1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 Хубаво е, че в Англия има специална Нощ на огъня. 2 00:00:12,304 --> 00:00:16,558 Винаги ли празнувате у Гай? - Всяка година има голямо парти. 3 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Къде са всички? 4 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Странно, че никой не ни посреща. Няма и други гости. 5 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Обикновено е доста шумно. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 Ето го! Гай! Радвам се да те видя. Липсваше ни. 7 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Ето го, отново тук след Ню Йорк. 8 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Добре сте ми дошли. 9 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Другите са вътре. 10 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 Не виждаме никого от прислугата. Камериерите къде да сложат... 11 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Горе. Ще им покажа. 12 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Нан? 13 00:00:55,681 --> 00:00:58,892 Гледаме да не разпитваме за... - Къде е прислугата? 14 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Засега тук съм само аз, докато ремонтират къщата. 15 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Вече сте тук! 16 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 Бяхме до лабиринта. - Мейбъл не можа да го намери. 17 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Тогава как ли ще излезе от него? 18 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 И така, Нощта на огъня бе любима на майка ми. 19 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 Месеци планиране, огромно пиршество, стотици гости. 20 00:01:20,414 --> 00:01:25,043 А сега сме само ние? - Да, реших да е по-скромно. 21 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 Но трябваше да отбележа деня. 22 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 Всички ще трябва да помагаме, но така беше и навремето. 23 00:01:30,632 --> 00:01:34,386 Мама ни караше да цепим дърва. - Ще помогна. Мога да го правя. 24 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Не се очаква дамите да ги цепят. 25 00:01:41,518 --> 00:01:45,647 Защо не се очаква? - Защото приготвят карамел в кухнята. 26 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 За предпочитане е пред мръзненето на студа. 27 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Добре. Ще се разменим. 28 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 Как си? Всичко наред ли е? 29 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 Нещо лошо ли казах? 30 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Сигурно ти е тежко днес. 31 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Спомените за майка ти навярно са... 32 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Спри! 33 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Трябва да... 34 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Сега ще ти... 35 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Лявата ръка се слага отзад. 36 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Така. А после... 37 00:02:44,081 --> 00:02:47,918 По-ниско. Завърташ брадвата и я стоварваш. - Добре. 38 00:02:48,460 --> 00:02:54,174 Завърташ и я стоварваш. 39 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 Разбра ли? - Да. 40 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Замахваш по-леко. 41 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 Много добре. 42 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Затова го организирах. 43 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Този уикенд. 44 00:03:33,005 --> 00:03:39,845 Обичам да си я спомням. И ценя болката, която ми носят спомените. 45 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 Защото най-много ме е страх от болката на забравата. 46 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Що за жена беше? 47 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Сякаш бе от огън. Така ми изглеждаше. 48 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Преливаше от енергия, топлота. И неочаквани пориви. 49 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 Отказваше да бъде обикновена. 50 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 А и баща ми не го очакваше от нея. Бяха равностойни партньори, приятели. 51 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 И аз винаги съм искал същото. 52 00:04:25,974 --> 00:04:29,144 Извинявай. - Недей. 53 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Трябва да се връщам. Извинявай. 54 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН 55 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Готово ли е? 56 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 Не помниш ли как проверяваше майка ми? 57 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 Не! Стига, Джини! 58 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 Боже! - Да видим дали е готово. 59 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 Тук ли е забавата? 60 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Здравей. 61 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Не съм готвач, но това не ми прилича на карамел. 62 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 Маршмелоу е. 63 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 Мама го печеше на огъня. Ще ти хареса, ще видиш. 64 00:06:32,935 --> 00:06:36,104 Много е вкусно. - Само трябва да поотлежи. 65 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Извинявай. Муха. 66 00:06:57,459 --> 00:07:01,463 В края на лятото уж изчезват, но все се навърта по някоя. 67 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Да досажда. 68 00:07:23,318 --> 00:07:27,072 Простете, това ли е... - Лейди Хоупли. 69 00:07:27,823 --> 00:07:33,412 Вратата беше отворена, но нямаше кой да... - Джийн? Какво правиш тук? 70 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 Поканата загатваше за голямо парти, но изглежда ремонтирате? 71 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Закъснях ли? Или подраних? 72 00:07:44,756 --> 00:07:47,926 Почетната гостенка! Радвам се да ви видя, лейди Хоупли. 73 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 Гай тъкмо ми разправяше, че ви очаква с нетърпение. 74 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Джийн, той не ви ли предложи помощ за багажа? 75 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Липсват му обноски, но с времето ще ви допадне. 76 00:07:59,521 --> 00:08:03,734 Простете, улисах се. Тио, ще ми помогнеш ли? 77 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Благодаря. 78 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Получи се неловко за всички. 79 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Ако знаех, че ще е скромно, нямаше да я каня. 80 00:08:22,920 --> 00:08:26,173 Каниш я от мое име? - Реших, че би искал да я опознаеш. 81 00:08:26,173 --> 00:08:29,468 Ти не пожела. - Защото съм глупак, разбира се. 82 00:08:29,468 --> 00:08:35,515 Джийн е много приятна, не мислиш ли? Красива, от порядъчно семейство. 83 00:08:36,475 --> 00:08:40,979 Защо да не я опознаеш? Не си се залетял да ухажваш друга девойка. 84 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Това ще бъде стаята ви. 85 00:09:05,337 --> 00:09:08,966 Дано ви е удобно. - Благодаря ви. 86 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Ще се видим долу. 87 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 Ще ме разведете ли, преди да идем при другите? 88 00:09:15,764 --> 00:09:20,018 Ще ми се да разгледам. - Боя се, че трябва да подготвя огъня. 89 00:09:20,018 --> 00:09:23,605 Разбира се! Има много за вършене. - Нали съм сам. 90 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 Ами тогава... - Заповядайте. 91 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Обяснете ми, този Гай е измислил кладите ли? 92 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 Не, опитал се е да взриви парламента с клада. 93 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 Така ли беше? - Не. 94 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Нямало е клада, просто така го отбелязваме. 95 00:09:45,169 --> 00:09:49,256 Защо честваме взривяването на парламента? - Той не е успял да го взриви. 96 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Типично за Англия. Провалил се е, но да го отпразнуваме! 97 00:09:53,677 --> 00:09:59,141 Джийн май се почувства неловко. - Гай сигурно я е предразположил. 98 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 Показва й всеки сантиметър от спалнята. 99 00:10:05,397 --> 00:10:10,319 Защо заблуди Джийн, че Гай я е поканил? - Ако знаеше, че съм аз, нямаше да дойде. 100 00:10:10,319 --> 00:10:13,739 Това, че аз не я пожелах, не значи, че не е идеална за Гай. 101 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Тя не ти е шапка, която да подмяташ, защото не ти става. 102 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 Знам. - Унизително е да дойдеш непоканен. 103 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 Да остане неомъжена, е доста по-унизително. 104 00:10:24,750 --> 00:10:28,462 Защо се ядосваш толкова? Гай е най-добрият ми приятел. 105 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Не искаме ли да е щастлив като нас? 106 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Разбира се. Още повече искам Джийн да е щастлива. 107 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 Тогава какъв е проблемът? 108 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Здравей. 109 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 Здравей. - Извинявай. 110 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 Мини е... - Г-ца Тествали каза, че Мини е... 111 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 Казах на другите, че си била на почивка. 112 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Защото предпочетох да не им казвам истината, 113 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 че с Мини сте се изнесли. 114 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Да, разбира се. Така ще е най-добре. 115 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Да дойда другата седмица? 116 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 Да, когато пожелаеш. - Когато ти е удобно. 117 00:11:17,469 --> 00:11:21,640 Ела сутринта, докато тя закусва. Разбира се, всичко ще е в лиги. 118 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Тогава престани да точиш лиги. 119 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Търсех къде да се уединя, но виждам, че сте заели най-хубавото място. 120 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Има място и за вас. 121 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Божествено е, нали? 122 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 Да се чувстваш сит, е най-страхотното усещане, нали? 123 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 Да, хубаво е. 124 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 А какво ще кажете за любовта? 125 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Мислите, че любовта е по-хубава само защото цял живот сте сит. 126 00:12:39,635 --> 00:12:42,262 За нас е по-различно. - За американците ли? 127 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 За жените. 128 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Учат ни да стоим гладни. 129 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 Да потискаме апетита си, за да сме възможно най-слаби 130 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 и някой мъж да ни забележи. 131 00:12:56,818 --> 00:13:01,782 Но не виждам логиката. Да изчезнеш, за да те забележат? 132 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Няма логика. 133 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Изпитах голямо облекчение, когато престанах да си търся съпруг. 134 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 А и сега мога да си позволя да ям сладко. 135 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Каквото и да ви е накарало да престанете, радвам се, че ви прави щастлива. 136 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 Щастлива - едва ли. 137 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Имаше един мъж, 138 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 на когото се доверих, а не трябваше. 139 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Накара ме да изпитам срам и страх. 140 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 И не знам как да се отърся. 141 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 Някой тук, в Англия ли? - Не. 142 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 В Ню Йорк. 143 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Ако позволите... 144 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 Мисля, че сте на прав път. 145 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 Не казахте, че сте сторили нещо срамно, а че той ви е накарал да изпитате срам. 146 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Така беше. 147 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 И оттогава нося този срам в себе си. 148 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 Но мисля, че този срам може би е за него. 149 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 Не е нужно да го изпитвам. 150 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Затова избирам 151 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 да го загърбя. 152 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Извинявай, Джийн. 153 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 Чух, че си тук. Мислех, че си с Гай. 154 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 Той изобщо не подозираше, че ще идвам. 155 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Стори ми се странно, че ме кани. 156 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 Не бързах да приемам, но майка ми научи за поканата 157 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 и знаеш какво става после. 158 00:16:28,363 --> 00:16:31,867 В един момент дори мъжете, които не те интересуват, те отбягват. 159 00:16:32,910 --> 00:16:37,122 Значи Гай е глупак. Всички казваха, че си красавицата на сезона. 160 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Не си ли разбрала? Това вече не е достатъчно. 161 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Гледах как сестрите ми се омъжват. 162 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Не просто научих правилата в брака, а ги овладях до съвършенство. 163 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 Но пристигнаха американките и правилата се промениха. 164 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Сега мъжете харесват предизвикателни момичета. 165 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 Искат съпругите им да са самоуверени. 166 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Цял живот ме учат да бъда по-тиха от водата. 167 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 А сега всички се чудят защо не ме чуват. 168 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 Отначало не понасях това, 169 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 че изричат мислите си на глас и се отдават на всяка прищявка. 170 00:17:29,341 --> 00:17:35,764 Но кога за последно си се смяла като тях? - Когато бях малка. 171 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Преди смятах, че някой трябва да ги научи на обноски. 172 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 А сега? 173 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Питам се дали не трябва ние да се учим да живеем. 174 00:18:09,173 --> 00:18:12,676 Правилата са прости. Който стигне в центъра, намира факлата. 175 00:18:12,676 --> 00:18:15,304 И после с нея пали кладата. 176 00:18:16,138 --> 00:18:20,475 Момичета, на вас ви е за пръв път, даваме ви преднина. Въпроси? 177 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Да. Мейбъл пита къде е лабиринтът. 178 00:18:30,194 --> 00:18:32,487 Старт! - Насам е, хайде. 179 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Насам. 180 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Джини, знам къде е изходът. Къщата е празна. 181 00:18:44,791 --> 00:18:49,922 Размахай кърпичката над плета, ще те намеря и ще се измъкнем тайно. 182 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Мейбъл? 183 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Мисля си за теб 184 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 от онази вечер в Тинтажел. 185 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Лейди Онория, да не би да флиртуваш? 186 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Наистина флиртуваш. Радвам се за теб. 187 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 Да не ти се киха? 188 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Не. 189 00:19:41,056 --> 00:19:45,978 Джеймс иска да я размахам над плета, за да ме намери и да се измъкнем тайно. 190 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Колко романтично. 191 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Макар да е егоистично, признавам, че това ме натъжава. 192 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Напоследък рядко се виждаме. 193 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 Нали? Почти никога. - А времето лети тъй бързо. 194 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Скоро ще си замина. 195 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 А с Джеймс ще сме заедно колкото искаме. 196 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Винаги може да изпуснеш кърпичката някъде. 197 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Неволно, разбира се. 198 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Не, няма как. Не бих могла. 199 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 Старт! 200 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 Хайде. - Назад! 201 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Говоря сериозно. 202 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Ехо? 203 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 Има ли някого? 204 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Аз съм. 205 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Нан? 206 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Сам ли си? 207 00:22:40,527 --> 00:22:43,238 Да. - Чудесно. 208 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 Нима? 209 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Просто си мислех за онова, което ми каза 210 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 за брака на майка ти и баща ти. 211 00:23:01,465 --> 00:23:06,136 Как са били равностойни партньори и че искаш същото за себе си. 212 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 Да? - И че онова, 213 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 което искаш от брака, е да имаш верен приятел. 214 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 А приятелите би трябвало да са непринудени, когато са заедно, нали? 215 00:23:20,567 --> 00:23:25,113 Би трябвало да се радват, когато се виждат и са заедно. 216 00:23:25,113 --> 00:23:29,326 Не трябва да се чувстват неловко. Но не мисля, че с Джийн сте приятели. 217 00:23:29,326 --> 00:23:32,829 За какво си се смял с нея? Какво си споделял с нея? 218 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 Не виждам логика да се ожените. 219 00:23:37,459 --> 00:23:42,256 Не смятам да се женя за нея или за друга. Защо се интересуваш толкова от брака? 220 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 Не се интересувам. - Нали ще се омъжваш? 221 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 Да. - Въпреки телеграмата ми. 222 00:23:50,556 --> 00:23:53,517 Не разбирам защо те интересува... - Каква телеграма? 223 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 Онази телеграма. 224 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 Не я ли получи в Ню Йорк? - Не. 225 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Никаква телеграма не съм получавала. 226 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 Какво пишеше в нея? 227 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Стой там. 228 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 О, боже! 229 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Този лабиринт сякаш не иска да намерим изхода. 230 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Какво ти е? 231 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Нан? 232 00:24:58,040 --> 00:25:02,836 Бързо! Надясно ли да свърнем? - Да, нали ти казах! 233 00:25:24,983 --> 00:25:28,862 За бога! Има ли година, в която не си печелил? 234 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Да, прав си. Не е честно. 235 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Познавам лабиринта, както познавам Гай. 236 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Разбира се. Има ли изненадани? 237 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 Какво? Всяка година! 238 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Ще пийнем ли? 239 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Да го отпразнуваме, преди да изпепеля Гай. 240 00:26:13,031 --> 00:26:17,119 Скъпа, чудесно решение беше да направим езеро в нашия величествен дом. 241 00:26:17,119 --> 00:26:22,165 Идеалното решение. Имаш безупречен вкус, скъпа. 242 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Завесите, които избра за салона, са разкошни. 243 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Мил роден дом. 244 00:26:31,383 --> 00:26:35,762 По-малък е, отколкото го помня. - Но е каквото ни трябва. 245 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Става доста късно. 246 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Да се оттеглим в покоите си. 247 00:26:48,901 --> 00:26:52,946 Наистина ли си готова да се оттеглим? 248 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Готова съм. 249 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 Какво мислиш, че е писал в телеграмата? - Не знам. 250 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Знаеш, Нан. Няма как да не знаеш. 251 00:27:14,843 --> 00:27:19,431 Не би пратил тайна телеграма отвъд океана, за да пише какво е ял. 252 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 Може и така да е, защото сме приятели, и то близки. 253 00:27:23,560 --> 00:27:28,440 Но докато цепехме дърва, изпитах нещо. Толкова съм объркана! 254 00:27:28,440 --> 00:27:32,903 Сподавих го, но после го видях с Джийн. 255 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 Изпита ревност? - Разбира се, че не! 256 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 Може би. - О, Нан. Знаех си! 257 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Значи си влюбена в Гай Туорт? 258 00:27:46,959 --> 00:27:51,046 Не бива да съм влюбена. Той ме ядосва повече от всички други. 259 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Е, понякога с него се смеем, докато останем без дъх. 260 00:27:54,258 --> 00:27:59,179 Но между тези мигове на радост има много други на гняв и раздразнение. 261 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 Ти описваш любовта. - Не, любовта е спокойствие и стабилност. 262 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 Любовта е инфаркт. 263 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 Тя е най-хубавото и най-лошото. 264 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 Любовта те кара да мразиш някого от дъното на душата си, 265 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 но да останеш и миг без него, е най-болезненото нещо на света. 266 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Кончи, трябва да кажеш на Дик, че още го обичаш. 267 00:28:20,409 --> 00:28:26,206 Нан, сега не говорим за мен и Дик, а за теб и Гай. 268 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 И Тио. Предстои да се оженим. - Сигурна ли си? 269 00:28:31,712 --> 00:28:35,674 Така мислех. Може ли човек да е напълно сигурен? 270 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Днес Тио говореше за Джийн, сякаш е някаква вещ. 271 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 А Гай е просто... - Много е чаровен. 272 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 Да. Сговорчив. - И внимателен. 273 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 Той е като нас. - Не е ли вбесяващо? 274 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 Откъде накъде Гай ще ми пише телеграма! 275 00:28:53,609 --> 00:28:56,195 Че те обича? - Да! Как смее! 276 00:28:56,195 --> 00:29:00,240 Не ми излиза от ума и трябва да разбера какво пише в тъпата телеграма! 277 00:29:00,240 --> 00:29:04,286 Да, трябва. Нан? Само внимавай. И трябва да си сигурна. 278 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Все пак е някак вълнуващо. Така си е! 279 00:29:22,346 --> 00:29:27,935 Лъжеш, Лизи Елмсуърт! - Не, спомням си, сякаш беше вчера. 280 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Джони Болдуин заяви, че ще направи повече салта 281 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 от всеки в Саратога, и ти реши да го обориш. 282 00:29:34,650 --> 00:29:38,820 Целият град ти видя фустите. - Не бих го сторила. Аз съм дама. 283 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Дама, която прави 13 салта. 284 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 Дори 14. 285 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 Джеймс ще побеснее, че избягах. 286 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Но си струваше. 287 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 Какво пишеше в телеграмата? - Моля? 288 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Е, да, както обикновено, си непоносим във всяко отношение. 289 00:31:03,697 --> 00:31:08,994 Що за дързост! Сгодена съм за приятеля ти. - Известно ми е. 290 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 При това щастливо сгодена. Защо въобще да разговарям с теб? 291 00:31:12,956 --> 00:31:17,586 В Рънимийд си тръгна на пожар, след като ти споделих тайната си. 292 00:31:17,586 --> 00:31:21,924 Ала се върнах да се извиня. Почти веднага, но вече се беше сгодила. 293 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Колко удобно. 294 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Вся смут в душата ми с цепенето на дърва 295 00:31:27,137 --> 00:31:31,099 и с възвишени речи как искаш да се влюбиш в равностойна жена. Как смееш! 296 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 Чуй ме, Нан. - Не, късно е. 297 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Къде бяха тези чувства при запознанството ни? 298 00:31:36,897 --> 00:31:40,025 Когато се спусна от прозореца? И танцувахме на стълбището? 299 00:31:40,025 --> 00:31:42,569 Да! - Когато се гледахме и се смеехме? 300 00:31:42,569 --> 00:31:46,323 Бяхме като стари познати и мислехме, че няма нищо невъзможно. 301 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Че заедно можем да отидем навсякъде и да правим всичко. 302 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 Да живеем в дворец или на дърво, 303 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 стига да се смеем, да танцуваме, да се целуваме, 304 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 да се опознаваме и пак да се целуваме. 305 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Нан, осъзнах, че съм влюбен до полуда в теб. 306 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 И то още от мига, в който те видях. 307 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Нан! Чакай! 308 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Нан! 309 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Моля те, хайде да... 310 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Ето ви и вас. 311 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Показвах на Нан оградената градина. 312 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Любимото място на майка ти. 313 00:32:54,558 --> 00:32:58,228 Лизи и Джини още ги няма, така че решихме да играем покер. 314 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 Ще играеш ли? - Не знам. 315 00:33:03,317 --> 00:33:07,613 Не си длъжен. Знам, че за някои рискът е по-голям. 316 00:33:07,613 --> 00:33:12,618 Финансовият риск. Нан, ти ще играеш ли? Не ти се налага да си пестиш парите. 317 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Ще играя. 318 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Отлично. 319 00:33:19,666 --> 00:33:23,879 Да, и аз ще играя. - Чудесно. 320 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 Мога да ти помогна. - Няма нужда. 321 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 Знаеш, че печеля от 15 години. 322 00:34:08,047 --> 00:34:13,469 Побеждавал си ме неизменно всеки ден в много отношения. 323 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 Но няма да е все така. 324 00:34:46,712 --> 00:34:51,300 Цял куп пари. Честито. Радвам се, че спечели. 325 00:34:52,134 --> 00:34:57,097 Може да наемеш отново част от слугите. Знаем, че не са в отпуск. 326 00:35:02,436 --> 00:35:06,064 Може дори да не си търсиш богата американска съпруга. 327 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Затова отиде в Ню Йорк, нали? 328 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 За да запазиш семейните имоти. 329 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Не е ли така? 330 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Но ти трябваха само няколко добри ръце. 331 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Още не съм свалила моите карти. 332 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Аз печеля. 333 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Което е странно, защото ми се струва, че нямам абсолютно нищо. 334 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 Нищичко. 335 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Да си спомним Гай Фокс и неговото осуетено предателство. 336 00:36:53,422 --> 00:36:59,803 Каква съм глупачка. Повярвах ти, че търсиш партньор, а не съпруга. 337 00:36:59,803 --> 00:37:04,516 Реших, че имаш мироглед като моя, а ти си ми казвал каквото искам да чуя. 338 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 Не, Нан. - Но най-лошото е, 339 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 че ме заблуди, защото отново ти се доверих. 340 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Не съм споделяла тайните си с друг. 341 00:37:16,320 --> 00:37:21,158 Мислех, че сме приятели, и за един кратък миг се ужасих, 342 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 че сме и нещо повече. 343 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 Но истината е, че не сме нито едно от двете. 344 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 Извинявай. - Защо? 345 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Избягах. Разочаровах те, както правя толкова често. 346 00:38:06,745 --> 00:38:10,457 Никога не си ме разочаровала. 347 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Не плачи, Джини. Не мога да те гледам такава. 348 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Ела тук. 349 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Сбогувай се с приятелите си. 350 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Ще се видим в стаята и ще обсъдим нещата, нали? 351 00:38:30,978 --> 00:38:34,273 Добре. - Върви. 352 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Да беше ми казал. 353 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Портретите на майка ти. 354 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Нямаше да дам да ги продадеш. 355 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 Не само портретите, Тио. 356 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Продадох цялата къща. Изгубих всичко. 357 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Затова и устроих празненството. 358 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 За да се сбогувам. 359 00:39:51,683 --> 00:39:56,021 Аз мога да ти помогна. - Не мога все да вземам от теб, Тио. 360 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 Не искам. 361 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 Джийн е чудесно момиче. 362 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Джеймс? 363 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 Джеймс? 364 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Съжалявам. Пусни ме да вляза, моля те. 365 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 Наред ли е... 366 00:41:19,563 --> 00:41:23,525 Ти си тръгна. - Реших, че ще усетят отсъствието ни. 367 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Ти ми вдъхваш смелост. 368 00:41:38,874 --> 00:41:42,836 Наистина. Не съм срещала по-смел човек от теб. 369 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Но си тръгнах. И те изоставих. 370 00:41:49,676 --> 00:41:56,058 Реших, че си искала да се върнеш в къщата, преди децата ни да се приберат от училище. 371 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Онория. 372 00:41:57,142 --> 00:42:01,271 Малкият Уилям обича да свири на пиано. - Онория, престани! Моля те! 373 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 Защо? 374 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Защото е абсурдно и глупаво. 375 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Не бихме могли да имаме деца. 376 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Това е само игра. 377 00:42:15,160 --> 00:42:18,664 Не разбираш ли? Целият ни живот е преструвка. 378 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Приятелките ми могат да танцуват, да се кискат, 379 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 да си държат ръцете пред хора и никой не възразява. 380 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Не им се налага да са смели. Всички ги хвалят. 381 00:42:28,549 --> 00:42:33,303 Получават пръстен и тържество и не са срам за родителите си. 382 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Онория, всичко това не ми се случва за първи път. 383 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 И всъщност ме отегчава. Преструвките ме отегчават. 384 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Нан, исках да ти се извиня. 385 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 Днес сякаш не съм на себе си. 386 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Не си ли? 387 00:43:37,951 --> 00:43:41,914 Отношението ми към Джийн и нещата, които казах след покера. 388 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Не искам да съм такъв. 389 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 Истината е, че винаги малко съм завиждал на Гай. 390 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Харесва се на всички с лекота заради характера си, а не заради титли. 391 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 През целия си живот съм имал влияние, но не и контрол. 392 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 А любовта, която изпитвам към теб, 393 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 нейната сила и мощ ме оставят без дъх. 394 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Не мога да я контролирам и ужасно ме е страх 395 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 да не те загубя. 396 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 Превод на субтитрите Живко Тодоров