1
00:01:02,229 --> 00:01:04,565
Người ta hay nói
cứ càng mong lại càng lâu đến.
2
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
Nhưng chúng đến muộn quá.
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
Vài giờ nữa, ngôi nhà này
sẽ tràn ngập tinh anh của New York.
4
00:01:10,279 --> 00:01:15,617
Theo tôi thì tinh anh
của New York đã ở ngay đây rồi.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
Ông làm nhăn váy của tôi mất.
6
00:01:20,998 --> 00:01:22,791
Cảm ơn, ngài đại tá.
7
00:01:27,421 --> 00:01:29,339
Tôi không quan tâm có ai khác đến nữa.
8
00:01:29,923 --> 00:01:33,177
Thật ra, bà Paramore
đã trả lời rằng bà ấy rất háo hức.
9
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Nhưng tôi không quan tâm đến ai hết.
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
Patti à, cả hai cô con gái
đều chiến thắng rồi.
11
00:01:38,765 --> 00:01:42,603
Ngay cả báo giới
cũng biết tin công tước sẽ đến.
12
00:01:44,396 --> 00:01:46,398
MỘT CÔNG TƯỚC Ở NEW YORK
CHUYỆN TÌNH CỦA NĂM
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,738
Cháu thật tốt khi bầu bạn với ta
lúc Theo đi xa. Cháu có thấy chán không?
14
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
Không hề ạ.
15
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Ta thì có. Nói chung thì
cháu không bao giờ làm ta chán.
16
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
Ta đã hy vọng có thể đổi chủ đề,
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
nhưng lạ thay là hôm nay
cháu không có chuyện xấu hổ gì để kể.
18
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
Cháu mệt thôi à.
Do thức khuya, bác cũng hiểu mà.
19
00:02:07,503 --> 00:02:09,253
Gần đây thì không, thật không may.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
Nhưng đó không phải lý do.
Cháu đang yêu à?
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,220
Gì ạ?
22
00:02:16,220 --> 00:02:19,264
Mẹ cháu cũng chùng vai như thế
sau khi gặp cha cháu.
23
00:02:21,475 --> 00:02:25,020
Chấn thương lúc khiêu vũ,
nếu cháu hiểu rõ bà ấy.
24
00:02:25,020 --> 00:02:30,400
Guy, ta hỏi với ý tốt đấy,
sao cháu ở đây khi vai cháu bị như vậy?
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,485
Cháu đang chờ gì?
26
00:02:32,653 --> 00:02:34,279
Theo là công tước, thật tội nghiệp.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,324
Nó phải mang gánh nặng
là chờ đợi một cô gái phù hợp.
28
00:02:37,324 --> 00:02:39,743
Không biết cháu có để ý không,
cháu không quan trọng đến thế.
29
00:02:40,536 --> 00:02:41,745
Cảm ơn bác.
30
00:02:41,745 --> 00:02:43,580
Nếu cô ấy phù hợp với cháu,
31
00:02:44,623 --> 00:02:48,585
đừng như cha cháu,
lịch sự chờ đợi cuộc đời diễn ra.
32
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Mẹ cháu đã chớp lấy cơ hội.
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,090
Khi gặp cha cháu bên cái hồ đó,
34
00:02:53,090 --> 00:02:55,467
bà ấy đã không ngồi yên
và hy vọng ông ấy đến với mình.
35
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Bà ấy bày tỏ tình yêu trong một lá thư,
36
00:02:57,678 --> 00:03:00,764
viết ra ngay bên bờ hồ
rồi đưa nó cho ông ấy.
37
00:03:00,764 --> 00:03:02,558
Bà của cháu đã rất sốc.
38
00:03:03,058 --> 00:03:08,272
Nhưng cha cháu đã yêu bà ấy suốt cuộc đời.
39
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
Tất cả chúng ta đều thế.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,028
Cuộc sống không có tình yêu
là cuộc sống nửa vời.
41
00:03:15,529 --> 00:03:18,240
Từ kinh nghiệm tuổi già của ta,
Guy, ta bảo đảm với cháu,
42
00:03:18,240 --> 00:03:21,743
cháu còn lâu mới chết và còn lâu mới già.
43
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Giờ thì đưa khoai tây cho ta nào.
44
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
- Cảm ơn cháu.
- Không có gì ạ.
45
00:03:56,653 --> 00:04:00,657
{\an8}Gửi Nan thân yêu,
46
00:04:03,202 --> 00:04:06,955
Tình cảm tôi dành cho em
47
00:04:10,375 --> 00:04:16,380
không thể giữ kín được nữa
48
00:05:00,717 --> 00:05:02,177
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA EDITH WHARTON
49
00:05:11,311 --> 00:05:17,818
KÉN CHỒNG QUÝ TỘC
50
00:05:30,163 --> 00:05:33,959
Ái chà chà, giờ này là mấy giờ rồi nhỉ?
51
00:05:33,959 --> 00:05:36,962
- Ôi, con yêu. Mừng con về nhà.
- Chào bố.
52
00:05:36,962 --> 00:05:39,631
Nan. Lại đây, các con của bố.
53
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Bà ấy đang làm điệu nhảy tay vui nhộn à?
54
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Đi đi.
55
00:05:45,596 --> 00:05:47,097
Các con gái của mẹ.
56
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
Hai cô con gái của mẹ đã về nhà.
57
00:05:54,897 --> 00:05:56,356
- Đại tá.
- Ừ.
58
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Bác St. George.
Hân hạnh được làm quen với bác.
59
00:06:00,527 --> 00:06:03,488
Ồ, đây là niềm hân hạnh của chúng tôi.
60
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Tôi phải ôm cậu mới được!
61
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
Rất vui được gặp cậu.
62
00:06:09,703 --> 00:06:12,247
Và Jinny đã kiếm cho mình một huân tước.
63
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
Nhìn đi nhé, đại lộ Madison!
64
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
Đưa bác cầm túi cho.
65
00:06:17,669 --> 00:06:20,214
Khỏi ạ, bọn con không muốn làm phiền.
Vậy nên bọn con sẽ ở Grand.
66
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
Khách sạn Grand. Thật tuyệt vời.
67
00:06:24,676 --> 00:06:27,346
- Có người muốn nói lời chào.
- Mọi người đều ở đây.
68
00:06:28,514 --> 00:06:30,766
- Bác muốn ẵm nó không?
- Có chứ.
69
00:06:30,766 --> 00:06:34,686
Bà Testvalley, cả hai con gái tôi
đều hạnh phúc và có nơi có chốn,
70
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
và tất cả là nhờ bà.
71
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Phải.
72
00:06:38,315 --> 00:06:42,819
Tất nhiên là chúng tôi đã cố hết sức.
Nhưng chúng tôi không rành lắm.
73
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
Chúng tôi tự mình chọn tất cả đồ nội thất,
74
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
và tôi e rằng những bức tranh này
không hề cổ chút nào.
75
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
- Đó là chim bồ câu trong lồng?
- Phải.
76
00:06:50,911 --> 00:06:53,872
Cha mẹ sẽ tổ chức một bữa tiệc
có đồ ăn và khách khứa...
77
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Bọn con biết tiệc nghĩa là gì.
Tại sao mình lại mở tiệc?
78
00:06:56,166 --> 00:06:57,417
Để chào đón các con về nhà.
79
00:06:57,417 --> 00:07:00,462
Có nhiều người đến lắm,
con không hình dung nổi đâu.
80
00:07:00,462 --> 00:07:04,341
Nhà Astor, nhà Clifford.
Cả nhà Paramore nữa.
81
00:07:04,341 --> 00:07:06,051
Nhưng sao lại có
con chim bồ câu trong lồng?
82
00:07:06,051 --> 00:07:10,180
Bà Cooper-Lockhart có một con diệc.
Vì chim đại diện cho sự sang trọng.
83
00:07:10,764 --> 00:07:12,391
Và mẹ phối màu theo chủ đề chim bồ câu.
84
00:07:13,141 --> 00:07:15,394
Xuất sắc. Giờ thì ai muốn
đi uống rượu đàn ông
85
00:07:15,394 --> 00:07:19,147
để tránh xa mấy tiếng
chíp chíp này nào? Các quý ông.
86
00:07:19,147 --> 00:07:21,692
Các con, nhanh lên.
Tất cả cần tắm rửa sạch sẽ.
87
00:07:21,692 --> 00:07:24,236
Em rất xin lỗi. Em không biết sẽ có tiệc...
88
00:07:24,236 --> 00:07:27,364
Không sao, anh tò mò đấy.
Liệu mấy con chim có được thả ra không?
89
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
Liệu bà gì gì đó
có mang con diệc đến không?
90
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
Em nghĩ mọi thứ đều có thể xảy ra.
91
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
Con yêu, đi nào.
Khách sẽ đến bất cứ lúc nào
92
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
- và mẹ muốn khoe con với họ.
- Tại sao ạ?
93
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
Vì mẹ là mẹ con.
94
00:07:48,927 --> 00:07:52,097
Chà, xem ai đang hạ giọng kìa.
95
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Lizzy!
96
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
- Lizzy.
- Lizzy!
97
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
- Tôi nhớ cậu lắm. Chào.
- Chào cậu.
98
00:08:03,442 --> 00:08:06,069
- Gặp cậu vui quá!
- Dạo này chị sống vui không?
99
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
- Hay đúng hơn là chị đang vui vẻ với ai?
- Phải đó!
100
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
Gã đàn ông may mắn nào
giữ chân cậu ở đây xa cách chúng tôi vậy?
101
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
Tôi chẳng thèm quan tâm hơn
đến bọn con trai và hôn nhân.
102
00:08:12,576 --> 00:08:15,621
Lizzy? Ai cướp mất Lizzy rồi?
103
00:08:17,372 --> 00:08:20,167
Nào, sắp có tiệc rồi.
104
00:08:20,167 --> 00:08:22,211
Tất cả hãy thay đồ đi.
105
00:08:22,794 --> 00:08:24,505
Rất vui khi thấy cậu về nhà.
106
00:08:30,511 --> 00:08:31,929
Các quý ông, ta đi chứ?
107
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
Rất xin lỗi. Hình như
tôi đã nhờ bà gửi một bức điện tín.
108
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
- Vâng, thưa cậu.
- Nhưng tôi cần lấy lại nó.
109
00:09:13,679 --> 00:09:15,430
Tôi phải lấy lại nó. Tôi phải lấy...
110
00:09:15,430 --> 00:09:21,436
Họ phải mất một lúc lâu mới gõ xong.
Và tôi e là không hề rẻ, vì thư dài lắm.
111
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
Phải rồi.
112
00:09:24,773 --> 00:09:28,318
Phải. Đúng là thư rất dài.
113
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Rất cảm ơn bà.
114
00:09:33,615 --> 00:09:34,783
Rất xin lỗi vì...
115
00:09:46,837 --> 00:09:49,131
NEW YORK - ĐÃ THANH TOÁN
116
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
{\an8}CÔ ANNABEL ST GEORGE
THÀNH PHỐ NEW YORK
117
00:10:04,563 --> 00:10:08,734
Hai vũ công yêu thích của tôi.
Hãy chơi thật vui nhé.
118
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
Công tước!
119
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
Là công tướt hay công tước?
120
00:10:19,953 --> 00:10:23,332
Dù sao thì cậu có rượu rồi nhỉ?
Xin lỗi vì không có trà.
121
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Nan sẽ tham gia cùng chúng ta chứ?
122
00:10:27,753 --> 00:10:30,255
Hẳn con bé đang gặp rắc rối ở đâu đó rồi.
123
00:10:30,255 --> 00:10:34,218
Mà làm sao cậu thuyết phục được
con bé phóng khoáng đó cưới cậu vậy?
124
00:10:34,718 --> 00:10:37,346
Nó vừa mới biết đi là không ai bắt kịp nó.
125
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
Cháu chỉ hy vọng
có thể được đi bên cạnh cô ấy.
126
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
Hay đấy. Cậu nói rất hay,
Nan quả là may mắn.
127
00:10:48,607 --> 00:10:52,819
Bà Paramore, chào bà.
Tôi biết rất nhiều người muốn gặp bà.
128
00:10:52,819 --> 00:10:54,613
Chúng tôi làm sao mà bỏ lỡ được.
129
00:10:55,113 --> 00:10:58,075
Tôi thấy cô đã chọn chim bồ câu.
130
00:10:58,075 --> 00:11:02,246
Nhà Astor chỉ có chim hoàng yến ở tiệc
và trông không khỏe mạnh lắm.
131
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
Chim hoàng yến hay nhà Astor?
132
00:11:05,958 --> 00:11:06,959
Cả hai.
133
00:11:08,168 --> 00:11:12,589
Xin chúc mừng, St. George.
Cô đã có bước tiến rất xa.
134
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
Nan?
135
00:11:35,904 --> 00:11:36,905
Nan?
136
00:11:38,115 --> 00:11:40,659
Mẹ sẽ đợi ngoài này, nhé?
137
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
Nan, em bảo
hôm nay em sẽ không làm thế mà.
138
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
Giờ em đang thật sự ở trong căn nhà này,
em không thể giả vờ được nữa.
139
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Các con.
140
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
Các con à.
141
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Mẹ mừng cho hai đứa nó.
142
00:11:54,506 --> 00:11:58,552
Nhưng mẹ thấy mấy con bồ câu hơi quá lố.
Cơ mà Patricia không ngại quá khoa trương.
143
00:11:59,344 --> 00:12:01,305
Ở New York thì có ai sợ chứ?
144
00:12:01,305 --> 00:12:02,764
Nhưng nếu là mẹ thì...
145
00:12:03,348 --> 00:12:05,184
- Lizzy, nếu con không...
- Làm gia đình thất vọng?
146
00:12:05,184 --> 00:12:06,393
Làm mọi người thất vọng?
147
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
Quyết định, vì bất cứ lý do gì,
sức khỏe kém hoặc quá hưng phấn,
148
00:12:10,105 --> 00:12:13,734
và tự rời khỏi nơi đó, có thể chúng ta
cũng có một bữa tiệc thế này.
149
00:12:15,277 --> 00:12:20,240
Mẹ chỉ muốn nói con là
ngôi sao của vũ hội trên cầu thang đó.
150
00:12:20,240 --> 00:12:24,953
Ai cũng nói vậy.
Chỉ cần con đồng ý quay lại Anh và thử...
151
00:12:24,953 --> 00:12:27,039
- Gì cơ?
- Ồ, phải, chị con từ chối.
152
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
Nó gặp nữ hoàng rồi
nên giờ nó nghĩ nó cũng là nữ hoàng.
153
00:12:29,333 --> 00:12:31,960
- Có lẽ nếu con gái mẹ...
- Dễ tính hơn?
154
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
- Nghe lời hơn?
- Hấp dẫn hơn!
155
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
Đó, các con khiến mẹ phải nói thẳng ra.
Mẹ nói rồi đó, hấp dẫn.
156
00:12:37,841 --> 00:12:39,843
- Con phải đi tìm Jinny.
- Đợi đã, Lizzy.
157
00:12:41,595 --> 00:12:45,807
Mẹ chỉ muốn nói nếu cả hai đứa
cởi mở hơn với mọi việc
158
00:12:45,807 --> 00:12:47,059
thì đây có thể là bữa tiệc của ta.
159
00:12:47,059 --> 00:12:48,602
Vâng. Chỉ khác là
không có chim bồ câu, nhỉ?
160
00:12:48,602 --> 00:12:50,354
Lũ bồ câu quả đúng là hơi quá lố.
161
00:12:52,689 --> 00:12:55,526
Trong xã hội lịch sự,
ta không thực sự phải uống rượu.
162
00:12:55,526 --> 00:12:58,570
Con tin là mẹ có uống rượu, mẹ à.
163
00:12:58,570 --> 00:13:01,657
Mabel, mẹ đã từng là con gái
và nghĩ rằng mẹ biết mọi thứ.
164
00:13:02,157 --> 00:13:05,077
Nhưng e là dần dần ta buộc phải
nhận ra mình chẳng biết gì cả.
165
00:13:06,662 --> 00:13:09,373
Khi những người khác quay về Anh,
con sẽ ở đây với mẹ.
166
00:13:09,373 --> 00:13:12,209
Cái gì? Không, con không thể.
167
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Mẹ e là nếu Lizzy ở lại đây
thì con cũng vậy.
168
00:13:13,919 --> 00:13:16,839
Nếu các con gái của mẹ ở hai châu lục
khác nhau thì người ta nói gì?
169
00:13:16,839 --> 00:13:19,258
Chị con đã phá hỏng hết
chuyện của mọi người.
170
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Mẹ, xin mẹ đó, em ấy chỉ...
171
00:13:26,598 --> 00:13:27,850
Nan, chuyện gì vậy?
172
00:13:31,979 --> 00:13:33,105
Mọi người đều ở dưới đó.
173
00:13:36,817 --> 00:13:41,697
Con chẳng là gì với mẹ cả.
Mẹ chưa bao giờ là mẹ của con.
174
00:13:44,950 --> 00:13:47,995
Mọi điều mẹ nói với con
từ bé đến giờ đều là...
175
00:13:47,995 --> 00:13:51,415
Jinny, con xuống nhà đi.
176
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
Con rất xin lỗi. Tất cả là lỗi của con.
177
00:13:53,584 --> 00:13:59,506
Không phải lỗi của ai hết.
Xuống nhà tận hưởng bữa tiệc đi.
178
00:14:04,011 --> 00:14:07,556
Thẳng lưng. Đầu ngẩng cao.
179
00:14:28,952 --> 00:14:29,953
Xin lỗi!
180
00:14:31,788 --> 00:14:32,789
Xin lỗi.
181
00:14:35,959 --> 00:14:37,044
Hình như chúng ta chưa gặp nhau.
182
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
- Elizabeth. Lizzy.
- Hân hạnh được gặp.
183
00:14:46,178 --> 00:14:48,096
Anh đây rồi. Em rất xin lỗi.
184
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
- Em chỉ vừa... Anh có vui không?
- Có.
185
00:14:51,099 --> 00:14:52,893
Anh vừa làm quen với Elizabeth.
186
00:14:53,936 --> 00:14:57,731
Nhưng anh biết Lizzy mà.
Cậu ấy đã ở nhà anh và Runnymede.
187
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
Dịp cuối tuần ấy có khá nhiều người ở đó.
188
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Tất nhiên, em...
189
00:15:05,113 --> 00:15:06,615
Chúng ta ai cũng chạy lung tung.
190
00:15:06,615 --> 00:15:08,492
Đúng là mọi thứ trôi qua như một cơn gió.
191
00:15:09,368 --> 00:15:10,369
Xin lỗi, tôi chỉ...
192
00:15:12,287 --> 00:15:13,288
Tôi xin lỗi.
193
00:15:22,381 --> 00:15:26,260
Nếu con chưa bao giờ được sinh ra
hoặc chưa từng tồn tại...
194
00:15:26,260 --> 00:15:27,386
Làm ơn đừng!
195
00:15:27,386 --> 00:15:31,139
Thì sẽ dễ dàng hơn. Sẽ tốt hơn cho cha mẹ.
196
00:15:32,349 --> 00:15:34,935
Cả nhà chắc hẳn đã thì thầm
và huých tay nhau,
197
00:15:34,935 --> 00:15:37,855
và phải ngừng nói chuyện
mỗi khi con bước vào phòng.
198
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Chưa bao giờ như thế cả.
199
00:15:40,065 --> 00:15:45,779
Sao mẹ lại nói dối? Mỗi ngày mẹ thức dậy,
và mẹ dành cả ngày để nói dối con.
200
00:15:47,781 --> 00:15:52,494
Và rồi ngày hôm sau thức dậy,
mẹ lại nói dối con lần nữa.
201
00:15:52,995 --> 00:15:56,874
- Con yêu, chúng ta đã phạm sai lầm.
- Mẹ đã phạm sai lầm.
202
00:15:58,458 --> 00:16:00,961
Con không phải con mẹ.
Mắt của con không giống mẹ.
203
00:16:00,961 --> 00:16:02,754
Tay của con không giống mẹ.
Chân của con không giống mẹ.
204
00:16:02,754 --> 00:16:05,716
Thảo nào khi còn nhỏ
con lại thân thiết với cha thế.
205
00:16:06,300 --> 00:16:10,345
Con từng thấy rất có lỗi
vì đã thấy vui mừng khi cha về nhà.
206
00:16:11,263 --> 00:16:17,060
Nhưng đó là vì đó là cha con,
còn mẹ chẳng là ai cả. Mẹ là người dưng.
207
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
- Đợi đã...
- Con tưởng về đây sẽ có ích.
208
00:16:21,148 --> 00:16:22,733
Tưởng rằng nếu nói chuyện
với mẹ thì sẽ có ích.
209
00:16:24,318 --> 00:16:27,237
Nhưng mẹ chỉ đem con đi khoe
khắp New York, và mẹ bắt con nói dối,
210
00:16:27,237 --> 00:16:28,780
và con không thể nhìn mặt mẹ.
211
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Ta chỉ cần bình tĩnh lại.
Con yêu, hãy ngồi xuống đi.
212
00:16:34,912 --> 00:16:38,332
Cha con đang tiếp Theo.
Ta có thể nói chuyện thôi cũng được.
213
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
Và mẹ đang khiến con phải nói dối Theo.
214
00:16:43,629 --> 00:16:45,631
Làm sao anh ấy có thể cưới con
khi không biết con là ai?
215
00:16:45,631 --> 00:16:48,759
Khi con còn không biết mình là ai?
Cả cuộc đời con là một sự giả dối.
216
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Con cần cho anh ấy biết sự thật.
217
00:16:54,306 --> 00:16:57,768
Nan?
218
00:17:07,486 --> 00:17:08,529
Nan.
219
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
Nan!
220
00:17:32,553 --> 00:17:33,929
Bà St. George, tôi có thể...
221
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
- Cô đây rồi. Tôi đang định...
- Giờ không phải lúc, Lavinia.
222
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Theo.
223
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
Bà đây rồi, mẹ của cô dâu
224
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
- đẹp nhất mà tôi từng thấy.
- Không, thôi đi. Nan đâu rồi?
225
00:17:53,490 --> 00:17:54,950
- Đã đến lúc để...
- Tôi phải đi.
226
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
Thưa quý vị, chúng tôi biết
các bạn đã đau buồn như thế nào
227
00:17:58,245 --> 00:18:00,289
khi bỏ lỡ đám cưới của năm.
228
00:18:00,289 --> 00:18:01,957
Vậy nên, cách tốt nhất kế tiếp
229
00:18:01,957 --> 00:18:05,085
là hãy giúp tôi gửi lời
chào đón nồng nhiệt kiểu New York
230
00:18:05,085 --> 00:18:08,338
đến huân tước và phu nhân Seadown.
231
00:18:12,968 --> 00:18:16,263
Nào, phải khiêu vũ ở New York
thì mới tính là điệu nhảy đầu tiên.
232
00:18:21,727 --> 00:18:24,688
Ồ, thôi nào. Hãy cho bọn trẻ thấy
thế nào mới là khiêu vũ, Patti.
233
00:18:24,688 --> 00:18:26,148
Tracy, tôi phải nói chuyện với ông.
234
00:18:28,567 --> 00:18:29,651
Bỏ tay khỏi người tôi!
235
00:19:02,434 --> 00:19:03,560
Trời ơi, Patti.
236
00:19:03,560 --> 00:19:05,854
Nếu bà không muốn khiêu vũ thì chỉ cần...
237
00:19:08,815 --> 00:19:09,983
Nan biết rồi.
238
00:19:17,533 --> 00:19:19,826
Chắc cha mẹ nghĩ sẽ tốt hơn
nếu chúng ta được...
239
00:19:19,826 --> 00:19:23,872
Được đem đi khoe mẽ?
Được giả vờ nhảy điệu đầu tiên?
240
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Anh cho là cũng hợp lý, vì ở Mỹ,
mọi thứ đều là sao chép.
241
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
Công tước có biết không?
242
00:19:37,845 --> 00:19:39,346
Con bé bảo sẽ kể với cậu ta.
243
00:19:39,346 --> 00:19:41,765
Vậy thì nó quá ngốc.
Nó sẽ đánh mất cậu ta.
244
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Một công tước không bao giờ
cưới một cô gái như vậy.
245
00:19:44,726 --> 00:19:48,021
- Vậy còn con bé? Còn tôi thì sao?
- Được rồi.
246
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Tôi sẽ xử lý.
247
00:19:51,483 --> 00:19:55,112
Lần này không giống hồi xưa mà ông có thể
chọc cho con bé cười đâu, Tracy.
248
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
Cùng nhau cười nhạo cả thế giới,
249
00:19:57,906 --> 00:20:00,951
cười việc tôi luôn ngớ ngẩn
và buồn cười thế nào.
250
00:20:01,994 --> 00:20:03,829
Đây hoàn toàn là lỗi của ông.
251
00:20:03,829 --> 00:20:07,791
Ông có biết chúng tôi đã hy sinh
những gì cho cái niềm tin tuyệt đối
252
00:20:07,791 --> 00:20:10,002
là ông muốn làm gì cũng được không?
253
00:20:10,002 --> 00:20:12,379
Phải nói là khi nhìn vào
bữa tiệc ngoài kia,
254
00:20:12,379 --> 00:20:14,548
nào là phong lan, thức ăn và nội thất,
255
00:20:14,548 --> 00:20:16,884
tôi thấy đâu có ai phải hy sinh gì đâu.
256
00:20:16,884 --> 00:20:19,595
Tôi cóc quan tâm đến mấy thứ nội thật đó!
257
00:20:19,595 --> 00:20:21,471
Ông đã biến chúng tôi
thành những kẻ nói dối!
258
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
Tôi đã đấu tranh để giữ gia đình này
bên nhau, và tôi sẽ tiếp tục làm thế.
259
00:20:29,396 --> 00:20:32,232
Và nếu mọi chuyện vẫn ổn
thì đó là nhờ công sức của tôi.
260
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Anh yêu New York!
261
00:20:38,655 --> 00:20:40,199
New York yêu anh.
262
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Ở đây anh có thể thở được.
263
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
Anh cảm thấy tự do.
264
00:20:46,705 --> 00:20:47,956
Giống như...
265
00:20:48,457 --> 00:20:51,043
Giống như khi anh còn nhỏ,
anh có thể chạy nhảy khắp nơi
266
00:20:51,043 --> 00:20:52,044
suốt cả ngày
267
00:20:52,628 --> 00:20:54,463
trước khi phải mặc mấy cái quần bó sát.
268
00:20:55,047 --> 00:20:57,466
Em thích anh mặc quần rộng hơn.
269
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
Chúa ơi, em có nhớ
mấy đêm trước đám cưới không?
270
00:21:01,220 --> 00:21:02,971
Những buổi chiều đó.
271
00:21:02,971 --> 00:21:04,181
Những buổi sáng đó.
272
00:21:05,933 --> 00:21:06,934
Chúng ta có nên...
273
00:21:08,143 --> 00:21:09,686
Trong nhà St. George sao?
274
00:21:10,187 --> 00:21:13,607
Chà, Conchita, đây là nước Mỹ mà.
275
00:21:15,609 --> 00:21:16,777
Vùng đất tự do.
276
00:21:18,362 --> 00:21:19,363
Đi nào.
277
00:21:28,288 --> 00:21:30,374
- Jinny.
- Cô đây rồi.
278
00:21:30,374 --> 00:21:33,085
- Chúng tôi muốn nói lời chúc mừng.
- Xin chúc mừng.
279
00:21:33,085 --> 00:21:38,048
Cô đã kết hôn với một quý ông người Anh
thực sự. Lại còn là huân tước nữa.
280
00:21:38,048 --> 00:21:40,008
- Nghe nói hai người đã...
- Cưới chui!
281
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
- Lãng mạn quá.
- Thật tuyệt vời.
282
00:21:44,388 --> 00:21:48,100
Vậy nước Anh thế nào?
Cô có sống trong cung điện không?
283
00:21:48,100 --> 00:21:49,893
Có thật là mọi thứ đều cũ kĩ không?
284
00:21:49,893 --> 00:21:53,981
Đúng thế, nhưng nó cổ và đẹp,
chứ không phải cũ và bẩn thỉu.
285
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
Các huân tước và phu nhân
có thẩm mỹ tinh tế lắm.
286
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Tôi luôn biết Jinny sẽ tiến xa mà.
287
00:21:59,903 --> 00:22:02,281
- Nếu không nói ra thì tôi có nghĩ thế.
- Đúng thế.
288
00:22:02,281 --> 00:22:06,660
- Tôi cũng vậy.
- Chiếc váy đó thật thanh lịch, Jinny à.
289
00:22:06,660 --> 00:22:09,705
Thật thanh lịch.
290
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
Phải, tôi tin là tôi đã nói thế rồi.
291
00:22:23,760 --> 00:22:26,513
Lizzy, chị đang muốn làm gì vậy?
292
00:22:26,513 --> 00:22:28,891
Nếu ta phải ở lại đây với mẹ,
em sẽ chết mất.
293
00:22:28,891 --> 00:22:30,184
Em sẽ không chết đâu.
294
00:22:30,184 --> 00:22:31,768
Sao chị biết được? Có thể đấy.
295
00:22:32,477 --> 00:22:35,981
- Những điều này từng rất quen thuộc và...
- An toàn.
296
00:22:37,191 --> 00:22:41,403
- Đúng. Còn giờ thì...
- Đã khác rồi.
297
00:22:46,158 --> 00:22:48,243
Vẫn là vì Seadown đã chọn cậu ấy sao?
298
00:22:51,663 --> 00:22:55,834
Mabel, em giống mẹ nhiều hơn em nghĩ đấy,
299
00:22:55,834 --> 00:22:59,922
vì em chẳng biết gì cả.
300
00:23:18,357 --> 00:23:19,650
CỬA TRƯỚC
301
00:23:28,116 --> 00:23:31,078
- Hãy kể cho chúng tôi nghe về...
- Lâu đài lớn của ngài.
302
00:23:32,621 --> 00:23:35,123
- Nó không hẳn là lâu đài.
- Thế nó gọi là gì?
303
00:23:35,707 --> 00:23:38,502
Lâu đài... Tintagel.
304
00:23:41,713 --> 00:23:44,341
Tôi cá là St. George không thể ngờ
mình lại may mắn như vậy.
305
00:23:44,341 --> 00:23:49,513
Nhìn xung quanh đi. Thật quê mùa nhỉ?
Cái thứ trọc phú mới nổi này ấy?
306
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
Có thể nói nước Mỹ
toàn là trọc phú mới nổi thôi.
307
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Xin lỗi, tôi phải đi tìm vị hôn thê.
308
00:24:19,668 --> 00:24:20,752
BẢO MẬT
309
00:24:20,752 --> 00:24:23,005
NGƯỜI GỬI - ANH GUY THWARTE
310
00:24:51,992 --> 00:24:55,037
Nếu tìm thấy hóa đơn nào
con muốn thanh toán thì cứ tự nhiên.
311
00:24:55,037 --> 00:24:58,081
- Cứ tự nhiên.
- Jinny bảo với con là có thư.
312
00:25:04,713 --> 00:25:08,967
Buồn cười là khi ta già đi,
những câu chuyện tưởng đã chôn vùi từ lâu...
313
00:25:09,718 --> 00:25:14,348
Chúng lại ngóc đầu lên và không phải
lúc nào chúng cũng khiến ta dễ chịu.
314
00:25:14,890 --> 00:25:16,517
Nó khiến cha cảm thấy thế nào?
315
00:25:17,142 --> 00:25:21,855
Muốn cha nói về cảm xúc của mình à?
Chà, con giống mẹ con đấy.
316
00:25:28,862 --> 00:25:30,155
Con muốn biết sự thật?
317
00:25:31,573 --> 00:25:32,574
Già.
318
00:25:33,742 --> 00:25:36,078
Cha cảm thấy mình già, Nan.
319
00:25:36,912 --> 00:25:38,622
Khi còn trẻ thì ta không hề
cảm thấy thế, cha biết.
320
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
Nhưng cái cảm giác
khi con vừa chạy vừa cười
321
00:25:41,667 --> 00:25:43,919
và khiêu vũ với bạn bè, con...
322
00:25:45,546 --> 00:25:46,630
Một ngày nào đó...
323
00:25:49,341 --> 00:25:51,385
con sẽ làm bất cứ gì
để có lại cảm giác đó.
324
00:25:52,094 --> 00:25:53,303
Cứ hỏi bất cứ ai ở tuổi cha,
325
00:25:53,303 --> 00:25:56,807
tất cả chỉ giả vờ làm người lớn thôi.
326
00:25:59,977 --> 00:26:02,020
Khi thắt lưng của con bật ra,
327
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
tóc trên đầu thưa đi,
328
00:26:04,398 --> 00:26:08,360
đột nhiên một cô gái xinh đẹp mỉm cười
với con và bật cười khi con nói đùa...
329
00:26:08,360 --> 00:26:11,238
Chà, làm sao trách được
đàn ông nếu họ để ý chứ.
330
00:26:11,238 --> 00:26:13,365
Chết tiệt, cô ấy muốn mình để ý mà.
331
00:26:14,074 --> 00:26:15,200
Và trong khi đó, đúng thế,
332
00:26:15,200 --> 00:26:18,287
mẹ con vẫn là người phụ nữ
xinh đẹp nhất nước này,
333
00:26:18,287 --> 00:26:24,251
nhưng bà ấy có khi mệt mỏi
và cáu kỉnh. Vì vậy, thỉnh thoảng...
334
00:26:24,251 --> 00:26:27,129
Bà ấy đang ở đâu? Mẹ ruột của con ấy.
335
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
Ôi, con yêu...
336
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
Gia đình cô ấy báo là cô ấy đã qua đời
không lâu sau khi sinh con.
337
00:26:40,851 --> 00:26:41,852
Bà ấy là ai?
338
00:26:46,315 --> 00:26:47,316
Chúng ta...
339
00:26:48,108 --> 00:26:49,193
Cô ấy...
340
00:26:52,279 --> 00:26:54,198
Chuyện xảy ra lâu rồi. Và...
341
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
Bà ấy trông như thế nào?
342
00:26:57,284 --> 00:26:59,369
Hẳn là rất xinh đẹp.
343
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Cái đó thì cha có thể nói được, bởi vì...
344
00:27:01,371 --> 00:27:05,125
Cứ nhìn con mà xem.
345
00:27:07,336 --> 00:27:08,545
Bà ấy tên gì?
346
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Bố không nhìn rõ cô ấy, Nan à.
347
00:27:23,894 --> 00:27:25,312
Nan.
348
00:27:34,321 --> 00:27:40,285
Khi ở xa New York và mẹ,
tôi thấy thoải mái hơn nhiều.
349
00:27:40,285 --> 00:27:41,703
Hẳn là thế.
350
00:27:42,329 --> 00:27:45,624
Và tất nhiên, tôi không hề nhớ cô.
351
00:27:47,918 --> 00:27:49,169
Thế...
352
00:27:49,837 --> 00:27:54,091
ở Anh có ai như chúng ta không?
353
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Giống cô ấy?
354
00:27:58,303 --> 00:28:00,097
Ồ, cô nên gặp tất cả bọn họ.
355
00:28:02,266 --> 00:28:04,268
Chẳng có ai giống tôi cả.
356
00:28:40,846 --> 00:28:41,805
Cảm ơn.
357
00:28:57,946 --> 00:28:58,947
ĐÃ NHẬN
358
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Gửi Nan thân yêu,
359
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
tình cảm tôi dành cho em
không thể giữ kín được nữa.
360
00:29:08,081 --> 00:29:11,043
Tôi yếu đuối. Và bối rối.
361
00:29:11,752 --> 00:29:15,088
Nhưng Nan, tình yêu tôi dành cho em
thì không hề như thế.
362
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
Vậy mẹ đã nói gì?
363
00:29:21,720 --> 00:29:25,432
Em đã nói chuyện với cả hai.
Mẹ không chịu nói, cha không chịu nghe.
364
00:29:27,309 --> 00:29:31,563
Cha nói các cô gái xinh đẹp
hay liếc mắt đưa tình và mong ông để ý.
365
00:29:32,314 --> 00:29:33,690
Và không thể trách ông được.
366
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Làm sao mẹ có thể chịu đựng được chứ?
367
00:29:37,402 --> 00:29:40,572
Chị nghĩ mẹ chỉ biết ngoảnh mặt làm ngơ.
368
00:29:41,615 --> 00:29:43,700
Có lẽ cuộc hôn nhân nào
cũng sẽ thành ra thế.
369
00:29:44,868 --> 00:29:48,163
Cha thì vô phương cứu chữa rồi.
370
00:29:49,122 --> 00:29:52,793
Nhưng Nan, mẹ, mẹ của chúng ta, bà ấy...
371
00:29:53,752 --> 00:29:55,879
vô cùng yêu thương em.
372
00:29:58,173 --> 00:29:59,633
Đừng xụ mặt nữa, cưng à.
373
00:30:26,076 --> 00:30:29,162
BÁO
374
00:30:30,747 --> 00:30:32,499
CÔNG TƯỚC ANH CƯỚI CÔ DÂU NEW YORK
375
00:30:33,584 --> 00:30:35,127
{\an8}CÔ GÁI SARATOGA CƯỚI CÔNG TƯỚC ANH
376
00:30:36,211 --> 00:30:39,464
CÔNG TƯỚC - KẾT HÔN - NỮ CÔNG TƯỚC
377
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Bà phải dự tiệc.
378
00:30:49,099 --> 00:30:50,642
Cứ như thể tôi là con người thực sự.
379
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
- Minnie đang...
- Ngủ ngon lành trên lầu.
380
00:30:59,026 --> 00:31:00,611
Ở đây, anh ấy thật vô tư.
381
00:31:00,611 --> 00:31:03,405
Mấy đứa trẻ đó không ai vô tư được đâu.
382
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
Lớn lên trong gia đình Brightlingsea
thì e rằng điều đó là không thể.
383
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
Họ sẽ bị...
384
00:31:16,210 --> 00:31:17,753
bóp nghẹt.
385
00:31:22,549 --> 00:31:24,343
Chúng ta phải tránh xa gia đình anh ấy.
386
00:31:27,095 --> 00:31:28,889
Phu nhân Marable, tôi xin được nói,
387
00:31:28,889 --> 00:31:32,851
Huân tước Richard là người Anh,
con cả và là một huân tước.
388
00:31:34,186 --> 00:31:37,898
Ừ, nhưng hãy nhìn anh ấy đi. Tại sao
anh ấy lại không chọn cuộc sống này chứ?
389
00:31:38,690 --> 00:31:42,194
Có lẽ khi ở nhà, ngài ấy không thấy vậy,
nhưng ở Anh, ngài ấy có quyền lực.
390
00:31:43,904 --> 00:31:47,199
Không một người Anh nào
lại bỏ quyền lực mà chọn tự do.
391
00:32:14,810 --> 00:32:16,436
Con đã ăn gì chưa?
392
00:32:45,299 --> 00:32:47,134
Con đã đúng, tất nhiên.
393
00:32:49,136 --> 00:32:50,846
Mẹ đã phạm sai lầm. Rất nhiều.
394
00:32:51,972 --> 00:32:54,266
Nhưng làm gì có người mẹ nào
bảo mình chưa từng làm sai.
395
00:32:55,350 --> 00:32:58,103
Và mẹ đã làm hết sức mình. Thật đó.
396
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Có lẽ mẹ đã không sinh ra con.
397
00:33:05,152 --> 00:33:10,449
Nhưng từ khi thấy con, mẹ thề là
trong tim mẹ đã có con.
398
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Ngày con đến với mẹ
399
00:33:25,172 --> 00:33:29,843
là ngày tuyệt vời nhất
và khó khăn nhất trong cuộc đời mẹ.
400
00:33:33,472 --> 00:33:35,724
Trái tin mẹ tan nát vì cha con.
401
00:33:38,519 --> 00:33:42,189
Nhưng trái tim già cỗi này của mẹ
không biết điều gì sắp đến.
402
00:33:44,191 --> 00:33:48,111
Với đôi mắt và những ngón tay nhỏ của con.
403
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
Và đùi của con nữa,
mẹ có thể nắm trọn bàn tay.
404
00:33:54,660 --> 00:33:56,787
Đừng nói mắt con không giống mẹ,
405
00:33:58,121 --> 00:34:01,792
vì mẹ đã nhìn chằm chằm vào đó đêm này
qua đêm khác khi con không chịu ngủ yên.
406
00:34:03,919 --> 00:34:08,422
Và những ngón tay của con là của mẹ,
vì mẹ đã hôn chúng nhiều lần.
407
00:34:09,882 --> 00:34:11,552
Con nép vào trái tim mẹ
408
00:34:11,552 --> 00:34:17,558
và làm cho nó lớn hơn, tươi sáng hơn
và quan trọng hơn nhiều.
409
00:34:20,435 --> 00:34:23,105
Khi con cao từng này và muốn leo cây,
410
00:34:23,105 --> 00:34:25,023
điều mà con luôn muốn làm...
411
00:34:26,608 --> 00:34:29,485
mẹ thường quay lưng lại
để con không thấy mẹ đang sợ hãi.
412
00:34:30,779 --> 00:34:34,283
- Nhưng mẹ sợ thật ư?
- Con hỏi thật đấy à?
413
00:34:34,949 --> 00:34:37,953
Mẹ là một người mẹ và một người phụ nữ.
414
00:34:37,953 --> 00:34:42,081
Và cả hai điều đó ngày nào
cũng đều là chuyện đáng sợ.
415
00:34:43,375 --> 00:34:47,295
Nhưng mẹ không muốn con nhìn ra là
mẹ đang lo sợ cho con.
416
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
Mẹ muốn con không sợ hãi gì cả.
417
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Nếu con biết, nếu cha mẹ kể cho con nghe,
418
00:34:55,971 --> 00:34:57,723
con sẽ là Nan có một bí mật.
419
00:34:59,266 --> 00:35:01,852
Nan có những hoài nghi.
Nan cảm thấy khác biệt.
420
00:35:03,729 --> 00:35:06,356
Và mẹ chỉ muốn con là Nan thôi.
421
00:35:06,982 --> 00:35:10,736
Và có lẽ điều đó sai,
nhưng chuyện đến đâu mẹ tính đến đó.
422
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
Cha nói rằng
tất cả mọi người trên thế giới này
423
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
đều giả vờ là người trưởng thành.
424
00:35:16,700 --> 00:35:18,202
Và dĩ nhiên ông ấy nói đúng.
425
00:35:19,494 --> 00:35:22,414
Mặc dù một số người đang giả vờ
nhiều hơn người khác một chút.
426
00:35:23,665 --> 00:35:25,083
Và con yêu, về phần Theo...
427
00:35:26,668 --> 00:35:28,462
Có thể đó là sự dối trá,
428
00:35:28,462 --> 00:35:32,216
thậm chí có thể bị gọi là nói dối
nếu con tra từ điển, nhưng...
429
00:35:34,551 --> 00:35:35,677
con sẽ mất cậu ấy.
430
00:35:37,012 --> 00:35:40,265
Và mẹ không nghĩ đó là lời nói dối
khi ta bảo vệ người mình yêu thương.
431
00:35:40,265 --> 00:35:43,602
Quay lưng lại để che giấu rằng
con sợ hãi cũng không sao mà.
432
00:35:44,144 --> 00:35:48,023
Nhưng Theo là người thành thật.
Không giống bố.
433
00:35:49,191 --> 00:35:50,984
Có lẽ mẹ có thể tiếp tục nói dối,
434
00:35:50,984 --> 00:35:53,237
- và mẹ hài lòng với điều đó, nhưng...
- Mẹ không hài lòng.
435
00:35:55,030 --> 00:35:57,407
Và con yêu,
mẹ cần con và Jinny biết điều đó.
436
00:35:58,283 --> 00:36:00,702
Mẹ không hài lòng chút nào cả.
437
00:36:04,581 --> 00:36:05,707
Nhưng đó là quyết định của mẹ.
438
00:36:07,876 --> 00:36:10,045
Con muốn nhiều hơn
một cuộc đời đầy dối trá.
439
00:36:11,755 --> 00:36:16,051
Và con biết mẹ đã phải quay lưng lại
để con dũng cảm, mà giờ con dũng cảm rồi.
440
00:36:19,346 --> 00:36:23,767
Đa phần là thế. Và mẹ vẫn quay lưng lại.
441
00:37:27,414 --> 00:37:31,835
Cuối cùng con cũng ra, con gái bố.
442
00:37:33,420 --> 00:37:38,050
Giờ ta đã có công tước
và "nàng công tước".
443
00:37:39,051 --> 00:37:43,222
Cả hai cần phải nhảy một điệu.
Nào, mọi người chờ đủ lâu rồi.
444
00:37:52,564 --> 00:37:55,609
Đại tá, điều gì khiến ông nghĩ
445
00:37:55,609 --> 00:37:58,195
đám trẻ này muốn ở gần
những người già như chúng ta à?
446
00:37:58,195 --> 00:38:01,073
Chúng còn trẻ và đang yêu.
Ông phải nhớ điều đó.
447
00:38:02,658 --> 00:38:06,119
Thôi nào, mọi người,
đây là một bữa tiệc New York cơ mà.
448
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Nan sẽ kể với cậu ta.
449
00:38:40,863 --> 00:38:43,198
Và tôi nghĩ con bé hoàn toàn đúng.
450
00:38:53,417 --> 00:38:55,752
Theo, chậm lại đi.
451
00:38:59,047 --> 00:39:02,176
Anh có sao không? Đã có chuyện gì à?
452
00:39:14,646 --> 00:39:17,524
Anh yêu em, Nan.
453
00:39:20,527 --> 00:39:21,528
Em có muốn anh không?
454
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
Em có muốn anh không?
455
00:39:28,118 --> 00:39:29,411
Anh muốn em nói ra.
456
00:39:30,537 --> 00:39:33,165
Có. Em muốn có anh.
457
00:39:56,438 --> 00:39:57,648
Lại đây.
458
00:40:04,821 --> 00:40:07,699
- Tôi nhớ cậu quá.
- Thật kinh khủng nhỉ?
459
00:40:08,575 --> 00:40:14,373
Nghe này, tôi muốn...
Bạn yêu, cuộc sống hôn nhân thế nào?
460
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Ý tôi là tôi hạnh phúc.
461
00:40:18,085 --> 00:40:20,504
Khi ở bên nhau, khi chỉ có hai chúng tôi,
462
00:40:20,504 --> 00:40:23,590
- anh ấy chỉ biết chăm sóc tôi.
- Tôi rất mừng.
463
00:40:23,590 --> 00:40:25,759
- Anh ấy đối xử với tôi như...
- Như một quý cô?
464
00:40:25,759 --> 00:40:27,052
- Tất nhiên rồi.
- Thật vậy sao?
465
00:40:27,052 --> 00:40:30,973
Tất nhiên. Nhìn này,
tôi là Phu nhân Seadown.
466
00:40:44,152 --> 00:40:47,406
Em lại bỏ anh một mình.
467
00:40:47,406 --> 00:40:49,408
Em biết, em rất xin lỗi.
Em chỉ đang hàn huyên...
468
00:40:49,408 --> 00:40:51,535
Trong nhà em cùng gia đình em,
469
00:40:51,535 --> 00:40:54,413
những người mà anh nhận ra là
chẳng dễ nói chuyện chút nào.
470
00:40:58,917 --> 00:41:02,045
Anh bắt đầu cảm thấy sự chú ý của họ,
họ liên tục nhắc đến việc anh là ai.
471
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
Có phải em chỉ cưới anh vì tước vị không?
472
00:41:05,382 --> 00:41:09,261
Không, tất nhiên là không. Em yêu anh.
473
00:41:09,761 --> 00:41:12,639
Bữa tiệc này
là sự sỉ nhục với anh. Sỉ nhục.
474
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
Toàn bộ sự kiện thô tục này,
475
00:41:15,058 --> 00:41:17,895
tổ chức nhân danh chúng ta, nhưng lại là
sự phô bày ghê tởm cái gu thẩm mỹ tồi tệ.
476
00:41:17,895 --> 00:41:20,189
Anh đã nghĩ xứng đáng được tôn trọng hơn.
477
00:41:21,565 --> 00:41:24,276
- Em không hiểu.
- Từ em, vợ anh,
478
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
và cả từ mẹ em nữa.
479
00:41:27,112 --> 00:41:30,032
Đây là cách bà ta giới thiệu
con rể mới của mình
480
00:41:30,032 --> 00:41:33,952
với New York, khoe khoang anh và tước hiệu
của anh. Đó là sự hạ thấp phẩm giá.
481
00:41:34,578 --> 00:41:38,081
Không, anh hoàn toàn đúng. Em rất xin lỗi.
482
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
Anh không vui chút nào
khi nói rằng mẹ em phải xin lỗi.
483
00:41:43,504 --> 00:41:46,173
Vì bữa tiệc. Vì điệu nhảy đầu tiên kỳ dị.
484
00:41:46,173 --> 00:41:49,009
Vì màn kịch mà ta vừa chứng kiến.
Bà ấy nên nói lời xin lỗi.
485
00:41:50,886 --> 00:41:53,597
Chắc anh không
thật sự muốn bà ấy xin lỗi chứ?
486
00:41:54,181 --> 00:41:55,933
Anh sẽ không bảo em phải làm gì, Virginia.
487
00:42:06,652 --> 00:42:07,819
Theo.
488
00:42:09,655 --> 00:42:12,574
Trước khi ta vào trong,
em muốn nói với anh điều này.
489
00:42:15,118 --> 00:42:20,249
- Em vốn muốn nói...
- Em có hạnh phúc không? Với anh ấy.
490
00:42:20,958 --> 00:42:22,292
Tất nhiên rồi.
491
00:42:22,292 --> 00:42:24,711
Vậy thì đừng nói gì
có thể phá hỏng điều đó.
492
00:42:28,340 --> 00:42:29,341
Thật sao?
493
00:42:30,843 --> 00:42:32,052
Chúng ta hãy sớm kết hôn.
494
00:42:33,804 --> 00:42:34,930
Thế có được không?
495
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Mẹ.
496
00:43:10,757 --> 00:43:15,179
Bữa tiệc này, toàn bộ sự kiện này,
cả buổi chiều nay, nó là...
497
00:43:22,728 --> 00:43:25,272
Sự thể hiện lòe loẹt
cái gu thẩm mỹ tồi tệ của mẹ.
498
00:43:29,610 --> 00:43:32,321
Mẹ đã đến Anh, nên hẳn mẹ biết cách cư xử.
499
00:43:32,321 --> 00:43:34,072
Nhưng con e rằng
James xứng đáng được tôn trọng hơn.
500
00:43:35,616 --> 00:43:39,036
Mẹ đã làm anh ấy xấu hổ,
và làm con xấu hổ.
501
00:43:39,036 --> 00:43:43,957
Vì vậy, con sẽ rất cảm kích
nếu mẹ xin lỗi.
502
00:43:43,957 --> 00:43:46,376
Jinny, em yêu, em làm sao thế?
503
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Anh nghĩ ta nên mời mọi người
nhảy lần nữa, đúng không?
504
00:43:50,255 --> 00:43:55,052
Phu nhân St. George, con không biết
cảm ơn sao cho đủ về bữa tiệc này.
505
00:43:55,719 --> 00:43:58,472
Mẹ đã khiến con và vợ mình
cảm thấy được chào đón.
506
00:43:59,556 --> 00:44:03,393
Dĩ nhiên là được chào đón rồi.
Đây là nhà của Jinny mà.
507
00:44:05,896 --> 00:44:08,857
Có lẽ việc vượt biển
đã khiến chị khó chịu.
508
00:44:10,400 --> 00:44:11,527
Trên thực tế, mục đích
509
00:44:11,527 --> 00:44:14,530
của bữa tiệc này và toàn bộ cuộc sống
của chúng ta là tìm kiếm hạnh phúc.
510
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
Em sẽ sớm trở thành nữ công tước
511
00:44:21,370 --> 00:44:24,581
và có thể gặp hoàng tộc ở mọi cấp bậc.
512
00:44:24,581 --> 00:44:27,417
Nhưng em nghĩ em sẽ
không hề thấy ấn tượng với họ,
513
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
bởi vì mẹ của chúng ta...
514
00:44:34,716 --> 00:44:37,928
Mẹ em là một nữ hoàng.
515
00:44:51,608 --> 00:44:53,318
Thẳng lưng. Ngẩng cao đầu.
516
00:45:03,537 --> 00:45:04,997
Tất nhiên là con nói đúng, Jinny.
517
00:45:06,039 --> 00:45:09,251
Mọi thứ về bữa tiệc này
đều vô duyên và kém tinh tế.
518
00:45:10,669 --> 00:45:13,922
Thật ra, điều duy nhất khiến mẹ tự hào
trong căn phòng này chính là các con.
519
00:45:15,924 --> 00:45:17,092
Cả hai con.
520
00:45:18,218 --> 00:45:19,887
Nhưng mẹ sẽ dành lời xin lỗi
và sự xấu hổ của mình
521
00:45:19,887 --> 00:45:23,140
cho những năm tháng mẹ quan tâm đến
suy nghĩ của người khác về mình.
522
00:45:23,891 --> 00:45:27,769
Và có lẽ là một đêm ở Saratoga
khi mẹ trèo tường
523
00:45:27,769 --> 00:45:30,480
và vô tình để thị trưởng thấy
cái quần nhỏ đẹp thứ hai của mình.
524
00:45:32,733 --> 00:45:37,696
Lavinia, tôi tin rằng bữa tiệc này
không xứng với chúng ta.
525
00:45:37,696 --> 00:45:40,282
- Nhưng đây là tiệc của cô mà.
- Chúng ta sẽ bước ra khỏi phòng.
526
00:45:40,282 --> 00:45:41,491
- Ừ.
- Cứ...
527
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Cô có cho rằng
mọi chuyện sẽ ổn không, Lavinia?
528
00:45:53,504 --> 00:45:55,422
Không biết. Không rõ nữa.
529
00:45:59,551 --> 00:46:02,262
Tôi tin Tracy không phải lúc nào
cũng là người tốt.
530
00:46:02,262 --> 00:46:05,849
Họ hiếm khi tốt lắm. Ta có thể làm gì chứ?
531
00:46:08,936 --> 00:46:11,063
Chỉ có thể cố hết sức
làm người trưởng thành thôi.
532
00:46:28,455 --> 00:46:31,458
Anh không thể chuyển đến New York.
533
00:46:32,167 --> 00:46:36,505
Tại sao không? Đi mà, Dicky.
Chúng ta có thể ở lại đây.
534
00:46:37,089 --> 00:46:40,008
Em không thể ở trong ngôi nhà đó.
Em không thể sống được.
535
00:46:41,593 --> 00:46:44,304
Và em sẽ không để Minnie
bị gia đình anh bóp nghẹt.
536
00:46:49,601 --> 00:46:51,520
Anh đã quyết định anh không có
lựa chọn, và điều đó thì tùy anh thôi.
537
00:46:51,520 --> 00:46:53,146
Nhưng em có lựa chọn.
538
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Em chỉ cần quyết định
nên chọn cái nào thôi.
539
00:47:34,646 --> 00:47:40,736
Mẹ ơi, con sẽ quay lại Anh
với các bạn. Để được ở bên Jinny.
540
00:47:42,321 --> 00:47:46,366
Tìm cho mình một người chồng,
nếu có thể. Và Mabel có thể đi cùng con.
541
00:47:46,366 --> 00:47:48,660
Ôi, Lizzy, có thế chứ.
542
00:47:50,329 --> 00:47:51,705
Mẹ tin ở con. Thật đó.
543
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
- Cảm ơn chị.
- Tất nhiên rồi.
544
00:47:57,961 --> 00:48:01,548
Vậy, Nữ công tước Nan,
khi nào chúng ta quay lại Anh?
545
00:48:02,257 --> 00:48:04,384
Ôi, Lizzy, tạ ơn Chúa.
546
00:48:05,719 --> 00:48:06,970
Mẹ ơi, khi nãy...
547
00:48:08,055 --> 00:48:11,266
Con ổn chứ, Mabel? Ổn không con?
548
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
- Mẹ muốn các con mẹ sống yên ổn.
- Vâng, rất ổn ạ.
549
00:48:16,230 --> 00:48:17,981
Nhưng mẹ ơi, nghe này. Lúc ở trên lầu...
550
00:48:17,981 --> 00:48:21,860
Mabel, quàng khăn choàng cho tử tế,
và thế là xong.
551
00:48:21,860 --> 00:48:26,156
Làm sao tìm được chồng cho con
nếu con chỉ quấn nửa chiếc khăn choàng?
552
00:49:42,441 --> 00:49:44,443
Vậy là Nan đã không kể với cậu ta?
553
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Gia đình mình vẫn có một công tước?
554
00:49:53,577 --> 00:49:57,831
Tôi không thể làm vậy nữa, Tracy.
Kết thúc rồi.
555
00:50:02,461 --> 00:50:05,547
Bà thật sự nghĩ nếu bà bỏ đi
thì người ta sẽ quan tâm đến bà sao?
556
00:50:05,547 --> 00:50:07,966
Hoặc thậm chí là mở cửa cho bà?
557
00:50:08,467 --> 00:50:10,802
Lúc ở Saratoga còn chẳng có ai
chấp nhận bà, Patti.
558
00:50:12,137 --> 00:50:15,557
Và bà biết bà ngốc cỡ nào mà.
559
00:50:18,727 --> 00:50:19,895
Bà không sống nổi đâu.
560
00:51:11,530 --> 00:51:16,201
Tất nhiên con bé đã hỏi
về mẹ nó. Mẹ ruột của nó.
561
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
Ông không cho nó biết sự thật chứ?
562
00:51:22,958 --> 00:51:26,420
Tất nhiên là không rồi.
Bà nghĩ tôi là loại người gì chứ?
563
00:52:37,157 --> 00:52:39,159
Biên dịch: Gió