:24,773 --> 00:09:28,318 Аякже. Так, вона була велика. 113 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Дуже вам дякую. 114 00:09:33,615 --> 00:09:34,783 Вибачте, що... 115 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 НЬЮ-ЙОРК – СПЛАЧЕНО 116 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 ҐАЙ 117 00:09:52,968 --> 00:09:55,220 {\an8}МІС АННАБЕЛЬ СЕНТ-ДЖОРДЖ МІСТО НЬЮ-ЙОРК 118 00:10:04,563 --> 00:10:08,734 Дві мої улюблені танцівниці. Ідіть, розважайтеся. 119 00:10:14,573 --> 00:10:15,574 Герцог! 120 00:10:16,283 --> 00:10:19,953 А як правильно, герцог чи ґерцоґ? 121 00:10:19,953 --> 00:10:23,332 Байдуже. Бачу, ви пʼєте. Вибачте, що це не чай. 122 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 А Нен до нас приєднається? 123 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 Вона десь та й знайде пригоди на свою голову. 124 00:10:30,255 --> 00:10:34,218 А як вам вдалося переконати нашу вільнолюбну крихітку сказати «так»? 125 00:10:34,718 --> 00:10:37,346 Щойно зробила перший крок, її ніхто не міг зловити. 126 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 Я надіюся крокувати з нею пліч-о-пліч. 127 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Чудово. Гарні слова. Пощастило ж Нен. 128 00:10:48,607 --> 00:10:52,819 Місіс Перамор, ласкаво просимо. Я знаю, яка ви популярна. 129 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Ми б такого не пропустили. 130 00:10:55,113 --> 00:10:58,075 Бачу, у вас голуби. 131 00:10:58,075 --> 00:11:02,246 У Асторів були тільки канарки, і вигляд у них був кепський. 132 00:11:03,163 --> 00:11:04,581 У канарок чи в Асторів? 133 00:11:05,958 --> 00:11:06,959 У всіх. 134 00:11:08,168 --> 00:11:12,589 Поздоровляю, місіс Сент-Джордж. У вас великі досягнення. 135 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 Нен? 136 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 Нен? 137 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 Тоді я просто зачекаю тут. 138 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Нен, ти обіцяла не сьогодні. 139 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 Опинившись у цьому домі, я не можу натягнути на обличчя маску. 140 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Дівчата. 141 00:11:49,209 --> 00:11:50,252 Дівчата. 142 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Я за них дуже рада. 143 00:11:54,506 --> 00:11:58,552 Голуби – це перебір, як на мене. Але Патриція не соромиться надмірностей. 144 00:11:59,344 --> 00:12:01,305 А в Нью-Йорку хтось соромиться? 145 00:12:01,305 --> 00:12:02,764 А от я б на її місці... 146 00:12:03,348 --> 00:12:05,184 - Ліззі, якби ти не... - Розчарувала сімʼю? 147 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 Усіх нас підвела? 148 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 Надумала, невідь чого, занедужавши чи від надміру збудження, 149 00:12:10,105 --> 00:12:13,734 поїхати звідти, то ми теж організували б такий прийом. 150 00:12:15,277 --> 00:12:20,240 Я просто кажу. Ти підкорила всіх на тому балу, на сходах. 151 00:12:20,240 --> 00:12:24,953 Усі так казали. І якби ти погодилася вернутися в Англію і спробувати... 152 00:12:24,953 --> 00:12:27,039 - Що? - Вона відмовляється. 153 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 Познайомилася з королевою і думає, що нею стала. 154 00:12:29,333 --> 00:12:31,960 - Може, якби мої дочки були більш... - Поступливі? 155 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 - Слухняні? - Привабливі! 156 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 Ну от, ви мене довели. Я це сказала. Привабливі. 157 00:12:37,841 --> 00:12:39,843 - Мені треба знайти Джинні. - Ліззі, чекай. 158 00:12:41,595 --> 00:12:45,807 Я просто кажу, якби ви були відкритіші до цього дійства, 159 00:12:45,807 --> 00:12:47,059 це могло бути наше свято. 160 00:12:47,059 --> 00:12:48,602 Надіюся, без голубів? 161 00:12:48,602 --> 00:12:50,354 Голуби – це занадто, ясна річ. 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,526 У пристойному товаристві напоїв не пʼють. 163 00:12:55,526 --> 00:12:58,570 А я думаю, напої таки пʼють, матінко. 164 00:12:58,570 --> 00:13:01,657 Мейбл, я теж була молода і думала, що все знаю. 165 00:13:02,157 --> 00:13:05,077 На жаль, мало-помалу людина усвідомлює, що нічого не знає. 166 00:13:06,662 --> 00:13:09,373 Коли інші повернуться в Англію, ти залишишся зі мною. 167 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 Що? Ні, я не можу. 168 00:13:12,209 --> 00:13:13,919 Якщо Ліззі тут, то й ти теж. 169 00:13:13,919 --> 00:13:16,839 Що люди скажуть? «У неї дочки на різних континентах?». 170 00:13:16,839 --> 00:13:19,258 Твоя сестра нам усім зіпсувала свято. 171 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Мамо, прошу, вона... 172 00:13:26,598 --> 00:13:27,850 Нен, що сталося? 173 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Усі зібралися внизу. 174 00:13:36,817 --> 00:13:41,697 Я вам ніхто. Ви ніколи не були моєю матірʼю. 175 00:13:44,950 --> 00:13:47,995 Усе, що ви мені розказували все життя, було цілковитою... 176 00:13:47,995 --> 00:13:51,415 Джинні, спускайся, будь ласка. 177 00:13:51,415 --> 00:13:53,584 Пробачте. Це я в усьому винна. 178 00:13:53,584 --> 00:13:59,506 Люба, ми не шукаємо винних. Спускайся і насолоджуйся своїм святом. 179 00:14:04,011 --> 00:14:07,556 Плечі назад. Вище голову. 180 00:14:28,952 --> 00:14:29,953 Вибачте! 181 00:14:31,788 --> 00:14:32,789 Вибачте. 182 00:14:35,959 --> 00:14:37,044 Здається, ми не знайомі. 183 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 - Елізабет. Ліззі. - Дуже приємно. 184 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Ось ти де. Прошу вибачення. 185 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 - Я там... Ти відпочиваєш? - Так. 186 00:14:51,099 --> 00:14:52,893 Щойно познайомився з Елізабет. 187 00:14:53,936 --> 00:14:57,731 Але ти знаєш Ліззі. Вона зупинялася у вашому домі, була в Ранніміді. 188 00:15:01,151 --> 00:15:03,153 У ті вихідні там було багато людей. 189 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Авжеж, я... 190 00:15:05,113 --> 00:15:06,615 Біганина, метушня. 191 00:15:06,615 --> 00:15:08,492 Усе як розмита пляма. 192 00:15:09,368 --> 00:15:10,369 Вибачте, я... 193 00:15:12,287 --> 00:15:13,288 Перепрошую. 194 00:15:22,381 --> 00:15:26,260 Якби я не народжувалася, якби взагалі не існувала... 195 00:15:26,260 --> 00:15:27,386 Прошу, не треба. 196 00:15:27,386 --> 00:15:31,139 Було б легше. Краще для вас з татом. 197 00:15:32,349 --> 00:15:34,935 Напевно, вся сімʼя шепотілася, штовхалася ліктями, 198 00:15:34,935 --> 00:15:37,855 замовкала, коли я заходила в кімнату. 199 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Такого не було ніколи. 200 00:15:40,065 --> 00:15:45,779 Чому ти брехала? Щоранку прокидалася і весь день мені брехала. 201 00:15:47,781 --> 00:15:52,494 А на другий день прокидалася і знов мене обманювала. 202 00:15:52,995 --> 00:15:56,874 - Люба, ми робимо помилки. - Ти робиш помилки. 203 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Я не твоя. У мене не твої очі. 204 00:16:00,961 --> 00:16:02,754 Не твої руки. Не твої ноги. 205 00:16:02,754 --> 00:16:05,716 Не дивно, що в дитинстві я трималася близько до тата. 206 00:16:06,300 --> 00:16:10,345 Мені було так соромно, що радію, коли він вертається додому. 207 00:16:11,263 --> 00:16:17,060 Але це тому, що він мій тато, а ти – ніхто. Ти ніхто. 208 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 - Зачекай... - Я думала, тут мені полегшає. 209 00:16:21,148 --> 00:16:22,733 Якщо я з тобою поговорю... 210 00:16:24,318 --> 00:16:27,237 Але ти хизуєшся мною перед усім Нью-Йорком і змушуєш брехати, 211 00:16:27,237 --> 00:16:28,780 і я бачити тебе не можу. 212 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Нам треба заспокоїтися. Дорогенька, іди сядь. 213 00:16:34,912 --> 00:16:38,332 Батько розважає Тео. А ми можемо просто поговорити. 214 00:16:41,293 --> 00:16:42,711 Ти примушуєш мене брехати Тео. 215 00:16:43,629 --> 00:16:45,631 Як він одружиться, не знаючи, хто я? 216 00:16:45,631 --> 00:16:48,759 Коли я сама не знаю, хто я? Усе моє життя – брехня. 217 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Я розкажу йому правду. 218 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 Нен? Нен? 219 00:17:07,486 --> 00:17:08,529 Нен. 220 00:17:32,553 --> 00:17:33,929 Місіс Сент-Джордж, чи можу я... 221 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 - Ось ти де. Я збиралася... - Лавініє, не зараз. 222 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Тео. 223 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 Ось вона, я ще не бачив 224 00:17:51,071 --> 00:17:53,490 - красивішої матері нареченої. - Не треба. Де Нен? 225 00:17:53,490 --> 00:17:54,950 - Ти ж знаєш, пора... - Не зараз. 226 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 Леді та джентльмени, ми знаємо, як ви засмутилися, 227 00:17:58,245 --> 00:18:00,289 бо весілля року не відбудеться. 228 00:18:00,289 --> 00:18:01,957 Тож у вигляді компенсації 229 00:18:01,957 --> 00:18:05,085 допоможіть, будь ласка, по-нью-йоркськи щиро привітати 230 00:18:05,085 --> 00:18:08,338 лорда й леді Сідон. 231 00:18:12,968 --> 00:18:16,263 Справжній перший танець буває тільки в Нью-Йорку. 232 00:18:21,727 --> 00:18:24,688 Ану, Патті, покажімо дітям, як це робиться. 233 00:18:24,688 --> 00:18:26,148 Трейсі, нам треба поговорити. 234 00:18:28,567 --> 00:18:29,651 Прийми від мене руки! 235 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 А хай йому грець, Патті. 236 00:19:03,560 --> 00:19:05,854 Не хотіла танцювати, то так би й... 237 00:19:08,815 --> 00:19:09,983 Нен знає. 238 00:19:17,533 --> 00:19:19,826 Мабуть, вони вирішили, що нам буде краще... 239 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Виставитися напоказ? З фальшивим першим танцем? 240 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Цілком доречно, бо в Америці все навколо – репродукція. 241 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 А герцог знає? 242 00:19:37,845 --> 00:19:39,346 Сказала, що розповість. 243 00:19:39,346 --> 00:19:41,765 Тоді вона дурепа. Вона його втратить. 244 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Герцог нізащо не одружиться з такою дівчиною. 245 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 - А як же вона? А як же я? - Гаразд. 246 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Я залагоджу. 247 00:19:51,483 --> 00:19:55,112 Трейсі, це не той випадок, коли ти підеш і насмішиш її. 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 Ви разом посмієтеся над усіма, 249 00:19:57,906 --> 00:20:00,951 над тим, яка я вічно дурненька й кумедна. 250 00:20:01,994 --> 00:20:03,829 У цьому винен тільки ти. 251 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Ти хоч уявляєш, чим ми пожертвували задля твоєї цілковитої впевненості, 252 00:20:07,791 --> 00:20:10,002 що тобі можна все, що заманеться? 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,379 Коли я дивлюся на той прийом, 254 00:20:12,379 --> 00:20:14,548 з усіма тими орхідеями, наїдками, меблями, 255 00:20:14,548 --> 00:20:16,884 то не здається, що хтось чимось жертвує. 256 00:20:16,884 --> 00:20:19,595 Мене ті меблі не обходять ані на грам! 257 00:20:19,595 --> 00:20:21,471 Ти зробив з нас брехух! 258 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 Я боролася за збереження цієї сімʼї і боротимуся далі. 259 00:20:29,396 --> 00:20:32,232 І якщо все буде добре, то тільки тому, що я так зроблю. 260 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Люблю Нью-Йорк! 261 00:20:38,655 --> 00:20:40,199 А Нью-Йорк любить тебе. 262 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Я тут можу дихати. 263 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 Почуваюся вільним. 264 00:20:46,705 --> 00:20:47,956 Як тоді... 265 00:20:48,457 --> 00:20:51,043 Коли я був малий і міг бігати 266 00:20:51,043 --> 00:20:52,044 цілісінький день, 267 00:20:52,628 --> 00:20:54,463 перш ніж влізти в ці тісні штани. 268 00:20:55,047 --> 00:20:57,466 Ти мені подобаєшся у вільніших штанах. 269 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 Памʼятаєш ті ночі перед весіллям? 270 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 І пообіддя. 271 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 І ранкові години. 272 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 Може, ми... 273 00:21:08,143 --> 00:21:09,686 У будинку Сент-Джорджів? 274 00:21:10,187 --> 00:21:13,607 Ну, Кончіто, це ж Америка. 275 00:21:15,609 --> 00:21:16,777 Країна вільних. 276 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 Ходімо. 277 00:21:28,288 --> 00:21:30,374 - Джинні. - Ось і ти. 278 00:21:30,374 --> 00:21:33,085 - Ми хотіли поздоровити. - Поздоровляємо. 279 00:21:33,085 --> 00:21:38,048 Ти вийшла за справжнього англійського джентльмена. За лорда, не менше. 280 00:21:38,048 --> 00:21:40,008 - І ми чули, що ви... - Одружилися потайки! 281 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 - Це так романтично. - Казково. 282 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 То як там Англія? Ти живеш у палаці? 283 00:21:48,100 --> 00:21:49,893 Там усе дуже старе? 284 00:21:49,893 --> 00:21:53,981 Дуже, але старе й прекрасне, а не старе й брудне. 285 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 У лордів і леді вишуканий смак. 286 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Я завжди знала, що Джинні далеко піде. 287 00:21:59,903 --> 00:22:02,281 - Не казала, але думала. - Точно. 288 00:22:02,281 --> 00:22:06,660 - І я теж. - А ця сукня, Джинні, така елегантна. 289 00:22:06,660 --> 00:22:09,705 Така елегантна. 290 00:22:11,164 --> 00:22:13,625 Так, я вже сказала. 291 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Ліззі, яку гру ти затіяла? 292 00:22:26,513 --> 00:22:28,891 Якщо ми застрягнемо тут з матірʼю, я помру. 293 00:22:28,891 --> 00:22:30,184 Не помреш. 294 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Як ти знаєш? Можу й померти. 295 00:22:32,477 --> 00:22:35,981 - Усе це здавалося таким знайомим і... - Безпечним. 296 00:22:37,191 --> 00:22:41,403 - Так. А тепер... - Стало інакше. 297 00:22:46,158 --> 00:22:48,243 Ти все ще дуєшся, бо Сідон обрав її? 298 00:22:51,663 --> 00:22:55,834 Мейбл, ти дуже схожа на матір, хоч тобі цього ніколи не зрозуміти, 299 00:22:55,834 --> 00:22:59,922 бо ти взагалі нічого в цьому житті не тямиш. 300 00:23:18,357 --> 00:23:19,650 ПАРАДНИЙ ВХІД 301 00:23:28,116 --> 00:23:31,078 - Розкажіть нам щось про свій... - Великий замок. 302 00:23:32,621 --> 00:23:35,123 - Насправді це не замок. - А як називається? 303 00:23:35,707 --> 00:23:38,502 Тінтаджел... Замок. 304 00:23:41,713 --> 00:23:44,341 Напевно, Сент-Джорджі не вірять своєму щастю. 305 00:23:44,341 --> 00:23:49,513 Роззирніться. Усе це такий грубий несмак, правда? Ці нові гроші. 306 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 Можна сказати, що вся Америка – це нові гроші. 307 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Даруйте, я маю знайти наречену. 308 00:24:19,668 --> 00:24:20,752 КОНФІДЕНЦІЙНО 309 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 ВІДПРАВНИК – ҐАЙ ТВОРТ, ЕСКВАЙР 310 00:24:51,992 --> 00:24:55,037 Захочеш оплатити якісь рахунки – вперед. 311 00:24:55,037 --> 00:24:58,081 - Не соромся. - Джинні казала про листи. 312 00:25:04,713 --> 00:25:08,967 Зі старінням цікава штука. Історії, які ти вважав давно забутими... 313 00:25:09,718 --> 00:25:14,348 Вони знову вигулькують, і від цього тобі не завжди комфортно. 314 00:25:14,890 --> 00:25:16,517 А що ти відчуваєш? 315 00:25:17,142 --> 00:25:21,855 Хочеш, щоб я про почуття говорив? Ти вся в матір. 316 00:25:28,862 --> 00:25:30,155 Сказати правду? 317 00:25:31,573 --> 00:25:32,574 Старість. 318 00:25:33,742 --> 00:25:36,078 Я почуваюся старим, Нен. 319 00:25:36,912 --> 00:25:38,622 У молодості це здається неможливим. 320 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 Але так, як ти почуваєшся, бігаючи, сміючись 321 00:25:41,667 --> 00:25:43,919 і танцюючи з подругами... 322 00:25:45,546 --> 00:25:46,630 Настане день... 323 00:25:49,341 --> 00:25:51,385 коли ти шукатимеш це відчуття скрізь. 324 00:25:52,094 --> 00:25:53,303 Спитай моїх однолітків. 325 00:25:53,303 --> 00:25:56,807 Усі ми тільки вдаємо з себе дорослих. 326 00:25:59,977 --> 00:26:02,020 Коли в тебе пасок випирає, 327 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 волосся рідішає, 328 00:26:04,398 --> 00:26:08,360 і раптом юна красуня всміхається тобі, хихоче з твого жарту... 329 00:26:08,360 --> 00:26:11,238 Чоловік не винен, що помічає такі речі. 330 00:26:11,238 --> 00:26:13,365 Та вона й хоче, щоб ти помітив. 331 00:26:14,074 --> 00:26:15,200 А тимчасом так, 332 00:26:15,200 --> 00:26:18,287 твоя мати – найгарніша жінка в країні, 333 00:26:18,287 --> 00:26:24,251 але вона втомлюється, капризує. Тому інколи... 334 00:26:24,251 --> 00:26:27,129 Де вона? Моя рідна мати. 335 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Ох, серденько... 336 00:26:33,510 --> 00:26:37,639 Родичі повідомили, що її не стало, невдовзі після твого народження. 337 00:26:40,851 --> 00:26:41,852 А ким вона була? 338 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Ми... 339 00:26:48,108 --> 00:26:49,193 Вона була... 340 00:26:52,279 --> 00:26:54,198 Це було давно. І... 341 00:26:54,198 --> 00:26:55,407 Яка вона була з себе? 342 00:26:57,284 --> 00:26:59,369 По-моєму, вона була дуже вродлива. 343 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 Це я знаю напевне, бо... 344 00:27:01,371 --> 00:27:05,125 Подивись на себе. 345 00:27:07,336 --> 00:27:08,545 Як її звали? 346 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Нен, я її до пуття не роздивився. 347 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Нен. 348 00:27:34,321 --> 00:27:40,285 Вдалині від Нью-Йорка й матері я значно вільніша, щоб бути собою. 349 00:27:40,285 --> 00:27:41,703 Ну я думаю. 350 00:27:42,329 --> 00:27:45,624 А я за тобою зовсім не скучала. 351 00:27:47,918 --> 00:27:49,169 Ну... 352 00:27:49,837 --> 00:27:54,091 а в Англії є інші такі, як ми? 353 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Як ти? 354 00:27:58,303 --> 00:28:00,097 Бачила б ти їх усіх. 355 00:28:02,266 --> 00:28:04,268 Жодної такої, як я, нема. 356 00:28:40,846 --> 00:28:41,805 Дякую. 357 00:28:57,946 --> 00:28:58,947 ОТРИМАНО 358 00:29:01,074 --> 00:29:02,576 Моя найдорожча Нен, 359 00:29:03,869 --> 00:29:06,538 я більше не можу приховувати свої почуття до тебе. 360 00:29:08,081 --> 00:29:11,043 Я слабкий. І заплутався. 361 00:29:11,752 --> 00:29:15,088 Але цього не скажеш про моє кохання до тебе. 362 00:29:18,509 --> 00:29:20,469 І що вона сказала? 363 00:29:21,720 --> 00:29:25,432 Я розмовляла з обома. Вона не говорила, а він не слухав. 364 00:29:27,309 --> 00:29:31,563 Сказав, що красунечки на нього зиркають у надії, що він помітить. 365 00:29:32,314 --> 00:29:33,690 І це не його вина. 366 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Як матінка це терпить? 367 00:29:37,402 --> 00:29:40,572 Думаю, вона просто якось живе собі. 368 00:29:41,615 --> 00:29:43,700 У шлюбі до такого звикають. 369 00:29:44,868 --> 00:29:48,163 Тато завжди буде нестерпний. 370 00:29:49,122 --> 00:29:52,793 Але, Нен, матінка, наша мама, вона... 371 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 вона тебе любить усією душею. 372 00:29:58,173 --> 00:29:59,633 Люба, не втрачай обличчя. 373 00:30:26,076 --> 00:30:29,162 ГАЗЕТИ 374 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 В АНГЛІЙСЬКОГО ГЕРЦОГА – НАРЕЧЕНА З НЬЮ-ЙОРКА 375 00:30:33,584 --> 00:30:35,127 {\an8}ДІВЧИНА З САРАТОГИ ВІЗЬМЕ ШЛЮБ З АНГЛІЙСЬКИМ ГЕРЦОГОМ 376 00:30:36,211 --> 00:30:39,464 ГЕРЦОГ – ШЛЮБ – ГЕРЦОГИНЯ 377 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Вас покликали до гостей. 378 00:30:49,099 --> 00:30:50,642 Наче я теж людина. 379 00:30:52,102 --> 00:30:54,980 - А Мінні... - Міцно спить нагорі. 380 00:30:59,026 --> 00:31:00,611 Тут він такий безтурботний. 381 00:31:00,611 --> 00:31:03,405 Жодне з тих дітей ніколи не буде безтурботне. 382 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 Вони росли в домі Бріттлсі. Тому, на жаль, це неможливо. 383 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Вони там... 384 00:31:16,210 --> 00:31:17,753 згасають. 385 00:31:22,549 --> 00:31:24,343 Треба тікати якнайдалі від його рідні. 386 00:31:27,095 --> 00:31:28,889 Леді Мерабл, даруйте на слові, 387 00:31:28,889 --> 00:31:32,851 однак лорд Річард – англієць, первісток і лорд. 388 00:31:34,186 --> 00:31:37,898 Але подивіться на нього. Чому б йому не обрати таке життя? 389 00:31:38,690 --> 00:31:42,194 У тому домі він не завжди це відчуває, але в Англії він має владу. 390 00:31:43,904 --> 00:31:47,199 Жоден англієць не обере свободу замість влади. 391 00:32:14,810 --> 00:32:16,436 Ти вже перекусила? 392 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Безумовно, ти маєш рацію. 393 00:32:49,136 --> 00:32:50,846 Я робила помилки. Часто. 394 00:32:51,972 --> 00:32:54,266 Але я не повірю матері, яка скаже, що не помилялася. 395 00:32:55,350 --> 00:32:58,103 І я дуже старалася. Чесно. 396 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Нехай я не носила тебе в животі. 397 00:33:05,152 --> 00:33:10,449 Але з тої самої миті, як тебе побачила, запевняю – я ношу тебе отут. 398 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 День, коли ти в мене зʼявилася, 399 00:33:25,172 --> 00:33:29,843 був найкращий і найважчий у моєму житті. 400 00:33:33,472 --> 00:33:35,724 Моє серце було розбите через батька. 401 00:33:38,519 --> 00:33:42,189 Але моє стареньке серце гадки не мало, що в нього попереду. 402 00:33:44,191 --> 00:33:48,111 З твоїми оченятами, пальчиками. 403 00:33:48,820 --> 00:33:52,324 І ніжками, такими пухкенькими в моїй руці. 404 00:33:54,660 --> 00:33:56,787 Не кажи, що в тебе не мої очі, 405 00:33:58,121 --> 00:34:01,792 бо я вдивлялася в них ночами, коли ти не засинала. 406 00:34:03,919 --> 00:34:08,422 І пальці в тебе мої, бо я цілувала їх, знову і знову. 407 00:34:09,882 --> 00:34:11,552 Ти оселилася в моєму серці, 408 00:34:11,552 --> 00:34:17,558 і воно стало значно більшим, світлішим і набагато важливішим. 409 00:34:20,435 --> 00:34:23,105 Коли ти була отака на зріст і хотіла залізти високо, 410 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 а ти завжди хотіла... 411 00:34:26,608 --> 00:34:29,485 я відверталася, щоб ти не бачила, як мені страшно. 412 00:34:30,779 --> 00:34:34,283 - Ти боялася? - Серйозно? 413 00:34:34,949 --> 00:34:37,953 Я мати й жінка. 414 00:34:37,953 --> 00:34:42,081 А обидві ці ролі страхітливі, кожнісінького дня. 415 00:34:43,375 --> 00:34:47,295 Але я не хотіла, щоб ти читала на моєму обличчі, що я боюся за тебе. 416 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 Я так хотіла, щоб ти була безстрашна. 417 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 А якби ти знала, якби ми розказали, 418 00:34:55,971 --> 00:34:57,723 ти стала б Нен з таємницею. 419 00:34:59,266 --> 00:35:01,852 Нен з питаннями. Нен, яка почувається інакшою. 420 00:35:03,729 --> 00:35:06,356 А я хотіла, щоб ти була Нен. 421 00:35:06,982 --> 00:35:10,736 Може, це помилка, але я імпровізувала в процесі. 422 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 А тато каже, що всі на світі 423 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 лише вдають із себе дорослих. 424 00:35:16,700 --> 00:35:18,202 Він має рацію, безперечно. 425 00:35:19,494 --> 00:35:22,414 Хоча деякі з нас удають старанніше, ніж інші. 426 00:35:23,665 --> 00:35:25,083 Люба, а стосовно Тео... 427 00:35:26,668 --> 00:35:28,462 Може здаватися, що це брехня, 428 00:35:28,462 --> 00:35:32,216 це навіть можна назвати брехнею, якщо пошукати визначення в словнику, але... 429 00:35:34,551 --> 00:35:35,677 ти його втратиш. 430 00:35:37,012 --> 00:35:40,265 І я не вважаю брехнею спробу захистити людину, яку ти любиш. 431 00:35:40,265 --> 00:35:43,602 Це нормально – відвертатися, щоб приховати, що тобі страшно. 432 00:35:44,144 --> 00:35:48,023 Але Тео чесний. Він не такий, як тато. 433 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Може, ти й миришся з постійною брехнею, 434 00:35:50,984 --> 00:35:53,237 - і тебе це влаштовує, але... - Не влаштовує. 435 00:35:55,030 --> 00:35:57,407 Люба, ви з Джинні повинні це знати. 436 00:35:58,283 --> 00:36:00,702 Мене це зовсім не влаштовує. 437 00:36:04,581 --> 00:36:05,707 Але це моє рішення. 438 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Я не хочу все життя борсатися в брехні. 439 00:36:11,755 --> 00:36:16,051 Я розумію, ти відверталася, щоб я стала хороброю. Але я вже хоробра. 440 00:36:19,346 --> 00:36:23,767 Здебільшого. А ти й досі стоїш, повернувшись спиною. 441 00:37:27,414 --> 00:37:31,835 Ось вона нарешті, моя доня. 442 00:37:33,420 --> 00:37:38,050 З нами герцог і його «герцогеса». 443 00:37:39,051 --> 00:37:43,222 Ви маєте потанцювати. Вперед, ми вже зачекалися. 444 00:37:52,564 --> 00:37:55,609 Полковнику, а чому ви вирішили, 445 00:37:55,609 --> 00:37:58,195 що молодим хочеться бути з нами, старими? 446 00:37:58,195 --> 00:38:01,073 Вони юні, закохані. Ви ж памʼятаєте, як це. 447 00:38:02,658 --> 00:38:06,119 Ідіть усі танцювати, у нас же нью-йоркське свято. 448 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Нен йому розкаже. 449 00:38:40,863 --> 00:38:43,198 І підозрюю, що правильно зробить. 450 00:38:53,417 --> 00:38:55,752 Тео, помалу, не так швидко. 451 00:38:59,047 --> 00:39:02,176 З тобою все добре? Щось сталося? 452 00:39:14,646 --> 00:39:17,524 Я кохаю тебе, Нен. 453 00:39:20,527 --> 00:39:21,528 Я тобі потрібен? 454 00:39:23,989 --> 00:39:25,407 Ти хочеш мене? 455 00:39:28,118 --> 00:39:29,411 Скажи. 456 00:39:30,537 --> 00:39:33,165 Так. Я тебе хочу. 457 00:39:56,438 --> 00:39:57,648 Іди сюди. 458 00:40:04,821 --> 00:40:07,699 - Я скучила за тобою. - Жахливо, правда? 459 00:40:08,575 --> 00:40:14,373 Слухай, я все хотіла... Люба, яке воно, подружнє життя? 460 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Я щаслива. 461 00:40:18,085 --> 00:40:20,504 Коли ми разом, лише вдвох, 462 00:40:20,504 --> 00:40:23,590 - він такий турботливий. - Я рада. 463 00:40:23,590 --> 00:40:25,759 - Він до мене ставиться як... - Як до леді? 464 00:40:25,759 --> 00:40:27,052 - Авжеж. - Справді? 465 00:40:27,052 --> 00:40:30,973 Безперечно. Поглянь. Я леді Сідон. 466 00:40:44,152 --> 00:40:47,406 Ти залишила мене самого. Знову. 467 00:40:47,406 --> 00:40:49,408 Вибач. Я хотіла поспілкуватися... 468 00:40:49,408 --> 00:40:51,535 У своєму домі, зі своїми родичами, 469 00:40:51,535 --> 00:40:54,413 з якими зовсім нелегко, як я вже зрозумів. 470 00:40:58,917 --> 00:41:02,045 Таке враження, що цей галас, постійні нагадування про те, хто я... 471 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 Ти вийшла за мене заради титулу? 472 00:41:05,382 --> 00:41:09,261 Ні, ясна річ. Я кохаю тебе. 473 00:41:09,761 --> 00:41:12,639 Цей прийом для мене принизливий. Принизливий. 474 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 Такі вульгарні хвастощі, 475 00:41:15,058 --> 00:41:17,895 ніби на нашу честь, але огидна демонстрація поганого смаку. 476 00:41:17,895 --> 00:41:20,189 Я думав, що заслуговую на більшу повагу. 477 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 - Не розумію. - Від тебе, своєї дружини, 478 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 і від твоєї матері. 479 00:41:27,112 --> 00:41:30,032 Ось як вона вирішила представити нового зятя 480 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 Нью-Йорку – виставивши напоказ мене і мій титул. Яке приниження. 481 00:41:34,578 --> 00:41:38,081 Ти все правильно кажеш. Мені дуже шкода. 482 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 Неприємно це казати, але твоя мати повинна просити вибачення. 483 00:41:43,504 --> 00:41:46,173 За цей прийом. Фарс із першим танцем. 484 00:41:46,173 --> 00:41:49,009 За всю цю виставу. Нехай перепросить. 485 00:41:50,886 --> 00:41:53,597 Але ти ж не вимагатимеш від неї справжнього вибачення? 486 00:41:54,181 --> 00:41:55,933 Я тебе ні до чого не змушую. 487 00:42:06,652 --> 00:42:07,819 Тео. 488 00:42:09,655 --> 00:42:12,574 Перш ніж підемо туди, я маю тобі щось розказати. 489 00:42:15,118 --> 00:42:20,249 - Я хотіла сказати... - Ти щаслива? Я маю на увазі, зі мною. 490 00:42:20,958 --> 00:42:22,292 Авжеж. 491 00:42:22,292 --> 00:42:24,711 То не кажи, якщо цим можна все зіпсувати. 492 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Справді? 493 00:42:30,843 --> 00:42:32,052 Одружімося скоріше. 494 00:42:33,804 --> 00:42:34,930 Так буде нормально? 495 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Мамо. 496 00:43:10,757 --> 00:43:15,179 Цей прийом, усе це дійство, цей вечір просто... 497 00:43:22,728 --> 00:43:25,272 Кричуща демонстрація поганого смаку. 498 00:43:29,610 --> 00:43:32,321 Ви були в Англії, знаєте правила поведінки. 499 00:43:32,321 --> 00:43:34,072 Джеймс заслуговує на більшу повагу. 500 00:43:35,616 --> 00:43:39,036 Ви його зганьбили. І мене теж. 501 00:43:39,036 --> 00:43:43,957 Тож я буду вдячна, якщо ви попросите вибачення. 502 00:43:43,957 --> 00:43:46,376 Джинні, любов моя, що на тебе найшло? 503 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Треба всіх терміново вертати до танцю. 504 00:43:50,255 --> 00:43:55,052 Місіс Сент-Джордж, безмежно дякую вам за це прекрасне свято. 505 00:43:55,719 --> 00:43:58,472 Завдяки вам ми з дружиною відчуваємо, що нам тут раді. 506 00:43:59,556 --> 00:44:03,393 Авжеж, вам раді. Це рідний дім Джинні. 507 00:44:05,896 --> 00:44:08,857 Мабуть, тебе все ще нудить після морської подорожі. 508 00:44:10,400 --> 00:44:11,527 Це свято, 509 00:44:11,527 --> 00:44:14,530 як і взагалі все наше життя, націлене на щастя. 510 00:44:19,201 --> 00:44:20,619 Скоро я стану герцогинею, 511 00:44:21,370 --> 00:44:24,581 і мене прийматимуть у домах королівських осіб усіх рангів. 512 00:44:24,581 --> 00:44:27,417 Але я не думаю, що їм вдасться мене чимось вразити, 513 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 бо наша матінка... 514 00:44:34,716 --> 00:44:37,928 Моя матінка – королева. 515 00:44:51,608 --> 00:44:53,318 Плечі назад. Вище голову. 516 00:45:03,537 --> 00:45:04,997 Джинні, ти маєш рацію. 517 00:45:06,039 --> 00:45:09,251 Увесь цей прийом недоречний і відгонить поганим смаком. 518 00:45:10,669 --> 00:45:13,922 Власне, в цій залі я пишаюся тільки вами, дівчата. 519 00:45:15,924 --> 00:45:17,092 Вами обома. 520 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 Але я залишу собі вибачення і сором 521 00:45:19,887 --> 00:45:23,140 за ті роки, коли я ще переймалася думкою інших. 522 00:45:23,891 --> 00:45:27,769 А ще – за той вечір у Саратозі, коли я видерлася на стіну 523 00:45:27,769 --> 00:45:30,480 і ненароком сяйнула ношеними панталонами перед мером. 524 00:45:32,733 --> 00:45:37,696 Лавініє, перебувати на цьому прийомі – нижче нашої гідності. 525 00:45:37,696 --> 00:45:40,282 - Але це твій прийом. - Просто вийдемо з зали. 526 00:45:40,282 --> 00:45:41,491 - Добре. - Ходімо... 527 00:45:51,293 --> 00:45:53,504 Лавініє, думаєш, усе буде добре? 528 00:45:53,504 --> 00:45:55,422 Гадки не маю. Жоднісінької. 529 00:45:59,551 --> 00:46:02,262 Трейсі не завжди хороший чоловік. 530 00:46:02,262 --> 00:46:05,849 Хороший чоловік – велика рідкість. Що ми вдіємо? 531 00:46:08,936 --> 00:46:11,063 Докладемо всіх зусиль, щоб бути дорослими. 532 00:46:28,455 --> 00:46:31,458 Я не можу просто переїхати в Нью-Йорк. 533 00:46:32,167 --> 00:46:36,505 Чому? Прошу тебе, Дікі. Ми ж можемо залишитися. 534 00:46:37,089 --> 00:46:40,008 Я не можу жити в тому домі. 535 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 І не дозволю, щоб твоя рідня погасила вогник у Мінні. 536 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Ти вирішив, що не маєш вибору. Твоє право. 537 00:46:51,520 --> 00:46:53,146 Але в мене вибір є. 538 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Тільки треба вирішити, що я оберу. 539 00:47:34,646 --> 00:47:40,736 Матінко, я повернуся в Англію з дівчатами. Щоб бути з Джинні. 540 00:47:42,321 --> 00:47:46,366 Знайти собі чоловіка, якщо вийде. А Мейбл може поїхати зі мною. 541 00:47:46,366 --> 00:47:48,660 Ліззі, так тримати. 542 00:47:50,329 --> 00:47:51,705 Я в тебе вірю. Вірю. 543 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 - Дякую. - Нема за що. 544 00:47:57,961 --> 00:48:01,548 Герцогине Нен, коли вертаємося в Англію? 545 00:48:02,257 --> 00:48:04,384 Ліззі, слава богу. 546 00:48:05,719 --> 00:48:06,970 Мамо, сьогодні... 547 00:48:08,055 --> 00:48:11,266 У тебе все добре, Мейбл? Так? 548 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 - У моїх дочок усе має бути добре. - Дуже добре. 549 00:48:16,230 --> 00:48:17,981 Але, мамо, послухайте. Нагорі... 550 00:48:17,981 --> 00:48:21,860 Мейбл, надінь шаль правильно, та й по всьому. 551 00:48:21,860 --> 00:48:26,156 Як ми знайдемо тобі чоловіка, якщо ти носиш її на одному плечі? 552 00:49:42,441 --> 00:49:44,443 Я так розумію, Нен йому не розповіла? 553 00:49:44,443 --> 00:49:46,361 Усе-таки породичаємося з герцогом? 554 00:49:53,577 --> 00:49:57,831 Трейсі, я так більше не можу. Кінець. 555 00:50:02,461 --> 00:50:05,547 Думаєш, на тебе хтось подивиться, якщо ти будеш сама? 556 00:50:05,547 --> 00:50:07,966 Чи хоча б відчинить тобі двері? 557 00:50:08,467 --> 00:50:10,802 Патті, тебе й у Саратозі не приймуть. 558 00:50:12,137 --> 00:50:15,557 А ще сама знаєш, яка ти часом безтолкова. 559 00:50:18,727 --> 00:50:19,895 Тобі нізащо не вижити. 560 00:51:11,530 --> 00:51:16,201 Ясна річ, вона спитала про неї. Про рідну матір. 561 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 Ти ж не розповів правду? 562 00:51:22,958 --> 00:51:26,420 Звісно, ні. За кого ти мене маєш? 563 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Переклад субтитрів: Олена Любенко