1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Не вдивляйся в чайник, бо не закипить.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Вони спізнюються.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Ще кілька годин, і сюди зʼїдуться
найкращі люди Нью-Йорка.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Я б сказав, що найкращі люди
Нью-Йорка вже тут.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Сукню помнеш.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Дякую, містере полковнику, сер.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Байдуже мені, хто там прийде.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Хоча місіс Перамор відписала,
що вона в передчутті прийому.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Але мені байдуже до них усіх.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Що ж, Патті, в обох донечок тріумф.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Навіть журналісти пронюхали,
що герцог приїжджає.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
ГЕРЦОГ У НЬЮ-ЙОРКУ
ЛЮБОВНА ІСТОРІЯ РОКУ
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Будеш моїм товариством на час,
поки Тео немає. Тобі нудно?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Анітрохи.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
А мені нудно.
Хоч зазвичай з тобою цікаво.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Я надіялася на легку бесіду,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
але в тебе напрочуд мало
сороміцьких історій.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Я просто втомився.
Пізно лягаю. Ви знаєте, як це.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
На жаль, тепер не знаю.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Але річ не в тім. Ти закохався?
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Що, вибачте?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Твоя мати так тримала плечі,
коли познайомилася з батьком.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Травмувалася на танцях, знаю я її.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Ґай, спитаю лагідно:
чому ти тут сидиш, з такими плечима?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Чого ти чекаєш?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Тео – герцог, біднятко.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Він мусить нести тягар
чекання відповідної дівчини.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Не знаю, чи ти помітив,
але ти не такий важливий.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Ну дякую.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Якщо тобі вона підходить,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
не будь як твій батько,
що чекав, поки життя станеться саме.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Твоя мати брала життя за роги.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Познайомившись з батьком біля озера,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
вона не сиділа, чекаючи,
коли він до неї прийде.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Вона освідчилася в коханні листом,
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
написала його там же, на березі,
і наказала вручити йому.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Твоя бабуся була шокована.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Але батько... він любив її все життя.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Ми всі її любили.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Життя без любові
проживаєш лише наполовину.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Дозволь запевнити
з вершини свого величного віку:
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
до смерті тобі ще довго,
а до старості – ще довше.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Передай картоплю.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Дякую.
- Прошу.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}МОЇЙ НАЙДОРОЖЧІЙ НЕН
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
ПОЧУТТЯ ДО ТЕБЕ
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
БІЛЬШЕ НЕ МОЖУ ПРИХОВУВАТИ
48
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН
49
00:05:11,311 --> 00:05:17,818
МИСЛИВИЦІ
50
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Так-так-так, і як називається
таке спізнення?
51
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Кицю. Вітаємо вдома.
- Привіт, тату.
52
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Нен. Мої дівчатка.
53
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Вона кумедно перебирає руками?
54
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Ідіть, ідіть.
55
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Мої донечки.
56
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Мої дівчаточка вдома.
57
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Полковник.
- Так.
58
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Місіс Сент-Джордж. Дуже радий
з вами познайомитися.
59
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Ця радість цілком взаємна.
60
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Дай обніму!
61
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Дуже приємно.
62
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
А Джинні знайшла собі лорда.
63
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Поглянь, Медісон-авеню.
64
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Ми заберемо ваші валізи.
65
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Ні, не хочемо обтяжувати,
тому зупинимося в «Ґранді».
66
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
У «Ґранді». Яка втіха.
67
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Хтось хоче привітатися.
- Усі приїхали.
68
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Потримаєте?
- Так. Будь ласка.
69
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Міс Тествеллі, обидві мої дочки
щасливі, влаштовані,
70
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
і все завдяки вам.
71
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Так.
72
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Ми робимо все можливе. Але я розумію,
це не те, до чого ви звикли.
73
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Усі меблі ми вибирали самі,
74
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
а картини, на жаль, анітрохи не старі.
75
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- То голуб у клітці?
- Так.
76
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
У нас буде прийом, з наїдками, гостями...
77
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Ми знаємо, що таке прийом.
А навіщо він?
78
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Щоб вітати вас удома.
79
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Нам стільки людей відповіли
на запрошення, ви не уявляєте.
80
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Астори, Кліффорди.
Може, навіть Перамори.
81
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Але чому голуб у клітці?
82
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
У місіс Купер-Локгарт була чапля.
Це повʼязано з тим, що птахи – це шик.
83
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
А кольорова гама в мене – голубина.
84
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Прекрасно. Хто готовий
по-чоловічому випити,
85
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
подалі від цього щебету? Джентльмени.
86
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Дівчата, швиденько. Вам треба помитися.
87
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Вибач. Я не знала, що буде прийом...
88
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Я заінтригований.
Голубів у якийсь момент випустять?
89
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
А місіс Хтось-Хтось привезе чаплю?
90
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Я думаю, все можливо.
91
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Люба, йди. Гості от-от
почнуть прибувати,
92
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- а я хочу тобою похизуватися.
- Чому?
93
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Бо я – твоя мати.
94
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Подивіться, хто псує репутацію.
95
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Ліззі!
96
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
Ліззі.
97
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Як я за вами скучила.
- Привіт.
98
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- Як приємно вас бачити!
- Чим займаєшся?
99
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- А точніше, з ким займаєшся?
- Так!
100
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Хто цей щасливець,
через якого ти нас відцуралася?
101
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
Я не цікавлюся хлопцями й шлюбом.
102
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
Ліззі? Хто викрав Ліззі?
103
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Скоро почнеться свято.
104
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Тому ходімо вас усіх одягати.
105
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Рада тебе бачити вдома.
106
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Джентльмени, прошу.
107
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Вибачте. Я вручив вам телеграму.
108
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Так, сер.
- Віддайте її мені.
109
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Вона потрібна. Маю забрати...
110
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Її довгенько переписували.
І коштувала недешево, така довга.
111
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Ясно.
112
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Аякже. Так, вона була велика.
113
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Дуже вам дякую.
114
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Вибачте, що...
115
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
НЬЮ-ЙОРК – СПЛАЧЕНО
116
00:09:50,841 --> 00:09:51,717
ҐАЙ
117
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}МІС АННАБЕЛЬ СЕНТ-ДЖОРДЖ
МІСТО НЬЮ-ЙОРК
118
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Дві мої улюблені танцівниці.
Ідіть, розважайтеся.
119
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Герцог!
120
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
А як правильно, герцог чи ґерцоґ?
121
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Байдуже. Бачу, ви пʼєте.
Вибачте, що це не чай.
122
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
А Нен до нас приєднається?
123
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Вона десь та й знайде
пригоди на свою голову.
124
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
А як вам вдалося переконати нашу
вільнолюбну крихітку сказати «так»?
125
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Щойно зробила перший крок,
її ніхто не міг зловити.
126
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Я надіюся крокувати з нею пліч-о-пліч.
127
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Чудово. Гарні слова. Пощастило ж Нен.
128
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Місіс Перамор, ласкаво просимо.
Я знаю, яка ви популярна.
129
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Ми б такого не пропустили.
130
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Бачу, у вас голуби.
131
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
У Асторів були тільки канарки,
і вигляд у них був кепський.
132
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
У канарок чи в Асторів?
133
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
У всіх.
134
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Поздоровляю, місіс Сент-Джордж.
У вас великі досягнення.
135
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Нен?
136
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Нен?
137
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Тоді я просто зачекаю тут.
138
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Нен, ти обіцяла не сьогодні.
139
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Опинившись у цьому домі, я не можу
натягнути на обличчя маску.
140
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Дівчата.
141
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Дівчата.
142
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Я за них дуже рада.
143
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Голуби – це перебір, як на мене. Але
Патриція не соромиться надмірностей.
144
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
А в Нью-Йорку хтось соромиться?
145
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
А от я б на її місці...
146
00:12:03,348 --> 00:12:05,184
- Ліззі, якби ти не...
- Розчарувала сімʼю?
147
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Усіх нас підвела?
148
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Надумала, невідь чого,
занедужавши чи від надміру збудження,
149
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
поїхати звідти, то ми теж
організували б такий прийом.
150
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Я просто кажу. Ти підкорила всіх
на тому балу, на сходах.
151
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Усі так казали. І якби ти погодилася
вернутися в Англію і спробувати...
152
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Що?
- Вона відмовляється.
153
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Познайомилася з королевою
і думає, що нею стала.
154
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Може, якби мої дочки були більш...
- Поступливі?
155
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- Слухняні?
- Привабливі!
156
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Ну от, ви мене довели.
Я це сказала. Привабливі.
157
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Мені треба знайти Джинні.
- Ліззі, чекай.
158
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Я просто кажу, якби ви були
відкритіші до цього дійства,
159
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
це могло бути наше свято.
160
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Надіюся, без голубів?
161
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Голуби – це занадто, ясна річ.
162
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
У пристойному товаристві
напоїв не пʼють.
163
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
А я думаю, напої таки пʼють, матінко.
164
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Мейбл, я теж була молода
і думала, що все знаю.
165
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
На жаль, мало-помалу людина
усвідомлює, що нічого не знає.
166
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Коли інші повернуться в Англію,
ти залишишся зі мною.
167
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
Що? Ні, я не можу.
168
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Якщо Ліззі тут, то й ти теж.
169
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Що люди скажуть? «У неї дочки
на різних континентах?».
170
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Твоя сестра нам усім зіпсувала свято.
171
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Мамо, прошу, вона...
172
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Нен, що сталося?
173
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Усі зібралися внизу.
174
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Я вам ніхто. Ви ніколи
не були моєю матірʼю.
175
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Усе, що ви мені розказували
все життя, було цілковитою...
176
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Джинні, спускайся, будь ласка.
177
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Пробачте. Це я в усьому винна.
178
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Люба, ми не шукаємо винних.
Спускайся і насолоджуйся своїм святом.
179
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Плечі назад. Вище голову.
180
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Вибачте!
181
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Вибачте.
182
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Здається, ми не знайомі.
183
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Елізабет. Ліззі.
- Дуже приємно.
184
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Ось ти де. Прошу вибачення.
185
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Я там... Ти відпочиваєш?
- Так.
186
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Щойно познайомився з Елізабет.
187
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Але ти знаєш Ліззі. Вона зупинялася
у вашому домі, була в Ранніміді.
188
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
У ті вихідні там було багато людей.
189
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Авжеж, я...
190
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Біганина, метушня.
191
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Усе як розмита пляма.
192
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Вибачте, я...
193
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Перепрошую.
194
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Якби я не народжувалася,
якби взагалі не існувала...
195
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Прошу, не треба.
196
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Було б легше. Краще для вас з татом.
197
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Напевно, вся сімʼя шепотілася,
штовхалася ліктями,
198
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
замовкала, коли я заходила в кімнату.
199
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Такого не було ніколи.
200
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Чому ти брехала? Щоранку прокидалася
і весь день мені брехала.
201
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
А на другий день прокидалася
і знов мене обманювала.
202
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Люба, ми робимо помилки.
- Ти робиш помилки.
203
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
Я не твоя. У мене не твої очі.
204
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
Не твої руки. Не твої ноги.
205
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Не дивно, що в дитинстві
я трималася близько до тата.
206
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Мені було так соромно, що радію,
коли він вертається додому.
207
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Але це тому, що він мій тато,
а ти – ніхто. Ти ніхто.
208
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Зачекай...
- Я думала, тут мені полегшає.
209
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Якщо я з тобою поговорю...
210
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Але ти хизуєшся мною перед усім
Нью-Йорком і змушуєш брехати,
211
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
і я бачити тебе не можу.
212
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Нам треба заспокоїтися.
Дорогенька, іди сядь.
213
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Батько розважає Тео.
А ми можемо просто поговорити.
214
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Ти примушуєш мене брехати Тео.
215
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Як він одружиться, не знаючи, хто я?
216
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Коли я сама не знаю, хто я?
Усе моє життя – брехня.
217
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Я розкажу йому правду.
218
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Нен? Нен?
219
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Нен.
220
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Місіс Сент-Джордж, чи можу я...
221
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Ось ти де. Я збиралася...
- Лавініє, не зараз.
222
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Тео.
223
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
Ось вона, я ще не бачив
224
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- красивішої матері нареченої.
- Не треба. Де Нен?
225
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Ти ж знаєш, пора...
- Не зараз.
226
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Леді та джентльмени, ми знаємо,
як ви засмутилися,
227
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
бо весілля року не відбудеться.
228
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
Тож у вигляді компенсації
229
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
допоможіть, будь ласка,
по-нью-йоркськи щиро привітати
230
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
лорда й леді Сідон.
231
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Справжній перший танець
буває тільки в Нью-Йорку.
232
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Ану, Патті, покажімо дітям,
як це робиться.
233
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Трейсі, нам треба поговорити.
234
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Прийми від мене руки!
235
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
А хай йому грець, Патті.
236
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Не хотіла танцювати, то так би й...
237
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Нен знає.
238
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Мабуть, вони вирішили,
що нам буде краще...
239
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Виставитися напоказ?
З фальшивим першим танцем?
240
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Цілком доречно, бо в Америці
все навколо – репродукція.
241
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
А герцог знає?
242
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Сказала, що розповість.
243
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Тоді вона дурепа. Вона його втратить.
244
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Герцог нізащо не одружиться
з такою дівчиною.
245
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- А як же вона? А як же я?
- Гаразд.
246
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Я залагоджу.
247
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Трейсі, це не той випадок,
коли ти підеш і насмішиш її.
248
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Ви разом посмієтеся над усіма,
249
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
над тим, яка я вічно
дурненька й кумедна.
250
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
У цьому винен тільки ти.
251
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Ти хоч уявляєш, чим ми пожертвували
задля твоєї цілковитої впевненості,
252
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
що тобі можна все, що заманеться?
253
00:20:10,002 --> 00:20:12,379
Коли я дивлюся на той прийом,
254
00:20:12,379 --> 00:20:14,548
з усіма тими орхідеями,
наїдками, меблями,
255
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
то не здається,
що хтось чимось жертвує.
256
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Мене ті меблі не обходять ані на грам!
257
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Ти зробив з нас брехух!
258
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Я боролася за збереження цієї сімʼї
і боротимуся далі.
259
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
І якщо все буде добре, то тільки тому,
що я так зроблю.
260
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Люблю Нью-Йорк!
261
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
А Нью-Йорк любить тебе.
262
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Я тут можу дихати.
263
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Почуваюся вільним.
264
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Як тоді...
265
00:20:48,457 --> 00:20:51,043
Коли я був малий і міг бігати
266
00:20:51,043 --> 00:20:52,044
цілісінький день,
267
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
перш ніж влізти в ці тісні штани.
268
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Ти мені подобаєшся у вільніших штанах.
269
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Памʼятаєш ті ночі перед весіллям?
270
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
І пообіддя.
271
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
І ранкові години.
272
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Може, ми...
273
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
У будинку Сент-Джорджів?
274
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Ну, Кончіто, це ж Америка.
275
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Країна вільних.
276
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Ходімо.
277
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Джинні.
- Ось і ти.
278
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Ми хотіли поздоровити.
- Поздоровляємо.
279
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Ти вийшла за справжнього англійського
джентльмена. За лорда, не менше.
280
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- І ми чули, що ви...
- Одружилися потайки!
281
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Це так романтично.
- Казково.
282
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
То як там Англія? Ти живеш у палаці?
283
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Там усе дуже старе?
284
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Дуже, але старе й прекрасне,
а не старе й брудне.
285
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
У лордів і леді вишуканий смак.
286
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Я завжди знала, що Джинні далеко піде.
287
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Не казала, але думала.
- Точно.
288
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- І я теж.
- А ця сукня, Джинні, така елегантна.
289
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Така елегантна.
290
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Так, я вже сказала.
291
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Ліззі, яку гру ти затіяла?
292
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Якщо ми застрягнемо
тут з матірʼю, я помру.
293
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Не помреш.
294
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Як ти знаєш? Можу й померти.
295
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Усе це здавалося таким знайомим і...
- Безпечним.
296
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Так. А тепер...
- Стало інакше.
297
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Ти все ще дуєшся, бо Сідон обрав її?
298
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Мейбл, ти дуже схожа на матір,
хоч тобі цього ніколи не зрозуміти,
299
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
бо ти взагалі нічого
в цьому житті не тямиш.
300
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
ПАРАДНИЙ ВХІД
301
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Розкажіть нам щось про свій...
- Великий замок.
302
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Насправді це не замок.
- А як називається?
303
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Тінтаджел... Замок.
304
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Напевно, Сент-Джорджі
не вірять своєму щастю.
305
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Роззирніться. Усе це такий
грубий несмак, правда? Ці нові гроші.
306
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Можна сказати,
що вся Америка – це нові гроші.
307
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Даруйте, я маю знайти наречену.
308
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
КОНФІДЕНЦІЙНО
309
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
ВІДПРАВНИК – ҐАЙ ТВОРТ, ЕСКВАЙР
310
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Захочеш оплатити
якісь рахунки – вперед.
311
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Не соромся.
- Джинні казала про листи.
312
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Зі старінням цікава штука.
Історії, які ти вважав давно забутими...
313
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
Вони знову вигулькують,
і від цього тобі не завжди комфортно.
314
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
А що ти відчуваєш?
315
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Хочеш, щоб я про почуття говорив?
Ти вся в матір.
316
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Сказати правду?
317
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Старість.
318
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Я почуваюся старим, Нен.
319
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
У молодості це здається неможливим.
320
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
Але так, як ти почуваєшся,
бігаючи, сміючись
321
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
і танцюючи з подругами...
322
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Настане день...
323
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
коли ти шукатимеш це відчуття скрізь.
324
00:25:52,094 --> 00:25:53,303
Спитай моїх однолітків.
325
00:25:53,303 --> 00:25:56,807
Усі ми тільки вдаємо з себе дорослих.
326
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Коли в тебе пасок випирає,
327
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
волосся рідішає,
328
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
і раптом юна красуня всміхається тобі,
хихоче з твого жарту...
329
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Чоловік не винен, що помічає такі речі.
330
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Та вона й хоче, щоб ти помітив.
331
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
А тимчасом так,
332
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
твоя мати – найгарніша жінка в країні,
333
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
але вона втомлюється, капризує.
Тому інколи...
334
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Де вона? Моя рідна мати.
335
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Ох, серденько...
336
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Родичі повідомили, що її не стало,
невдовзі після твого народження.
337
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
А ким вона була?
338
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Ми...
339
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Вона була...
340
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Це було давно. І...
341
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Яка вона була з себе?
342
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
По-моєму, вона була дуже вродлива.
343
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Це я знаю напевне, бо...
344
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
Подивись на себе.
345
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
Як її звали?
346
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Нен, я її до пуття не роздивився.
347
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Нен.
348
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Вдалині від Нью-Йорка й матері я значно
вільніша, щоб бути собою.
349
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Ну я думаю.
350
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
А я за тобою зовсім не скучала.
351
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Ну...
352
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
а в Англії є інші такі, як ми?
353
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Як ти?
354
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Бачила б ти їх усіх.
355
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Жодної такої, як я, нема.
356
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Дякую.
357
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
ОТРИМАНО
358
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Моя найдорожча Нен,
359
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
я більше не можу приховувати
свої почуття до тебе.
360
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Я слабкий. І заплутався.
361
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Але цього не скажеш
про моє кохання до тебе.
362
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
І що вона сказала?
363
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Я розмовляла з обома.
Вона не говорила, а він не слухав.
364
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Сказав, що красунечки на нього
зиркають у надії, що він помітить.
365
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
І це не його вина.
366
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Як матінка це терпить?
367
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Думаю, вона просто якось живе собі.
368
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
У шлюбі до такого звикають.
369
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Тато завжди буде нестерпний.
370
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Але, Нен, матінка, наша мама, вона...
371
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
вона тебе любить усією душею.
372
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Люба, не втрачай обличчя.
373
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
ГАЗЕТИ
374
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
В АНГЛІЙСЬКОГО ГЕРЦОГА –
НАРЕЧЕНА З НЬЮ-ЙОРКА
375
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}ДІВЧИНА З САРАТОГИ ВІЗЬМЕ ШЛЮБ
З АНГЛІЙСЬКИМ ГЕРЦОГОМ
376
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
ГЕРЦОГ – ШЛЮБ – ГЕРЦОГИНЯ
377
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Вас покликали до гостей.
378
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Наче я теж людина.
379
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- А Мінні...
- Міцно спить нагорі.
380
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Тут він такий безтурботний.
381
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Жодне з тих дітей
ніколи не буде безтурботне.
382
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Вони росли в домі Бріттлсі.
Тому, на жаль, це неможливо.
383
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Вони там...
384
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
згасають.
385
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Треба тікати якнайдалі від його рідні.
386
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Леді Мерабл, даруйте на слові,
387
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
однак лорд Річард – англієць,
первісток і лорд.
388
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Але подивіться на нього.
Чому б йому не обрати таке життя?
389
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
У тому домі він не завжди це відчуває,
але в Англії він має владу.
390
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Жоден англієць не обере
свободу замість влади.
391
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Ти вже перекусила?
392
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Безумовно, ти маєш рацію.
393
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Я робила помилки. Часто.
394
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Але я не повірю матері,
яка скаже, що не помилялася.
395
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
І я дуже старалася. Чесно.
396
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Нехай я не носила тебе в животі.
397
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Але з тої самої миті, як тебе побачила,
запевняю – я ношу тебе отут.
398
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
День, коли ти в мене зʼявилася,
399
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
був найкращий
і найважчий у моєму житті.
400
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Моє серце було розбите через батька.
401
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Але моє стареньке серце
гадки не мало, що в нього попереду.
402
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
З твоїми оченятами, пальчиками.
403
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
І ніжками, такими пухкенькими
в моїй руці.
404
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Не кажи, що в тебе не мої очі,
405
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
бо я вдивлялася в них ночами,
коли ти не засинала.
406
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
І пальці в тебе мої, бо я цілувала їх,
знову і знову.
407
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Ти оселилася в моєму серці,
408
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
і воно стало значно більшим, світлішим
і набагато важливішим.
409
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Коли ти була отака на зріст
і хотіла залізти високо,
410
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
а ти завжди хотіла...
411
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
я відверталася, щоб ти не бачила,
як мені страшно.
412
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Ти боялася?
- Серйозно?
413
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Я мати й жінка.
414
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
А обидві ці ролі страхітливі,
кожнісінького дня.
415
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Але я не хотіла, щоб ти читала на моєму
обличчі, що я боюся за тебе.
416
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Я так хотіла, щоб ти була безстрашна.
417
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
А якби ти знала, якби ми розказали,
418
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
ти стала б Нен з таємницею.
419
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Нен з питаннями.
Нен, яка почувається інакшою.
420
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
А я хотіла, щоб ти була Нен.
421
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Може, це помилка,
але я імпровізувала в процесі.
422
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
А тато каже, що всі на світі
423
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
лише вдають із себе дорослих.
424
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Він має рацію, безперечно.
425
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Хоча деякі з нас удають
старанніше, ніж інші.
426
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Люба, а стосовно Тео...
427
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Може здаватися, що це брехня,
428
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
це навіть можна назвати брехнею, якщо
пошукати визначення в словнику, але...
429
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
ти його втратиш.
430
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
І я не вважаю брехнею спробу
захистити людину, яку ти любиш.
431
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Це нормально – відвертатися,
щоб приховати, що тобі страшно.
432
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Але Тео чесний. Він не такий, як тато.
433
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Може, ти й миришся з постійною брехнею,
434
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- і тебе це влаштовує, але...
- Не влаштовує.
435
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Люба, ви з Джинні повинні це знати.
436
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Мене це зовсім не влаштовує.
437
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Але це моє рішення.
438
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Я не хочу все життя борсатися в брехні.
439
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Я розумію, ти відверталася, щоб я стала
хороброю. Але я вже хоробра.
440
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Здебільшого. А ти й досі
стоїш, повернувшись спиною.
441
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Ось вона нарешті, моя доня.
442
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
З нами герцог і його «герцогеса».
443
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Ви маєте потанцювати.
Вперед, ми вже зачекалися.
444
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Полковнику, а чому ви вирішили,
445
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
що молодим хочеться
бути з нами, старими?
446
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Вони юні, закохані.
Ви ж памʼятаєте, як це.
447
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Ідіть усі танцювати,
у нас же нью-йоркське свято.
448
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Нен йому розкаже.
449
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
І підозрюю, що правильно зробить.
450
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Тео, помалу, не так швидко.
451
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
З тобою все добре? Щось сталося?
452
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Я кохаю тебе, Нен.
453
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Я тобі потрібен?
454
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Ти хочеш мене?
455
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Скажи.
456
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Так. Я тебе хочу.
457
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Іди сюди.
458
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Я скучила за тобою.
- Жахливо, правда?
459
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Слухай, я все хотіла...
Люба, яке воно, подружнє життя?
460
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Я щаслива.
461
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Коли ми разом, лише вдвох,
462
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- він такий турботливий.
- Я рада.
463
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Він до мене ставиться як...
- Як до леді?
464
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Авжеж.
- Справді?
465
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Безперечно. Поглянь. Я леді Сідон.
466
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Ти залишила мене самого. Знову.
467
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Вибач. Я хотіла поспілкуватися...
468
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
У своєму домі, зі своїми родичами,
469
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
з якими зовсім нелегко,
як я вже зрозумів.
470
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Таке враження, що цей галас,
постійні нагадування про те, хто я...
471
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Ти вийшла за мене заради титулу?
472
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Ні, ясна річ. Я кохаю тебе.
473
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Цей прийом для мене принизливий. Принизливий.
474
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Такі вульгарні хвастощі,
475
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
ніби на нашу честь, але огидна
демонстрація поганого смаку.
476
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Я думав, що заслуговую
на більшу повагу.
477
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Не розумію.
- Від тебе, своєї дружини,
478
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
і від твоєї матері.
479
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Ось як вона вирішила
представити нового зятя
480
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
Нью-Йорку – виставивши напоказ мене
і мій титул. Яке приниження.
481
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Ти все правильно кажеш.
Мені дуже шкода.
482
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Неприємно це казати, але твоя мати
повинна просити вибачення.
483
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
За цей прийом. Фарс із першим танцем.
484
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
За всю цю виставу. Нехай перепросить.
485
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Але ти ж не вимагатимеш
від неї справжнього вибачення?
486
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Я тебе ні до чого не змушую.
487
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Тео.
488
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Перш ніж підемо туди,
я маю тобі щось розказати.
489
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Я хотіла сказати...
- Ти щаслива? Я маю на увазі, зі мною.
490
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Авжеж.
491
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
То не кажи, якщо цим
можна все зіпсувати.
492
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Справді?
493
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Одружімося скоріше.
494
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Так буде нормально?
495
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Мамо.
496
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Цей прийом, усе це дійство,
цей вечір просто...
497
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Кричуща демонстрація поганого смаку.
498
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Ви були в Англії,
знаєте правила поведінки.
499
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
Джеймс заслуговує на більшу повагу.
500
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Ви його зганьбили. І мене теж.
501
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Тож я буду вдячна,
якщо ви попросите вибачення.
502
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Джинні, любов моя, що на тебе найшло?
503
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Треба всіх терміново вертати до танцю.
504
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Місіс Сент-Джордж, безмежно дякую
вам за це прекрасне свято.
505
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Завдяки вам ми з дружиною
відчуваємо, що нам тут раді.
506
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Авжеж, вам раді. Це рідний дім Джинні.
507
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Мабуть, тебе все ще
нудить після морської подорожі.
508
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
Це свято,
509
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
як і взагалі все наше життя,
націлене на щастя.
510
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Скоро я стану герцогинею,
511
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
і мене прийматимуть у домах
королівських осіб усіх рангів.
512
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Але я не думаю, що їм вдасться
мене чимось вразити,
513
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
бо наша матінка...
514
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Моя матінка – королева.
515
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Плечі назад. Вище голову.
516
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Джинні, ти маєш рацію.
517
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Увесь цей прийом недоречний
і відгонить поганим смаком.
518
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Власне, в цій залі я пишаюся
тільки вами, дівчата.
519
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Вами обома.
520
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Але я залишу собі вибачення і сором
521
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
за ті роки, коли я ще
переймалася думкою інших.
522
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
А ще – за той вечір у Саратозі,
коли я видерлася на стіну
523
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
і ненароком сяйнула ношеними
панталонами перед мером.
524
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Лавініє, перебувати на цьому прийомі –
нижче нашої гідності.
525
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Але це твій прийом.
- Просто вийдемо з зали.
526
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Добре.
- Ходімо...
527
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Лавініє, думаєш, усе буде добре?
528
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Гадки не маю. Жоднісінької.
529
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Трейсі не завжди хороший чоловік.
530
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Хороший чоловік – велика рідкість.
Що ми вдіємо?
531
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Докладемо всіх зусиль,
щоб бути дорослими.
532
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Я не можу просто переїхати в Нью-Йорк.
533
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Чому? Прошу тебе, Дікі.
Ми ж можемо залишитися.
534
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Я не можу жити в тому домі.
535
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
І не дозволю, щоб твоя рідня
погасила вогник у Мінні.
536
00:46:49,601 --> 00:46:51,520
Ти вирішив, що не маєш вибору.
Твоє право.
537
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
Але в мене вибір є.
538
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Тільки треба вирішити, що я оберу.
539
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Матінко, я повернуся в Англію
з дівчатами. Щоб бути з Джинні.
540
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Знайти собі чоловіка, якщо вийде.
А Мейбл може поїхати зі мною.
541
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Ліззі, так тримати.
542
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Я в тебе вірю. Вірю.
543
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Дякую.
- Нема за що.
544
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Герцогине Нен,
коли вертаємося в Англію?
545
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Ліззі, слава богу.
546
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Мамо, сьогодні...
547
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
У тебе все добре, Мейбл? Так?
548
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- У моїх дочок усе має бути добре.
- Дуже добре.
549
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Але, мамо, послухайте. Нагорі...
550
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Мейбл, надінь шаль правильно,
та й по всьому.
551
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Як ми знайдемо тобі чоловіка,
якщо ти носиш її на одному плечі?
552
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Я так розумію, Нен йому не розповіла?
553
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Усе-таки породичаємося з герцогом?
554
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Трейсі, я так більше не можу. Кінець.
555
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Думаєш, на тебе хтось подивиться,
якщо ти будеш сама?
556
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Чи хоча б відчинить тобі двері?
557
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Патті, тебе й у Саратозі не приймуть.
558
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
А ще сама знаєш,
яка ти часом безтолкова.
559
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Тобі нізащо не вижити.
560
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Ясна річ, вона спитала про неї.
Про рідну матір.
561
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Ти ж не розповів правду?
562
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Звісно, ні. За кого ти мене маєш?
563
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Переклад субтитрів: Олена Любенко