1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 أحب أن "إنكلترا" تخصص ليلة للشعلات. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 وهل تحتفل بها دائماً في بيت "غاي"؟ 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 كلّ سنة. تُقام حفلة ضخمة دائماً. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 أين الجميع؟ 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 من الغريب أنه لا يُوجد أحد لمرافقتنا إلى الداخل. وما من ضيوف آخرين. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 تكون عادةً مناسبة صاخبة. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 ها قد وصل! "غاي"! تسرّني رؤيتك. لقد اشتقنا إليك. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 ها قد وصل حديثاً من "نيويورك". 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 أهلاً، أهلاً بكما. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 الجميع في الداخل، لذا... 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 لم نجد أياً من موظفيك. أين يضع خدامي... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 نعم. في الأعلى. سأريهم المكان. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 "نان"؟ 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 نحاول جميعنا ألّا نسأل عن... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 أين الخدام؟ 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 أعيش بمفردي هنا حالياً، فيما يجرون الأعمال في البيت. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 لقد وصلتم. 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - ذهبنا لرؤية المتاهة. - لم تستطع "مايبل" أن تجد المتاهة حتى. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 كم أتشوق لرؤيتها تحاول أن تخرج منها. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 حسناً، إذاً، كانت ليلة الشعلة المفضلة لدى أمي. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 كانت تمضي أشهراً في التحضير لها، وكانت تقيم وليمة ضخمة وتستقبل مئات الضيوف. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 وهل هؤلاء كلّ من سيحضرون؟ 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 أجل، أردت حفلة حميمة. 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 لكن لن يمرّ اليوم مرور الكرام. 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 لذا علينا أن نتعاون، لكن هذا هو الهدف من الاحتفال، صحيح؟ 26 00:01:30,632 --> 00:01:32,426 كانت أمي تجبرنا دائماً على تقطيع الحطب للنيران. 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 يمكنني المساعدة. يمكنني أن أقطّع الخشب. 28 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 طبعاً لم يكن متوقعاً من السيدات تقطيع الخشب. 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 لم هذا واضح؟ 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 أقول إن النساء يكنّ عادةً في المطبخ منهمكات في إعداد "توفي" الدبس. 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 وهذا أفضل بكثير من البقاء خارجاً في البرد، ولطالما تخيلت... 32 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 حسناً. سنتبادل المهمات. 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 هل أنت... أكلّ شيء على ما يُرام؟ 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 هل قلت شيئاً أزعجك؟ 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 لا بد أن هذا اليوم صعب بالنسبة إليك. 36 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 أنا واثقة بأن الذكريات عن أمك... 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 توقّف! 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 عليك... 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 سوف... 40 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 يجب أن تضع يدك اليسرى في الأسفل. 41 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 هكذا. ثم... 42 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 اخفضها أكثر. 43 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 ثم حين تحرّكها، عليك أن تنزلها. 44 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 حسناً. 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 دائرياً. ثم تنزلها. 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 حسناً. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - حسناً؟ - نعم. 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 ثم حركها برفق. 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - جيد جداً. - أجل. 50 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 لهذا استمررت بتنظيم الاحتفال. 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 في عطلة هذا الأسبوع. 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 أحب أن أتذكرها. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 وألم الذكرى... إنه يريحني. 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 لأن ما أخشاه هو ألم النسيان. 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 كيف كانت؟ 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 كانت مفعمة بالجاذبية والحياة. هكذا بدا لي. 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 كلّ ما يخصّها كان مليئاً بالطاقة والدفء، وكان غير متوقع. 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 مع ذلك، رفضت أن تكون أدنى من الآخرين. 59 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 لم يتوقع أبي منها ذلك إطلاقاً. كانا متساويين. كانا صديقين مقربين. 60 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 أظن أن هذا ما أردته دائماً. 61 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 أنا... 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 آسف. 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 لا تعتذر. 64 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 من الأفضل أن أعود إلى... آسف. 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 "مقتبس من رواية (إيديث وارتون)" 66 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 هل أصبح جاهزاً؟ 67 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 ألا تذكرين حيلة أمي لنتبين ذلك؟ 68 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 لا! "جيني"! توقّفي! 69 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - يا إلهي! - يجب أن نرى إن أصبح جاهزاً يا "ليزي". 70 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 أهنا يحدث كلّ المرح؟ 71 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 مرحباً. 72 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 لست طاهياً طبعاً، لكن لا يبدو هذا "توفي" الدبس. 73 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 إنها حلوى الخطمى. 74 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 كانت أمي تعدّها لنشويها قرب النار. ستعشقها، صدقني. 75 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 هذا شهي. 76 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 يجب أن أترك المزيج يرتاح. 77 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 آسف. ذبابة. 78 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 يجب أن تكون رحلت مع نهاية الصيف. 79 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 لكن تبقى دائماً ذبابة أو اثنتان في المكان. 80 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 هذا مزعج. 81 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 آسفة، هذا... 82 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 لايدي "هوبلي". 83 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 كان الباب الأمامي مفتوحاً، ولم أجد أحداً لـ... 84 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 "جين"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 85 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 أوحت لي الدعوة بأنها حفلة كبيرة، لكن يبدو أنكم تجرون أعمال ترميم؟ 86 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 هل تأخرت كثيراً؟ أو ربما أتيت باكراً؟ 87 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 ضيفة الشرف! 88 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 كم تسرّني رؤيتك يا لايدي "هوبلي". 89 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 أخبرني "غاي" كثيراً عن توقه لوصولك. 90 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 والآن يا "جين"... ألم يعرض أن يساعدك في حمل أمتعتك؟ 91 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 إنه فظ طبعاً، لكن وضعه يتحسّن بعد أن تتعرفي إليه من كثب. 92 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 أعتذر. نسيت الوقت. 93 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 "ثيو"، أيمكنك أن تساعدني؟ 94 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 شكراً. 95 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 كان هذا محرجاً لجميع الأطراف. 96 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 لما دعوتها لو عرفت أنه حفل حميم. 97 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 لم تدعو الناس بالنيابة عني؟ 98 00:08:24,171 --> 00:08:26,173 ظننت أنك سترغب في التعرف إليها بشكل أفضل. 99 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 لم ترغب في ذلك قط. 100 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 لكنني أشتهر بغبائي طبعاً. 101 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 كما أن "جين" لطيفة جداً، ألا تظن ذلك؟ 102 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 جميلة ومن عائلة محترمة. 103 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 لماذا ترفض التعرف إليها بشكل أفضل؟ 104 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 فأنت لا تتقرب من أي أحد آخر. 105 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 ستكون هذه غرفتك. 106 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 آمل أن تكوني مرتاحة فيها. 107 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 شكراً. 108 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 إذاً، هل سأراك في الأسفل؟ 109 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 ربما يمكنك أن تصطحبني في جولة في البيت قبل أن نوافي الآخرين؟ 110 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 أود أن أرى المكان. 111 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 أخشى أن... ما زال لدينا تحضيرات كثيرة لإعداد الشعلات... 112 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - طبعاً! - وكوني بمفردي... 113 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - العمل كثير و... - جداً. 114 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - حسناً، سوف... - أجل، من فضلك. 115 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 إذاً لنكون واضحين، المدعو "غاي" اخترع الشعلات؟ 116 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 لا، لقد حاول أن يفجر البرلمان بإشعال حريق. 117 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - هل هذا صحيح؟ - لا. 118 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 لم تكن هناك أي نيران حينها، لكننا نحتفل الآن بهذا الشكل. 119 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 لم نحتفل بتفجير البرلمان؟ 120 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 لم ينجح في تفجيره فعلاً. 121 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 تصرف إنكليزي بامتياز. كان سيئاً في ذلك. لذا، لنحتفل. 122 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 آمل أن تكون "جين" بخير. بدت منزعجة بعض الشيء. 123 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 أنا واثق بأن "غاي" طمأنها. 124 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 يبدو أنه يريها غرفة النوم تلك بأدق تفاصيلها. 125 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 لماذا تركت "جين" تظن أن الدعوة من "غاي"؟ 126 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 أشك في أنها كانت ستأتي لو عرفت أنني مرسل الدعوة. 127 00:10:10,319 --> 00:10:11,904 ولمجرد أنني لم أرغب فيها، 128 00:10:11,904 --> 00:10:13,739 هذا لا يعني أن "جين" ليست خياراً جيداً لـ"غاي". 129 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 ليست قبعة يمكنكم أن تتناقلوها لمجرد أنها لم تناسبك. 130 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - لا، أعرف. لكنني... - الحضور بلا دعوة أمر مهين. 131 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 ليس مهيناً أكثر من خوض موسم آخر عزباء. 132 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 لماذا استأت هكذا بشأن هذا الموضوع؟ 133 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 اسمعي، "غاي" أعز أصدقائي. 134 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 ألا نريده نحن الاثنين أن يكون سعيداً بقدرنا؟ 135 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 بلى، طبعاً. وأريد أن تكون "جين" سعيدة أكثر. 136 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 إذاً ما المشكلة بالتحديد؟ 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 مرحباً. 138 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - مرحباً. - آسف. 139 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - لا بد أن "ميني"... - تقول الآنسة "تيستفالي" إن "ميني"... 140 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 أخبرت الآخرين أنك في إجازة في الريف. 141 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 لأنني ظننت أنه من الأفضل ألّا نقول الحقيقة 142 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 عن مغادرتك أنت و"ميني" البيت. 143 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 أجل، طبعاً. ربما هذا للأفضل. 144 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 لكن أما زال بإمكاني زيارتكما الأسبوع المقبل؟ 145 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - نعم، تعال في أي وقت. تعال إلى البيت... - في الوقت الذي يناسبك. 146 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 يمكنك أن تأتي في الصباح حين تتناول الفطور. 147 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 ستكون البقع في كلّ مكان طبعاً. 148 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 من الأفضل أن تكفّي عن تلطيخ المكان إذاً. 149 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 كنت أبحث عن مهرب. لكن أظن أنك حصلت على أفضل موقع. 150 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 يتسع المكان لشخص آخر. 151 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 أليست لذيذة جداً؟ 152 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 الشعور بالشبع هو أعظم شعور على الإطلاق. ألا تظن ذلك؟ 153 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 إنه شعور جيد. 154 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 لكن ماذا عن الحب؟ 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 تظن أن الحب أفضل لأنك شعرت بالشبع طوال حياتك. 156 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 الأمر مختلف بالنسبة إلينا. 157 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 الأمريكيون؟ 158 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 النساء. 159 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 نتعلّم أن نجوع. 160 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 أن نتجاهل ذاك الألم، وأن نكون بمنتهى الضآلة، 161 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 ضئيلات بما يكفي ليلاحظنا الرجل. 162 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 لكن هذا غير منطقي. 163 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 الاختفاء للظهور. 164 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 إطلاقاً. 165 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 لا يمكنني أن أخبرك كم ارتحت منذ أن توقفت عن محاولة جذب زوج. 166 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 الراحة والحلويات! 167 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 أياً ما كان ما جعلك تتوقفين، يسرّني أنه يسعدك. 168 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 لست واثقة بأنني سعيدة. 169 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 كان ثمة رجل... 170 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 وثقت به وما كان يجب أن أفعل. 171 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 لقد... 172 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 جعلني أشعر بالخزي والخوف. 173 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 ولا أعرف كيف أغير ذلك. 174 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - شخص هنا في "إنكلترا"؟ - لا. 175 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 في "نيويورك". 176 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 إن سمحت لي... 177 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 أظن أنك تملكين الإجابة بالفعل. 178 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 لم تقولي إنك فعلت شيئاً مخزياً، بل قلت إنه جعلك تشعرين بالخزي. 179 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 صحيح. 180 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 وأنا أحمل هذا الخزي معي منذ ذلك الحين. 181 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 لكن... 182 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 أظن أن هذا الخزي هو خزيه. 183 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 وليس خزيي لأحتفظ به. 184 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 وعليّ أن أختار... 185 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 أن أنساه. 186 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 آسفة يا "جين". كنت... 187 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 سمعت أنك وصلت وظننت أنك ستكونين مع "غاي". 188 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 لم يكن لديه أي فكرة عن قدومي. 189 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 شعرت بأن دعوة "غاي" غريبة. 190 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 لم أكن على عجلة لقبولها، لكن علمت بها أمي و... 191 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - تعرفين كيف تجري الأمور. - نعم. 192 00:16:28,363 --> 00:16:29,907 يكون الوضع سيئاً جداً حين حتى الرجال 193 00:16:29,907 --> 00:16:31,867 الذين لا يعجبونك، يعجزون عن الهرب بسرعة كافية. 194 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 إذاً "غاي" مغفل. 195 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 كنت جميلة الموسم، وهذا رأي الجميع. 196 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 ألم تسمعي؟ لم يعد هذا كافياً. 197 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 راقبت أخواتي الأكبر سناً يلعبن لعبة الزواج. 198 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 ولم أتعلم قواعد اللعبة وحسب، بل أتقنتها. 199 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 ثم وصلت الأمريكيات وتغيرت القواعد. 200 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 الآن، يحب الرجال النساء اللواتي يتحدينهم. 201 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 ويردون أن تكون زوجاتهنّ واثقات بأنفسهنّ. 202 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 قيل لي طوال حياتي ألّا ألفت الأنظار. 203 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 والآن، يتساءل الجميع لما صوتي ليس مسموعاً. 204 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 لم أستطع أن أتحمّل الوضع، حين وصلن. 205 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 كنّ يعبّرن عن جميع أفكارهنّ وينقدن وراء كلّ رغبة باندفاع. 206 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 لكن متى كانت آخر مرة ضحكت فيها مثلهنّ؟ 207 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 ليس منذ طفولتي. 208 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 كنت أظن أنه يجب تعليمهنّ حسن التصرف. 209 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 والآن؟ 210 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 أتساءل إن كان علينا نحن أن نتعلّم كيف نعيش. 211 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 حسناً، القواعد بسيطة. 212 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 أول من يبلغ وسط المتاهة يجد الشعلة. 213 00:18:12,676 --> 00:18:15,304 ومن يجد الشعلة، يشعل النار. 214 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 أيتها الفتيات، ستبدأن قبلنا بما أنها مشاركتكنّ الأولى. 215 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 هل من أسئلة؟ 216 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 نعم. تريد "مايبل" أن تعرف أين المتاهة. 217 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 و... 218 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 انطلاق! 219 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 من هنا، هيا! 220 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 من هنا. 221 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 "جيني"، أعرف مخرجاً. البيت خال. 222 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 خذي هذا. لوّحي به فوق الشجيرات وسآتي إليك. 223 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 حينها، يمكننا أن نتسلل معاً. اتفقنا؟ 224 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 "مايبل"؟ 225 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 فكرت فيك... 226 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 منذ تلك الليلة في قصر "تينتاجل". 227 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 لايدي "أونوريا"، هل تغازلينني؟ 228 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 نعم. أنا مسرورة لأجلك. 229 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 هل تشعرين برغبة في العطس؟ 230 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 لا. 231 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 يريدني "جايمس" أن ألوّح به فوق الشجيرات ليجدني، 232 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 ونتسلل ونهرب معاً. 233 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 كم هذا رومنسي! 234 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 لكن بصراحة، وبكلّ أنانية، لأحزنني ذلك. 235 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 نادراً ما نتقابل في هذه الفترة. 236 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - أعرف، بل لا نتقابل إطلاقاً. - والوقت يمر بسرعة. 237 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 وقبل أن تدركي ذلك، سأعود إلى "نيويورك". 238 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 وأنا و"جايمس" لدينا كلّ الوقت لنكون معاً في البيت. 239 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 أظن أنه يُحتمل أنك أوقعت المنديل. 240 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 عن طريق الخطأ، طبعاً. 241 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 لا، لا يمكن. لا أستطيع. 242 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 وانطلاق! 243 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - هيا بنا! - تراجع! 244 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 أنا جاد. 245 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 مرحباً؟ 246 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 هل من أحد هنا؟ 247 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 أنا. 248 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 "نان"؟ 249 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 هل أنت بمفردك؟ 250 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 نعم. 251 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 جيد. 252 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 حقاً؟ 253 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 أنا... 254 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 كنت أفكر في ما قلته سابقاً، 255 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 عن زواج والديك وكيف... 256 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 وأنهما كانا متساويين، 257 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 وأنك تريد ذلك لنفسك. 258 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - نعم؟ - وما قلت إنك تريده 259 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 هو أنك تريد أن يأتيك الزواج بصديقة مقربة. 260 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 ويُفترض بالأصدقاء أن يكونوا مرتاحين معاً، أليس كذلك؟ 261 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 ويُفترض أن يتحمسوا مع... 262 00:23:22,903 --> 00:23:25,113 حين يتقابلون وحين يكونون معاً. 263 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 لا يتصرفون بغرابة حيال بعضهم البعض. 264 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 ولا أظن أنك و"جين" صديقان مقربان. 265 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 ما الذي ضحكت عنه معها؟ 266 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 ما الذي تشاركته معها؟ 267 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 لا أظن أنه من المنطقي أن تتزوجا. 268 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 لا أفكر في الزواج بـ"جين". 269 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 لن أتزوج أحداً. لم أنت مهتمة هكذا بالزواج؟ 270 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - لست مهتمة بالزواج. - لكنك ستتزوجين. 271 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - نعم. - رغم كلّ ما كتبته في برقيتي. 272 00:23:50,556 --> 00:23:53,517 - لذا، لا أعرف لم أنت منزعجة بشأن... - مهلاً، أي برقية؟ 273 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 البرقية. 274 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - ألم تتلقي برقية في "نيويورك"؟ - لا. 275 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 لا، لم أتلقّ أي برقية. 276 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 ماذا ورد فيها؟ 277 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 ابقي مكانك. 278 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 رباه! 279 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 "نان"، هذه المتاهات... كأنهم لا يريدوننا أن نجد المخرج. 280 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 ما الأمر؟ ما الخطب؟ 281 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 "نان"؟ 282 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 بسرعة! 283 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - هل نذهب حتى النهاية؟ - أجل. إلى اليمين. قلت لك. 284 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 بحق السماء! 285 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 هل يمكن ألّا تفوز ولو لمرة واحدة؟ 286 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 أنت محق طبعاً. المنافسة ليست عادلة. 287 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 أعرف المتاهة بقدر معرفتي بـ"غاي". 288 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 طبعاً. من كان ليتوقع ذلك؟ 289 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 ماذا؟ كلّ سنة؟ 290 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 لنشرب كأساً. 291 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 لنحتفل... قبل أن أحرق "غاي". 292 00:26:13,031 --> 00:26:15,075 اتخذنا قراراً مصيباً يا عزيزتي، 293 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 حين وضعنا هذه البحيرة ضمن عقار بيتنا. 294 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 كان الخيار الأمثل. 295 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 تتمتعين بذوق رفيع يا عزيزتي. 296 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 الستائر التي اخترتها لقاعة الاستقبال رائعة. 297 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 بيتنا الجميل. 298 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 إنه أصغر مما أتذكر بقليل. 299 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 لكنه ما نحتاج إليها تماماً. 300 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 تأخر الوقت. 301 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 ربما يجب أن نعود. 302 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 أواثقة بأنك مستعدة؟ 303 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 للعودة؟ 304 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 متأكدة تماماً. 305 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - وماذا ورد في البرقية برأيك؟ - لا أعرف. 306 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 بل تعرفين يا "نان". تعرفين تمام المعرفة. 307 00:27:14,843 --> 00:27:18,138 لا أظن أنه سيرسل برقية سرية عبر العالم 308 00:27:18,138 --> 00:27:19,431 ليخبرك عما تناوله على الفطور. 309 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 قد يفعل ذلك لأننا صديقان، وصديقان مقربان. 310 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 مع أنه مرت لحظة حين كنا نقطّع الحطب، 311 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 وشعرت بشيء ما. وكان كلّ شيء مربكاً. 312 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 وأنا لا... 313 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 حاولت فعلاً أن أوقف ذلك، لكنني رأيته مع "جين" و... 314 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - وهل شعرت بالغيرة؟ - لا، طبعاً لا. 315 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - ربما. - "نان"! عرفت ذلك. 316 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 هل أنت مغرمة بـ"غاي ثوارت"؟ 317 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 لا يمكن. هذا كلّه... 318 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 يغضبني أكثر من أي شخص آخر في الدنيا. 319 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 أجل، أحياناً نضحك وأحياناً تكاد أن تنقطع أنفاسنا. 320 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 لكن بين لحظات الفرح تلك، 321 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 نعيش لحظات كثيرة من التوتر والاستياء و... 322 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - "نان"، أنت تصفين الحب. - لا، الحب هادئ. الحب استقرار. 323 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 الحب نوبة قلبية. 324 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 الحب هو أفضل وأسوأ ما في كلّ شيء. 325 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 الحب هو أن تكرهي شخصاً بكلّ ذرة من كيانك، 326 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 ومع ذلك، في كلّ دقيقة تمضينها من دونه، تشعرين بأحدّ ألم عرفته في حياتك. 327 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 "كونشي"، يجب أن تخبري "ديك" أنك ما زلت تحبينه. 328 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 "نان"، لا يتعلق الأمر بي وبـ"ديك". 329 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 بل يتعلق الأمر بك وبـ"غاي" و... 330 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 و"ثيو". سوف نتزوج قريباً. 331 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - وهذا ما يجعل الأمر... - هل أنت متأكدة؟ 332 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - هل أنت متأكدة تماماً؟ - ظننت ذلك. أنا... 333 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 كيف يمكن أن أتأكد؟ 334 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 تحدّث عن "جين" اليوم كأنها ملكية. 335 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - وبالمقابل، "غاي"... إنه... - إنه جذاب جداً. 336 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - نعم، وهو ودود جداً. - ومراع. 337 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - إنه مثلنا. - أليس هذا مزعجاً؟ 338 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 لم قد يرسل لي "غاي" برقية بشأن... 339 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 عن أنه يحبك؟ 340 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - نعم! كيف يجرؤ؟ - أعرف. 341 00:28:56,195 --> 00:29:00,240 لأن هذا كلّ ما يمكنني التفكير فيه. ويجب أن أعرف ماذا ورد في البرقية السخيفة. 342 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 أظن أنك تعرفين. يا "نان"؟ 343 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 توخّي الحذر. وكوني متأكدة. 344 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 لكن هذا مثير. مثير جداً! 345 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 نعم! 346 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 هذا كذب يا "ليزي إيلمزوورث". 347 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - أنت كاذبة. - لا. أذكر الأمر كأنه حصل البارحة. 348 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 زعم "جوني بولدوين" أنه يمكنه أن يقوم بحركات بهلوانية أكثر 349 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 من أي شخص آخر في "ساراتوغا"، وكنت مصرة على أن تثبتي أنه مخطئ. 350 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 رأت البلدة كلّها ملابسك الداخلية. 351 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 لا، يستحيل أن أفعل شيئاً كهذا. أنا سيدة راقية. 352 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 سيدة راقية تقوم بـ13 حركة بهلوانية متتالية... 353 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 بل 14 تقريباً. 354 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 سيغضب "جايمس" لأنني هربت لكن... 355 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 هذا يستحق العناء. 356 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - ماذا ورد في البرقية؟ - عفواً؟ 357 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 طبعاً وغالباً ما تكون لا تُطاق 358 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 كيف تجرؤ؟ 359 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - أنا مخطوبة لصديقك المقرب. - أعرف ذلك. 360 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 مخطوبة وسعيدة أيضاً. فلم يجب أن أكلمك أساساً؟ 361 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 بعد أن تركتني في "رانيميد". 362 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 أخبرتك عن أغلى أسراري، ولم تستطع أن تمنع نفسك من الفرار. 363 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 لكنني عدت لأعتذر. 364 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 عدت على الفور تقريباً وكنت مخطوبة بالفعل. 365 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 كم هذا مؤات. 366 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 تسببت بكلّ هذا الارتباك خلال تقطيع الحطب، 367 00:31:27,137 --> 00:31:29,389 وألقيت خطابات عظيمة عن الوقوع في حب 368 00:31:29,389 --> 00:31:31,099 شخص يكون مساوياً لك. كيف تجرؤ؟ 369 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - اسمعي يا "نان". أنا... - لا، فات الأوان. 370 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 أين كانت هذه المشاعر كلّها والارتباك حين تقابلنا؟ 371 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 حين تسلقت من النافذة فوقي؟ 372 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - نعم! - حين رقصنا على السلالم؟ 373 00:31:40,025 --> 00:31:41,652 - نعم! - حين تبادلنا النظرات. 374 00:31:41,652 --> 00:31:42,569 حين ضحكنا. 375 00:31:42,569 --> 00:31:44,279 حين شعرنا بأننا نعرف بعضنا على الفور 376 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 وأن أي شيء ممكن؟ 377 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 وأننا معاً قد نذهب إلى أي مكان ونفعل أي شيء. 378 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 لا يهم إن كنا في قصر أو شجرة، 379 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 ما دمنا نضحك ونرقص ونتبادل القبلات 380 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 ونكتشف ونتبادل القبلات من جديد. 381 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 حين أدركت يا "نان" أنني مغرم بك بجنون. 382 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 وأنا كذلك من أول لحظة رأيتك فيها. 383 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 "نان"! انتظري! 384 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 "نان". 385 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 "نان"... من فضلك، دعينا... 386 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 ها قد وجدتكما. 387 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 كنت أري "نان" الحديقة المسيجة. 388 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 المكان المفضل لدى أمك. 389 00:32:54,558 --> 00:32:56,018 لم تعد "ليزي" و"جيني" بعد، 390 00:32:56,018 --> 00:32:58,228 لذا سنبدأ لعبة "بوكر". 391 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - هل ستلعب؟ - لا أعرف. 392 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 لست مجبراً طبعاً. 393 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 أعرف أن فيها مخاطر للبعض أكثر من سواهم. 394 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 مادياً. 395 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 لكنك ستلعبين يا "نان"؟ 396 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 ليس عليك أن تتوخي الحذر في الإنفاق. 397 00:33:14,828 --> 00:33:19,666 - سألعب. - ممتاز. 398 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 أجل، أفترض... 399 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 ممتاز. 400 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - يمكنني مساعدتك إذا... - لا داعي. 401 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 أفوز منذ 15 سنة متتالية. 402 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 غلبتني في كلّ يوم من حياتنا... 403 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 من عدة نواح. 404 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 هذا لا يعني أنك ستفوز دائماً. 405 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 الكثير من المال. تهانيّ! أنا... 406 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 يسرّني أن أمورك اصطلحت. 407 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 ربما يمكنك الآن أن تعيد توظيف بعض خدامك السابقين. 408 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 أظن أننا كلّنا نعرف أنهم ليسوا في إجازة. 409 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - "ثيو". - أو ربما يمكنك أن تكف عن البحث 410 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 عن العروس الأمريكية الثرية التي كنت تبحث عنها. 411 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 كانت تلك خطتك، صحيح؟ حين ذهبت إلى "نيويورك"؟ 412 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 أن تنقذ ثروة عائلتك بزواج ثري. 413 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 أليس هذا صحيحاً؟ 414 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 لكن كلّ ما كان يلزمك هو بضع جولات محظوظة. 415 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 لم أكشف أوراقي بعد. 416 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 أنا أفوز. 417 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 وهذا غريب، لأنني أشعر بأنني لا أملك شيئاً... 418 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 على الإطلاق. 419 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 لنتذكر "غاي فوكس" وخيانته الفاشلة. 420 00:36:53,422 --> 00:36:58,302 أنا غبية طبعاً لأنني صدقت ما قلته 421 00:36:58,302 --> 00:36:59,803 عن أنك أردت شريكة وليس زوجة. 422 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 ولأنني ظننت أنك ترى العالم من منظوري نفسه، 423 00:37:02,264 --> 00:37:04,516 فيما أنك كنت تقول ما أردت أن أسمعه وحسب. 424 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - رباه، لا! "نان"... - لكن أسوأ ما في الأمر 425 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 هو أنك استطعت أن تفعل ذلك لأنني وثقت بك من جديد. 426 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 أخبرتك أشياء لم أخبرها لأحد. 427 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 ظننت أننا صديقان، 428 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 ولوهلة، شعرت بالرعب 429 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 من أننا أكثر من ذلك. 430 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 في الحقيقة، لسنا أياً منهما. 431 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - أنا آسفة جداً. - لم أنت آسفة؟ 432 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 لقد رحلت. لقد خذلتك كما أفعل دائماً، 433 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - و... - اسمعي. 434 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 أنت لا تخذليني إطلاقاً. 435 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 لا داعي للبكاء يا "جيني". أكره أن أراك هكذا، بحقك. 436 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 تعالي. 437 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 اذهبي وودّعي صديقاتك. 438 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 أراك في الغرفة، وسنتحدث عن هذا، اتفقنا؟ 439 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - حسناً. - حسناً. 440 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 اذهبي. 441 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 ليتك أخبرتني. 442 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 لوحات أمك. 443 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 لما سمحت لك ببيعها. 444 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 ليست اللوحات وحسب يا "ثيو". 445 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 بل البيت بأكمله. خسرت كلّ شيء. 446 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 هذا الهدف من هذه الحفلة. 447 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 الوداع. 448 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 يمكنني أن أساعدك. 449 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 لا يمكنني أن أستمر بالأخذ منك يا "ثيو". 450 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 ولن أفعل. 451 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 "جين" فتاة طيبة فعلاً. 452 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 "جايمس"؟ 453 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 "جايمس"؟ 454 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 أنا آسفة جداً يا "جايمس". أرجوك، دعني أدخل. أرجوك؟ 455 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 هل كلّ شيء... 456 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 لقد رحلت. 457 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 ظننت أنهم سيفتقدوننا. 458 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 تمنحينني الكثير من الشجاعة. 459 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 أنا جادة. 460 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 أنت أكثر شخص شجاع عرفته. 461 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 لقد رحلت وتركتك. 462 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 توقعت أنك تريدين العودة إلى البيت، 463 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 قبل أن يعود أطفالنا من المدرسة. 464 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 "أونوريا". 465 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 تعرفين أن "ويليام" الصغير يحب أن يعزف البيانو، 466 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - لذا... - توقّفي يا "أونوريا"! أرجوك، توقّفي. 467 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 لماذا؟ 468 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 لأن هذا سخيف. هذا غباء. 469 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 كأنه يمكننا أن ننجب أطفالاً فعلاً. 470 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 لكنها مجرد لعبة. 471 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 ألا تفهمين؟ 472 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 حياتنا كلّها ادعاء. 473 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 كلّ من صديقاتي ترقص وتقهقه 474 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 وتمسك يد حبيبها علناً طوال الوقت، ولا أحد يعترض. 475 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 ليس عليهنّ التحلي بالشجاعة، بل يحتفي الناس بهنّ. 476 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 يحصلن على خاتم وحفلة، 477 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 ويتحمّل أهلهم النظر إليهم. 478 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 "أونوريا"، هذا ليس جديداً بالنسبة إليّ. إطلاقاً. 479 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 وفي الواقع، أجد هذا مملاً. يصيبني الادعاء بالملل. 480 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 "نان"، أردت أن أعتذر. 481 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 لم أتصرف على طبيعتي اليوم. 482 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 حقاً؟ 483 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 طريقة معاملتي لـ"جين"، 484 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 وما قلته بعد جولة الـ"بوكر"... 485 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 لا أريد أن أكون هذا الشخص. 486 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 في الحقيقة، لطالما شعرت بالغيرة من "غاي". 487 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 يحبّه الناس من دون أن يبذل أي مجهود، بسبب شخصيته وما هو عليه. 488 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 السلطة محور حياتي، لكنني لا أتحكم بشيء. 489 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 وهذا الحب، ومشاعري تجاهك، 490 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 وقوتها وعمقها... إنها تغمرني. 491 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 لا أستطيع السيطرة عليها وأشعر بالخوف... 492 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 من خسارتك. 493 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 ترجمة "موريال ضو"