1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 Tetszik, hogy Angliának külön ünnepnapja van a máglyáknak. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 Mindig Guynál ünneplitek? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 Minden évben hatalmas partit tart. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Hol vannak az emberek? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Nagyon fura, hogy senki sem fogad minket. Vendégek sincsenek még. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Pedig mindig nagy a felfordulás. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 Na, itt van! Guy! Jó látni! Már hiányoztál nekünk. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Lám, a nagy New York-i utazó! 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Isten hozott! Mindkettőtöket. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Mindenki bent van már... 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 Nem találkoztunk a személyzettel. Hová tegyék a... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Ó, igen, az emeletre. Megmutatom. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Nan? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Próbálunk nem rákérdezni a... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 Hol vannak a szolgák? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Most csak én vagyok itt, amíg tart az átépítés. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Hát ideértetek! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Megnéztük a labirintust. - Mabel észre sem vette. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Kíváncsi vagyok, hogy fog kijutni onnan! 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 Na szóval, a máglyarakás édesanyám kedvenc estje volt. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 Hónapokig szervezte, hatalmas lakomákat tartott, seregnyi vendéggel. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 És most ennyien leszünk? 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Igen, családias lesz. 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 De mindenképp meg akartam tartani. 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 Úgyhogy mindenkinek lesz feladata, dehát ezért is vagyunk itt, nem? 26 00:01:30,632 --> 00:01:32,426 Anya mindig velünk vágatta a fát. 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 Abban segíthetek. Tudok fát vágni. 28 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Nyilván a hölgyektől ez nem elvárható. 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 Miért nyilván? 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Ők általában a konyhában vannak, tejkaramellát főznek. 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Ami szerintem sokkal jobb, mint kint fagyoskodni... 32 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Jó. Akkor cserélünk! 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 Te jól... Minden rendben? 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 Valami rosszat mondtam? 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Biztosan nagyon nehéz ez a nap. 36 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Édesanyád emléke most... 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Állj! 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Nem úgy... 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Hadd... 40 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Tedd a bal kezedet az aljára! 41 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Így! Aztán... 42 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Lejjebb! 43 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 Aztán meglendíted és lecsapod. 44 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 Jó. 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Lendít! És lecsap! 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Jó. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Jó? - Igen. 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Óvatosan lendítsd! 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Ügyes vagy! - Köszi. 50 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Pont ezért akartam megtartani. 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Ezt a hétvégét. 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Szeretek megemlékezni róla. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 Az emlékek okozta fájdalomnak most örülök. 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 Mert én a feledéstől jobban félek. 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Milyen volt? 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Folyton égett benne a tűz. Nekem úgy tűnt. 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Annyira energikus volt! És kedves! Mindig meglepett. 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 De mégsem akart más lenni. 59 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 Apám nem is akarta volna. Egyenlőek voltak. Legjobb barátok. 60 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 És úgy hiszem, én is erre vágyok. 61 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 Én... Én... 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sajnálom! 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 Ne kérj bocsánatot! 64 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Vissza kell mennem a... Bocsánat! 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 KÉSZÜLT EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 66 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Ez jó lesz így? 67 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 Hát nem emlékszel, hogy a mama hogyan ellenőrizte? 68 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 Ne! Jinny, ne már! 69 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Jézusom! - Így ellenőrizzük, Lizzy! 70 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 Itt meg miféle csintalanság megy? 71 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Szia! 72 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Nem értek a főzéshez, de látom, hogy ez nem karamella. 73 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 Nos, ez pillecukor. 74 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 A mama mindig ilyet csinált, ha volt tábortűz. Imádni fogod. 75 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Isteni! 76 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 Már csak pihentetni kell. 77 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Bocsánat, légy volt. 78 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 Nyár végére el kéne tűnniük, 79 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 de egy-kettő haszontalan mindig marad. 80 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Nagyon zavaróak! 81 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 Bocsánat, itt... 82 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Lady Hopeleigh! 83 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 Nyitva volt a bejárati ajtó, és senki sem... 84 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Jean? Te mit csinálsz itt? 85 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 a meghívó alapján nagy partira készültem, de épp felújítás folyik? 86 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Nagyon elkéstem? Vagy korán jöttem? 87 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 A díszvendég! 88 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 Örülök, hogy eljöttél! 89 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 Guy épp említette, mennyire várja az érkezésedet. 90 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Jean, még a csomagodat sem vette el? 91 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Faragatlan fickó, kivéve, ha jobban megismeri az ember. 92 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 Bocsánat, belevesztem a teendőkbe. 93 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Theo, segítenél nekem? 94 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Köszönöm. 95 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Nos, ez minden jelenlévőnek kínos volt. 96 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Nem hívtam volna el, ha tudom, hogy szűk körben leszünk. 97 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 Miért hívtad meg a nevemben? 98 00:08:24,171 --> 00:08:26,173 Azt hittem, szeretnéd jobban megismerni. 99 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Te sem akartad. 100 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 Mivel köztudottan idióta vagyok. 101 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 Amúgy elég csinos, nem? 102 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 Gyönyörű lány, aki tiszteletre méltó családból származik. 103 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 Miért nem akarod megismerni? 104 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 Most úgysem udvarolsz másnak. 105 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Ez lesz a te szobád. 106 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 Remélem, megfelel. 107 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Köszönöm. 108 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Akkor lent találkozunk? 109 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 Esetleg körbevezethetnél előtte. 110 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Szívesen megnézném a kertet. 111 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 Sajnos még... nem végeztem az előkészülettel... 112 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - Természetesen! - Egyedül vagyok rá... 113 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - Sok a munka... - Sok. 114 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Akkor én... - Igen, kérlek! 115 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Tehát ha jól értem, ez a Guy találta fel a máglyát? 116 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 Nem, a parlamentet akarta felgyújtani. 117 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - Jól mondom? - Nem. 118 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Akkor nem volt máglya, csak most ünnepeljük azzal. 119 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 Miért ünnepeljük, ha fel akarta gyújtani? 120 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 Végül nem járt sikerrel. 121 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Mennyire angol! Elrontotta. Ünnepeljük meg! 122 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 Remélem, Jean jól van. Kicsit feszengett az előbb. 123 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 Szerintem Guy gondoskodott róla. 124 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 Úgy tűnt, épp a hálószobát mutatja meg neki. 125 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 Miért hitetted el vele, hogy Guy hívta meg? 126 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 Nos, kétlem, hogy eljött volna, ha tőlem jön a meghívó. 127 00:10:10,319 --> 00:10:11,904 Csak azért, mert én nem akartam, 128 00:10:11,904 --> 00:10:13,739 attól még lehet jó választás Guynak. 129 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 De ő nem egy kalap, amit neki adhatsz, ha neked nem volt jó. 130 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - Nem, tudom. Csak... - Kínos meghívás nélkül megjelenni. 131 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 Nem kínosabb, mint hajadonon belevágni egy újabb szezonba. 132 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 Miért lettél ilyen dühös? 133 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Guy a legkedvesebb barátom. 134 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Nem akarod, hogy ő is boldog legyen? 135 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Dehogynem. És Jeannek is ezt szeretném. 136 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 Akkor mi a probléma? 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Szia! 138 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Szia! - Bocsánat! 139 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - Akkor Minnie... - Miss Testvalley szerint Minnie... 140 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 A többieknek azt mondtam, vidékre utaztál pihenni. 141 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Mert gondoltam, jobb, ha nem derül ki, 142 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 hogy kiköltöztetek Minnie-vel. 143 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Igen, persze. Így a legjobb. 144 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 De azért meglátogathatlak jövő héten? 145 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Igen, bármikor. Gyere... - Amikor neked jó. 146 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Jöhetsz reggel is, amikor eszik. 147 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Persze minden tiszta nyál lesz. 148 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Akkor ne nyálazz össze mindent! 149 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Kicsit el akartam tűnni. De látom, te már elfoglaltad a legjobb helyet. 150 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Elférsz mellettem. 151 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Hát nem isteni? 152 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 A tele has a világ legjobb érzése, nem gondolod? 153 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 Igen, jó érzés. 154 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 És mi van a szerelemmel? 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Csak azért hiszed jobbnak, mert neked mindig tele volt a hasad. 156 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 Nekünk más. 157 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Amerikaiaknak? 158 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Nőknek. 159 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Éhezésre nevelnek minket. 160 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 Arra, hogy ne figyeljünk az ürességre, így minél kisebbek legyünk, 161 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 hiszen a férfiaknak az tetszik. 162 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 De ez logikátlan. 163 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 Elfogysz, hogy meglássanak? 164 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Tényleg az. 165 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Nem is hiszed, mekkora megkönnyebbülés a férjvadászat feladása! 166 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 Meg persze ott a sok édesség. 167 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Nos, bármi miatt is hagytál fel vele, örülök, hogy boldog vagy tőle. 168 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 Nem tudom, az vagyok-e. 169 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Volt egy férfi... 170 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 akiben nem kellett volna megbíznom. 171 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 Ő... 172 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Megszégyenített. Megrémisztett. 173 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 Nem tudom, hogyan múlhat el. 174 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - Itt, Angliában? - Nem, nem. 175 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 Még New Yorkban. 176 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Hadd mondjak valamit... 177 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 Szerintem már tudod a választ. 178 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 Nem azt mondtad, hogy te vétkeztél, hanem azt, hogy ő szégyenített meg. 179 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Igen. 180 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 És azóta viselem magamon ezt a szégyenérzetet. 181 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 De... 182 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 akkor a szégyen igazából őt terheli. 183 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 Nem engem. 184 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Én döntöm el... 185 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 hogy elengedjem-e. 186 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Bocsánat, Jean, én csak... 187 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 Láttam, hogy megjöttél. Nem Guyjal vagy? 188 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 Ő nem is tudta, hogy jövök. 189 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Furcsállottam is a meghívóját. 190 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 Én nem akartam elfogadni, de anya megneszelte, és... 191 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - Tudod, hogy megy ez. - Tudom. 192 00:16:28,363 --> 00:16:29,907 Főleg akkor kínos, ha a férfi, 193 00:16:29,907 --> 00:16:31,867 aki nem is érdekel, menekül előled. 194 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 Akkor Guy buta. 195 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Te vagy a szezon szépe. Mindenki megmondta. 196 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Nem hallottad, hogy ez már nem elég? 197 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Láttam, ahogy a nővéreim megházasodtak. 198 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Én nemcsak megtanultam a szabályokat, hanem tökélyre is fejlesztettem. 199 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 Aztán megérkeztek az amerikaiak. Velük megváltoztak a szabályok. 200 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Most az olyan lányok tetszetősek, akik ellenállnak a férfinak. 201 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 Magabiztos feleséget akarnak maguknak. 202 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Egész életemben a csendességre neveltek. 203 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 Most meg senki sem érti, hogy miért nem szólok. 204 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 Eleinte ki nem állhattam, 205 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 hogy mindent egyből kimondanak, nem is gondolkoznak. 206 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 De mikor nevettél utoljára úgy, ahogy ők? 207 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Talán gyerekkoromban. 208 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Eddig azt hittem, hogy meg kéne tanulniuk viselkedni. 209 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 És most? 210 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Most úgy hiszem, hogy nekünk kéne megtanulnunk élni. 211 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 A szabály egyszerű. 212 00:18:11,008 --> 00:18:15,304 Aki először beér középre, azé a fáklya. Akié a fáklya, az gyújtja meg a máglyát. 213 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 A lányok kapnak egy kis előnyt, mivel ez az első versenyük. 214 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 Kérdés? 215 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Igen. Mabel kérdezi, hogy hol van a labirintus. 216 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 És... 217 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 mehettek! 218 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 Erre, gyere szépen! 219 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Erre! 220 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Jinny, tudom, hol a kijárat. Üres a ház. 221 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Fogd ezt! Integess vele a sövény felett, és megkereslek! 222 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 Majd együtt meglógunk, jó? 223 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Mabel? 224 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Folyton rád gondolok... 225 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 a tintageli este óta. 226 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Lady Honoria, ön most flörtöl velem? 227 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Bizony. Örömmel hallom. 228 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 Talán tüsszentened kell? 229 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Nem. 230 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 Meg kell lengetnem Jamesnek, hogy megtaláljon, 231 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 és meglóghassunk. 232 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Milyen romantikus! 233 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Bár az önző énem elszomorodna. 234 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Mostanában oly kevésszer látjuk egymást! 235 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - Igen, szinte alig! - És az idő is rohan. 236 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Mindjárt hazautazunk. 237 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 Jamesszel pedig örökké ott leszünk egymásnak. 238 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Megesik az emberrel, hogy elhagyja a zsebkendőjét. 239 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Persze véletlenül. 240 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Nem lehet. Nem tehetem. 241 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 És indulhattok! 242 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Hajrá! - Lassabban! 243 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Komolyan mondom! 244 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Hahó! 245 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 Van ott valaki? 246 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Én. 247 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Nan? 248 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Egyedül vagy? 249 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Igen. 250 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Az jó. 251 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 Igen? 252 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Én csak... 253 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Épp azon gondolkoztam, amit az előbb mondtál 254 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 a szüleid házasságáról, hogy ők... 255 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 egyenlő felek voltak. 256 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 És te is erre vágysz. 257 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Igen? - Azt mondtad, hogy szeretnéd, 258 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 ha a feleséged a legjobb barátod lenne. 259 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 A barátok pedig nem feszenghetnek egymás mellett, igaz? 260 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 Általában megörülnek egymásnak, a... 261 00:23:22,903 --> 00:23:25,113 amikor találkoznak, amikor együtt vannak. 262 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 Nem lehet köztük kínos a légkör. 263 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 Én úgy látom, hogy Jean nem a barátod. 264 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 Nevettetek már bármin? 265 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 Megosztottad vele a titkaidat? 266 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 Szerintem nincs értelme összeházasodnotok. 267 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 Én nem szándékozom elvenni Jeant. 268 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 Ahogy senki mást sem. Miért érdekel téged ez a téma? 269 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - Nem érdekel. - De te házasságra készülsz. 270 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - Igen. - Annak ellenére, amit a táviratban írtam. 271 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Így nem értem, 272 00:23:51,640 --> 00:23:53,517 - miért zavar ennyire a... - A miben? 273 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 A táviratban. 274 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - Nem kaptad meg New Yorkban? - Nem. 275 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Nem, én nem kaptam táviratot. 276 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 Mi állt benne? 277 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Maradj ott! 278 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 Ó, jaj! 279 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Nan, szerintem ebből a labirintusból nincs is kiút! 280 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Mi az? Mi a baj? 281 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Nan? 282 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Siessünk! 283 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - Jobbra forduljunk? - Igen. Jobbra! Mondtam. 284 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 Az isten szerelmére! 285 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 Lesz olyan év, amikor nem te nyersz? 286 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Igazad van. Tisztességtelen előnyöm van. 287 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Annyira ismerem a helyet, mint Guyt magát. 288 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Persze. Ki gondolta volna? 289 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 Micsoda? Minden évben? 290 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Iszunk egyet, jó? 291 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Ünneplésképpen... mielőtt felgyújtom Guyt. 292 00:26:13,031 --> 00:26:15,075 Úgy vélem, kedvesem, nagyon jól döntöttünk, 293 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 amikor kiásattuk ezt a tavat. 294 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 Tökéletes választás volt. 295 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 Drágám, a te ízlésed kifogástalan! 296 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Mily csodás függönyöket választottál a szalonba! 297 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Otthon, édes otthon! 298 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 Kisebb, mint emlékeztem. 299 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 De pont elegendő. 300 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Már sötétedik. 301 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Hazatérhetnénk. 302 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 Biztosan készen állsz? 303 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Az elvonulásra? 304 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Biztosan. 305 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - Szerinted mi állt a táviratban? - Nem tudom. 306 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Nan, tudod te. Nagyon is tudod. 307 00:27:14,843 --> 00:27:18,138 Biztos nem azért küldött titkos táviratot ilyen messziről, 308 00:27:18,138 --> 00:27:19,431 hogy leírja aznapi sétáját. 309 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 De lehet, hiszen barátok vagyunk, jó barátok. 310 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 Bár volt egy pillanat, épp fát vágtunk, 311 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 és éreztem valamit. Annyira összezavart! 312 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Én nem... 313 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 Próbáltam leállítani magamat, de megláttam Jeannel... 314 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - Féltékeny lettél? - Nem, dehogy! 315 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Lehet. - Ó, Nan! Ó, Nan, tudtam én! Tudtam! 316 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Te szerelmes vagy Guy Thwarte-ba? 317 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 Az nem lehet. Az egész... 318 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Jobban feldühít, mint bárki más ezen a világon! 319 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Jó, néha nevetünk, és szinte már belefulladunk. 320 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 Viszont a vidám pillanatok között 321 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 oly sok bosszankodás és ingerültség van... 322 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Nan, ez a szerelem. - Nem, az nyugodt. Biztonságos. 323 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 A szerelem olyan, mint a szívroham. 324 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 A világ legjobb és legrosszabb érzése. 325 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 Ha szeretsz valakit, néha a szívedből gyűlölöd, 326 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 mégsem akarsz egy percig sem távol lenni tőle. 327 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Conchie, mondd meg Dicknek, hogy még mindig szereted! 328 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 Nan, most nem rólam és Dickről van szó. 329 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Hanem rólad, Guyról és... 330 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 És Theóról. Hiszen össze fogunk házasodni, 331 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - és most emiatt... - Biztos vagy benne? 332 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - Biztosan akarod? - Azt hittem. De... 333 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 Hogyan lehetek benne biztos? 334 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Jeanről úgy beszélt ma, mintha valami tárgy lenne. 335 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - Viszont Guy... Ő annyira... - Elragadó fiú! 336 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Igen. Olyan könnyű vele! - Figyelmes is. 337 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - Olyan, mint mi! - Hát nem dühítő? 338 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 Mit képzel Guy, hogy mer táviratokat küldözgetni... 339 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 És beléd szeretni? 340 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - Igen! Modortalan! - Tudom. 341 00:28:56,195 --> 00:29:00,240 Másra sem tudok gondolni. Tudnom kell, mi állt abban a buta táviratban! 342 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 Azt látom! Nan? 343 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Csak vigyázz! És menj biztosra! 344 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Azért elég izgi! De tényleg! 345 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Igen! 346 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Hazudsz, Lizzy Elmsworth. 347 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - Hazudsz! - Nem is! Mintha csak tegnap lett volna. 348 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Johnny Baldwin állította, ő többször tud cigánykerekezni, 349 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 mint bárki Saratogában, és te meg akartad neki mutatni. 350 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 Az egész város látta az alsóneműdet! 351 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 Én ilyet nem teszek. Hölgy vagyok. 352 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Aki egyszerre lenyom 13 cigánykereket, 353 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 és egy felet. 354 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 James tombolni fog, amiért megléptem, de... 355 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 teljesen megérte. 356 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - Mi állt a táviratban? - Tessék? 357 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Annyira rád vall, hogy ilyen irritáló dolgot teszel! 358 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 Mégis hogyan képzeled ezt? 359 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - A legjobb barátod menyasszonya vagyok. - Jól tudom. 360 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 És boldog vagyok vele. Miért is beszélek most hozzád? 361 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Ott hagytál Runnymede-ben. 362 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 Megosztottam veled a legnagyobb titkomat, erre te elszeleltél. 363 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 De visszamentem, hogy bocsánatot kérjek. 364 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Azonnal visszamentem, de már eljegyeztek. 365 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Nahát, épp akkor! 366 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Jól összezavartál engem a favágáskor 367 00:31:27,137 --> 00:31:29,389 a beszédeddel, hogy te olyan feleséget akarsz, 368 00:31:29,389 --> 00:31:31,099 aki egyenlő feled lesz. Hogy képzeled? 369 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Nan, figyelj... - Már késő! 370 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Hol volt ez... ez a sok érzelem, a zavarodottság, amikor megismertelek? 371 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 Amikor kimásztál az ablakon? 372 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - Igen! - Amikor letáncoltunk a lépcsőn? 373 00:31:40,025 --> 00:31:41,652 - Igen! - Amikor egymásra néztünk. 374 00:31:41,652 --> 00:31:42,569 Amikor összenevettünk. 375 00:31:42,569 --> 00:31:44,279 Egyből úgy éreztük, ismerjük egymást, 376 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 és együtt bármi lehetséges lenne? 377 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Hogy együtt bárhová mehetünk, bármit csinálhatunk. 378 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 Nem számítana, hol lennénk, 379 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 csak együtt nevethessünk, táncolhassunk, csókolózhassunk, 380 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 kalandozhassunk és megint csókolózhassunk! 381 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Amikor ráébredtem, Nan, hogy teljesen beléd szerettem. 382 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 Már az első pillanatban, amikor rád néztem. 383 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Nan! Nan, várj! 384 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Nan! Nan! 385 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nan, én... Nan, kérlek, csak... 386 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Hát itt vagytok! 387 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Csak a zárt kertet mutattam meg Nannek. 388 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Édesanyád kedvenc helyét. 389 00:32:54,558 --> 00:32:58,228 Lizzy és Jinny még nem tértek vissza, úgyhogy addig pókerezünk. 390 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - Beszállsz? - Nem tudom. 391 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 Persze nem kötelező. 392 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 Tudom, nem mindenkinek jön jól, ha veszít. 393 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 Pénzügyileg. 394 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Nan, te játszol, ugye? 395 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 Neked nem kell garasoskodnod. 396 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Én is játszok. 397 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Remek! 398 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Igen. Igen, én is... 399 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Kitűnő! 400 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Szívesen kisegítelek... - Nem szükséges. 401 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 Tudod, hogy 15 éve mindig én nyerek. 402 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Eddig mindenben legyőztél engem... 403 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 nem csak a pókerben. 404 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 De nem mindig lesz így. 405 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Sok pénz. Gratulálok! Ör... 406 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Örülök, hogy így alakult. 407 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Így talán visszaveheted a szolgáidat. 408 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 Hiszen nem szabadságra mentek. 409 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Theo! - Sőt, gazdag amerikai lányt 410 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 sem kell többé vadásznod magadnak. 411 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Hiszen ez volt a terv, nemde? Amikor elmentél New Yorkba. 412 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 Így mentve meg a családi vagyont. 413 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Nem így volt? 414 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 De csak szerencsés lapokra volt szükséged. 415 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Én még nem terítettem ki a lapjaimat. 416 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Nyertem. 417 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Ami fura, mert most úgy érzem, hogy nem maradt... 418 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 semmim. 419 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Guy Fawkes... és bukott árulásának emlékére! 420 00:36:53,422 --> 00:36:59,803 Nyilván buta vagyok, amiért elhittem, hogy partnert szeretnél feleség helyett. 421 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 Amiért azt gondoltam, hasonlóan látjuk a világot, 422 00:37:02,264 --> 00:37:04,516 miközben csak azt mondtad, amit hallani akartam. 423 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - Dehogy! Nan... - De az a legrosszabb, 424 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 hogy mindezt azért tetted, mert újra megbíztam benned. 425 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Olyan dolgokat mondtam el, amiket senki másnak. 426 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 Azt hittem, a barátom vagy, 427 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 és egy pillanatra meg is rémültem, 428 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 hogy több van közöttünk. 429 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 De az az igazság, hogy még barátok sem vagyunk. 430 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Bocsáss meg! - Miért bocsássak meg? 431 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Elmentem. Csalódást okoztam, mint mindig, 432 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - és... - Figyelj! 433 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 Sosem okozol csalódást. 434 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Ne sírj, Jinny! Nem szeretem, ha sírsz! Na! 435 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Gyere ide! Gyere ide! 436 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Menj, búcsúzz el a barátaidtól! 437 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Várlak a szobában, ott mindent megbeszélünk. 438 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Jó. - Jól van. 439 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Menj! 440 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Bárcsak elmondtad volna! 441 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Az édesanyád portréit. 442 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Nem hagytam volna, hogy eladd őket. 443 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 Nem csak a portrékat kellett, Theo. 444 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Az egész házat. Mindent elveszítettem. 445 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Ezért volt ez a parti. 446 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Hogy elbúcsúzzak tőle. 447 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Én segíthetek. 448 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 Nem kérhetek tőled többet, Theo. 449 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 Nem is akarok. 450 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 Jean nagyon kedves lány. 451 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 James? 452 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 James? 453 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 James, ne haragudj rám! Kérlek, engedj be! Kérlek! 454 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 Minden... 455 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Elmentél. 456 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Nem akartam feltűnést. 457 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Bátorságot adsz nekem. 458 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 Komolyan. 459 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Nálad bátrabbat nem ismerek. 460 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Elmentem. Otthagytalak. 461 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Azt hittem, szeretnél hazatérni, 462 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 mielőtt visszatérnek a gyerekek az iskolából. 463 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Honoria! 464 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 A kis William majd zongorázik, 465 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - és... - Honoria, elég! Kérlek, ne csináld! 466 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 Miért? 467 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Mert nevetséges. Butaság az egész. 468 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Nekünk sosem lehet gyerekünk. 469 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 De ez csak színjáték. 470 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 Hát nem érted? 471 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 Az egész életünk színjáték. 472 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Minden barátnőm szabadon táncolhat, kacarászhat, 473 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 kezet foghat mások előtt, és senki sem bánja. 474 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Nincs szükségük bátorságra. Őket megünneplik. 475 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Megkapják a gyűrűt, a partit, 476 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 a szüleik sem fordulnak el tőlük undorodva. 477 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Honoria, nekem ez nem új. Az egész nem új. 478 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 Sőt, már unom. Unom a színjátékot. 479 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Nan, szeretnék... bocsánatot kérni. 480 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 Ma valahogy nem voltam önmagam. 481 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Nem? 482 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 Ahogyan Jeannel bántam, 483 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 és amiket mondtam a pókerjátszma után... 484 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Én nem akarok ilyen lenni. 485 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 Bevallom, mindig is irigykedtem Guyra. 486 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Mindenki annyira könnyen megszereti, önmaga, és nem a rangja miatt! 487 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 Nekem ott a hatalmam, de nincs irányításom felette. 488 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 Ez a szerelem, amit érzek irántad, 489 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 a hatalma, az ereje, túl sok nekem. 490 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Elvesztettem az irányítást, és halálosan félek, hogy... 491 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 elveszíthetlek. 492 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra