1 00:00:08,717 --> 00:00:12,221 Me encanta que Inglaterra tenga una noche de las hogueras. 2 00:00:12,221 --> 00:00:14,139 ¿Y siempre es en casa de Guy? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 Cada año. Siempre es una gran fiesta. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 ¿Dónde están todos? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,563 Me extraña que nadie nos reciba. Y no ha llegado nadie. 6 00:00:21,563 --> 00:00:23,482 Normalmente es un acto ruidoso. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,071 ¡Ahí está! ¡Guy! Me alegro de verte. Te hemos extrañado. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Aquí estás, recién llegado de Nueva York. 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Bienvenido, a los dos. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Todos están dentro. 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 No hemos visto a ninguno de tus sirvientes. ¿Dónde quieres que...? 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Oh, sí, arriba. Seguidme. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 ¿Nan? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Intentamos no preguntar por el... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 ¿Y los criados? 16 00:00:59,768 --> 00:01:03,313 Estoy solo por ahora, mientras hacen las reformas en la casa. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 ¡Estáis aquí! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Hemos ido al laberinto. - Mabel ni siquiera lo encontraba. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Estoy deseando ver cómo busca la salida. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,660 Bien, la Noche de las Hogueras era la preferida de mi madre. 21 00:01:16,660 --> 00:01:20,414 Meses de organización, una fiesta enorme, cientos de invitados. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 ¿Y estos somos todos? 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Sí, será más íntima. 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 Pero no quería perdérmela, 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,591 así que habrá que arrimar el hombro, de eso se trata, ¿verdad? 26 00:01:30,591 --> 00:01:32,426 Madre siempre nos hacía ir a cortar leña. 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 Lo haré yo. Cortar leña. 28 00:01:37,431 --> 00:01:39,641 Obviamente, las damas no cortan leña. 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 ¿Por qué es obvio? 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Normalmente están en la cocina, haciendo caramelos. 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Lo que me parece mucho más atractivo que estar fuera, a la intemperie. 32 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Bien, cambiemos. 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 ¿Estás...? ¿Va todo bien? 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 ¿Es algo que he dicho? 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Hoy todo te resultará difícil. 36 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Seguro que los recuerdos de tu madre deben de ser... 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 ¡Para! 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Tienes que... 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Es que... 40 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Tienes que poner la mano izquierda abajo. 41 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Eso es. Y luego... 42 00:02:44,081 --> 00:02:44,998 Más abajo. 43 00:02:44,998 --> 00:02:46,875 Y cuando la balancees, la bajas con fuerza. 44 00:02:46,875 --> 00:02:47,960 De acuerdo. 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Balancea. Y ahora la bajas. 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Bien. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - ¿De acuerdo? - Sí. 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Y luego un balanceo más suave. 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Muy bien. - Sí. 50 00:03:24,121 --> 00:03:25,747 Por eso he organizado esto. 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 El fin de semana. 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Me encanta recordarla. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 Y el dolor de recordarla, lo atesoro. 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 Porque temo el dolor de olvidarla. 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 ¿Cómo era? 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Era puro fuego. Es lo que parecía. 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Todo en ella era energía y calidez e inesperado. 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 Siempre se negó a ser menos. 59 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 Mi padre nunca esperó que lo fuera. Eran iguales. Eran los mejores amigos. 60 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 Y creo que es lo que yo siempre he querido. 61 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 He... 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Lo siento. 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 No, no te disculpes. 64 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 No, debería volver a la... Perdona. 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 66 00:05:36,211 --> 00:05:42,718 THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR 67 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 ¿Está hecho? 68 00:05:51,268 --> 00:05:54,062 ¿No recuerdas el truco de mi madre para saberlo? 69 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 ¡No! ¡Jinny, para! 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Oh, Dios mío. - Debemos ver si está hecho, Lizzy. 71 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 ¿Aquí es donde está toda la diversión? 72 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Hola. 73 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 No soy cocinero, pero eso no me parecen caramelos de melaza. 74 00:06:13,457 --> 00:06:15,292 Son malvaviscos. 75 00:06:16,084 --> 00:06:19,421 Madre los hacía para asar en el fuego. Te encantarán, te lo prometo. 76 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Delicioso. 77 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 Hay que dejarlos reposar. 78 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Una mosca. 79 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 Ya no debería haber, 80 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 pero siempre hay una o dos rezagadas. 81 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Son molestas. 82 00:07:23,318 --> 00:07:25,696 Perdón, ¿es esto...? 83 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Lady Hopeleigh. 84 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 La puerta estaba abierta y no había nadie para... 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 ¿Jean? ¿Qué está haciendo aquí? 86 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 La invitación insinuaba que era una gran fiesta, pero parece que están reformando. 87 00:07:40,961 --> 00:07:43,130 ¿Llego muy tarde? ¿O quizá temprano? 88 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 ¡La invitada de honor! 89 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 Me alegro de verla, Lady Hopeleigh. 90 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 Guy esperaba con ilusión su llegada. 91 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Jean, ¿es que no le ha ofrecido ayuda con el equipaje? 92 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Es tosco, pero mejora cuando se le conoce. 93 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 Mis disculpas, estaba distraído. 94 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Theo, ¿podrías ayudarme? 95 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Gracias. 96 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Eso ha sido embarazoso para todos. 97 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 No sabía que iba a ser una reunión tan íntima. 98 00:08:22,920 --> 00:08:26,173 - ¿Por qué invitas a gente en mi nombre? - Pensé que te gustaría conocerla. 99 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Tú nunca quisiste hacerlo. 100 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 Yo siempre he sido un idiota, lo sabes. 101 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 Jean es encantadora, ¿no crees? 102 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 Hermosa y de una familia respetable. 103 00:08:36,433 --> 00:08:38,268 ¿Por qué no querrías conocerla? 104 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 No estás conociendo a ninguna otra. 105 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Esta será su habitación. 106 00:09:05,337 --> 00:09:07,172 Espero que la encuentre cómoda. 107 00:09:07,548 --> 00:09:08,882 Gracias. 108 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Bueno, ¿nos vemos abajo? 109 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 ¿Me enseñaría esto antes de ir con los demás? 110 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Y los jardines. 111 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 Me temo que... Tengo que hacer preparativos para la hoguera. 112 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - ¡Claro! - Como estoy solo... 113 00:09:22,020 --> 00:09:24,606 - Hay mucho que hacer y... - Bastante. 114 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Bueno, voy a... - Sí, por favor. 115 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 A ver si lo he entendido, ¿ese tal Guy se inventó las hogueras? 116 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 No, trató de hacer volar el Parlamento con una hoguera. 117 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - ¿Es así? - No. 118 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Entonces no las había, así lo celebramos ahora. 119 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 ¿Por qué celebráis que volara el parlamento? 120 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 En realidad, no consiguió hacerlo. 121 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Les pasa mucho a los ingleses. Se le daba mal. Eso hay que celebrarlo. 122 00:09:53,677 --> 00:09:56,763 Espero que Jean esté bien. Parecía un poco incómoda. 123 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 Guy la hará sentir cómoda. 124 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 Le está haciendo una visita a fondo del dormitorio. 125 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 ¿Por qué le hiciste pensar que la invitaba Guy? 126 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 No habría venido si la hubiera invitado yo. 127 00:10:10,319 --> 00:10:11,904 Y que yo no la quisiera, 128 00:10:11,904 --> 00:10:13,739 no significa que no sea buena para Guy. 129 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 No es un sombrero que puedas zarandear porque no te conviene. 130 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - No, no, lo sé, es que... - Es humillante venir sin invitación. 131 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 No más que enfrentarse a otra temporada soltera. 132 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 ¿Por qué te molesta esto tanto? 133 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Guy es mi amigo más querido. 134 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 ¿No queremos los dos que sea feliz? 135 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Por supuesto. Y quiero que Jean sea aún más feliz. 136 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 ¿Pues cuál es el problema? 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Hola. 138 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Hola. - Lo siento. 139 00:10:51,276 --> 00:10:53,612 - Supongo que Minnie... - La señorita Testvalley dice... 140 00:10:58,242 --> 00:11:00,953 Les dije a los demás que estabas de vacaciones. 141 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Porque pensé que era mejor no decir la verdad 142 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 de que Minnie y tú os mudasteis. 143 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Por supuesto. Seguramente es lo mejor. 144 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 ¿Puedo visitaros la semana que viene? 145 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Sí, ven cuando quieras. - A la hora que más te convenga. 146 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Puedes venir a la casa por la mañana, mientras desayuna. 147 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Habrá babas por todas partes. 148 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Entonces, deja de babear. 149 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Buscaba refugio, pero veo que ya se ha hecho con el mejor sitio. 150 00:11:49,877 --> 00:11:51,211 Hay espacio para otro. 151 00:12:09,188 --> 00:12:10,606 ¿No está absolutamente delicioso? 152 00:12:17,070 --> 00:12:20,991 Sentirse lleno es la mejor de todas las sensaciones, ¿no le parece? 153 00:12:23,327 --> 00:12:24,661 Desde luego, es buena. 154 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 Pero ¿qué hay del amor? 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Solo piensa que el amor es mejor porque ha estado lleno toda su vida. 156 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 Es distinto para nosotras. 157 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 ¿Las norteamericanas? 158 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Las mujeres. 159 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Nos enseñan a pasar hambre. 160 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 A ignorar ese dolor, para que podamos ser lo más pequeñas posible, 161 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 lo bastante pequeñas para que un hombre se fije en ti. 162 00:12:56,818 --> 00:12:59,112 Pero no tiene sentido. 163 00:13:00,364 --> 00:13:02,157 ¿Desaparecer para que te vean? 164 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Ninguno. 165 00:13:07,746 --> 00:13:11,750 Me siento aliviada desde que dejé de intentar atraer a un marido. 166 00:13:12,876 --> 00:13:16,588 Y lo mejor, ahora como dulces. 167 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Pues me alegra que lo que la hizo parar la haga feliz. 168 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 No sé si lo soy. 169 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Hay un hombre... 170 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 en el que confié y no debí hacerlo. 171 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 Él... 172 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 me hace sentir vergüenza. Y temor. 173 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 Y no sé cómo cambiarlo. 174 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - ¿Aquí, en Inglaterra? - No. No. 175 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 En Nueva York. 176 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Si me permite... 177 00:14:27,993 --> 00:14:29,828 creo que ya tiene la respuesta. 178 00:14:35,459 --> 00:14:39,713 No ha dicho que hiciera nada vergonzoso, ha dicho... 179 00:14:39,713 --> 00:14:41,715 que le hizo sentir avergonzada. 180 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Así es. 181 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Y cargo con esa vergüenza desde entonces. 182 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Pero... 183 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 creo que quizá esa vergüenza le pertenece a él. 184 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 No debo cargar con ella. 185 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Es mi elección... 186 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 dejarla ir. 187 00:16:01,170 --> 00:16:03,714 Lo siento, Jean. Estaba... 188 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 Creía que aún estarías con Guy. 189 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 No tenía ni idea de que yo venía. 190 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Me extrañó que me invitara. 191 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 No estaba segura de aceptar, pero mi madre se enteró y... 192 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - ya sabes cómo es eso. - Sí. 193 00:16:28,071 --> 00:16:29,907 Llega un momento en el que hasta los hombres 194 00:16:29,907 --> 00:16:31,867 que no te interesan se apresuran en alejarse. 195 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 Guy es un bobo. 196 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Fuiste la belleza de la temporada. Todos lo dijeron. 197 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 ¿No lo has oído? Eso ya no es suficiente. 198 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 He visto a mis hermanas jugar al juego del matrimonio. 199 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Yo no solo aprendí las reglas, las perfeccioné. 200 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 Pero llegaron ellas, las norteamericanas. Y las reglas cambiaron. 201 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Ahora los hombres quieren chicas que los desafíen. 202 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 Y que sus esposas tengan confianza. 203 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Toda mi vida me han dicho que haga menos ruido. 204 00:17:12,241 --> 00:17:14,617 Y ahora se preguntan por qué no me oyen. 205 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 Yo no las soportaba cuando llegaron, 206 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 diciendo en alto cada pensamiento y cediendo a todo impulso. 207 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 Pero ¿cuánto hace que no te ríes como ellas? 208 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Desde que era una niña. 209 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Antes pensaba que había que enseñarles a comportarse. 210 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 ¿Y ahora? 211 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Quizá nosotras deberíamos aprender a vivir. 212 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Las reglas son sencillas. 213 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 El primero que llegue al centro 214 00:18:12,676 --> 00:18:15,429 y encuentre la antorcha, encenderá la hoguera. 215 00:18:16,096 --> 00:18:19,224 Chicas, os daremos ventaja al ser vuestra primera vez. 216 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 ¿Alguna pregunta? 217 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Sí. Mabel quiere saber dónde está el laberinto. 218 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 Y... 219 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 ¡adelante! 220 00:18:31,195 --> 00:18:32,821 Por aquí, vamos. 221 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Por aquí. 222 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Jinny, conozco una salida. La casa está vacía. 223 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Coge esto, ondéalo por encima del seto 224 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 y podremos escabullirnos juntos. 225 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 ¿Mabel? 226 00:19:04,686 --> 00:19:05,812 He pensado en ti... 227 00:19:07,856 --> 00:19:09,775 desde aquella noche en Tintagel. 228 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Lady Honoria, ¿estás flirteando? 229 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Lo haces. Me parece maravilloso. 230 00:19:35,884 --> 00:19:37,678 ¿Sientes que vas a estornudar? 231 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 No. 232 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 James me ha pedido que lo ondee sobre el seto para poder encontrarme 233 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 y escabullirnos. 234 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Qué romántico. 235 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Aunque egoístamente, estaría un poco triste. 236 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Ya raramente nos vemos la una a la otra. 237 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - Lo sé, casi nunca, de hecho. - Y el tiempo vuela. 238 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Enseguida me iré a Nueva York. 239 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 Y James y yo podremos pasar todo el tiempo juntos. 240 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Siempre existe la posibilidad de que se te caiga el pañuelo. 241 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Accidentalmente. 242 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 No, no lo haría. No podría. 243 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 ¡Y adelante! 244 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Venga. - ¡Atrás! 245 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 En serio. 246 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 ¿Hola? 247 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 ¿Hay alguien ahí? 248 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Yo. 249 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 ¿Nan? 250 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 ¿Estás solo? 251 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Sí. 252 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Bien. 253 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 ¿Ah, sí? 254 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Es que... 255 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Estaba pensando en lo que has dicho antes... 256 00:22:57,711 --> 00:23:00,339 sobre el matrimonio de tu madre y tu padre... 257 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 y que eran iguales, 258 00:23:04,593 --> 00:23:06,136 y que querías eso para ti. 259 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Sí. - Y que lo que querías 260 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 de un matrimonio es una amiga. 261 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 Y los amigos están relajados cerca el uno del otro. 262 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 Y están contentos... 263 00:23:22,903 --> 00:23:25,030 cuando se ven y están juntos. 264 00:23:25,030 --> 00:23:26,907 Y no tendrían que sentirse nunca incómodos. 265 00:23:26,907 --> 00:23:29,326 Y Jean y tú no estáis en ese punto. 266 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 ¿De qué te has reído con ella? 267 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 ¿Qué has compartido con ella? 268 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 No tiene ningún sentido que vosotros dos os caséis. 269 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 No pienso casarme con Jean. 270 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 Ni con nadie. ¿Por qué te interesa tanto el matrimonio? 271 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - No me interesa el matrimonio. - Pero tú te vas a casar. 272 00:23:47,302 --> 00:23:50,472 - Sí. - A pesar de lo que dije en mi telegrama. 273 00:23:50,472 --> 00:23:51,640 Así que no sé 274 00:23:51,640 --> 00:23:53,851 - por qué te molesta tanto que... - ¿Qué telegrama? 275 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 El telegrama. 276 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - ¿No lo recibiste en Nueva York? - No. 277 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 No recibí ningún tipo de telegrama. 278 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 ¿Qué decía? 279 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Quédate ahí. 280 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 Oh. ¡Cielos! 281 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Nan, es como si no quisieran que encontráramos la salida. 282 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 ¿Te ocurre algo? 283 00:24:55,495 --> 00:24:56,580 Nan. 284 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Rápido. 285 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - ¿Giramos a la derecha al final? - Sí. Eso es, a la derecha. 286 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 Por el amor de Dios. 287 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 ¿Ha habido algún año en el que no ganaras? 288 00:25:29,738 --> 00:25:32,574 Tienes razón, no es una pelea justa. 289 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Conozco el laberinto tan bien como a Guy. 290 00:25:39,373 --> 00:25:42,209 Por supuesto. ¿Quién lo habría predicho? 291 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 ¿Qué? ¿Todos los años? 292 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Tomemos una copa. 293 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Para celebrarlo... antes de que acabe con Guy. 294 00:26:12,948 --> 00:26:15,075 Qué buena decisión tomamos, querida, 295 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 poner este lago en nuestra casa señorial. 296 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 Fue una elección perfecta. 297 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 Tú, querida, tienes un gusto impecable. 298 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Las cortinas que elegiste para nuestro salón son una delicia. 299 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 ¡Dulce hogar! 300 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 Es más pequeña de lo que recordaba. 301 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 Es justo lo que necesitamos. 302 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Se está haciendo tarde. 303 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Deberíamos retirarnos. 304 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 ¿Estás preparada? 305 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 ¿Para retirarte? 306 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Desde luego. 307 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - ¿Y qué crees que decía el telegrama? - No lo sé. 308 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Nan, sí lo sabes. Lo sabes sin duda. 309 00:27:14,843 --> 00:27:18,138 No enviaría un telegrama secreto al otro lado del mundo 310 00:27:18,138 --> 00:27:19,431 para decirte qué desayunó. 311 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 Quizá lo hizo porque somos buenos amigos. 312 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 Hubo un momento, mientras cortábamos leña, 313 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 y yo sentí algo. Y es todo tan confuso. 314 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Es que no... 315 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 He intentado pararlo, pero le he visto con Jean y... 316 00:27:32,903 --> 00:27:36,406 - ¿Has sentido celos? - No, claro que no. 317 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Tal vez. - Oh, Nan. Oh, Nan. Lo sabía. Lo sabía. 318 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 ¿Estás enamorada de Guy Thwarte? 319 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 No puede ser. Esto es... 320 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Me hace enfadar más que ninguna otra persona en el mundo. 321 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 A veces nos reímos, a veces a carcajadas. 322 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 Pero entre esos momentos de alegría, 323 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 hay muchos más de exasperación e irritación y... 324 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Nan, lo que me describes es amor. - No, el amor es calma. Es estabilidad. 325 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 El amor es un paro cardíaco. 326 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 El amor es lo mejor y lo peor de todo. 327 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 El amor es odiar a alguien con cada fibra de tu alma, 328 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 y sin embargo, pasar un minuto sin él es el peor dolor que has conocido. 329 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Conchie, debes decirle a Dick que aún le amas. 330 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 No se trata de Dick y de mí. 331 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Sino de ti y de Guy y... 332 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 Y Theo. Estamos a punto de casarnos 333 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - y eso es lo que hace todo esto... - ¿Estás segura? 334 00:28:31,712 --> 00:28:33,505 - ¿Estás segura del todo? - Creí estarlo. 335 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 ¿Cómo lo puedo saber? 336 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Hoy ha hablado de Jean como si fuera una posesión. 337 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - En cambio, Guy, él es tan... - Es tan encantador. 338 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Sí. Sí, y es relajado. - Y considerado. 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - Es como nosotras. - ¿Y eso no es exasperante? 340 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 ¿Por qué se le ocurriría a Guy enviarme un telegrama diciendo...? 341 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 ¿Diciendo que te ama? 342 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - ¿Cómo se atreve? - Lo sé. 343 00:28:56,195 --> 00:28:58,697 No pienso en otra cosa, y quiero saber 344 00:28:58,697 --> 00:29:00,324 qué ponía en ese ridículo telegrama. 345 00:29:00,324 --> 00:29:01,742 Ya lo sabes. ¿Nan? 346 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Ten cuidado. Y asegúrate. 347 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Es muy emocionante, ¿no? ¡Lo es! 348 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 ¡Sí! 349 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Mentira, Lizzy Elmsworth. 350 00:29:24,264 --> 00:29:25,682 - Mentirosa. - No, 351 00:29:25,682 --> 00:29:27,935 lo recuerdo como si fuera ayer. 352 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Johnny Baldwin afirmaba que podía dar más volteretas 353 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 que nadie en todo Saratoga, y tú tenías que demostrar que se equivocaba. 354 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 Toda la ciudad vio tu ropa interior. 355 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 Nunca he hecho tal cosa. Soy una dama. 356 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Una dama que puede dar 13 volteretas. 357 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 Casi 14. 358 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 James estará furioso porque he huido, pero... 359 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 merece la pena. 360 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - ¿Qué decía el telegrama? - ¿Perdona? 361 00:30:59,026 --> 00:31:03,614 Por supuesto, como ocurre a menudo, eres, en todos los sentidos, intolerable. 362 00:31:03,614 --> 00:31:05,365 ¿De dónde sacas la audacia? 363 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - Estoy comprometida con tu mejor amigo. - Esas no son noticias para mí. 364 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 Y felizmente, debo añadir. No sé por qué hablo contigo. 365 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Después de dejarme en Runnymede. 366 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 Te conté mi gran secreto y tú no pudiste huir más deprisa. 367 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 Pero volví para disculparme. 368 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Casi de inmediato y ya estabas comprometida. 369 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Qué conveniente. 370 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Provocaste esta confusión mientras cortábamos leña, 371 00:31:27,137 --> 00:31:29,389 con la gran charla de que quieres enamorarte 372 00:31:29,389 --> 00:31:31,099 de una igual. Qué atrevimiento. 373 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Nan, escucha, no quería... - Ahora es tarde. 374 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 ¿Dónde estaban esos sentimientos, la confusión cuando nos conocimos? 375 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 ¿Cuando bajaste por una ventana? 376 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - ¡Sí! - ¿Bailando en las escaleras? 377 00:31:40,025 --> 00:31:41,568 - ¡Sí! - Cuando nos miramos 378 00:31:41,568 --> 00:31:42,653 y nos reímos. 379 00:31:42,653 --> 00:31:44,279 ¿Cuando sentimos que nos conocíamos 380 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 y que cualquier cosa era posible? 381 00:31:46,323 --> 00:31:49,243 Que juntos, podíamos ir donde fuera, o hacer cualquier cosa. 382 00:31:49,243 --> 00:31:51,453 Daba igual si estábamos en un palacio o en un árbol 383 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 mientras estuviéramos riendo y bailando y besándonos 384 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 y descubriendo y volviéndonos a besar. 385 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Cuando vi que estoy desesperadamente enamorado de ti. 386 00:31:59,586 --> 00:32:02,422 Y lo he estado desde el primer momento en que te tuve frente a mí. 387 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 ¡Nan! Nan, espera. 388 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Nan. Nan. 389 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nan, por favor, tienes que... 390 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Estabais aquí. 391 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Le enseñaba el jardín amurallado. 392 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 El favorito de tu madre. 393 00:32:54,558 --> 00:32:56,018 Lizzy y Jinny aún no han vuelto 394 00:32:56,018 --> 00:32:58,312 e íbamos a empezar a jugar al póquer. 395 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - ¿Te apuntas? - No lo sé. 396 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 No hay obligación. 397 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 Sé que algunos corren más riesgos que otros. 398 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 Económicamente. 399 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Nan, tú jugarás, ¿no? 400 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 No te preocupa el dinero. 401 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Jugaré. 402 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Excelente. 403 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Sí. Sí, supongo... 404 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Excelente. 405 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Siempre puedo ayudarte si... - No es necesario. 406 00:34:05,379 --> 00:34:07,297 Sabes que llevo 15 años ganando. 407 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Me has ganado todos los días de nuestra vida 408 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 de distintas maneras. 409 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 Pero no siempre será así. 410 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Es mucho dinero. Enhorabuena. 411 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Me alegra que hayas ganado. 412 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Ahora podrás hacer volver a algunos sirvientes. 413 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 Sabemos que no están de permiso. 414 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Theo. - O tal vez podrías dejar de buscar 415 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 a esa novia rica norteamericana. 416 00:35:07,858 --> 00:35:10,986 Ese era tu plan, ¿verdad? ¿Cuando fuiste a Nueva York? 417 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 Salvar la fortuna de la familia con una esposa rica. 418 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 ¿No es así? 419 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Pero solo necesitabas una buena mano. 420 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Yo aún no he mostrado mis cartas. 421 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Yo gano. 422 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Lo que es extraño, porque siento que no tengo nada... 423 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 en absoluto. 424 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Para recordar a Guy Fawkes... y su traición fallida. 425 00:36:53,422 --> 00:36:57,092 Soy una idiota, está claro, 426 00:36:57,092 --> 00:36:59,803 por creerte al decir que querías una compañera y no una esposa. 427 00:36:59,803 --> 00:37:02,181 Y por pensar que veías el mundo como yo. 428 00:37:02,181 --> 00:37:04,641 Cuando lo único que hacías era decirme lo que quería oír. 429 00:37:04,641 --> 00:37:07,144 - Dios, no, Nan... - Pero lo peor de todo... 430 00:37:07,936 --> 00:37:10,647 es que lo hiciste porque volví a confiar en ti. 431 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Te conté cosas que no le he contado a nadie. 432 00:37:16,320 --> 00:37:17,696 Pensé que eras mi amigo 433 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 y, por un breve momento, me aterró 434 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 que hubiera algo más. 435 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 La verdad es que no hay nada. 436 00:38:00,697 --> 00:38:03,325 - Lo siento mucho. - ¿Por qué lo sientes? 437 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Me fui. Te he decepcionado, como hago a menudo 438 00:38:06,745 --> 00:38:08,830 - y... - Oye. 439 00:38:08,830 --> 00:38:10,457 Nunca me decepcionas. 440 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 No llores, Jinny. Detesto verte así, vamos. 441 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Ven aquí. Ven aquí. 442 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Di adiós a tus amigas. 443 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Te espero en el dormitorio y hablaremos de esto como es debido, ¿sí? 444 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Sí. - De acuerdo. 445 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Ve. 446 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Debiste decírmelo. 447 00:39:23,405 --> 00:39:24,948 ¿Los retratos de tu madre? 448 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 No te habría dejado venderlos. 449 00:39:34,041 --> 00:39:35,876 No son solo los retratos, Theo. 450 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Es toda la casa. Lo he perdido todo. 451 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Para eso era esta fiesta. 452 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Para despedirme. 453 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Puedo te puedo ayudar. 454 00:39:53,602 --> 00:39:56,104 No puedo seguir aceptando tu ayuda, Theo. 455 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 Y no lo haré. 456 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 Jean es encantadora. 457 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 ¿James? 458 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 ¿James? 459 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Lo siento mucho, James. Déjame entrar, por favor. 460 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 ¿Va todo...? 461 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Te fuiste. 462 00:41:22,316 --> 00:41:23,901 Pensé que nos buscarían. 463 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Tú me has hecho valiente. 464 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 De verdad. 465 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Eres la persona más valiente que he conocido. 466 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Me marché y te dejé allí. 467 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Esperaba que quisieras volver a la casa, 468 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 antes de que nuestros hijos vuelvan de la escuela. 469 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Honoria. 470 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 A William le encanta tocar el piano, 471 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - así que... - Honoria, para. Por favor, para. 472 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 ¿Por qué? 473 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Porque es ridículo. Es una estupidez. 474 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Cómo si pudiéramos tener hijos. 475 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Solo es un juego. 476 00:42:15,160 --> 00:42:16,870 ¿Es que no lo entiendes? 477 00:42:16,870 --> 00:42:19,164 Nuestra vida se basa en fingir. 478 00:42:19,164 --> 00:42:21,708 Cada una de mis amigas bailan, se ríen 479 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 y van de la mano con su pareja en público y a nadie le importa. 480 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 No tienen que ser valientes. A ellas, las celebran. 481 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Con un anillo y una fiesta 482 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 y sus padres son capaces de mirarlas. 483 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Honoria, esto no es nuevo para mí. Nada de esto. 484 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 De hecho, me aburre. Fingir me aburre. 485 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Verás, Nan quería disculparme. 486 00:43:29,610 --> 00:43:31,403 Por alguna razón, hoy no he sido yo mismo. 487 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 ¿No lo has sido? 488 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 El modo en que traté a Jean, 489 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 y las cosas que he dicho en la partida de póquer... 490 00:43:43,707 --> 00:43:45,334 Ese no es quien quiero ser. 491 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 La verdad es que siempre he estado un poco celoso de Guy. 492 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Es tan fácilmente encantador por quién es, no por lo que es. 493 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 Mi vida es únicamente poder, pero no control. 494 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 Y este amor, lo que he llegado a sentir por ti... 495 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 su poder, su fuerza, es abrumador. 496 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Ya no puedo controlarlo y me aterroriza... 497 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 perderte. 498 00:45:42,367 --> 00:45:44,369 Traducción: Alicia Díaz