1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 我喜歡英國有篝火之夜這節日 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 你總是在蓋伊家慶祝嗎? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 每年都是,他們總是會辦盛大派對 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 人都跑去哪了? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 真奇怪,沒人來接待我們 也還沒有其他客人 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 這通常是相當吵鬧的活動 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 他在那裡 蓋伊,真高興見到你,我們很想你 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 你來了,剛從紐約回來呢 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 歡迎兩位 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 其他人都在屋裡了 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 我們找不到你家的傭人 我的男僕該去哪裡... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 是,樓上,我帶他們去 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 娜兒 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 我們都在忍著不問... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 傭人們在哪裡? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 暫時只有我在這裡,因為房子還在整修中 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 你們來了 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - 我們去看了迷宮 - 梅布爾連迷宮本身都找不到 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 我等著看她要怎麼走出迷宮 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 好,篝火之夜是我母親生前最愛的節日 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 會有好幾個月的籌備 大型的盛宴、數百名賓客 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 而這次只有這些人嗎? 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 對,我想辦得小型又溫馨 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 但我不能不慶祝這天 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 所以大家都得出一分力 不過那正是重點所在吧? 26 00:01:30,632 --> 00:01:32,426 我母親總是叫我們去劈柴火 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 我可以幫忙,我會劈柴 28 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 很顯然,女士們不該劈柴 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 為什麼說很顯然? 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 我只是說,她們通常是在廚房 做糖蜜太妃糖 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 那比待在寒冷的戶外好多了,我總是想... 32 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 好,我們交換工作 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 你...一切都還好嗎? 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 我說錯了什麼話嗎? 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 你一定覺得今天很難熬 36 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 關於你母親的回憶一定... 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 住手 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 你必須... 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 我來... 40 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 你必須用左手握住底部 41 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 沒錯,然後... 42 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 低一點 43 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 然後揮一圈後往下 44 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 好 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 揮一圈,然後往下 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 好 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - 懂嗎? - 懂 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 然後揮得輕一點 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - 很好 - 是 50 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 這就是我繼續舉辦的原因 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 這個週末 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 我喜歡回憶起她 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 同時,我也珍惜回憶的痛苦 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 因為我更害怕的是遺忘的痛苦 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 她是什麼樣的人? 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 她像火焰般動人,在我眼中是那樣 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 她的一切都充滿活力和溫暖 而且出人意料 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 然而她拒絕被擺在次等地位 59 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 我父親從不希望她是次等的 他們平起平坐,是彼此的摯友 60 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 那也是我一直想要的 61 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 我... 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 抱歉 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 別道歉 64 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 我該回去...抱歉 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 (改編自伊迪絲華頓小說) 66 00:05:36,211 --> 00:05:42,718 《浮華年代》 67 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 這樣可以了嗎? 68 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 妳不記得我母親怎麼確認的嗎? 69 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 不,吉妮,住手 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - 天啊 - 莉西,我們得看看它好了沒 71 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 原來好玩的地方在這裡 72 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 嗨 73 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 當然,我不是廚師 但那看起來不像糖蜜太妃糖 74 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 這是棉花糖 75 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 我母親以前會做來讓大家用火烤 我保證你會喜歡 76 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 好吃 77 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 我得讓它放涼一下 78 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 抱歉,有蒼蠅 79 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 牠們應該在夏末時消失 80 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 但總是有一兩隻不願意走 81 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 真煩人 82 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 抱歉,這是不是... 83 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 霍普利小姐 84 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 大門開著,而且沒有人... 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 珍,妳怎麼會來? 86 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 邀請函上暗示說,這會是個大派對 但你家似乎在整修? 87 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 我太晚來了嗎?還是太早了? 88 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 真是貴客 89 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 很高興見到妳,霍普利小姐 90 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 蓋伊才剛跟我說他有多期待妳來 91 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 珍,他沒有主動幫妳拿行李嗎? 92 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 他是個粗人,無庸置疑 但熟了以後就會進步 93 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 抱歉,我忘了時間 94 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 西奧,你能幫我嗎? 95 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 謝謝 96 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 你剛才讓大家都很尷尬 97 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 如果我知道這是小型聚會,就不會邀請她 98 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 你幹嘛替我邀請人? 99 00:08:24,171 --> 00:08:26,173 我以為你可能會想多認識她 100 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 你自己都不想了 101 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 當然,我是出了名的傻子 102 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 而且珍很漂亮,你不覺得嗎? 103 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 不但美麗,還來自很高貴的家族 104 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 你怎麼會不想認識她? 105 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 你又沒有在認識其他對象 106 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 這裡是妳的房間 107 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 希望妳住得舒適 108 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 謝謝 109 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 那我們樓下見? 110 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 也許在跟其他人會合前 你可以帶我參觀一下? 111 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 我很想看看庭院 112 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 我恐怕...還要準備篝火... 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - 當然 - 畢竟只有我一人 114 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - 有很多事要忙,而且... - 沒錯 115 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - 那我要... - 是,請吧 116 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 我想弄清楚 這位蓋伊福克斯發明了篝火? 117 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 不,他試圖用篝火炸掉國會 118 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - 是那樣嗎? - 不是 119 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 當時沒有篝火,這只是現今的慶祝方式 120 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 我們幹嘛慶祝國會被炸掉? 121 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 他沒有成功炸掉國會 122 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 真像英國人的作風 他好沒用,我們來慶祝吧 123 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 我希望珍沒事,她似乎有點不自在 124 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 蓋伊一定安撫過她了 125 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 他好像在帶她仔細參觀臥室 126 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 你為何讓珍以為是蓋伊邀她的? 127 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 如果她知道是我邀的,說不定不會來 128 00:10:10,319 --> 00:10:11,904 雖然我對她沒興趣 129 00:10:11,904 --> 00:10:13,739 但珍依然是蓋伊的好選擇 130 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 她不是一頂帽子 不能因為不適合你,就被丟來丟去 131 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - 不,我知道,我只是... - 不請自來很丟臉 132 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 不會比嫁不出去 得面對下一個社交季還丟臉 133 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 妳為何對這件事這麼生氣? 134 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 蓋伊是我最親的朋友 135 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 妳我都希望他跟我們一樣幸福吧? 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 是,當然,我更希望珍可以幸福 137 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 那到底有什麼問題? 138 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 嗨 139 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - 哈囉 - 抱歉 140 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - 蜜妮應該... - 泰斯維利小姐說蜜妮... 141 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 我跟其他人說妳在鄉下度假 142 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 因為我覺得別說出事實比較好 143 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 關於妳和蜜妮搬出去的事 144 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 是,當然,那對大家都好 145 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 但我下週還是可以去見妳們吧? 146 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - 可以,隨時歡迎,來家裡... - 看妳何時方便 147 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 你可以早上來,在她吃早餐的時候 148 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 當然,會有滿地的口水 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 那妳最好收起妳的口水 150 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 我在找地方喘口氣 但看來妳已經佔走最好的位置了 151 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 還可以再坐一個人 152 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 這是人間美味吧? 153 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 吃飽是世上最棒的感受,你說對吧? 154 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 那感受確實很好 155 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 但愛呢? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 你認為愛比較好 只是因為你一輩子都吃飽喝足 157 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 我們的處境可不同 158 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 美國人嗎? 159 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 女人 160 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 我們被教導要挨餓 161 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 要忽視那股疼痛,那樣才能變得纖細渺小 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 渺小到讓男人注意妳 163 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 但那根本不合理 164 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 要消失才能被看見? 165 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 完全不合理 166 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 自從我放棄吸引結婚對象後 我無法形容這感覺有多輕鬆 167 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 這份輕鬆和這些甜點都太棒了 168 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 無論妳為何放棄,我很高興那帶給妳快樂 169 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 我不確定我是否快樂 170 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 有一個男人... 171 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 我曾經信任他,但我看走眼了 172 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 他... 173 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 他讓我感到羞恥,還有害怕 174 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 我不知道該如何改變那點 175 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - 在英國的人嗎? - 不是... 176 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 在紐約 177 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 容我冒昧說一句 178 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 我認為妳已經有答案了 179 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 妳沒有說妳做了可恥的事 而是他讓妳感到羞恥 180 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 沒錯 181 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 而我一直把那份羞恥扛在自己肩上 182 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 但是... 183 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 我想那份羞恥也許是屬於他的 184 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 不該由我來承受 185 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 我可以選擇... 186 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 放下它 187 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 抱歉,珍,我只是... 188 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 我聽說妳來了,以為妳會跟蓋伊在一起 189 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 他根本不知道我會來 190 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 我早就覺得蓋伊邀我很怪 191 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 我本來不急著接受,但我母親知道後... 192 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - 妳應該瞭解那種情況 - 是 193 00:16:28,363 --> 00:16:29,907 結果連我沒興趣的男人 194 00:16:29,907 --> 00:16:31,867 都對我避之唯恐不及 195 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 那蓋伊就是傻子 196 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 妳是本季第一美女,人人都這麼說 197 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 妳沒聽說嗎?現在光靠美貌遠遠不夠 198 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 我見過我的姊姊們參與這婚姻遊戲 199 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 我不但學會規則,還精益求精 200 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 然後那些美國女孩一來,規則就改變了 201 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 現在,男人喜歡會挑戰他們的女孩 202 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 他們希望自己的妻子擁有自信 203 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 我一輩子都被教導要少說話 204 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 而現在大家都問我為何默不作聲 205 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 我一開始也受不了她們 206 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 大聲說出所有想法,一時興起就衝動行事 207 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 但妳有多久沒像她們那樣大笑了? 208 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 我長大後都不曾那樣笑過 209 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 我以前認為她們需要學會規矩 210 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 那現在呢? 211 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 我懷疑我們才是需要學會生活的人 212 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 好,規則很簡單 213 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 率先抵達中心的人會找到火把 214 00:18:12,676 --> 00:18:15,304 找到火把的人要點燃篝火 215 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 女孩們,妳們是初次參加 所以可以先開始 216 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 有任何問題嗎? 217 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 有,梅布爾想知道迷宮在哪裡 218 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 準備... 219 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 出發 220 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 往這邊走,來吧 221 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 往這邊 222 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 吉妮,我知道一個方法,屋裡沒人在 223 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 妳拿著這個,把它舉過樹籬揮舞 我會去找妳 224 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 然後我們就能一起溜走,好嗎? 225 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 梅布爾 226 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 自從在廷塔哲那晚... 227 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 我就一直想著妳 228 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 歐諾莉亞小姐,妳在調情嗎? 229 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 妳真的在調情,我真替妳高興 230 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 妳想打噴嚏嗎? 231 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 不 232 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 詹姆斯要我把它舉過樹籬揮舞 好讓他找到我 233 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 然後跟我一起溜走 234 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 真浪漫 235 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 不過老實說,我會私心感到有點難過 236 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 我們最近很少有機會見到彼此 237 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - 就是啊,幾乎完全見不到 - 而且時間過得好快 238 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 我一眨眼就會回紐約了 239 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 而我和詹姆斯有一大堆時間能在家相處 240 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 我想妳隨時都有可能弄丟那條手帕 241 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 當然了,是不小心的 242 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 不,我不會,我不能 243 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 準備,出發 244 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - 來吧 - 後退 245 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 我是說真的 246 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 有人嗎? 247 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 有人在那裡嗎? 248 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 是我 249 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 娜兒 250 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 你一個人嗎? 251 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 是 252 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 那就好 253 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 是嗎? 254 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 我只是... 255 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 我只是在想你稍早說的話 256 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 關於你父母的婚姻,還有... 257 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 他們地位平等 258 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 而你也想要那種關係 259 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - 是 - 還有你說你希望 260 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 婚姻為你帶來的是一位摯友 261 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 而朋友應該要能自在相處,對吧? 262 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 朋友應該要... 263 00:23:22,903 --> 00:23:25,113 在相見和相伴時感到興奮 264 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 永遠不會讓對方尷尬 265 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 而我不認為你和珍是摯友 266 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 你們一起為了什麼大笑過? 267 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 你跟她分享過什麼? 268 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 你們兩人結婚一點也不合理 269 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 我沒打算和珍結婚 270 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 我沒有要娶任何人 妳怎麼對結婚這麼有興趣? 271 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - 我不是對結婚有興趣 - 但妳要結婚了 272 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - 是 - 儘管我在電報裡寫了那一切 273 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 所以我不懂 274 00:23:51,640 --> 00:23:53,517 - 妳何必這麼煩惱... - 等等,什麼電報? 275 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 那封電報 276 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - 妳在紐約沒有收到電報? - 沒有 277 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 我沒有收到任何電報 278 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 上面寫了什麼? 279 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 待在那別走 280 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 天啊 281 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 娜兒,這些迷宮好像 不希望我們找到出路一樣 282 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 怎麼了?怎麼回事? 283 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 娜兒 284 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 快點 285 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - 要走到底嗎? - 是這裡沒錯,我說過了 286 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 真是的 287 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 你有哪一年沒有贏嗎? 288 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 你說得對,這比賽不公平 289 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 我對這迷宮的瞭解如同我對蓋伊的瞭解 290 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 果然,誰能料到呢? 291 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 什麼?每年都這樣? 292 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 我們去喝一杯吧 293 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 慶祝一下,在我把蓋伊燒成灰以前 294 00:26:13,031 --> 00:26:15,075 親愛的,我們真是做了一個好決定 295 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 在我們的豪華大宅裡造這座湖 296 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 這是最完美的選擇 297 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 親愛的,妳的品味無可挑剔 298 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 妳為客廳選的窗簾漂亮極了 299 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 歡迎回家 300 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 這比我記憶中還小一點 301 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 但正是我們需要的 302 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 時間很晚了 303 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 也許我們該去睡了 304 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 妳真的準備好了嗎? 305 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 準備好去睡了? 306 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 我很確定 307 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - 妳認為那封電報寫了什麼? - 我不知道 308 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 娜兒,妳知道,妳絕對知道 309 00:27:14,843 --> 00:27:18,138 他不可能從地球另一端發一封秘密電報 310 00:27:18,138 --> 00:27:19,431 上面只寫早餐內容 311 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 也許他會,因為我們是朋友,很好的朋友 312 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 雖然我們劈柴時,有某一刻 313 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 我有種特別的感覺,卻也很困惑 314 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 我只是不... 315 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 我很努力不去想 但我看到他和珍在一起... 316 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - 妳感到嫉妒? - 不,當然沒有 317 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - 或許有吧 - 娜兒...我就知道... 318 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 妳愛上蓋伊梭特了嗎? 319 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 不可能,這全是... 320 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 他比世上的任何人都更能激怒我 321 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 對,我們會一起說笑,有時笑到喘不過氣 322 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 但在那些快樂的時光以外 323 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 有更多煩心、惱人的事和... 324 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - 娜兒,妳形容的正是愛情 - 不,愛情是平靜、穩定 325 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 愛情是一場心臟病 326 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 愛情是最美好又最糟糕的事 327 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 愛情是用盡靈魂去憎恨一個人 328 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 然而不在那人身邊的每分每秒 都讓人痛苦難耐 329 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 康琪,妳得跟迪克說妳依然愛他 330 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 娜兒,現在不是在談我和迪克 331 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 而是妳、蓋伊和... 332 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 和西奧,西奧,我們就快結婚了 333 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - 那讓一切變得好... - 妳確定嗎? 334 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - 妳很確定嗎? - 我以為是那樣,我... 335 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 這怎麼有辦法確定? 336 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 他今天談論珍的方式 就好像她是一件所有物 337 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - 而同時,蓋伊他... - 他好迷人 338 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - 對,沒錯,而且他很好相處 - 又體貼 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - 他是我們的同類 - 那實在讓人火大 340 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 蓋伊是哪根筋不對,才發電報給我... 341 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 說他有多愛妳? 342 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - 對,他竟敢這麼做 - 是啊 343 00:28:56,195 --> 00:28:58,697 我現在滿腦子都在想這個,我得知道 344 00:28:58,697 --> 00:29:00,240 那封蠢電報寫了什麼 345 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 我同意,娜兒 346 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 小心一點,還有要確定 347 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 不過這讓人有點興奮,真的 348 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 好耶 349 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 妳騙人,莉西艾姆沃斯 350 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - 妳是個騙子 - 不,我記得很清楚,像昨天剛發生一樣 351 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 強尼鮑德溫宣稱他側手翻的次數 352 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 能贏過薩拉托加的所有人 而妳硬是證明他錯了 353 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 全鎮的人都看到了妳的襯衣 354 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 不,我不可能那樣做,我是淑女 355 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 一個能連續側手翻13次的淑女 356 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 幾乎是14次 357 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 詹姆斯會很氣我跑走,但是... 358 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 這太值得了 359 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - 那封電報寫了什麼? - 什麼? 360 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 真不意外,你就像往常一樣令人受不了 361 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 你哪來那麼大的膽子? 362 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - 我跟你的死黨訂婚了 - 那對我來說不是新聞 363 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 我補充,是幸福地訂婚了 我到底為何要來找你談? 364 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 你在蘭尼米德還拋下我 365 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 我對你說出我最珍貴的秘密 而你卻急著逃跑了 366 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 但我有為了道歉而回去 367 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 我幾乎立刻就回去了,而妳已經訂婚 368 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 真方便的藉口 369 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 你讓我心煩意亂,帶我去劈柴 370 00:31:27,137 --> 00:31:29,389 還高談闊論,說想要愛上 371 00:31:29,389 --> 00:31:31,099 地位平等的伴侶,你怎麼敢? 372 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - 娜兒,聽著,我... - 不,太遲了 373 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 我們最初相遇時,哪有這些感覺和困惑? 374 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 妳從我頭頂上爬出窗戶時嗎? 375 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - 對 - 我們跳著舞下樓梯時? 376 00:31:40,025 --> 00:31:41,652 - 對 - 當我們看著彼此 377 00:31:41,652 --> 00:31:42,569 當我們一起大笑 378 00:31:42,569 --> 00:31:44,279 當我們感覺一拍即合 379 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 且未來有無限可能時? 380 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 好像我們可以一起去任何地方 或者做任何事 381 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 無論我們是在王宮還是樹上 382 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 只要我們一起歡笑、跳舞、親吻 383 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 探索一切,然後再次親吻 384 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 娜兒,我發現我深深愛上妳了 385 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 我從第一眼見到妳就愛上了 386 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 娜兒...等等 387 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 娜兒... 388 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 娜兒,妳...娜兒,拜託,我們... 389 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 原來你們倆在這裡 390 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 我只是在帶娜兒參觀圍牆花園 391 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 你母親最愛的地方 392 00:32:54,558 --> 00:32:56,018 莉西和吉妮還是沒回來 393 00:32:56,018 --> 00:32:58,228 所以我們要開始玩撲克牌 394 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - 你們想玩嗎? - 我不確定 395 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 當然了,不強迫 396 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 我知道對某些人來說風險比較高 397 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 在金錢方面 398 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 娜兒,但妳會玩吧? 399 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 妳不用擔心錢的事 400 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 我玩 401 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 太好了 402 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 好,我想... 403 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 太好了 404 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - 你需要的話,我可以幫你 - 不用 405 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 我連續贏了15年 406 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 你這輩子的每一天都贏我 407 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 在很多方面都是 408 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 但不代表會一直如此 409 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 好大一筆錢,恭喜,我... 410 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 很高興你贏了這局 411 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 或許你可以把一些傭人僱回來了 412 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 我們都心知肚明,他們不是在休假 413 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - 西奧 - 或者你甚至不用再找 414 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 那位有錢的美國新娘了 415 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 那是你去紐約時的計畫吧? 416 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 找個富有的妻子,拯救家族財產 417 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 不是嗎? 418 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 但你只靠幾手幸運的牌,就賺到錢了 419 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 我還沒出牌 420 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 我贏了 421 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 真奇怪,因為我感覺自己根本... 422 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 一無所有 423 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 紀念蓋伊福克斯...和他失敗的背叛 424 00:36:53,422 --> 00:36:58,302 我是個傻子,竟然相信你說 425 00:36:58,302 --> 00:36:59,803 你想要的是伴侶,而非妻子 426 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 還以為你看世界的方式和我相同 427 00:37:02,264 --> 00:37:04,516 但其實你說的話只是刻意討好我 428 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - 天啊,不是,娜兒... - 但最糟的是 429 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 你之所以能那樣,是因為我再次信了你 430 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 我把沒對任何人說的事告訴你 431 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 我以為我們是朋友 432 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 而有短暫的一瞬間,我還害怕 433 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 我們不止是朋友 434 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 事實是,我們兩者都不是 435 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - 我很抱歉 - 妳為何抱歉? 436 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 我離開了,我讓你失望,我時常這樣 437 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - 而且... - 嘿 438 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 妳從沒讓我失望 439 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 吉妮,沒什麼好哭的 我討厭看妳這樣,別哭了 440 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 過來... 441 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 去向妳的朋友們道別 442 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 我會在房裡等妳 然後我們會好好談清楚,好嗎? 443 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - 好 - 好 444 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 去吧 445 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 我真希望你早點告訴我 446 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 你母親的肖像 447 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 我不會讓你賣掉它們 448 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 西奧,不只是那些肖像 449 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 而是這整棟房子,我失去了一切 450 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 那是我辦這場派對的原因 451 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 為了告別 452 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 我可以幫忙 453 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 西奧,我不能一直拿你的好處 454 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 我也不會那樣做 455 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 珍真的是很可愛的女孩 456 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 詹姆斯 457 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 詹姆斯 458 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 我很抱歉,詹姆斯,請讓我進去,拜託 459 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 一切都還... 460 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 妳離開了 461 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 我以為他們會擔心我們 462 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 妳讓我勇敢 463 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 我說真的 464 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 妳是我遇過最勇敢的人 465 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 我不告而別,我丟下了妳 466 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 我以為妳想回到那間屋子 467 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 在我們的孩子放學回家前 468 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 歐諾莉亞 469 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 妳知道小威廉很愛彈鋼琴 470 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - 所以... - 歐諾莉亞,夠了,拜託別說了 471 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 為什麼? 472 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 因為這很可笑,很愚蠢 473 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 說得好像我們真的會有孩子 474 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 但這只是好玩 475 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 妳不明白嗎? 476 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 我們一輩子都在假裝 477 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 我的每位朋友都能在公開場合跳舞 478 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 傻笑、牽手,沒人會在意 479 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 她們不需要勇敢,她們會得到讚賞 480 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 她們會收到婚戒,舉辦派對 481 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 她們的父母能正眼看她們 482 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 歐諾莉亞,這一切對我而言都不是新鮮事 483 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 事實上,我感到很厭煩 我對假裝感到很厭煩 484 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 娜兒,我想...跟妳道歉 485 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 我今天很反常 486 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 反常? 487 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 我對待珍的方式 488 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 還有我在打完撲克牌時說的話... 489 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 那不是我想成為的樣子 490 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 其實,我一直有點嫉妒蓋伊 491 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 他毫不費力就討人喜歡 因為他的個性,而不是身分 492 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 我的人生全是權力,卻讓人無法掌控 493 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 而這份愛,我對妳的感覺 494 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 它的力量與力道讓人難以承受 495 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 我無法控制它,我真的非常害怕... 496 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 失去妳 497 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 字幕翻譯:翁乙玄