1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 Je úžasné, že má Anglie noc vyhrazenou pro ohně. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 A vždycky slavíte u Guye? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 Každý rok. Vždy je to obří párty. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Kde jsou všichni? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Divné, že nás nikdo neuvítal. A nejsou tu další hosté. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Bývá to dost bouřlivá akce. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 Tady ho máme! Guyi! Ráda tě vidím. Stýskalo se nám. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Tady ho máme, rovnou z New Yorku. 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Vítejte. Oba. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Ostatní jsou uvnitř. 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 Nepotkali jsme nikoho z tvého personálu. Kam mají mí komorníci... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Ach, ano, do patra. Zavedu je tam. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Nan? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Všichni se snažíme neptat na... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 Kde jsou sluhové? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Teď jsem tu jen já, během rekonstrukce domu. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Tady jste! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Byly jsme omrknout labyrint. - Mabel ho ani nenašla. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Těším se, až se z něj bude snažit dostat. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 Tak tedy, noc pálení ohňů byla matčina oblíbená. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 Měsíce plánování, bohatá hostina, stovky hostů. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 A tohle jsou všichni? 23 00:01:23,250 --> 00:01:27,129 Jo, tentokrát je v komorním duchu. Ale nemohl jsem letos vynechat. 24 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 Tak musíme všichni přiložit ruku k dílu, ale o to přeci šlo. 25 00:01:30,632 --> 00:01:34,386 - Matka nás vždy nechala štípat dřevo. - Pomůžu. Dřevo naštípu. 26 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Od dam se to samozřejmě nečeká. 27 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 Proč samozřejmě? 28 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Ty v kuchyni připravují melasový karamel. 29 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Což je jistě mnohem příjemnější než venku v chladu... 30 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Fajn. Prohodíme se. 31 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 Nejsi... Je všechno v pořádku? 32 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 Řekla jsem něco? 33 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Dnešek musíš nést dost těžce. 34 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Vzpomínky na matku jsou jistě... 35 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Přestaň! 36 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Musíš... 37 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Já to jen... 38 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Levou ruku musíš dát dolů. 39 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Přesně tak. A pak... 40 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Níž. 41 00:02:45,082 --> 00:02:47,918 - Pak máchneš a sekneš dolů. - Fajn. 42 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Máchnout. A seknout dolů. 43 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Dobře. 44 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Jo? - Ano. 45 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 A pak máchni pozvolněji. 46 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Výborně. - Jo. 47 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Proto jsem to zorganizoval. 48 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Tenhle víkend. 49 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Rád na ni vzpomínám. 50 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 A té bolesti ze vzpomínání, té si cením. 51 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 Protože to, čeho se děsím, je bolest ze zapomnění. 52 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Jaká byla? 53 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Byla to ohnivá žena. Tak působila. 54 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Sršela energií. A vřelostí. A neustále překvapovala. 55 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 Avšak odmítala být podřízená. 56 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 Můj otec to od ní neočekával. Byli si rovni. Byli nejlepší přátelé. 57 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 A přesně to jsem vždy chtěl i já. 58 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 Já... Já... 59 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Promiň. 60 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 Neomlouvej se. 61 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Měl bych se vrátit do... Promiň. 62 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 AUTORKA KNIŽNÍ PŘEDLOHY 63 00:05:36,211 --> 00:05:42,718 BUKANÝRKY 64 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Je to hotové? 65 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 Nepamatuješ, jak to matka zkoušela? 66 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 Ne! Jinny, přestaň! 67 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Bože! - Musíme to ověřit, Lizzy. 68 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 Takže tady to žije? 69 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Ahoj. 70 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Já tedy nejsem kuchař, ale tohle jako melasový karamel nevypadá. 71 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 Je to totiž žužu. 72 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 Dělala ho matka, opékali jsme ho na ohni. Bude ti chutnat. 73 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Výborné. 74 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 Jen ho musím nechat odstát. 75 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Pardon. Moucha. 76 00:06:57,459 --> 00:07:01,463 Koncem léta už by měly být pryč, ale pořád se tu nějaké potloukají. 77 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Otravné. 78 00:07:23,318 --> 00:07:27,072 - Promiň, je to... - Lady Hopeleighová. 79 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 Hlavní vchod byl otevřený a nikdo tu... 80 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Jean? Co tu děláš? 81 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 Z pozvánky plynulo, že je tu velká párty, ale zdá se, že probíhá rekonstrukce. 82 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Jdu pozdě? Nebo možná brzy? 83 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 Čestný host! 84 00:07:46,592 --> 00:07:51,180 To jsem rád, žes dorazila. Guy mi říkal, jak moc se těší na tvůj příjezd. 85 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Jean, to se ani nenabídl, že ti vezme zavazadla? 86 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Je nezdvořák, ale až ho poznáš, zlepší se to. 87 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 Pardon. Ztratil jsem pojem o čase. 88 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Theo, pomohl bys mi? 89 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Děkuji. 90 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 To bylo trapné pro všechny strany. 91 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Nezval bych ji, kdybych věděl, že jde o komorní setkání. 92 00:08:22,920 --> 00:08:26,173 - Proč zveš lidi mým jménem? - Já myslel, že bys ji rád líp poznal. 93 00:08:26,173 --> 00:08:29,468 - Tys o to nikdy nestál. - Ale já jsem vyhlášený trouba. 94 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 A Jean je docela milá, nemyslíš? 95 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 Krásná a z velmi vážené rodiny. 96 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 Proč bys ji neměl chtít poznat? 97 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 Žádnou jinou teď přeci nemáš. 98 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Tak tohle bude tvůj pokoj. 99 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 Snad se ti v něm bude líbit. 100 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Díky. 101 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Takže se uvidíme dole? 102 00:09:12,761 --> 00:09:17,140 Třeba bys mě nejdřív mohl provést. Moc ráda bych to tu viděla. 103 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 Bohužel... Musím toho ještě hodně připravit... 104 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - Jistě. - Když jsem na to sám... 105 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - Je tu plno práce... - Docela. 106 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Tak já tedy... - Ano, prosím. 107 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Abych si to ujasnila, tenhle Guy vymyslel pálení ohňů? 108 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 Ne, pokusil se pomocí vatry vypálit parlament. 109 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - Je to tak? - Ne. 110 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Tehdy nehořely vatry. Tak slavíme až dnes. 111 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 Nač slavit vypálení parlamentu? 112 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 Jemu se ho vypálit nepodařilo. 113 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 To je tak anglické. Nešlo mu to. Tak to oslavme. 114 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 Snad je Jean v pořádku. Zdála se trochu nesvá. 115 00:09:57,514 --> 00:10:01,476 Guy ji jistě ukonejšil. Zdá se, že jí názorně ukazuje, kde má postel. 116 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 Proč jsi dělal, že je pozvánka od Guye? 117 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 Sotva by přijela, kdyby věděla, že je ode mě. 118 00:10:10,319 --> 00:10:13,739 Že jsem ji nechtěl já, neznamená, že není vhodná pro Guye. 119 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Ona není klobouk, který odhodíš, protože ti nesedí. 120 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - Ne, já vím. Já jen... - Je ponižující objevit se nezvaná. 121 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 O nic víc než načínat další sezónu neprovdaná. 122 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 Proč tě to tak vytáčí? 123 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Guy je můj nejdražší přítel. 124 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Neměl by být tak šťastný jako my? 125 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Ano, ovšem. A Jean to přeju ještě víc. 126 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 Tak v čem je problém? 127 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Ahoj. 128 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Ahoj. - Promiň. 129 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - Minnie je asi... - Minnie je prý... 130 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 Ostatním jsem řekl, že sis vyjela na venkov. 131 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Protože mi přišlo lepší neříkat pravdu. 132 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 Že jste se s Minnie odstěhovaly. 133 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Ano, ovšem. Tak je to asi nejlepší. 134 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Ale můžu příští týden na návštěvu? 135 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Kdykoli. Přijď... - Jak ti to bude vyhovovat. 136 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Třeba ráno, až bude snídat. 137 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Všechno bude oslintané. 138 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Tak bys měla přestat slintat. 139 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Chtěl jsem se zašít. Ale vidím, že už sis nejlepší místo zabrala ty. 140 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Vejdeš se. 141 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Že je to lahoda? 142 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 Cítit se plná je ten nejlepší pocit vůbec, nemyslíš? 143 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 Jo, moc fajn pocit. 144 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 Ale co třeba láska? 145 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Myslíš, že je láska lepší, jen proto, že jsi plný celý život. 146 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 My to máme jinak. 147 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Američani? 148 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Ženy. 149 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Učí nás být hladové. 150 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 Nedbat té nezměrné chuti, abychom byly co možná nejnicotnější, 151 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 aby si nás všimli muži. 152 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 Ale nedává to vůbec smysl. 153 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 Vytrácet se, abychom byly vidět? 154 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Ani trochu. 155 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Spadl mi kámen ze srdce, když jsem přestala usilovat o manžela. 156 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 Úleva a zároveň pamlsky. 157 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 No, ať tě přimělo přestat cokoli, jsem rád, že jsi díky tomu šťastná. 158 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 To úplně nejsem. 159 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Byl jeden muž... 160 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 kterému jsem důvěřovala, a neměla jsem. 161 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 On... 162 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 On ve mně vyvolal pocit hanby. A strachu. 163 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 A já nevím, jak to změnit. 164 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - Někdo tady v Anglii? - Ne. Ne. 165 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 Doma v New Yorku. 166 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Jestli mohu... 167 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 Myslím, že už odpověď znáš. 168 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 Neřeklas, žes ty udělala něco hanebného, ale že pocit hanby v tobě vyvolal on. 169 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 To vyvolal. 170 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 A tu hanbu v sobě od té doby nosím stále. 171 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Ale... 172 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 Ale vlastně možná ta hanba patří jemu. 173 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 A mně nenáleží. 174 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Je na mně... 175 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 Abych ji nechala plavat. 176 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Promiň, Jean, já jen... 177 00:16:05,090 --> 00:16:11,889 - Říkali, žes přijela. Proč nejsi s Guyem? - Neměl ani tušení, že přijedu. 178 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Guyovo pozvání bylo zvláštní. 179 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 Ani se mi ho přijmout nechtělo, ale dozvěděla se to má matka a... 180 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - Tobě to vysvětlovat nemusím. - Ne. 181 00:16:28,363 --> 00:16:31,867 Je na pováženou, když bere nohy na ramena i muž, o nějž nestojíš. 182 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 Tak to je Guy hlupák. 183 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Bylas ozdobou plesu. Říkal to každý. 184 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Tys to neslyšela? To už zdaleka nestačí. 185 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Viděla jsem, jak na to šly mé starší sestry. 186 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 A ta pravidla jsem se nejen naučila, já je dovedla k dokonalosti. 187 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 A pak přijely ony. Ty Američanky. A pravidla se změnila. 188 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Muži teď preferují ženy, jež jim oponují. 189 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 A od svých manželek chtějí, aby byly sebevědomé. 190 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Celý život mi říkali, ať se nevyjadřuji. 191 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 A teď se každý diví, proč mě neslyší. 192 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 Já jejich příjezd nemohla vydýchat. 193 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 Jak nahlas říkaly, co si myslí, a daly průchod každému vrtochu. 194 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 Ale kdy ses naposledy smála jako ony? 195 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Naposled jako malá. 196 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Zprvu jsem si myslela, že se potřebují naučit, jak se chovat. 197 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 A teď? 198 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Možná se my potřebujeme naučit, jak žít. 199 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Pravidla jsou prostá. 200 00:18:11,008 --> 00:18:15,304 První uprostřed najde pochodeň. Kdo najde pochodeň, podpálí oheň. 201 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 Děvčata, vy dostanete náskok, protože jste tu poprvé. 202 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 Dotazy? 203 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Ano. Mabel by ráda věděla, kde je ten labyrint. 204 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 A... 205 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 start! 206 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 Tudy, pojď. 207 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Tudy. 208 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Jinny, znám cestu ven. Dům je prázdný. 209 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Tímhle zamávej nad keři a já přijdu. 210 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 Pak se spolu vytratíme, ano? 211 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Mabel? 212 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Myslím na tebe... 213 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 od té noci na Tintagelu. 214 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Lady Honorie, ty flirtuješ? 215 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 No ano. Děláš mi radost. 216 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 Jde na tebe kýchnutí? 217 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Ne. 218 00:19:41,056 --> 00:19:45,978 James chce, abych jím zamávala nad keři, aby mě našel a mohli jsme se vytratit. 219 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Jak romantické. 220 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 I když popravdě, sobecky, bych byla trochu smutná. 221 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Poslední dobou se sotvakdy vidíme. 222 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - Já vím, skoro vůbec. - A čas ubíhá tak rychle. 223 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Záhy budu v New Yorku. 224 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 A s Jamesem spolu doma můžeme být pořád. 225 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Vždycky je asi možnost, že ten kapesník upustíš. 226 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Samozřejmě nechtěně. 227 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Ne, to bych neudělala. To bych nemohla. 228 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 A start! 229 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Do toho. - Zůstaň! 230 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Myslím to vážně. 231 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Haló? 232 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 Je tam někdo? 233 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Já. 234 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Nan? 235 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Jsi sám? 236 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Ano. 237 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Fajn. 238 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 Opravdu? 239 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Já jen... 240 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Přemýšlela jsem nad tím, cos předtím řekl 241 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 o manželství tvé matky a otce a jak... 242 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 Jak si byli rovni 243 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 a že to tak chceš i ty. 244 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Ano? - A jak jsi řekl, že chceš 245 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 mít v manželce nejlepší přítelkyni. 246 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 A přátelé by v přítomnosti toho druhého měli být uvolnění, ne? 247 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 A měli by být nadšení z toho, 248 00:23:22,903 --> 00:23:26,865 že se vidí a že jsou spolu. Neměli by se spolu cítit trapně. 249 00:23:26,865 --> 00:23:31,203 Nemyslím, že jste s Jean nejlepší přátelé. Čemu ses s ní kdy smál? 250 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 Co jste spolu kdy sdíleli? 251 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 Nedává mi vůbec smysl, abyste se vy dva vzali. 252 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 Já si Jean vzít nechci. 253 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 Neberu si nikoho. Co tě tak zajímá manželství? 254 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - Nezajímá. - Ale ty se budeš vdávat. 255 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - Ano. - Přese vše, co jsem psal v tom telegramu. 256 00:23:50,556 --> 00:23:53,517 - Takže nechápu, proč ti tak vadí... - Jaký telegram? 257 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 Ten telegram. 258 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - Nepřišel ti do New Yorku telegram? - Ne. 259 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Ne, nedostala jsem žádný telegram. 260 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 Co v něm stálo? 261 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Zůstaň tam. 262 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 No panečku! 263 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Nan, z těch labyrintů snad není cesty ven. 264 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Co je? Co se děje? 265 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Nan? 266 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Rychle. 267 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - Jdeme správně k východu? - Jo. Věř mi. 268 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 Pro Kristovy rány! 269 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 Byl někdy rok, abys nevyhrál? 270 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Máš jistě pravdu. Není to férový závod. 271 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Tenhle labyrint znám tak dobře jako Guye. 272 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 No jistě. Kdo by to byl řekl? 273 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 Co? Každý rok? 274 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Napijeme se spolu? 275 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Na oslavu... než Guye upálím. 276 00:26:13,031 --> 00:26:17,119 Jak báječné rozhodnutí, drahá, zřídit na našem sídle toto jezírko. 277 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 Byla to skvělá volba. 278 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 Drahá, máš vytříbený vkus. 279 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Ty závěsy, cos vybrala do haly, jsou rozkošné. 280 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Všude dobře, doma nejlíp. 281 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 Pamatuji si ho větší. 282 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 Ale pro nás je ideální. 283 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Připozdívá se. 284 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Asi bychom se měly jít uložit. 285 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 Určitě chceš? 286 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Uložit se? 287 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Určitě. 288 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - A co myslíš, že v tom telegramu stálo? - Já nevím. 289 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Nan, ty to víš. Rozhodně to víš. 290 00:27:14,843 --> 00:27:19,431 Neposílal by telegram přes půl světa, aby ti sdělil, co měl k snídani. 291 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 Možná ano, protože jsme přátelé. Dobří přátelé. 292 00:27:23,560 --> 00:27:28,440 I když jedna chvíle při sekání dřeva byla zvláštní. Jsem zmatená. 293 00:27:28,440 --> 00:27:32,903 Já prostě... Chtěla jsem to zarazit, ale pak jsem ho viděla s Jean... 294 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - A žárlila jsi. - Ovšemže ne! 295 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Možná. - Ach, Nan. Já to věděla. Věděla. 296 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Miluješ Guye Thwarta? 297 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 Nemůžu. To je všechno... 298 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Štve mě víc než kdokoli na světě. 299 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Ano, občas se smějeme a někdy to až nejde zastavit. 300 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 Ale tyhle chvíle radosti 301 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 střídá mnohem víc chvil mrzutosti a naštvání a... 302 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Nan, to popisuješ lásku. - Ne, láska je poklid. Láska je stabilita. 303 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 Láska je ohňostroj. 304 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 Láska je vůbec to nejlepší i nejhorší. 305 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 Láska je, když někoho nenávidíš až do morku kostí, 306 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 ale strávit jen minutu bez něj ti přitom působí ukrutnou bolest. 307 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Conchie, musíš říct Dickovi, že ho pořád miluješ. 308 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 Nan, tady nejde o mě a o Dicka. 309 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Jde o tebe a Guye a... 310 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 - A Thea. Máme se brát, a proto je to tak... - Jsi si jistá? 311 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - Naprosto? - Já myslela, že ano. 312 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 Jak si kdy můžeš být jistá? 313 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 O Jean dneska mluvil, jako by byla věc. 314 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - A přitom Guy... Je tak... - Tak okouzlující. 315 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Ano. A pohodový. - Pozorný. 316 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - Je jedním z nás. - A to je hrozný. 317 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 Co mi Guy má co posílat telegramy o tom... 318 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 Že tě miluje? 319 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - Jak může? - Já vím. 320 00:28:56,195 --> 00:29:00,240 Na nic jiného nemyslím. Musím vědět, co v tom hloupém telegramu je. 321 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 To asi ano. Nan? 322 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Buď opatrná. A ověř si to. 323 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Ale je to fakt vzrušující. To teda jo! 324 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Ano! 325 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Lžeš, Lizzy Elmsworthová. 326 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - Jsi lhářka. - Ne, vidím to, jako by to bylo včera. 327 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Johnny Baldwin tvrdil, že udělá víc hvězd 328 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 než kdokoli v celé Saratoze, a tys ho prostě musela vyvést z omylu. 329 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 Celé město vidělo tvé spodní prádlo. 330 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 To bych neudělala. Jsem dáma. 331 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Dáma, co udělá 13 hvězd v řadě. 332 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 V podstatě 14. 333 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 James bude bez sebe, že jsem utekla, ale... 334 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 stálo to za to. 335 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - Co stálo v tom telegramu? - Prosím? 336 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 No samozřejmě, jako téměř vždy jsi naprosto nesnesitelný. 337 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 Kde bereš tu troufalost? 338 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - Jsem snoubenka tvého nejlepšího přítele. - To je mi známo. 339 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 A jsem zasnoubená šťastně. Proč bych s tebou vůbec měla mluvit? 340 00:31:12,956 --> 00:31:17,586 Po tom, cos mě opustil v Runnymedu. Já ti řekla své tajemství a tys prchl. 341 00:31:17,586 --> 00:31:21,924 Ale vrátil jsem se ti omluvit. Skoro hned. A ty už jsi byla zasnoubená. 342 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Jak příhodné. 343 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Způsobil jsi všechen ten zmatek při sekání dřeva 344 00:31:27,137 --> 00:31:31,099 tím proslovem, jak chceš milovat sobě rovnou. Jak se opovažuješ? 345 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Nan, poslyš... - Ne, už je pozdě. 346 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Kde byly ty pocity a zmatek, když jsme se potkali? 347 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 Když jsi vylezla z okna? 348 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - Ano! - Tanec na schodech? 349 00:31:40,025 --> 00:31:42,569 - Ano! - Vzájemné pohledy. Společný smích. 350 00:31:42,569 --> 00:31:46,323 Když se zdálo, že se dokonale známe a že je možné úplně všechno? 351 00:31:46,323 --> 00:31:51,453 Že společně můžeme jít kamkoli, dělat cokoli. Ať v paláci, nebo na stromě, 352 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 dokud se budeme smát, tančit a líbat se 353 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 a objevovat a znovu se líbat. 354 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Když mi došlo, Nan, že jsem do tebe zoufale zamilovaný. 355 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 A to hned od chvíle, kdy jsem tě spatřil. 356 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Nan! Nan, počkej. 357 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Nan. Nan. 358 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nan, jen... Nan, prosím, pojďme si... 359 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Tak tady oba jste. 360 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Jen jsem Nan ukazoval obezděnou zahradu. 361 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Oblíbené místo tvé matky. 362 00:32:54,558 --> 00:32:58,228 Lizzy a Jinny se ještě nevrátily, tak si chceme dát partičku pokeru. 363 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - Přidáš se? - Já nevím. 364 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 Není to povinné. 365 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 Vím, že pro někoho je to riskantnější než pro jiné. 366 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 Finančně. 367 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Nan, a ty si zahraješ? 368 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 Ty škudlit nemusíš. 369 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Budu hrát. 370 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Výborně. 371 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Jo. Asi jo... 372 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Výborně. 373 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Můžu tě založit, kdyby... - Není třeba. 374 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 Víš, že už 15 let vyhrávám. 375 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Porážels mě dennodenně celý život. 376 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 V mnoha ohledech. 377 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 To se může změnit. 378 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Spousta peněz. Blahopřeju. Jsem... 379 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 rád, že ti to vyšlo. 380 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Třeba bys zas mohl přijmout nějaké služebnictvo. 381 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 Víme, že nemají dovolenou. 382 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Theo. - Nebo můžeš přestat hledat 383 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 tu bohatou americkou nevěstu. 384 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Tos měl v plánu, ne? Když jsi jel do New Yorku. 385 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 Svatbou zachránit rodinné jmění. 386 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Není to tak? 387 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Ale stačilo ti jen mít šťastnou ruku. 388 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Já ještě nevyložila karty. 389 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Vyhrála jsem. 390 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Což je divné, protože mám pocit, že nemám vůbec nic. 391 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 Naprosto. 392 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Na připomínku Guye Fawkese. A jeho neúspěšné zrady. 393 00:36:53,422 --> 00:36:59,803 Já hloupá ti věřila, když jsi říkal, že chceš partnerku, ne manželku. 394 00:36:59,803 --> 00:37:04,516 Že jsem myslela, že vnímáme svět stejně. A tys jen říkal, co jsem chtěla slyšet. 395 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - Bože, ne. Nan... - Ale nejhorší je, 396 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 žes to dělal, jen protože jsem ti zas věřila. 397 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Řekla jsem ti to, co nikomu jinému. 398 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 Já tě měla za přítele. 399 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 A na okamžik jsem měla hrůzu... 400 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 že jsme něco víc. 401 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 Pravdou je, že nejsme ani jedno. 402 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Omlouvám se. - Proč se omlouváš? 403 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Utekla jsem. Zklamala jsem tě, jako už tolikrát, 404 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - a... - No tak. 405 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 Nikdy jsi mě nezklamala. 406 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Neplač, Jinny. Bolí mě tě takhle vidět. No tak. 407 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Pojď ke mně. Jen pojď. 408 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Jdi se rozloučit s přáteli. 409 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Sejdeme se v našem pokoji a všechno to probereme, ano? 410 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Dobře. - Dobře. 411 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Běž. 412 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Kéž bys mi to řekl. 413 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Portréty tvé matky. 414 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Nenechal bych tě je prodat. 415 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 Nejde jen o portréty, Theo. 416 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Jde o celý dům. Přišel jsem o všechno. 417 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 To proto celá tahle párty. 418 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Na rozloučenou. 419 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Můžu ti pomoct. 420 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 Nemůžu od tebe dál brát, Theo. 421 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 A nebudu. 422 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 Jean je vážně moc milá. 423 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Jamesi? 424 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 Jamesi? 425 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Je mi to moc líto, Jamesi. Prosím, pusť mě dovnitř. Prosím. 426 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 Je všechno... 427 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Odešla jsi. 428 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Aby nás nehledali. 429 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Dodáváš mi odvahu. 430 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 Myslím to vážně. 431 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Jsi nejodvážnější člověk, co znám. 432 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Odešla jsem. A opustila jsem tě. 433 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Předpokládala jsem, žes šla zpátky do domu, 434 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 než se naše děti vrátí ze školy. 435 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Honorie. 436 00:41:57,142 --> 00:42:01,271 - Jak malý William hraje na klavír, tak... - Honorie, přestaň! Prosím. 437 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 Proč? 438 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Protože je to směšné. Je to trapné. 439 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Jako bychom mohly spolu mít děti. 440 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Ale je to jen hra. 441 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 Copak to nechápeš? 442 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 Předstíráme celý život. 443 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Každá moje kamarádka se může smát, hihňat 444 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 a držet za ruce na veřejnosti a nikomu to nevadí. 445 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Nemusejí být odvážné. Ony sklízejí obdiv. 446 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Dostanou prsten a mají oslavu 447 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 a mají rodiče, co se na ně vydrží dívat. 448 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Honorie, tohle pro mě není nové. Nic z toho. 449 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 A ve skutečnosti mě to nudí. Předstírání mě nudí. 450 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Nan, chtěl jsem se... omluvit. 451 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 Dneska jsem nebyl sám sebou. 452 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Nebyl? 453 00:43:37,951 --> 00:43:41,914 Jak jsem se choval k Jean a co jsem říkal při pokeru... 454 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Takový být nechci. 455 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 Pravou je, že jsem vždy trochu žárlil na Guye. 456 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Je tak nenuceně sympatický díky tomu, jaký je, ne kým je. 457 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 Celý můj život je o moci, ale ne o kontrole. 458 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 A tahle láska, co cítím k tobě, 459 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 její moc, její síla, je ohromná. 460 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Nemám nad ní kontrolu a trnu hrůzou... 461 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 Že tě ztratím. 462 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 Překlad titulků: Jiří Sailer